# translation of eu_to_transl.po to Basque # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. #: ../shell/main.c:559 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu_to_transl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-23 05:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-23 16:36+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' irakurtzeko soilik den helbide-liburua da eta ezin da eraldatu. " "Hautatu beste helbide-liburu bat albo-barratik Kontaktuen ikuspegian." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Kontaktu honen helbide elektronikoa lehendik ere badago. Helbide berdineko " "txartel berri bat gehitu nahi duzu?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "{0} helbidea badago lehendik" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Ezin da kontaktu berria gehitu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Ezin da kontaktua mugitu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategoria-editorea ez dago erabilgarri." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Egiaztatu pasahitza ongi idatzi duzula eta onartutako konexio metodoa " "erabiltzen ari zarela. Gogoratu pasahitz askok maiuskulak eta minuskulak " "ezberdintzen dituztela. Agian maiuskulak aktibatuta dituzu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Ezin izan da eskema-informazioa jaso LDAP zerbitzariarentzat." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Ezin izan da helbide-liburua kendu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Unean Evolution-etik GroupWise sistemako helbide-liburura soilik duzu " "sarbidea. Erabili GroupWise-ren beste posta-bezero bat behin, zure GroupWise-" "ko Kontaktu Sarriak eta GourpWise-ko Kontaktu Pertsonalen karpetak lortzeko." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Hautatu '{0}' helbide-liburua?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Ez ezabatu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Errorea {0} {1}(e)n gordetzean: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Huts egin du LDAP zerbitzarian autentifikatzean" #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Huts egin du kontaktua ezabatzean" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise helbide-liburuaren sorrera:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP zerbitzariak ez du erantzun baliozko eskema-informazioarekin" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Zenbait funtzionalitate ez dute funtzionatuko uneko zerbitzariaren " "bertsioarekin" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution-en helbide-liburua ustekabean itxi da." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Hautatutako irudia handiegia da. Tamainaz aldatzea eta gordetzea nahi duzu?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "LDAP zerbitzariak LDAPen bertsio zaharragoa duela dirudi (funtzionalitate " "hau onartzen ez duen bertsioa) edo gaizki konfiguratuta egon daiteke. " "Galdetu administratzaileari onartutako bilaketen oinarriei buruz." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ezin izan da helbide-liburua ireki." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Onartzen ez diren bilaketa-oinarriekin erantzun du helbide-liburuen " "zerbitzariak" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Helbide-liburuen zerbitzaria ezin da eskuratu edo zerbitzariaren izena oker " "idatzita dago edo sareko konexioa hautsi egin da." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Helbide-liburua betiko ezabatu egingo da." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Zerbitzari honek ez du onartzen LDAPv3 eskema-informazioa" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to open address book" msgstr "Ezin da helbide-liburua ireki" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to perform search." msgstr "Ezin da bilaketa landu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Ezin da {0} gorde." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Kontaktu bat helbide-liburu batetik bestera eramaten saiatzen ari zarela " "dirudi, baina ezin da iturburutik ezabatu. Kopia bat gordetzea nahi duzu " "horren ordez?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Onartu gabeko GroupWise zerbitzariarekin konektatzen ari zara eta Evolution " "erabiltzean arazoak egon daitezke. Egokiena zerbitzaria onartutako bertsio " "batera eguneratzea izango litzateke." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Ez duzu nahikoa baimen kontaktuak helbide-liburu honetatik ezabatzeko." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Kontaktuan aldaketak egin dituzu. Aldaketa hauek gordetzea nahi duzu?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "{0}(r)en kontaktuak ez dira eskuragarri egongo Evolution berriro abiatu arte." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 ../mail/em-vfolder-rule.c:525 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Discard" msgstr "_Ez" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Do not save" msgstr "_Ez gorde" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Resize" msgstr "_Aldatu tamaina" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Use as it is" msgstr "_Erabili bere horretan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2020 msgid "Anniversary" msgstr "Urteurrena" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019 ../capplet/anjal-settings-main.c:123 #: ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "Urtebetetzea" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "Blog-a:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegoriak..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Egutegia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934 msgid "Contact" msgstr "Kontaktua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:589 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:604 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2583 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktu-editorea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "Helb. el." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Libre/Lanpetuta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "_Izen-abizenak..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "Etxekoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Gune nagusia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Berehalako mezularitza" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Lana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Posta-helbidea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Goitizena:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563 msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1725 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Datu pertsonalak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefonoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Bideo-berriketa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Web helbideak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Web helbideak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Work" msgstr "Lanekoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "Helbi_dea:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Urteurrena:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "_Laguntzailea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "U_rtebetetzea:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog-a:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921 msgid "_Calendar:" msgstr "_Egutegia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Herria:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "_Enpresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "Es_tatua:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "_Saila:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "_Artxibatu honela:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Libre/Lanpetuta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "_Gune nagusia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Kudeatzailea:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_Bulegoa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_Posta-kutxa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Lanbidea:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "_Ezkontidea:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "E_statua/Probintzia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Bideo-berriketa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Mezuak HT_ML formatuan jaso nahi ditu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Non:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Pos_ta-kodea:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:352 msgid "Error adding contact" msgstr "Errorea kontaktua gehitzean" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Errorea kontaktua aldatzean" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236 msgid "Error removing contact" msgstr "Errorea kontaktua kentzean" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:599 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontaktu-editorea - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3001 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Hautatu irudi bat kontaktu honentzat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3002 msgid "_No image" msgstr "Irudirik _ez" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3275 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontaktu-data ez da baliozkoa:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3279 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' baliogabeko formatua du" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3286 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' baliogabeko formatua du" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3301 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3312 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' hutsik dago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3326 msgid "Invalid contact." msgstr "Kontaktua ez da baliozkoa." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Gehitu kontaktua azkar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editatu osoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433 msgid "_Full name" msgstr "_Izen-abizenak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444 msgid "E_mail" msgstr "_Helb. el" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Hautatu helbide-liburua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Jauna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Izen-abizenak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Semea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Andereño" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Jauna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Andrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Andereño" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Jauna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Izena:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Deitura:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Bigarrena:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Atzizkia:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:657 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktu-zerrendaren editorea" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Kideak" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ezkutatu helbideak zerrenda honetara mezuak bidaltzean" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Zerrenda-izena:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:173 msgid "_Select..." msgstr "_Hautatu..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Idatzi helbide elektronikoa edo arrastatu kontaktua beheko zerrendara:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:751 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktu-zerrendako kideak" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:905 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1320 msgid "_Members" msgstr "_Kideak" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 msgid "Error adding list" msgstr "Errorea zerrenda gehitzean" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1172 msgid "Error modifying list" msgstr "Errorea zerrenda aldatzean" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1186 msgid "Error removing list" msgstr "Errorea zerrenda kentzean" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Aldatutako kontaktua:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Gatazka sortu duen kontaktua:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Kontaktu errepikatua aurkitu da" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Kontaktu honen izena edo helbide elektronikoa lehendik ere badago karpeta " "honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Kontaktu berria:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Jatorrizko kontaktua:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Kontaktu honen izena edo helbide elektronikoa lehendik ere badago \n" "karpeta honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241 msgid "_Merge" msgstr "_Batu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166 #: ../addressbook/util/addressbook.c:245 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzita" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224 msgid "Merge Contact" msgstr "Batu kontaktua" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Any field contains" msgstr "Edozein eremuk hau dauka:" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "Email begins with" msgstr "Helb. el. honela hasten da:" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "Name contains" msgstr "_Izenak hau dauka:" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143 msgid "No contacts" msgstr "Kontakturik ez" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "Kontaktu 1" msgstr[1] "%d kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 msgid "Error getting book view" msgstr "Errorea liburu-ikuspegia lortzean" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:716 msgid "Search Interrupted" msgstr "Bilaketa etenda" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Errorea txartela aldatzean" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako kontaktuak arbelera" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:632 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako kontaktuak arbelean" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:638 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Itsatsi kontaktuak arbeletik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Ezabatu hautatutako kontaktuak" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Hautatu kontaktu ikusgai guztiak" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hauek ezabatu nahi dituzula?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hau ezabatu nahi duzula?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hau (%s) ezabatu nahi duzula?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Ziur zaude kontaktu hauek ezabatu nahi dituzula?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Ziur zaude kontaktu hau ezabatu nahi duzula?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Ziur zaude kontaktu hau (%s) ezabatu nahi duzula?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "%d kontaktu irekitzen badituzu, %d leiho irekiko dira.\n" "Ziur zaude kontaktu guzti horiek bistaratu nahi dituzula?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 msgid "_Don't Display" msgstr "_Ez bistaratu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Bistaratu _kontaktu guztiak" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "Laguntzailea" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Laguntzailearen telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Laneko faxa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Laneko telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Laneko 2. telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Atzera deitzeko telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Autoko telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategoriak" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "Enpresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Enpresako telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "2. helb. el." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "3. helb. el." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Deitura" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Gorde honela" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Izena" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Etxeko faxa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Etxeko telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Etxeko 2. telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Egunkaria" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "Zuzendaria" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefono mugikorra" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "Goitizena" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Bulegoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Beste fax bat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Beste telefono bat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Bilagailua" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefono nagusia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Irrati-telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Funtzioa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "Ezkontidea" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "Teletipoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex-a" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Web gunea" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Kontaktuak bilatzen..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Bilatu kontaktua\n" "\n" "edo egin klik bikoitza hemen kontaktu berria sortzeko." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ez dago ikuspegi honetan erakusteko elementurik.\n" "\n" "Egin klik bikoitza hemen kontaktu berria sortzeko." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Bilatu kontaktua." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Ez dago ikuspegi honetan erakusteko elementurik." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Laneko helb. el." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Etxeko helb. el." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807 msgid "Other Email" msgstr "Beste helb. el." #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184 msgid "evolution address book" msgstr "evolution-en helbide-liburua" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Kontaktu berria" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Kontaktuen zerrenda berria" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "uneko %s helbide-liburuaren karpetak txartel %d du" msgstr[1] "uneko %s helbide-liburuaren karpetak %d txartel ditu" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktuen zerrenda: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Kontaktua: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution-en txarteltxoa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiatu _helbide elektronikoa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:396 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopiatu helbide elektronikoak arbelean." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:401 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Bidali mezu berria honi..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:403 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Bidali mezu bat helbide honetara" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "Zerrendako kideak" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "Saila" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "Lanbidea" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "Bideo-berriketa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:499 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:128 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Libre/Lanpetuta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "Faxa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "Etxeko orria" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "Web egunkaria" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:350 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:156 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "Lanpostua" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "Etxeko orria" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Blog-a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:853 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Egin klik %s bidaltzeko" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Ezin izan da helbide-liburua ireki. Baliteke helbide-liburua lineaz kanpo " "lan egiteko markatuta ez egotea, edo lineaz kanpo erabiltzeko oraindik " "deskargatuta ez izatea. Kargatu behin helbide-liburua linean konektatuta " "zaudenean bere edukia deskargatzeko." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Ezin izan da helbide-liburu hori ireki. Egiaztatu %s bide-izena ondo " "dagoela eta atzitzeko baimenak ezarrita dituzula." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:92 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Evolution-en bertsio honek ez dauka konpilatuta LDAP euskarria. LDAP erabili " "nahi baduzu LDAP gaituta duen Evolution-en paketea instalatu behar duzu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:101 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Ezin izan da helbide-liburu hori ireki. Horrek esan nahi du okerreko URIa " "idatzi duzula, edo zerbitzaria ezin dela atzitu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109 msgid "Detailed error message:" msgstr "Errorearen xehetasunak:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:133 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Kontsulta honetan txartel gehiago datoz bat, konfigurazioaren\n" "arabera zerbitzariak itzul ditzakeenak edo Evolution-ek bistara\n" "ditzakeenak baino. Zehaztu gehiago bilaketa, edo gehitu emaitzen\n" "gehienezko kopurua, helbide-liburu honen direktorio-zerbitzariaren\n" "hobespenetan." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Kontsulta egiteko denborak zerbitzariaren muga edo helbide-liburuan\n" "konfiguratuta dagoen muga gainditu du. Zehaztu gehiago bilaketa,\n" "edo gehitu denbora-muga, helbide-liburu honen\n" "direktorio-zerbitzariaren hobespenetan." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Helbide-liburuaren moduluak ezin izan du kontsulta analizatu. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Helbide-liburuaren moduluak kontsulta ezetsi du. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Kontsulta ez da behar bezala egin. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223 msgid "Select Address Book" msgstr "Hautatu helbide-liburua" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:286 msgid "list" msgstr "zerrenda" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:425 msgid "Move contact to" msgstr "Eraman kontaktua hona" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:427 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopiatu kontaktua hemen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:430 msgid "Move contacts to" msgstr "Eraman kontaktuak hona" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:432 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopiatu kontaktuak hemen" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "Txartelen ikuspegia" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:720 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Inportatzen..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1008 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook-eko CSV edo Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1009 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook-eko CSV edo Tab inportatzailea" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla-ko CSV edo Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1018 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla-ko CSV edo Tab inportatzailea" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution-eko CSV edo Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1027 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution-eko CSV edo Tab inportatzailea" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP datuak trukatzeko formatua (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution-en LDIF inportatzailea" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution-en vCard inportatzailea" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. orria" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Ezin izan da helbide-liburuen zerrenda lortu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "ezin da helbide-liburua ireki" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Zehaztu irteerako fitxategia irteera estandarraren ordez" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IRTEERA-FITXATEGIA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Zerrendatu helbide-liburuen karpeta lokalak" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Erakutsi txartelak vcard edo csv fitxategi gisa" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Esportatu modu asinkronoan" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Irteera-fitxategiko txartel-kopurua modu asinkronoan, tamaina lehenetsia 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "NUMBER" msgstr "KOPURUA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Komando-lerroko argumentuen errorea, idatzi --help erabilera ikusteko." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Csv edo vcard formatuak bakarrik onartzen ditu." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Modu asinkronoan, irteerak fitxategia izan behar du." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Modu normalean, ez dago tamaina-aukeraren beharrik." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199 msgid "Unhandled error" msgstr "Kudeatu gabeko errorea" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "LDAP zerbitzarian anonimoki sartzea" #: ../addressbook/util/addressbook.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Huts egin du autentifikatzean.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:222 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Idatzi %s(r)en pasahitza (%s erabiltzailea)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:230 #: ../calendar/common/authentication.c:53 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Idatzi pasahitza" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' irakurtzeko soilik den egutegia da eta ezin da eraldatu. Hautatu beste " "egutegi bat albo-barratik Egutegiaren ikuspegian." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' irakurtzeko soilik den egutegia da eta ezin da eraldatu. Hautatu " "hitzorduak onartzen dituen beste egutegi bat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Hitzorduari laburpen esanguratsu bat jartzen badiozu, hitzordua zeri " "buruzkoa den jakingo duzu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Zereginari laburpen esanguratsu bat jartzen badiozu, zeregina zeri buruzkoa " "den jakingo duzu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Zirkular hauen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira " "berreskuratu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Zirkular honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da " "berreskuratu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Hitzorduen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira " "berreskuratu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Zereginen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira " "berreskuratu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Hitzorduaren informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da " "berreskuratu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bilera honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da " "berreskuratu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Zirkular honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da " "berreskuratu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Zereginaren informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da " "berreskuratu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Ziur zaude '{0}' zeregina ezabatu nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Ziur zaude '{0}' izeneko hitzordua ezabatu nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Ziur zaude '{0}' izeneko bilera ezabatu nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Ziur zaude '{0}' zirkularra ezabatu nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ziur zaude {0} hitzordu hauek ezabatu nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ziur zaude {0} zirkular hauek ezabatu nahi dituzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ziur zaude {0} zereginak ezabatu nahi dituzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ziur zaude hitzordua ezabatu nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ziur zaude bilera hau ezabatu nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ziur zaude zirkular hau ezabatu nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ziur zaude zeregina ezabatu nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Ziur zaude hitzordua laburpenik gabe gordetzea nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ziur zaude zirkularra laburpenik gabe bidaltzea nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Ziur zaude zeregina laburpenik gabe gorde nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Ezin da gertaera berria sortu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Ezin da gertaera gorde" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Ezabatu '{0}' egutegia?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Ezabatu '{0}' zirkularren zerrenda?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Ezabatu '{0}' zereginen zerrenda?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "E_z bidali" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Deskargatzen ari da. Ziur zaude hitzordua ezabatu nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Deskargatzen ari da. Zeregina gorde nahi duzu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Ezin izan da editorea kargatu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Gonbiteak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei " "zeregina onartzeko aukera eskainiz." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Gonbiteak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei eta " "erantzutea baimenduko die." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Errorea egutegia kargatzean" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Errorea zirkularren zerrenda kargatzean" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Errorea zereginen zerrenda kargatzean" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ez baduzu bertan behera uzteko jakinarazpenik bidaltzen beste partaide batek " "ez du jakingo bilera bertan behera utzi dela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ez baduzu bertan behera uzteari buruzko jakinarazpena bidaltzen beste " "partaideek ez dute jakingo zirkularra ezabatua izan dela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ez baduzu bertan behera uzteari buruzko jakinarazpena bidaltzen beste " "partaideek ez dute jakingo zeregina ezabatua izan dela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien egutegia " "eguneratuta mantentzea eskaintzen die." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien zereginen " "zerrenda eguneratuta mantentzea eskaintzen die." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Eranskin batzuk deskargatzen ari dira. Hitzordua gordetzean eranskin hauek " "galtzea eragin dezake." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Eranskin batzuk deskargatzen ari dira. Zeregina gordetzean eranskin hauek " "galtzea eragin dezake." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Zenbait funtzionalitate ez dute funtzionatuko uneko zerbitzariaren " "bertsioarekin." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution-en egutegia ustekabean itxi da." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution-en egutegia ustekabean itxi da." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution-en zirkularra ustekabean itxi da." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution-en zeregina ustekabean itxi da." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Egutegia ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Zirkularren zerrenda ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Zeregina ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Egutegi hau betiko ezabatu egingo da." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Zirkularren zerrenda hau betiko ezabatu egingo da." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Zereginen zerrenda hau betiko ezabatu egingo da." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Hitzorduko aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Bileraren aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Oharraren aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Zereginaren aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "" "Ziur zaude zirkular hau bertan behera uztearen jakinarazpena bidaltzea nahi " "duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "" "Partaide guztiei bertan behera uztearen jakinarazpena bidaltzea nahi duzu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Bileraren gonbitea partaideei bidali nahi diezu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Zeregina beste partaideei bidali nahi diezu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Bileraren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Zereginaren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Onartu gabeko GroupWise zerbitzariarekin konektatzen ari zara eta Evolution " "erabiltzean arazoak egon daitezke. Egokiena zerbitzaria onartutako bertsio " "batera eguneratzea izango litzateke." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Hitzorduan aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Bileran aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Zereginean aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Oharrean aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Egutegiak ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro abiatu arte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Zirkularrak ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro abiatu arte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Zereginak ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro abiatu arte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Ez gorde" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 ../composer/e-composer-actions.c:271 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "_Save Changes" msgstr "_Gorde aldaketak" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:141 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "_Send Notice" msgstr "_Bidali jakinarazpena" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutu" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ordu" msgstr[1] "ordu" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288 msgid "Start time" msgstr "Hasierako ordua" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Hitzorduak" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Itxi _denak" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1604 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Alarma-_errepikatzearen denbora:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Itxi" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "_Utzi geroko" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335 msgid "hours" msgstr "ordu" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "hitzorduaren helbidea" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 msgid "minutes" msgstr "minutu" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1581 msgid "No summary available." msgstr "Ez dago laburpen erabilgarririk." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 msgid "No description available." msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476 msgid "No location information available." msgstr "Ez dago kokaleku-informazio erabilgarririk." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1519 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "%d alarma dituzu" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1727 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "Kontuz" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution-ek oraingoz ez du onartzen mezu bidez\n" "jakinarazteko egutegi-oroigarririk, baina \n" "oroigarri hau mezua bidaltzeko konfiguratuta dago.\n" "Oroigarri normala bistaratuko da." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1733 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution-en egutegi-oroigarri bat abiaraztera doa. Programa honekin " "irekitzeko dago konfiguratuta:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ziur zaude programa hori exekutatu nahi duzula?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ez galdetu programa horri buruz berriro." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "baliogabeko ordua" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "segundo %d" msgstr[1] "%d segundo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Alarma-programak" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Denbora-kopurua (segundotan) errorea egoera-barran bistaratuta egoteko." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Eskatu berrespena elementuak ezabatzean" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Gaurko zereginen atzeko planoko kolorea (\"#ggbbuu\" formatuan)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Atzeratutako zereginen atzeko planoko kolorea (\"#ggbbuu\" formatuan)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Alarmak exekutatzeko egutegiak - " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Kolorea Marcus Bains-en linea ordu-barran marrazteko (hutsik lehenespenez)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Kolorea Marcus Bains-en linea eguneko ikuspegian marrazteko." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Konprimitu asteburuak hileko ikuspegian" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Confirm expunge" msgstr "Berretsi borratzea" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "" "Gertaera berri baten errepikapen lehenetsien kopurua. -1 betirako adierazten " "du." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Hasierako eta amaierako lanorduak zehaztu behar diren egunak" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Hitzordu lehenetsiaren oroigarria" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default recurrence count" msgstr "Errepikapen kopuru lehenetsia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "Oroigarri lehenetsiaren unitateak" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "Oroigarri lehenetsiaren balioa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Direktorioa alarmen audioko fitxategiak gordetzeko" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Event Gradient" msgstr "Gertaeraren gradientea" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Transparency" msgstr "Gertaeraren gardentasuna" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "'Libre/Lanpetuta' zerbitzarien URLak" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy template URL" msgstr "'Libre/Lanpetuta' txantiloien URLak" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Gertaeren gradientea egutegiko ikuspegian." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ezkutatu burututako zereginak" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide task units" msgstr "Ezkutatu zereginaren unitateak" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task value" msgstr "Ezkutatu zereginaren balioa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Panel horizontalaren posizioa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Laneguna amaitzen den ordua (24 orduko formatuan: 0 - 23)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Laneguna hasten den ordua (24 orduko formatuan: 0 - 23)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" "\"true\" (egia) bada, erakutsi zirkularraren aurrebistaren panela leiho " "nagusian." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" "\"true\" (egia) bada, erakutsi zereginaren aurrebistaren panela leiho " "nagusian." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Ordu banaketak Eguneko eta Lan-asteko ikuspegietan erakutsitako tarteak, " "minututan." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Last alarm time" msgstr "Azken alarma-ordua" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Maila, hortik gora mezua erregistratzeko." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" "Zerrendatu azken aldian erabilitako bigarren mailako ordu-zonak 'Eguneko " "ikuspegia'n." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "URL zerbitzarien zerrenda 'libre/lanpetuta' argitaratzeko." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains-en linea" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains-en linearen kolorea - Egutegi ikuspegia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains-en linearen kolorea - Ordu-barra" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Azken aldian erabilitako ordu-zonen gehienezko kopurua 'day_second_zones' " "zerrendan gogoratzeko." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonen gehienezko kopurua gogoratzeko." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo layout style" msgstr "Zirkularren diseinuaren estiloa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa (horizontala)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa (bertikala)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Laneguna amaitzen den minutua (0 - 59)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Laneguna hasten den minutua (0 - 59)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Panel horizontalaren posizioa hileko ikuspegian" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Panel bertikalaren posizioa hileko ikuspegian" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Oroigarri lehenetsia zehazteko unitate-kopurua" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Zereginak noiz ezkutatu zehazteko unitate-kopurua." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Atzeratutako zereginen kolorea" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Panel horizontalaren posizioa pixeletan, data-nabigatzailearen egutegiaren " "eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian ez dagoenean)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Panel horizontalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-nabigatzailearen " "eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian dagoenean)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa bertikalki orientatutakoan." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Zereginen aurrebistaren panelaren posizioa horizontalki orientatutakoan." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Zereginen aurrebistaren panelaren posizioa bertikalki orientatutakoan." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Panel bertikalaren posizioa, egutegiaren zerrendaren eta data-nabigatzaileko " "egutegiaren artekoa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Panel bertikalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-nabigatzailearen " "egutegiaren eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian dagoenean)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Panel bertikalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-nabigatzailearen " "egutegiaren eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian ez dagoenean)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary calendar" msgstr "Egutegi nagusia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary memo list" msgstr "Zirkularren zerrenda nagusia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary task list" msgstr "Zereginen zerrenda nagusia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Alarmek exekutatuko dituzten programak" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonak 'Eguneko ikuspegia'n" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Gorde alarmen audioen direktorioa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Korritu 'Hileko ikuspegia' aste bat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Erakutsi RSPV eremuak gertaeren/bileren/zereginen editorean" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Erakutsi Araua eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Erakutsi hitzorduen amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Erakutsi Kategoriak eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Erakutsi alarmaren pantaila jakinarazpenen ontzian" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Erakutsi Egoera eremua gertaeren/bileren/zereginen editorea" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebistaren panela" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Erakutsi zereginen aurrebistaren panela" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Erakutsi Ordu-zona eremua gertaeren/bileren editorean" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Erakutsi Mota eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Erakutsi aste-zenbakiak Eguneko, Lan-asteko ikuspegietan eta Dataren " "nabigatzailean" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Ezartzen bada, bigarren mailako ordu-zona erakusten du eguneko ikuspegian. " "Balioa 'timezone' gakoan erabilitakoaren antzekoa da." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Task layout style" msgstr "Zereginen diseinuaren estiloa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Zereginen panelaren posizioa (horizontala)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Zereginen panelaren posizioa (bertikala)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Tasks due today color" msgstr "Gaurko zereginen kolorea" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "URL txantiloia 'libre/lanpetuta'ren babeseko-datu bezala erabiltzeko. %u : " "helbide elektronikoaren erabiltzailearen zatiarekin ordeztuko da. %d : " "domeinuarekin ordeztuko da." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Ordu-zona lehenetsia egutegiko data eta orduetan erabiltzeko, Olsen ordu-" "zonako datu-baseko itzuli gabeko kokaleku gisa (adib. \"America/New York\")." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela zirkularren zerrendarekiko non " "kokatzen den zehazten du. \"0\" (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela " "zirkularren zerrendaren azpian kokatzen du; \"1\" (ikuspegi bertikala) " "aurrebistaren panela zirkularren zerrendaren alboan jartzen du." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela zereginen zerrendarekiko non " "kokatzen den zehazten du. \"0\" (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela " "zereginen zerrendaren azpian kokatzen du; \"1\" (ikuspegi bertikala) " "aurrebistaren panela zereginen zerrendaren alboan jartzen du." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Eguneko ikuspegiaren bigarren mailako ordu-zona" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Honako hiru balio erabilgarri daude: \"0\" - erroreak. \"1\" - abisuak. \"2" "\" - mezuen arazketa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Time divisions" msgstr "Orduen zatiketa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Azken alarma exekutatu zen ordua, 'time_t'-en " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Timezone" msgstr "Ordu-zona" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Gertaeren gardentasuna egutegiko ikuspegian, 0 (gardena) eta 1 (opakoa) " "arteko balioa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 orduko formatua" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "Nabarmendutako egutegiaren (\"nagusia\") URIa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "Nabarmendutako zirkularren zerrendaren (\"nagusia\") URIa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "Nabarmendutako zereginen zerrendaren (\"nagusia\") URIa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Oroigarri lehenetsiaren unitateak (\"minutu\", \"ordu\" edo \"egun\")." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unitateak zereginak noiz ezkutatu zehazteko (\"minutu\", \"ordu\" edo \"egun" "\")." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Use system timezone" msgstr "Erabili sistemako ordu-zona" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Erabili sistemako ordu-zona Evolution-en hautatutako ordu-zonaren ordez." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Vertical pane position" msgstr "Panel bertikalaren posizioa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Week start" msgstr "Astearen hasiera" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Astearen hasierako laneguna, igandetik (0) larunbatera (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Alarmak bistaratzeko jakinarazpenen ontzia erabiliko den edo ez" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Hitzordua edo zeregina ezabatzean berrespena eskatuko den edo ez." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "" "Hitzorduak eta zereginak betiko ezabatzean berrespena eskatuko den edo ez." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Asteburuak hileko ikuspegian konprimituko den edo ez (larunbata eta igandea " "asteko lanegun baten lekua hartuko dute)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Gertaeren amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan erakutsiko diren edo " "ez." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Marcus Bains-en linea (uneko orduan) egutegian marraztuko den edo ez." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Egindako zereginak zereginen ikuspegitik ezkutatuko diren edo ez" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Hileko ikuspegia astearen arabera korrituko den, ez hilaren arabera." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Hitzorduen oroigarri lehenetsi bat ezarriko den edo ez" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "RSPV eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Kategoriak eremua gertaeren/bileren editorean erakutsiko den ala ez." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Araua eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Egoera eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Am/pm erabili beharrean orduak 24 orduko formatuan bistaratuko diren edo ez." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ordu-zona eremua gertaeren/bileren editorean erakutsiko den ala ez." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Mota eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "Egutegiko hainbat lekutan aste-zenbakiak erakutsiko diren edo ez." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Work days" msgstr "Lanegunak" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Workday end hour" msgstr "Lanegunaren amaierako ordua" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Workday end minute" msgstr "Lanegunaren amaierako minutua" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday start hour" msgstr "Lanegunaren hasierako ordua" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday start minute" msgstr "Lanegunaren hasierako minutua" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Objektua ez da baliozkoa." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Eguneko ikuspegia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Lan-asteko ikuspegia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Asteko ikuspegia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Hileko ikuspegia" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Edozein eremu" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Eranskinak" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Partaidea" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Sailkapena" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:525 ../calendar/gui/e-task-table.c:490 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:524 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Azalpenak hau dauka" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ez" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Bai" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Antolatzailea" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:523 ../calendar/gui/e-task-table.c:489 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Pribatua" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:514 ../calendar/gui/e-cal-model.c:521 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:488 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Publikoa" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Errepikapena" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Laburpenak hau dauka" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "hau daukana" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "hau ez daukana" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "da" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "ez da" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Editatu alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Bistaratu pantailan abisu bat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Jo soinua" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Exekutatu programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Bidali mezua" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Gehitu alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "_Mezu pertsonalizatua" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Alarmaren soinu pertsonalizatua" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "M_ezua:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Errepikapena" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Bidali honi:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentuak:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Errepikatu alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Soinua:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "geroago" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "lehenago" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "egun" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "egun" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "hitzordu-amaiera baino" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "bider, maiztasun honekin:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "ordu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "minutu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "hitzordu-hasiera baino" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Ekintza/Abiarazlea" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Gehitu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Alarmak" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:184 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "Hautatu..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:504 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Hautatutako egutegiak alarmentzako" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Ordua eta data:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790 msgid "_Date only:" msgstr "_Data soilik:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u eta %d aldagaiak helbide elektronikoko erabiltzaileagatik eta " "domeinuagatik ordeztuko dira." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Erakutsi eguneko ikuspegian)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Abisuak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:30 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:156 msgid "Date/Time Format" msgstr "Data/Orduaren formatua" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "Eg_unaren amaiera:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "egun" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Libre/lanpetuta' zerbitzari lehenetsia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Bistaratu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Erakutsi alarmaren pantaila _jakinarazpenen arean soilik" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "Ostirala" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2678 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "ordu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "minutu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "Astelehena" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Pick a color" msgstr "Aukeratu kolorea" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "_ig." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Larunbata" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Korritu 'Hileko ikuspegia' aste bat" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Bigarren zona:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Hautatu egutegiak alarmen jakinarazpenerako" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Era_kutsi oroigarria hitzordua hasi baino" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "Erakutsi _oroigarria" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Show week _numbers" msgstr "E_rakutsi aste-zenbakiak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Igandea" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 msgid "T_asks due today:" msgstr "_Gaurko zereginak:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38 msgid "T_hu" msgstr "o_g." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Task List" msgstr "Zereginen zerrenda" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Template:" msgstr "Txantiloia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Osteguna" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 msgid "Time _zone:" msgstr "_Ordu-zona:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Time format:" msgstr "Ordu-formatua:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Asteartea" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Erabili _sistemaren ordu-zona" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Asteazkena" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Astearen _hasiera:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 msgid "Work Week" msgstr "Lan-astea" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Lanegunak:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ordu (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ordu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Eskatu _berrespena elementuak ezabatzeko" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Konprimitu asteburuak hileko ikuspegian" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "_Egunaren hasiera:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58 msgid "_Fri" msgstr "_or." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Ezkutatu _burututako zereginak" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61 msgid "_Mon" msgstr "_al." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Atzeratutako zereginak:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64 msgid "_Sat" msgstr "_lr." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Erakutsi hitzorduen amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "Or_duen zatiketa:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:68 msgid "_Tue" msgstr "a_r." #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:70 msgid "_Wed" msgstr "a_z." #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:72 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "urteurrena/urtebetetzea baino lehen" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:74 msgid "before every appointment" msgstr "lehenago" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510 msgid "_Type:" msgstr "_Mota:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:165 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Kopiatu _egutegiaren edukia lokalean lineaz kanpoko eragiketak lantzeko" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopiatu _zereginen edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopiatu z_irkularren edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346 msgid "Colo_r:" msgstr "_Kolorea:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memo List" msgstr "Zirkularren zerrenda" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "Calendar Properties" msgstr "Egutegiaren propietateak" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "New Calendar" msgstr "Egutegi berria" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "Task List Properties" msgstr "Zeregin-zerrendaren propietateak" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "New Task List" msgstr "Zeregin-zerrenda berria" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "Memo List Properties" msgstr "Zirkularren zerrendaren propietateak" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "New Memo List" msgstr "Zirkularren zerrenda berria" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Gertaera ezabatu da." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Zeregina ezabatu da." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Zirkularra ezabatu da." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Aldaketak egin dituzu. Aldaketa horiek ahaztu eta editorea itxi?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Ez duzu aldaketarik egin; editorea itxi?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Gertaera hau aldatu egin da." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Zeregin hau aldatu egin da." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Zirkular hau aldatu egin da." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Aldaketak egin dituzu. Aldaketak ahaztu eta editorea eguneratu?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Ez duzu aldaketarik egin; editorea eguneratu?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Balidazio-errorea: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246 msgid "Could not save attachments" msgstr "Ezin izan dira eranskinak gorde" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:522 msgid "Could not update object" msgstr "Ezin izan da objektua eguneratu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:637 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editatu hitzordua" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:644 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Bilera - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:646 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Hitzordua - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:652 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Esleitutako zeregina - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:654 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zeregina - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Zirkularra - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:675 msgid "No Summary" msgstr "Laburpenik ez" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786 msgid "Keep original item?" msgstr "Mantendu jatorrizko elementua?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:983 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Egin klik uneko leihoa ixteko" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:990 ../mail/e-mail-browser.c:117 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:118 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:413 ../widgets/misc/e-web-view.c:1066 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:997 ../mail/e-mail-browser.c:124 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:111 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1060 msgid "Cut the selection" msgstr "Ebaki hautapena" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1004 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:132 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562 msgid "Delete the selection" msgstr "Ezabatu hautapena" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011 msgid "Click here to view help available" msgstr "Egin klik laguntza eskuragarria ikusteko" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018 ../mail/e-mail-browser.c:131 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:125 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1072 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Egin klik uneko leihoa gordetzeko" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 ../mail/e-mail-browser.c:138 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:139 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567 msgid "Select all text" msgstr "Hautatu testu osoa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1053 msgid "_Classification" msgstr "_Sailkapena" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "E_ditatu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1067 ../mail/e-mail-browser.c:145 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:220 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081 msgid "_Insert" msgstr "_Txertatu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Options" msgstr "Au_kerak" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 ../mail/e-mail-browser.c:159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1657 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 #: ../composer/e-composer-actions.c:243 msgid "_Attachment..." msgstr "_Eranskina..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Egin klik fitxategia eransteko" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 msgid "_Categories" msgstr "_Kategoriak" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Kategoriak erakusten edo ezkutatzen ditu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "Time _Zone" msgstr "Ordu-_zona" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Ordu-zona eremua erakusten edo ezkutatzen du" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 msgid "Pu_blic" msgstr "_Publikoa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "Classify as public" msgstr "Klasifikatu publiko gisa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141 msgid "_Private" msgstr "_Pribatua" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "Classify as private" msgstr "Klasifikatu pribatu gisa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidentziala" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klasifikatu konfidentzial gisa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 msgid "R_ole Field" msgstr "A_raua eremua" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Araua eremua erakusten edo ezkutatzen du" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1166 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP eremua erakusten edo ezkutatzen du" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174 msgid "_Status Field" msgstr "_Egoera eremua" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Egoera eremua erakusten edo ezkutatzen du" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182 msgid "_Type Field" msgstr "_Mota eremua" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Partaide-mota eremua erakusten edo ezkutatzen du" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1208 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "Azken _dokumentuak" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1743 #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Attach" msgstr "Erantsi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2072 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2121 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3086 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Eguneratze bat heltzen bada, honi egindako aldaketak galdu egin litezke" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3050 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "eranskina" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3118 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Ezin da uneko bertsioa erabili!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92 msgid "Could not open source" msgstr "Ezin izan da iturburua ireki" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Could not open destination" msgstr "Ezin izan da helburua ireki" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109 msgid "Destination is read only" msgstr "Helburua irakurtzekoa soilik da" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Ezabatu elementu hau beste postontzi guztietatik?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 msgid "_Retract comment" msgstr "_Uzkurtu iruzkina" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "Zirkularra ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Zirkularra ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Zirkularra ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontaktuak..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegatu:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Sartu delegatua" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Egin klik gertaera honen alarmak jartzeko edo kentzeko" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Erakutsi ordua _lanpetuta gisa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Ordua lanpetuta gisa erakusten edo ezkutatzen du" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238 msgid "_Recurrence" msgstr "_Errepikapena" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Egin hau gertaera errepikakorra" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "Bidaltzeko aukerak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:129 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Txertatu bidaltzeko aukera aurreratuak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "All _Day Event" msgstr "_Egun osoko gertaera" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:257 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Egun osoko gertaera erakusten edo ezkutatzen du" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:266 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Libre/Lanpetuta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:268 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Kontsultatu libre/lanpetuta informazioa partaideentzako" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:2610 msgid "Appointment" msgstr "Hitzordua" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:385 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Partaideak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:578 msgid "Print this event" msgstr "Inprimatu gertaera hau" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Gertaeraren hasierako ordua iraganean dago" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Gertaera ezin da editatu, hautatutako egutegia irakurtzeko soilik delako" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:811 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Gertaera ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2775 msgid "This event has alarms" msgstr "Gertaerak alarmak ditu." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:890 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Antolatzailea:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:937 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegatuak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:939 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Partaideak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1154 msgid "Event with no start date" msgstr "Hasiera-datarik gabeko gertaera" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1157 msgid "Event with no end date" msgstr "Amaiera-datarik gabeko gertaera" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1328 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:686 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "Start date is wrong" msgstr "Hasierako data gaizki dago" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1338 msgid "End date is wrong" msgstr "Amaierako data gaizki dago" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1361 msgid "Start time is wrong" msgstr "Hasierako ordua gaizki dago" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1368 msgid "End time is wrong" msgstr "Amaierako ordua gaizki dago" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1530 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Hautatutako antolatzaileak ez du konturik orain." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973 msgid "An organizer is required." msgstr "Antolatzailea behar da." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1561 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Partaide bat behar da gutxienez." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2649 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Ezin da '%s' egutegia ireki." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2693 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "%s(r)en izenean zabiltza" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2994 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "Hitzordua baino egun %d lehenago" msgstr[1] "Hitzordua baino %d egun lehenago" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "Hitzordua baino ordu %d lehenago" msgstr[1] "Hitzordua baino %d ordu lehenago" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3006 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "Hitzordua baino minutu %d lehenago" msgstr[1] "Hitzordua baino %d minutu lehenago" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019 msgid "Customize" msgstr "Pertsonalizatu" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Partaideak..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Alarma pertsonalizatua:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 msgid "Event Description" msgstr "Gertaeraren azalpena:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarmak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:349 msgid "_Description:" msgstr "_Azalpena:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358 msgid "_Location:" msgstr "_Kokalekua:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "_Laburpena:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Ordua:" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "Hitzordua baino egun 1 lehenago" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "Hitzordua baino ordu 1 lehenago" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "Hitzordua baino 15 minutu lehenago" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "nondik" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "arte" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2614 msgid "Memo" msgstr "Zirkularra" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Inprimatu zirkular hau" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Zirkularraren hasierako data iraganean dago" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Zirkularra ezin da editatu, hautatutako zirkularren zerrenda irakurtzeko " "soilik delako" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Zirkularra ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Ezin dira zirkularrak ireki: '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 ../em-format/em-format-quote.c:270 #: ../em-format/em-format.c:1040 ../mail/em-format-html.c:2289 #: ../mail/em-format-html.c:2348 ../mail/em-format-html.c:2372 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "To" msgstr "Nori" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Ha_siera-data:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Labu_rpena:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Nor_i:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Taldea:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Gertaera errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Gertaera errepikatu bat delegatzen ari zara. Zer delegatzea nahi duzu?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Zeregin errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Zirkular errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Instantzia hau bakarrik" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Instantzia hau eta aurrekoak" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Instantzia hau eta ondorengoak" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Instantzia guztiak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Evolution-ek editatu ezin dituen errepikapenak dauzka hitzordu honek." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Errepikatze-data ez da baliozkoa" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Errepikapenaren amaierako ordua gertaera gorde aurretik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "-" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "lehen" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "bigarren" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "hirugarren" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "laugarren" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "bosgarren" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "azken" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "Beste data bat" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "1etik 10era" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "11tik 20ra" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "21etik 31ra" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "eguna" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "-" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "aldiz" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119 msgid "Add exception" msgstr "Gehitu salbuespena" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Ezin izan da hautapenik eskuratu aldatzeko." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166 msgid "Modify exception" msgstr "Aldatu salbuespena" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Ezin izan da hautapena eskuratu ezabatzeko." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Ordua" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Errepikatze-aldia" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Salbuespenak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Hitzorduaren _baliabideak" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "egun" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 #, fuzzy msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "nondik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "betiko" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "hilabete" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "arte" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "aste" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "urte" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Bidali nire alarmak gertaera honekin" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Jakinarazi partaide berriak _soilik" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:350 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:372 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Osatze-data gaizki dago" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:483 msgid "Web Page" msgstr "Web orria" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:588 #: ../calendar/gui/print.c:2697 ../mail/em-sync-stream.c:151 #: ../mail/em-sync-stream.c:178 ../mail/em-sync-stream.c:199 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Bertan behera utzita" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:587 #: ../calendar/gui/print.c:2694 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Eginda" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1183 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Handia" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:586 #: ../calendar/gui/print.c:2691 msgid "In Progress" msgstr "Egiten ari da" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1181 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Txikia" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1269 ../calendar/gui/e-task-table.c:512 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1182 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "Normala" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:585 #: ../calendar/gui/print.c:2688 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Ez da hasi" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Osatutako ehunekoa:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "E_goera:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1773 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Egoera" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "Definitu gabe" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Osatze-data:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Lehentasuna:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Web orria:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:117 msgid "_Status Details" msgstr "_Egoeraren xehetasunak" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:119 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Egin klik zereginaren egoeraren xehetasunak aldatzeko/ikusteko" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:127 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "_Bidaltzeko aukerak" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:2612 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:503 msgid "Task" msgstr "Zeregina" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331 msgid "Task Details" msgstr "Zereginaren xehetasunak" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373 msgid "Print this task" msgstr "Inprimatu zeregin hau" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:343 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Zereginaren hasiera data iraganean dago" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Zereginaren iraungitze-data iraganean dago" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Zeregina ezin da editatu, hautatutako zereginen zerrenda irakurtzeko soilik " "delako" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:383 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Zeregina ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "_Antolatzailea:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880 msgid "Due date is wrong" msgstr "Mugaeguna gaizki dago" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Ezin dira hemengo zereginak ireki: '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ka_tegoriak..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Mugaeguna:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Ordu-zona:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "egun %d" msgstr[1] "%d egun" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "aste %d" msgstr[1] "%d aste" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Egin beharreko ekintza ezezaguna" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s hitzordua hasi aurretik" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s hitzordua hasi ondoren" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s hitzorduaren hasieran" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s hitzordua amaitu aurretik" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s hitzordua amaitu ondoren" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s hitzorduaren amaieran" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s - %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "abiarazle-mota ezezagunaren %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:668 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "Kategoriak:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Laburpena:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "Hasiera-data:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "Mugaeguna:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "Lehentasuna:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "Web orria:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Sortuta" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Amaiera-eguna" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Azken aldaketa" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Hasiera-data" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:563 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:564 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Kokaleku geografikoa formatu honetan idatzi behar da: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 msgid "No" msgstr "Ez" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:527 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:967 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2345 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271 msgid "Recurring" msgstr "Errepikatua" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1273 msgid "Assigned" msgstr "Esleitua" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2175 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s irekitzen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "Osatuta %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Egin klik zeregina gehitzeko" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Eginda" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Osatze-data" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Mugaeguna" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Hasiera-data" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:582 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:407 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako gertaerak arbelera" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:413 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako gertaerak arbelean" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:419 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Itsatsi gertaerak arbeletik" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:425 msgid "Delete selected events" msgstr "Ezabatu hautatutako gertaerak" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 ../calendar/gui/e-memo-table.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:266 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Hautatutako objektuak ezabatzen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:847 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1070 msgid "Updating objects" msgstr "Objektuak eguneratzen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2333 msgid "Accepted" msgstr "Onartua" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2339 msgid "Declined" msgstr "Ukatua" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "Tentative" msgstr "Behin-behinekoa" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2342 msgid "Delegated" msgstr "Delegatua" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1724 msgid "Needs action" msgstr "Ekintza behar du" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1868 ../calendar/gui/e-memo-table.c:530 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:745 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "_Antolatzailea: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1872 ../calendar/gui/e-memo-table.c:535 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:748 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Antolatzailea: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1888 ../calendar/gui/print.c:2646 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Kokalekua: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1919 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Ordua: %s. %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y/%m/%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y/%m/%d %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Data formatu honetan idatzi behar da: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutu-zatiketa" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "Erakutsi bigarren mailako ordu-zona" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:897 ../calendar/gui/e-day-view.c:1878 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1744 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %B %d" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:901 ../calendar/gui/e-day-view.c:1895 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %b %d" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:905 ../calendar/gui/e-day-view.c:1911 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%d %b" msgstr "%b %d" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1077 ../calendar/gui/e-week-view.c:749 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1080 ../calendar/gui/e-week-view.c:752 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2646 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d. astea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Recurring:" msgstr "Errepikatua:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Bai. (Errepikapen konplexua)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Egunero" msgstr[1] "%d egunez behin" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Astero" msgstr[1] "%d astez behin" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Astero, eguna: " msgstr[1] "%d astez behin, eguna: " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " eta " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s. eguna - " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s. %s - " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "hilero" msgstr[1] "%d hilez behin" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Urtero" msgstr[1] "%d urtez behin" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] " guztira %d aldiz" msgstr[1] " guztira %d aldiz" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", data honetan amaituta: " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "Hasi" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "Amaitu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Muga" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar informazioa" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar errorea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "Pertsona ezezaguna" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 msgid "" "Please review the following information, and then select an action from the " "menu below." msgstr "Aztertu ondorengo informazioa, eta hautatu ekintza bat beheko menuan." #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2320 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Oraingoz onartua" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "Bilera bertan behera utzi da, hala ere ezin izan da zure egutegietan aurkitu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Zeregina bertan behera utzi da, hala ere ezin izan da zure zereginen " "zerrendetan aurkitu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s(e)k bilera-informazioa argitaratu du." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Information" msgstr "Bileraren informazioa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s(e)k bilerarako deia egiten dio %s(r)i." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s(e)k bilerarako deia egiten dizu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Bilera-proposamena" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s(e)k bilera batean sartu nahi du." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Update" msgstr "Bilera-eguneratzea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s(e)k bilera-informazio berria jaso nahi du." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Bilera eguneratzeko eskaera" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s(e)k bilera-eskaerari erantzun dio." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 msgid "Meeting Reply" msgstr "Bilera-erantzuna" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s(e)k bilera bertan behera utzi du." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Bilera bertan behera uztea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s(e)k mezu ulertezina bidali du." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Bilera-mezu txarra" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s(e)k zeregin-informazioa argitaratu du." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 msgid "Task Information" msgstr "Zereginaren informazioa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s(e)k zeregin bat egiteko eskatzen dio %s(r)i." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s(e)k zeregin bat egiteko eskatzen dizu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Task Proposal" msgstr "Zeregin-proposamena" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s(e)k zeregin batean sartu nahi du." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Update" msgstr "Zeregin-eguneratzea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s(e)k zereginaren informazio berria jaso nahi du." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Update Request" msgstr "Zeregina eguneratzeko eskaera" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s(e)k zeregin-esleipenari erantzun dio." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Task Reply" msgstr "Zereginaren erantzuna" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s(e)k zeregina bertan behera utzi du." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484 msgid "Task Cancelation" msgstr "Zeregina bertan behera uztea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495 msgid "Bad Task Message" msgstr "Zeregin-mezu txarra" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s(e)k libre/lanpetuta informazioa argitaratu du." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Libre/lanpetuta informazioa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s(e)k libre/lanpetuta informazioa eskatzen dizu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Libre/lanpetuta eskaera" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s(e)k libre/lanpetuta eskaerari erantzun dio." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Libre/lanpetuta erantzuna" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Libre/lanpetuta mezu txarra" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Ez dirudi mezua behar bezala osatuta dagoenik" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Mezu honek onartzen ez diren eskaerak bakarrik ditu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Eranskinak ez du baliozko egutegi-mezurik" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Eranskinak ez du ikusteko moduko egutegi-elementurik" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983 msgid "Update complete\n" msgstr "Eguneratzea osatu da\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objektua ez da baliozkoa eta ezin da eguneratu\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Erantzun hau ez da uneko partaide batena. Partaide gisa gehitu?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Partaidearen egoera ezin da eguneratu egoera baliogabea delako\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Partaidearen egoera eguneratu da\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Partaidearen egoera ezin da eguneratu elementua ez dagoelako" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172 msgid "Item sent!\n" msgstr "Elementua bidali da!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Elementua ezin izan da bidali!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273 msgid "Choose an action:" msgstr "Aukeratu ekintza bat:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367 msgid "Tentatively accept" msgstr "Onartu oraingoz" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Ukatu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Bidali libre/lanpetuta informazioa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417 msgid "Update respondent status" msgstr "Eguneratu erantzun-emailearen egoera" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441 msgid "Send Latest Information" msgstr "Bidali azken orduko informazioa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:300 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "-- --" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Egutegi-mezua" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Egutegia kargatzen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Egutegia kargatzen ari da..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Antolatzailea:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Zerbitzariaren mezua:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Mahaiburuak" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Beharrezko partaideak" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Aukerako partaideak" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Baliabideak" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "Indibiduala" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 #: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "Baliabidea" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "Gela" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "Mahaiburua" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "Beharrezko partaidea" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "Aukerako partaidea" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "Ez-partaidea" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Ekintza behar du" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537 msgid "Attendee " msgstr "Partaidea " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 msgid "In Process" msgstr "Egiten ari da" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2376 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y.eko %Bren %da" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2407 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %Y/%m/%d" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "Out of Office" msgstr "Bulegotik kanpo" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "No Information" msgstr "Ez dago informaziorik" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "O_ptions" msgstr "_Aukerak" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617 msgid "Show _only working hours" msgstr "Erakutsi lan-orduak _bakarrik" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Erakutsi _txikiagotuta" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Eguneratu Libre/lanpetuta" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677 msgid "_Autopick" msgstr "Au_tomatikoki hautatu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710 msgid "_All people and resources" msgstr "_Pertsona eta baliabide guztiak" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720 msgid "All _people and one resource" msgstr "Pert_sona guztiak eta baliabide bat" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "_Required people" msgstr "_Beharrezko pertsonak" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Beharrezko pertsonak eta ba_liabide bat" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785 msgid "_Start time:" msgstr "_Hasiera:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822 msgid "_End time:" msgstr "_Amaiera:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Egin klik partaidea gehitzeko" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Izen arrunta" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegatzailea" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegatua" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Kidea" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:414 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431 msgid "Memos" msgstr "Zirkularrak" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:492 ../calendar/gui/e-task-table.c:709 msgid "* No Summary *" msgstr "* Laburpenik ez *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:577 ../calendar/gui/e-task-table.c:789 msgid "Start: " msgstr "Hasiera: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:596 ../calendar/gui/e-task-table.c:807 msgid "Due: " msgstr "Falta: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:712 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako zirkularrak arbelera" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:718 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako zirkularrak arbelean" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:724 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Itsatsi zirkularrak arbeletik" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:730 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566 msgid "Delete selected memos" msgstr "Ezabatu hautatutako zirkularrak" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:736 msgid "Select all visible memos" msgstr "Hautatu ikusgai dauden zirkular guztiak" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Egin klik zirkularra gehitzeko" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:539 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%% %d" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 ../calendar/gui/print.c:2072 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Zereginak" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:935 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako zereginak arbelera" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:941 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako zereginak arbelean" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:947 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Itsatsi zereginak arbeletik" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:953 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Ezabatu hautatutako zereginak" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:959 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Hautatu ikusgai dauden zeregin guztiak" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Hautatu ordu-zona" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1725 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286 msgid "It has alarms." msgstr "Alarmak ditu." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289 msgid "It has recurrences." msgstr "Errepikapenak ditu." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292 msgid "It is a meeting." msgstr "Bilera bat da." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Egutegi-gertaera: laburpena %s da." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Egutegi-gertaera: ez du laburpenik." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322 msgid "calendar view event" msgstr "Egutegi-gertaeren ikuspegia" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551 msgid "Grab Focus" msgstr "Hartu fokua" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "New Appointment" msgstr "Hitzordu berria" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "New All Day Event" msgstr "Egun osoko gertaera berria" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "New Meeting" msgstr "Bilera berria" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307 msgid "Go to Today" msgstr "Joan gaurko egunera" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308 msgid "Go to Date" msgstr "Joan data jakin batera" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "taula uneko orduaren barrutia ikusteko eta hautatzeko" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:150 ../calendar/gui/ea-week-view.c:149 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Gertaera %d du." msgstr[1] "%d gertaera ditu." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:155 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Ez du gertaerarik." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Lan-asteko ikuspegia: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Eguneko ikuspegia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202 msgid "calendar view for a work week" msgstr "Lan-asteko egutegi-ikuspegia" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:204 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "Egun baten edo gehiagoren egutegi-ikuspegia" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome egutegia" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1010 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %Y %b %d" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %Y %b %d" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1043 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Joan botoia" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Egin klik gertaera gehiago bilatzeko." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Hileko ikuspegia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Asteko ikuspegia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195 msgid "calendar view for a month" msgstr "Hileko egutegi-ikuspegia" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "Aste baten edo gehiagoren egutegi-ikuspegia" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2311 msgid "Purging" msgstr "Purgatzen" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "Apirila" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Abuztua" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Abendua" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Otsaila" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Urtarrila" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Uztaila" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Ekaina" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Martxoa" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Maiatza" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "Azaroa" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Urria" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Hautatu data" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312 msgid "Select _Today" msgstr "Hautatu _Gaur" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "Iraila" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:551 msgid "An organizer must be set." msgstr "Antolatzailea ezarri behar da." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:451 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Partaide bat behar da gutxienez" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Event information" msgstr "Gertaera-informazioa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785 msgid "Task information" msgstr "Zereginaren informazioa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788 msgid "Memo information" msgstr "Zirkularraren informazioa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806 msgid "Free/Busy information" msgstr "Libre/lanpetuta informazioa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:644 msgid "Calendar information" msgstr "Egutegi-informazioa" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:678 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Onartua" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:685 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Oraingoz onartua" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Ukatua" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:699 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegatua" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:712 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Eguneratua" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:719 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:726 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:733 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Kontraproposamena" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:803 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Libre/lanpetuta informazioa (%s - %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar informazioa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Ezin da baliabide bat gorde, gertaera berriak beste batekin talka egiten du." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Ezin da baliabide bat gorde. Errorea: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Gertaerako partaide izan behar duzu." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Ig" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "Al" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "Ar" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "Az" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Og" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Or" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Lr" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:2449 msgid " to " msgstr " - " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2457 msgid " (Completed " msgstr " (Eginda " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2461 msgid "Completed " msgstr "Eginda " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:2469 msgid " (Due " msgstr " (Falta: " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:2474 msgid "Due " msgstr "Falta: " #: ../calendar/gui/print.c:2637 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Laburpena: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2661 msgid "Attendees: " msgstr "Partaideak: " #: ../calendar/gui/print.c:2704 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Egoera: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2719 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Lehentasuna: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2737 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Osatutako ehunekoa: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2748 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URLa: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2761 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategoriak: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2772 msgid "Contacts: " msgstr "Kontaktuak: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "Osatuta %" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Egiten ari da" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "hau baino handiagoa da" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "hau baino txikiagoa da" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Hitzorduak eta bilerak" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1835 msgid "Opening calendar" msgstr "Egutegia irekitzea" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar fitxategiak (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution-en iCalendar inportatzailea" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Reminder!" msgstr "Oroitu!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar fitxategiak (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution-en vCalendar inportatzailea" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823 msgid "Calendar Events" msgstr "Egutegi-gertaerak" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution-en egutegiaren inportatzaile adimenduna" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Bilera" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Gertaera" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Zeregina" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Zirkularra" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "errepikapenak ditu" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "instantzia bat da" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951 msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "alarmak ditu" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "eranskinak ditu" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Publikoa" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Pribatua" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Sailkapena" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Hasiera" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Muga" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Amaiera" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategoriak" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Eginda" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URLa" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Antolatzailea" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Partaideak" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Azalpena" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Mota" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akkra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangi" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Konakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Duala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Muqdisho" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamei" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nuakchot" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Uagadugu" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Tonbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Habana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinika" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexiko_Hiria" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Mikelune" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Ipar Dakota/Erdialdea" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antartika/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antartika/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antartika/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antartika/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antartika/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antartika/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antartika/Hego_Poloa" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antartika/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antartika/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artikoa/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadir" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Kolonbo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasko" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Kobdo" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamtxatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karatxi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoiarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Maskat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nikosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangun" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Xangai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulan Bator" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumtsi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientian" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Jakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Erevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantikoa/Azoreak" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantikoa/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantikoa/Kanariak" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantikoa/Cabo Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantikoa/Faroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantikoa/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantikoa/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantikoa/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantikoa/Hegoaldeko Georgiak" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantikoa/Santa_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantikoa/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brusela" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Kishinev" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhage" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxenburgo" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madril" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Mosku" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nikosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Erroma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanoa" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporojie" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indikoa/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indikoa/Txagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indikoa/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indikoa/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indikoa/Komoreak" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indikoa/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indikoa/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indikoa/Maldivak" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indikoa/Maurizio" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indikoa/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indikoa/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pazifikoa/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pazifikoa/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pazifikoa/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pazifikoa/Pazko uhartea" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pazifikoa/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pazifikoa/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pazifikoa/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pazifikoa/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pazifikoa/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pazifikoa/Galapagoak" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pazifikoa/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pazifikoa/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pazifikoa/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pazifikoa/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pazifikoa/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pazifikoa/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pazifikoa/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pazifikoa/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pazifikoa/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pazifikoa/Markesak" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pazifikoa/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pazifikoa/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pazifikoa/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pazifikoa/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pazifikoa/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pazifikoa/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pazifikoa/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pazifikoa/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pazifikoa/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pazifikoa/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pazifikoa/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pazifikoa/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pazifikoa/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pazifikoa/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pazifikoa/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pazifikoa/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pazifikoa/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pazifikoa/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pazifikoa/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:163 msgid "Save as..." msgstr "Gorde honela..." #: ../composer/e-composer-actions.c:245 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Attach a file" msgstr "Erantsi fitxategi bat" #: ../composer/e-composer-actions.c:250 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:206 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../composer/e-composer-actions.c:252 msgid "Close the current file" msgstr "Itxi uneko fitxategia" #: ../composer/e-composer-actions.c:257 msgid "_Print..." msgstr "I_nprimatu..." #: ../composer/e-composer-actions.c:264 msgid "Print Pre_view" msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #: ../composer/e-composer-actions.c:273 msgid "Save the current file" msgstr "Gorde uneko fitxategia" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Save _As..." msgstr "Gorde hone_la..." #: ../composer/e-composer-actions.c:280 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gorde uneko fitxategia beste izen batekin" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Save as _Draft" msgstr "Gorde _zirriborro gisa" #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "Save as draft" msgstr "Gorde zirriborro gisa" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../composer/e-composer-private.c:297 msgid "S_end" msgstr "_Bidali" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 msgid "Send this message" msgstr "Bidali mezu hau" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "New _Message" msgstr "_Mezu berria" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "Open New Message window" msgstr "Ireki mezu berriaren leihoa" #: ../composer/e-composer-actions.c:308 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Karaktere-kodeketa" #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP _enkriptatzea" #: ../composer/e-composer-actions.c:327 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Enkriptatu mezu hau PGPrekin" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP _sinadura" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Sinatu mezu hau zure PGP gakoarekin" #: ../composer/e-composer-actions.c:341 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Eman lehentasuna mezuari" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna altuenera" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "E_skatu irakurragiriak" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Lortu bidaltze-jakinarazpena mezu bat irakurtzean" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME e_nkriptatzea" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Enkriptatu mezu hau zure S/MIME enkriptatze-ziurtagiriarekin" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME s_inadura" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Sinatu mezu hau zure S/MIME sinadura-ziurtagiriarekin" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc eremua" #: ../composer/e-composer-actions.c:375 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "BCC eremua erakutsi edo ezkutatzen du" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc eremua" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "CC eremua erakutsi edo ezkutatzen du" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "_Reply-To Field" msgstr "'Erant_zun honi' eremua" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "'Erantzun honi' eremua erakutsi edo ezkutatzen du" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 msgid "Save Draft" msgstr "Gorde zirriborroa" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Idatzi mezuaren hartzaileak" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Idatzi mezuaren kopia jasoko dutenen helbideak" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Idatzi hartzaileen zerrendan agertu gabe mezuaren kopia jasoko dutenen " "helbideak." #: ../composer/e-composer-header-table.c:1005 msgid "Fr_om:" msgstr "Nor_k:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1014 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Erantzun honi:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1018 msgid "_To:" msgstr "Nor_i:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1023 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1028 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1033 msgid "_Post To:" msgstr "_Bidali hona:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1037 msgid "S_ubject:" msgstr "_Gaia:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1046 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_nadura:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "Egin klik hemen helbide-liburura joateko" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Egin klik hemen, talde-mezuak bidaltzeko karpetak hautatzeko" #: ../composer/e-composer-private.c:215 msgid "Undo the last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../composer/e-composer-private.c:219 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #: ../composer/e-composer-private.c:223 msgid "Search for text" msgstr "Bilatu testua" #: ../composer/e-composer-private.c:227 msgid "Search for and replace text" msgstr "Bilatu eta ordeztu testua" #: ../composer/e-composer-private.c:317 msgid "Save draft" msgstr "Gorde zirriborroa" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:197 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ez erakutsi mezu hau berriro." #: ../composer/e-msg-composer.c:1030 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Ezin da sinatu irteerako mezua: ez dago sinadura-ziurtagiririk kontu " "honentzat" #: ../composer/e-msg-composer.c:1042 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Ezin da enkriptatu irteerako mezua: sinadura-ziurtagiririk ez dago ezarrita " "kontu honentzat" #: ../composer/e-msg-composer.c:1466 ../composer/e-msg-composer.c:1811 msgid "Compose Message" msgstr "Prestatu mezua" #: ../composer/e-msg-composer.c:3477 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Testua ez den mezu-gorputz editaezina du mezu-prestatzaileak." #: ../composer/e-msg-composer.c:4085 msgid "Untitled Message" msgstr "Mezu izengabea" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Eranskin gutxi batzuk deskargatzen ari dira. Posta bidaltzean deskargatu " "gabeko eranskinik gabe bidaltzea eragin dezake." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Kontu guztiak kendu dira." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Ziur zaude idazten ari zaren '{0}' izenburuko mezua bertan behera utzi nahi " "duzula?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}" dela eta beste posta-aukera batzuk hautatu beharko dituzu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Arrazoia: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Mezuak prestatzeko leihoa ixten baduzu mezua betiko galduko da, mezua " "Zirriborroa karpetan gordetzen ez baduzu bederen. Zirriborroa karpetan " "gordetako mezuak geroago osatzen joan zaitezke." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Ezin izan da mezuak prestatzeko leihoa sortu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Ezin izan da mezua sortu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Ezin izan da "{0}" sinadura-fitxategia ireki." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Ezin izan da mezurik jaso {0}(e)tik eransteko." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Ezin izan da gordetze automatikoko "{0}" fitxategia gorde" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Amaitu gabeko mezuak berreskuratu nahi dituzu?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Deskargatzen ari da. Mezua bidaltzea nahi duzu?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Errorea automatikoki gordetzean: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Ustekabean irten zara Evolution-etik, mezu berri bat idazten ari zinela. " "Mezua berreskuratzen baduzu, utzitako lekutik jarraitu ahal izango duzu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "'{0}' fitxategia ez da fitxategi arrunta eta ezin da mezu batean bidali." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Ezin da HTML editorearen osagaia aktibatu.\n" "\n" "Egiazta ezazu gtkhtml eta libgtkhtml-ren\n" "bertsio zuzena duzula instalatuta." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Ezin da helbidea hautatzeko kontrola aktibatu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Ezin duzu erantsi "{0}" fitxategia mezuari." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Kontu bat konfiguratu behar duzu mezuak idatzi ahal izateko." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Jarraitu editatzea" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "E_z berreskuratu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "_Berreskuratu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "_Gorde zirriborroa" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:223 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "Exekutatu Anjal leihoan" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:224 msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "Egin Anjal posta-bezero lehenetsia" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:231 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "Socket-aren IDa han kapsulatzeko" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:232 msgid "socket" msgstr "socket-a" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:245 msgid "Anjal email client" msgstr "Anjal posta-bezeroa" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74 msgid "Please enter your full name." msgstr "Idatzi zure izen osoa." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75 msgid "Please enter your email address." msgstr "Idatzi zure helbide elektronikoa." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Sartu duzun helbide elektronikoa ez da baliozkoa." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your password." msgstr "Idatzi zure pasahitza." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:256 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:464 msgid "Personal details:" msgstr "Xehetasun pertsonalak:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:471 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Email address:" msgstr "Helbide elektronikoa:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490 msgid "Details:" msgstr "Xehetasunak:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:498 msgid "Receiving" msgstr "Mezuak jaso" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:505 msgid "Server type:" msgstr "Zerbitzari mota:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514 msgid "Server address:" msgstr "Zerbitzariaren helbidea:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:523 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:532 msgid "Use encryption:" msgstr "Erabili enkriptazioa:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:572 msgid "never" msgstr "inoiz ere ez" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:549 msgid "Sending" msgstr "Mezuak bidali" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "Posta elektronikoaren aplikazioa erabiltzeko, kontu bat konfiguratu behar " "duzu. Jarri zure helbide elektronikoa eta pasahitza hor behean, eta ezarpen " "guztiak funtzionatzen jartzea saiatuko da. Ezin bada automatikoki egin, " "zerbitzariaren xehetasunak beharko dituzu baita ere." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:593 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "Ezin izan da zure posta automatikoki eskuratzeko ezarpenak funtzionatu " "erazi. Sartu behean. Sartu dituzun datuekin hasten saiatuko da, hala ere " "baliteke datu horiek zuk aldatu beharra izatea." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:595 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Kontua zehazteko aukera gehiago zehaz ditzakezu." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Posta bidaltzeko ezarpenak behar dira. Aplikazio honek suposizio batzuk " "egingo dituen arren, zuk hauek gainbegiratu beharko zenituzke ongi daudela " "ziurtatzeko." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Zure kontuaren ezarpen lehenetsiak zehaz ditzakezu." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:599 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Gauzak egiaztatzeko ordua iritsi da, zerbitzariarekin konektatu eta zure " "posta deskargatzen hasi aurretik." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 #: ../mail/em-account-editor.c:2101 ../mail/em-account-editor.c:2222 #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Identity" msgstr "Identitatea" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Hurrengoa - Mezuak jaso" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Receiving mail" msgstr "Mezuak jaso" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Hurrengoa - Mezuak bidali" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Back - Identity" msgstr "Itzuli - Identitatea" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Hurrengoa - Jasotzeko aukerak" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616 msgid "Receiving options" msgstr "Jasotzeko aukerak" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Itzuli - Mezuak jaso" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Sending mail" msgstr "Mezuak bidali" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619 msgid "Next - Review account" msgstr "Hurrengoa - Gainbegiratu kontua" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Next - Defaults" msgstr "Hurrengoa - Lehenespenak" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Itzuli - Jasotzeko aukerak" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619 #: ../mail/em-account-editor.c:2988 ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Defaults" msgstr "Lehenespenak" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Itzuli - Mezuak bidali" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621 msgid "Review account" msgstr "Gainbegiratu kontua" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621 msgid "Finish" msgstr "Amaitu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621 msgid "Back - Sending" msgstr "Itzuli - Bidali" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:726 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Konfiguratu Google-ren kontaktuak Evolution-en." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:727 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Konfiguratu Google-ren egutegiak Evolution-en." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:732 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "IMAPen sarbidetza gaitu behar duzu." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740 msgid "Google account settings:" msgstr "Google-ko kontuaren ezarpenak:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:767 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Konfiguratu Yahoo-ren egutegiak Evolution-en" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:771 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "Yahoo-ren egutegiak izena_abizenak bezala izendatzen dira. Egutegiaren izena " "osatzen saiatu da. Berretsi ezazu, baina ez bada zuzena, sartu ezazu " "egutegiaren izena." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:778 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Yahoo-ko kontuaren ezarpenak:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:792 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Yahoo-ko egutegiaren izena:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1061 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1129 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267 msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1139 msgid "Account Wizard" msgstr "Kontuaren morroia" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Evolution-eko kontuaren morroia" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:342 ../mail/e-mail-migrate.c:664 #: ../mail/e-mail-store.c:227 ../mail/em-folder-tree-model.c:148 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:207 #: ../mail/message-list.c:1666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:146 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:111 msgid "On This Computer" msgstr "Ordenagailu honetan" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Aldatu %s..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148 msgid "Add a new account" msgstr "Gehitu kontu berria" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184 msgid "Account management" msgstr "Kontuaren kudeaketa" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Egutegiko gertaeren jakinarazpenak" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution-eko alarmaren jakinarazpena" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:845 #: ../shell/e-shell-window-private.c:253 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution-en posta eta egutegia" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Talde-lanerako suitea" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Kudeatu zure posta-kontuak, kontaktuak eta antolaketa" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Konfiguratu postaren kontuak" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Postaren ezarpenak" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:228 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (bertan behera utzita)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (osatuta)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:235 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../e-util/e-activity.c:240 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%%%d osatuta)" #: ../e-util/e-alert.c:73 ../e-util/e-alert.c:76 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution errorea" #: ../e-util/e-alert.c:79 ../e-util/e-alert.c:82 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution-en abisua" #: ../e-util/e-alert.c:659 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Barne-errorea, '%s' errore ezezaguna eskatu da" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltikoa" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Txinatarra" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrearra" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japoniarra" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korearra" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thailandiarra" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turkiarra" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Europako Mendebaldekoa" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Europako Mendebaldekoa, Berria" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradizionala" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Sinplifikatua" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainarra" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Bisuala" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:308 msgid "Today" msgstr "Gaur" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Bihar" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:211 #, c-format msgid "%d day from now" msgid_plural "%d days from now" msgstr[0] "Hemendik egun %d-era" msgstr[1] "Hemendik %d egunetara" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:214 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "duela egun %d" msgstr[1] "duela %d egun" #: ../e-util/e-datetime-format.c:289 ../e-util/e-datetime-format.c:299 #: ../e-util/e-datetime-format.c:308 msgid "Use locale default" msgstr "Erabili lokala lehenetsia" #: ../e-util/e-datetime-format.c:502 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Fitxategi-izen ezezaguna)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" idazten" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "'%s' hemen idazten: %s" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "Arazketen egunkaria" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Erakutsi _erroreak egoera-barran" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "segundotan." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "Egunkariko mezuak:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "Egunkari-maila" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2757 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440 msgid "Close this window" msgstr "Itxi leiho hau" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "Erroreak" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Abisuak eta erroreak" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "Araztu" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Erroreak, abisuak eta arazketa-mezuak" #: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "aste" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Errorea gertatu da inprimatzean" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "Inprimatzeko sistemak erroreari buruzko honako xehetasunak bidali ditu:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Inprimatzeko sistemak ez du erroreari buruzko bestelako xehetasunik eman." #: ../e-util/e-signature.c:707 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatikoki sortua" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Arrazoia: \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Ezin da \"{0}\" fitxategia ireki." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Ezin da \"{0}\" fitxategia gorde." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Gainidatzi nahi duzu?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" fitxategia badago lehendik." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Overwrite" msgstr "_Gainidatzi" #: ../e-util/e-util.c:146 msgid "Could not open the link." msgstr "Ezin izan da esteka ireki." #: ../e-util/e-util.c:193 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Ezin izan da Evolution-en laguntza bistaratu." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf-en errorea: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Beste errore guztiak terminalean soilik erakutsi dira." #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1038 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "From" msgstr "Nork" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1039 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Reply-To" msgstr "Erantzun honi" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1041 #: ../mail/em-format-html.c:2290 ../mail/em-format-html.c:2352 #: ../mail/em-format-html.c:2375 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1042 #: ../mail/em-format-html.c:2291 ../mail/em-format-html.c:2356 #: ../mail/em-format-html.c:2378 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/em-format-quote.c:410 ../em-format/em-format.c:1043 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1140 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:421 ../mail/em-format-html.c:2472 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120 msgid "Mailer" msgstr "Bidalketa-funtzioa" #: ../em-format/em-format-quote.c:500 ../mail/em-composer-utils.c:1296 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Birbidalitako mezua --------" #: ../em-format/em-format.c:1044 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:527 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:549 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/em-format.c:1045 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Newsgroups" msgstr "Berri-taldeak" #: ../em-format/em-format.c:1046 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Aurpegia" #: ../em-format/em-format.c:1431 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s eranskina" #: ../em-format/em-format.c:1503 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Ezin izan da S/MIME mezua analizatu: errore ezezaguna" #: ../em-format/em-format.c:1662 ../em-format/em-format.c:1846 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Ezin izan da MIME mezua analizatu. Iturburu gisa bistaratzen." #: ../em-format/em-format.c:1672 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Enkriptatze-mota ez onartua multipart/enkriptatuarentzat" #: ../em-format/em-format.c:1688 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Ezin izan da PGP/MIME mezua analizatu" #: ../em-format/em-format.c:1689 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Ezin izan da PGP/MIME mezua analizatu: errore ezezaguna" #: ../em-format/em-format.c:1871 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Sinadura-formatu ez onartua" #: ../em-format/em-format.c:1881 ../em-format/em-format.c:2041 msgid "Error verifying signature" msgstr "Errorea sinadura egiaztatzean" #: ../em-format/em-format.c:1882 ../em-format/em-format.c:2029 #: ../em-format/em-format.c:2042 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Errore ezezaguna sinadura egiaztatzean" #: ../em-format/em-format.c:2129 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Ezin izan da PGP mezua analizatu: " #: ../em-format/em-format.c:2135 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "orain dela segundo bat" msgstr[1] "orain dela %d segundo" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "etorkizuneko segundo 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d segundo" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "orain dela minutu bat" msgstr[1] "orain dela %d minutu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "etorkizuneko minutu 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d minutu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "orain dela ordubete" msgstr[1] "orain dela %d ordu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "etorkizuneko ordu 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d ordu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "orain dela egun bat" msgstr[1] "orain dela %d egun" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "etorkizuneko egun 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d egun" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "orain dela astebete" msgstr[1] "orain dela %d aste" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "etorkizuneko aste 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d aste" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "orain dela hilabete" msgstr[1] "orain dela %d hilabete" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "etorkizuneko hilabete 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d hilabete" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "orain dela urtebete" msgstr[1] "orain dela %d urte" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "etorkizuneko urte 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d urte" #: ../filter/e-filter-datespec.c:122 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:125 ../filter/e-filter-datespec.c:136 #: ../filter/e-filter-datespec.c:147 msgid "now" msgstr "orain" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y-%b-%d" #: ../filter/e-filter-datespec.c:275 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Hautatu ordua" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Aukeratu fitxategi bat" #: ../filter/e-filter-rule.c:663 msgid "R_ule name:" msgstr "_Arau-izena:" #: ../filter/e-filter-rule.c:693 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Bilatu honako baldintzak betetzen dituzten elementuak" #: ../filter/e-filter-rule.c:718 msgid "If all conditions are met" msgstr "Baldintza guztiak betetzen badira" #: ../filter/e-filter-rule.c:719 msgid "If any conditions are met" msgstr "Baldintzaren bat betetzen bada" #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "_Find items:" msgstr "_Bilatu elementuak:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:749 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../filter/e-filter-rule.c:750 msgid "All related" msgstr "Erlazionatutako guztiak" #: ../filter/e-filter-rule.c:751 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Erantzunak" #: ../filter/e-filter-rule.c:752 msgid "Replies and parents" msgstr "Erantzunak eta gurasoak" #: ../filter/e-filter-rule.c:753 msgid "No reply or parent" msgstr "Erantzunik edo gurasorik ez" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 msgid "I_nclude threads" msgstr "Hariak _barne" #: ../filter/e-filter-rule.c:779 msgid "A_dd Condition" msgstr "Gehitu _baldintza" #: ../filter/e-filter-rule.c:1128 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:304 msgid "Incoming" msgstr "Sarrerakoa" #: ../filter/e-filter-rule.c:1128 ../mail/em-utils.c:305 msgid "Outgoing" msgstr "Irteerakoa" #: ../filter/e-rule-editor.c:270 msgid "Add Rule" msgstr "Gehitu araua" #: ../filter/e-rule-editor.c:359 msgid "Edit Rule" msgstr "Editatu araua" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Okerreko adierazpen erregularra: "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Ezin da "{1}" adierazpen erregularra osatu." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr ""{0}" fitxategia ez dago, edo ez da fitxategi erregularra." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Data falta da." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Fitxategi-izena falta da." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Izena falta da." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" izena beste batek darabil." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Aukeratu beste izen bat." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Data bat hautatu behar duzu." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Iragazkiari izena eman behar diozu." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Fitxategi-izen bat zehaztu behar duzu." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Konparazio-ordua:" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Erakutsi postaren iragazkiak:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Mezuaren data zehaztutako datako\n" "12:00am orduarekin konparatuko da." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Mezuaren data iragazketa gertatzen den\n" "orduarekin konparatuko da." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Mezuaren data sistemako uneko orduarekin\n" "konparatuko da iragazketa egiten denean." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:189 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Iragazteko arauak" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "uneko orduarekiko ordu erlatiboa" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "duela" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "etorkizunean" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "hilabete" #: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:190 msgid "seconds" msgstr "segundo igarotakoan" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "uneko ordua" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "zuk zehaztutako ordua" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "urte" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:96 #: ../mail/em-format-html-display.c:1024 ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:134 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Eranskina" msgstr[1] "Eranskinak" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:611 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:599 msgid "Icon View" msgstr "Ikonoen ikuspegia" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:612 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:600 msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: ../mail/e-mail-browser.c:265 msgid "(No Subject)" msgstr "(Gairik ez)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Gehitu helbide-liburuan..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "_Helbidera" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_Helbidetik" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Sortu _bilaketa-karpeta" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:222 msgid "_Label name:" msgstr "_Etiketa-izena:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "_Garrantzitsua" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Lanekoa" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Pertsonala" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "_Egitekoa" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "_Geroago" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:505 msgid "Add Label" msgstr "Gehitu etiketa" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Editatu etiketa" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Oharra: etiketaren izenean agertzen den azpimarra identifikatzaile\n" "mnemotekniko gisa erabiltzen da menuan." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:283 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:696 ../mail/em-folder-tree.c:2840 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1062 msgid "Inbox" msgstr "Sarrerako ontzia" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:688 msgid "Drafts" msgstr "Zirriborroa" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:700 msgid "Outbox" msgstr "Irteerako ontzia" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:702 msgid "Sent" msgstr "Bidalitakoak" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:691 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:578 msgid "Templates" msgstr "Txantiloiak" #: ../mail/e-mail-migrate.c:131 msgid "Migrating..." msgstr "Migratzen..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:164 msgid "Migration" msgstr "Migrazioa" #: ../mail/e-mail-migrate.c:204 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "'%s' migratzen:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:649 msgid "Migrating Folders" msgstr "Karpetak migratzen" #: ../mail/e-mail-migrate.c:650 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution-eko postontzi-karpeten laburpenaren formatua SQLite-ra aldatu da " "Evolution 2.24 bertsiotik aurrera.\n" "\n" "Itxaron Evolution-ek karpetak migratzen dituen bitartean..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:796 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Ezin da posta lokalaren karpetak sortu '%s'(e)n: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:563 msgid "Please select a folder" msgstr "Hautatu zerbitzari bat" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ez galdetu berriro." #: ../mail/e-mail-reader.c:276 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiatu karpeta honetara" #: ../mail/e-mail-reader.c:276 ../mail/em-folder-utils.c:402 msgid "C_opy" msgstr "K_opiatu" #: ../mail/e-mail-reader.c:689 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Eraman karpeta honetara" #: ../mail/e-mail-reader.c:689 ../mail/em-folder-utils.c:402 msgid "_Move" msgstr "_Lekuz aldatu" #. Check buttons #: ../mail/e-mail-reader.c:954 ../mail/e-mail-reader.c:1070 #: ../mail/e-mail-reader.c:1111 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ez galdetu berriro." #: ../mail/e-mail-reader.c:1116 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Beti ezikusi egin posta-zerrenden 'Erantzun honi'" #: ../mail/e-mail-reader.c:1206 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Gorde mezua" msgstr[1] "Gorde mezuak" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:1227 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mezua" msgstr[1] "Mezuak" #: ../mail/e-mail-reader.c:1492 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Ge_hitu bidaltzailea helbide-liburuan" #: ../mail/e-mail-reader.c:1494 msgid "Add sender to address book" msgstr "Gehitu bidaltzailea helbide-liburuan" #: ../mail/e-mail-reader.c:1499 msgid "Check for _Junk" msgstr "Begiratu mezu _baztergarririk dagoen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1501 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Iragazi hautatutako mezuak, baztergarri-egoeraren arabera" #: ../mail/e-mail-reader.c:1506 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "K_opiatu karpeta honetan..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1508 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiatu hautatutako mezuak beste karpeta batean" #: ../mail/e-mail-reader.c:1513 msgid "_Delete Message" msgstr "_Ezabatu mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1515 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Markatu hautatutako mezuak ezabatzeko gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1520 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "_Posta-zerrendaren araberako iragazkia..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1522 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Sortu araua posta-zerrenda honetako mezuak iragazteko" #: ../mail/e-mail-reader.c:1527 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Hart_zailearen araberako iragazkia..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1529 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Sortu araua hartzaile hauek dituzten mezuak iragazteko" #: ../mail/e-mail-reader.c:1534 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Bi_daltzailearen araberako iragazkia..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1536 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Sortu araua bidaltzaile hau duten mezuak iragazteko" #: ../mail/e-mail-reader.c:1541 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "G_aiaren araberako iragazkia..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1543 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Sortu araua gai hau duten mezuak iragazteko" #: ../mail/e-mail-reader.c:1548 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Aplikatu iragazkiak" #: ../mail/e-mail-reader.c:1550 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplikatu iragazki-arauak hautatutako mezuei" #: ../mail/e-mail-reader.c:1555 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Bilatu mezuan..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1557 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Bilatu testua bistaratutako mezuaren gorputzean" #: ../mail/e-mail-reader.c:1562 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Garbitu bandera" #: ../mail/e-mail-reader.c:1564 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Kendu jarraipenaren bandera hautatutako mezuetatik" #: ../mail/e-mail-reader.c:1569 msgid "_Flag Completed" msgstr "Ban_dera osatuta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1571 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Ezarri jarraipenaren bandera osatutakoei hautatutako mezuetan" #: ../mail/e-mail-reader.c:1576 msgid "Follow _Up..." msgstr "Jarrait_u..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1578 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Markatu hautatutako mezuak jarraipena egiteko" #: ../mail/e-mail-reader.c:1583 msgid "_Attached" msgstr "_Erantsita" #: ../mail/e-mail-reader.c:1585 ../mail/e-mail-reader.c:1592 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Birbidali hautatutako mezua norbaiti eranskin gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1590 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Birbidali _eranskin gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1597 msgid "_Inline" msgstr "_Barnean" #: ../mail/e-mail-reader.c:1599 ../mail/e-mail-reader.c:1606 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Birbidali hautatutako mezua beste mezu baten testuaren barnean" #: ../mail/e-mail-reader.c:1604 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Birbidali _barnean gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1611 msgid "_Quoted" msgstr "_Aipamen gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1613 ../mail/e-mail-reader.c:1620 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Birbidali hautatutako mezua erantzun gisa aipatuta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1618 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Birbidali _aipamen gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1625 msgid "_Load Images" msgstr "Kargatu iru_diak" #: ../mail/e-mail-reader.c:1627 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Kargarazi HTML mezuetako irudiak" #: ../mail/e-mail-reader.c:1632 msgid "_Important" msgstr "_Garrantzitsua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1634 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Markatu hautatutako mezuak garrantzitsu gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1639 msgid "_Junk" msgstr "_Baztergarria" #: ../mail/e-mail-reader.c:1641 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Markatu hautatutako mezuak baztergarri gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1646 msgid "_Not Junk" msgstr "E_z-baztergarria" #: ../mail/e-mail-reader.c:1648 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez-baztergarri gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1653 msgid "_Read" msgstr "_Irakurri" #: ../mail/e-mail-reader.c:1655 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurritako gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1660 msgid "Uni_mportant" msgstr "Ez-garrantzitsua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1662 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez-garrantzitsu gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1667 msgid "_Unread" msgstr "_Irakurri gabea" #: ../mail/e-mail-reader.c:1669 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurri gabeko gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1674 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editatu mezu berri gisa..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1676 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Ireki hautatutako mezuak prestatzeko leihoan editatzeko" #: ../mail/e-mail-reader.c:1681 msgid "Compose _New Message" msgstr "Prestatu mezu _berria" #: ../mail/e-mail-reader.c:1683 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ireki posta-mezua idazteko leihoa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1688 msgid "_Open in New Window" msgstr "Ireki leiho _berrian" #: ../mail/e-mail-reader.c:1690 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Ireki hautatutako mezua leiho berri batean" #: ../mail/e-mail-reader.c:1695 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Eraman karpeta honetara..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1697 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Eraman hautatutako mezuak beste karpeta batera" #: ../mail/e-mail-reader.c:1702 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Aldatu karpetara" #: ../mail/e-mail-reader.c:1704 msgid "Display the parent folder" msgstr "Bistaratu karpeta gurasoa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1709 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Aldatu _hurrengo fitxara" #: ../mail/e-mail-reader.c:1711 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Aldatu hurrengo fitxara" #: ../mail/e-mail-reader.c:1716 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Aldatu _aurreko fitxatara" #: ../mail/e-mail-reader.c:1718 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Aldatu aurreko fitxara" #: ../mail/e-mail-reader.c:1723 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "It_xi uneko fitxa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1725 msgid "Close current tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1730 msgid "_Next Message" msgstr "_Hurrengo mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1732 msgid "Display the next message" msgstr "Bistaratu hurrengo mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1737 msgid "Next _Important Message" msgstr "Hurrengo mezu _garrantzitsua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1739 msgid "Display the next important message" msgstr "Bistaratu hurrengo mezu garrantzitsua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1744 msgid "Next _Thread" msgstr "_Hurrengo haria" #: ../mail/e-mail-reader.c:1746 msgid "Display the next thread" msgstr "Bistaratu hurrengo haria" #: ../mail/e-mail-reader.c:1751 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Hurrengo _irakurri gabeko mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1753 msgid "Display the next unread message" msgstr "Bistaratu irakurri gabeko hurrengo mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1758 msgid "_Previous Message" msgstr "_Aurreko mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1760 msgid "Display the previous message" msgstr "Bistaratu aurreko mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1765 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Aurreko _mezu garrantzitsua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1767 msgid "Display the previous important message" msgstr "Bistaratu aurreko mezu garrantzitsua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1772 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Irakurri _gabeko aurreko mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1774 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Bistaratu irakurri gabeko aurreko mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1781 msgid "Print this message" msgstr "Inprimatu mezu hau" #: ../mail/e-mail-reader.c:1788 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Inprimatuko den mezuaren aurrebista eskaintzen du" #: ../mail/e-mail-reader.c:1793 msgid "Re_direct" msgstr "Birbi_deratu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1795 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Birbideratu (errebotatu) hautatutako mezua norbaiti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1800 ../mail/mail.error.xml.h:91 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:151 msgid "Reply to _All" msgstr "Erantzun g_uztiei" #: ../mail/e-mail-reader.c:1802 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren hartzaile guztientzako erantzuna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1807 ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Reply to _List" msgstr "Erantzun zerre_ndari" #: ../mail/e-mail-reader.c:1809 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren posta-zerrendarentzako erantzuna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1814 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:158 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Erantzun bidal_tzaileari" #: ../mail/e-mail-reader.c:1816 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren bidaltzailearentzako erantzuna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Gorde mbox gisa..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1823 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Gorde hautatutako mezuak mbox gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1828 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "_Posta-zerrendaren bilaketa-karpeta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1830 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Sortu bilaketa-karpeta posta-zerrenda honentzat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1835 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Hartzailearen bilaketa-karpeta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1837 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Sortu bilaketa-karpeta hartzaile hauentzat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1842 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "_Bidaltzailearen bilaketa-karpeta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1844 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bidaltzaile honentzat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1849 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "_Gaiaren bilaketa-karpeta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1851 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Sortu bilaketa-karpeta gai honentzat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1856 msgid "_Message Source" msgstr "_Mezuaren iturburua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Erakutsi mezu-iturburua formatu gabe" #: ../mail/e-mail-reader.c:1870 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Berreskuratu mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Desezabatu hautatutako mezuak" #: ../mail/e-mail-reader.c:1877 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamaina normala" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Testua jatorrizko tamainan berrezartzen du" #: ../mail/e-mail-reader.c:1884 msgid "_Zoom In" msgstr "_Handiagotu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "Increase the text size" msgstr "Handitu testuaren tamaina" #: ../mail/e-mail-reader.c:1891 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Decrease the text size" msgstr "Txikitu testuaren tamaina" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create R_ule" msgstr "Sortu a_raua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Karaktere-kodeketa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "F_orward As" msgstr "_Birbidali honela" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "_Group Reply" msgstr "Erantzun _taldeari" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Go To" msgstr "_Joan hona" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_katu honela" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Message" msgstr "_Mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Zoom" msgstr "_Zooma" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Markatu jarraitasunerako..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1982 msgid "Mark as _Important" msgstr "Markatu garrantz_itsu gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Markatu _baztergarri gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Markatu _ez baztergarri gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_katu irakurritako gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Markatu _ez-garrantzitsu gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markatu i_rakurri gabeko gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2038 msgid "_Caret Mode" msgstr "Kurtsore _modua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Erakutsi kurtsore keinukaria bistaratutako mezuen gorputzean" #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "All Message _Headers" msgstr "Mezu guztien _goiburuak" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Erakutsi mezuak posta-goiburu guztiekin" #: ../mail/e-mail-reader.c:2269 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Ezin da mezua eskuratu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 ../mail/mail-ops.c:1891 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "'%s' mezua eskuratzen" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2893 ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:240 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../mail/e-mail-reader.c:3041 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:144 msgid "_Forward" msgstr "_Birbidali" #: ../mail/e-mail-reader.c:3042 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Birbidali hautatutako mezua norbaiti" #: ../mail/e-mail-reader.c:3061 msgid "Group Reply" msgstr "Erantzun taldeari" #: ../mail/e-mail-reader.c:3062 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Erantzun posta-zerrendari, edo hartzaile guztiei" #: ../mail/e-mail-reader.c:3107 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:743 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../mail/e-mail-reader.c:3140 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../mail/e-mail-reader.c:3144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../mail/e-mail-reader.c:3154 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply" msgstr "Erantzun" #: ../mail/e-mail-reader.c:3722 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "'%s' karpeta" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Markatu jarraipena egiteko" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:512 ../mail/mail-config.ui.h:77 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Enkriptaziorik gabe" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:516 ../mail/mail-config.ui.h:136 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS enkriptazioa" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:520 ../mail/mail-config.ui.h:105 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL enkriptazioa" #: ../mail/em-account-editor.c:607 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s Lizentzia-kontratua" #: ../mail/em-account-editor.c:614 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Arreta handiz irakurri beheko %s \n" "lizentzia-kontratua,\n" "eta, onartzeko, hautatu kontrol-laukia.\n" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:901 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../mail/em-account-editor.c:985 msgid "Never" msgstr "Inoiz ere ez" #: ../mail/em-account-editor.c:986 msgid "Always" msgstr "Beti" #: ../mail/em-account-editor.c:987 msgid "Ask for each message" msgstr "Galdetu mezu bakoitzean" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1723 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:128 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../mail/em-account-editor.c:2098 msgid "Mail Configuration" msgstr "Posta-konfigurazioa" #: ../mail/em-account-editor.c:2099 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Ongi etorri Evolution-en posta konfiguratzeko morroira.\n" "\n" "Hasteko, egin klik \"Aurrera\"n." #: ../mail/em-account-editor.c:2102 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Idatzi zure izena eta helbide elektronikoa behean. Beheko \"aukerako\" " "eremuak ez dira nahitaez bete beharrekoak. Datu horiek zuk bidaltzen dituzun " "mezuetan agertzea nahi baduzu bakarrik bete behar dituzu." #: ../mail/em-account-editor.c:2104 ../mail/em-account-editor.c:2261 #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Receiving Email" msgstr "Mezuak jaso" #: ../mail/em-account-editor.c:2105 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Konfiguratu honako kontuen ezarpenak." #: ../mail/em-account-editor.c:2107 ../mail/em-account-editor.c:2743 msgid "Sending Email" msgstr "Mezuak bidali" #: ../mail/em-account-editor.c:2108 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Idatzi posta bidaltzeko erabiliko duzun bidearen datuak. Ziur ez bazaude, " "galdetu sistema-administratzaileari edo Interneteko zerbitzu-hornitzaileari." #: ../mail/em-account-editor.c:2110 msgid "Account Management" msgstr "Kontuaren kudeaketa" #: ../mail/em-account-editor.c:2111 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Idatzi kontu honen izen deskribatzailea azpiko tartean.\n" "Izen hau bistaratzeko soilik erabiliko da." #: ../mail/em-account-editor.c:2115 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: ../mail/em-account-editor.c:2116 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Zorionak! Amaitu duzu postaren konfigurazioa.\n" "\n" "Evolution prest dago mezuak bidaltzeko eta jasotzeko. \n" "\n" "Ezarpenak gordetzeko, egin klik \"Aplikatu\" botoian." #: ../mail/em-account-editor.c:2557 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Begiratu _mezu berririk dagoen" #: ../mail/em-account-editor.c:2565 msgid "minu_tes" msgstr "minuturo" #: ../mail/em-account-editor.c:2841 msgid "Please select a folder from the current account." msgstr "Hautatu karpeta bat uneko kontuarentzat." #: ../mail/em-account-editor.c:3111 ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3156 ../mail/em-account-editor.c:3224 msgid "Receiving Options" msgstr "Jasotzeko aukerak" #: ../mail/em-account-editor.c:3157 ../mail/em-account-editor.c:3225 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1729 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "%1$s helbidera '%3$s' datan bidali zenuen \"%2$s\" mezua irakurri da." #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1777 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Bidaltze-jakinarazpena: \"%s\"" #: ../mail/em-composer-utils.c:2186 msgid "an unknown sender" msgstr "bidaltzaile ezezaguna" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2233 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Jatorrizko mezua: ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}, egilea: ${Sender}" #: ../mail/em-composer-utils.c:2377 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Jatorrizko mezua --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2589 msgid "Posting destination" msgstr "Bidalketa-helburua" #: ../mail/em-composer-utils.c:2590 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Aukeratu talde-mezua bidaltzeko karpetak." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:260 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Doitu puntuazioa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Esleitu kolorea" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Esleitu puntuazioa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Soinu-seinalea" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Eginda: " #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Jasotze-data" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Bidaltze-data" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Ezabatuta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "ez da honela amaitzen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "ez dago" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "ez du hau ematen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ez da honen antzekoa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "ez da honela hasten" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Zirriborroa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "honela amaitzen da" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "badago" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Adierazpena" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Jarraipena" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Birbidali: " #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Garrantzitsua" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "honen ondorengoa da" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "honen aurrekoa da" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "Banderaduna da" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "ez da Banderaduna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "ez da ezarri" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "ezarri da" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Junk" msgstr "Baztergarriak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Mezu baztergarrien proba" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Posta-zerrenda" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Guztiekin bat etorri" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Mezuaren gorputza" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Mezuaren goiburua" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Mezua baztergarria da" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Mezua ez da baztergarria" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Mezuaren kokalekua" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Kanalizatu programara" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Jo soinua" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Read" msgstr "Irakurrita" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Hartzailea" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Adierazpen erregularra" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Erantzunda" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "hau ematen du" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "hau baino handiagoa ematen du" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "hau baino txikiagoa ematen du" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Exekutatu programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Puntuazioa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Bidaltzailea" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Bidaltzailea edo hartzaileak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Ezarri etiketa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Ezarri egoera" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamaina (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "honen antzekoa da" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Iturburu-kontua" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Goiburu espezifikoa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "honela hasten da" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Utzi prozesatzeari" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Egoera ezarri gabe" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:533 msgid "Then" msgstr "Gero" #: ../mail/em-filter-rule.c:564 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Gehitu _ekintza" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:126 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Irakurri gabeko mezua:" msgstr[1] "Irakurri gabeko mezuak:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:130 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Guztira mezua:" msgstr[1] "Guztira mezuak:" #: ../mail/em-folder-properties.c:148 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kuotaren erabilera (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:150 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kuotaren erabilera" #: ../mail/em-folder-properties.c:288 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Karpetaren propietateak" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:264 msgid "C_reate" msgstr "_Sortu" #: ../mail/em-folder-selector.c:268 msgid "Folder _name:" msgstr "_Karpetaren izena:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169 #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 ../mail/mail-vfolder.c:1132 msgid "Search Folders" msgstr "Bilatu karpeta" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176 msgid "UNMATCHED" msgstr "SAILKATU GABEAK" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:766 ../mail/em-folder-tree-model.c:1113 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: ../mail/em-folder-tree.c:191 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\": karpetak eskaneatzen" #: ../mail/em-folder-tree.c:611 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki." #: ../mail/em-folder-tree.c:1100 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1339 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Posta-karpetaren zuhaitza" #: ../mail/em-folder-tree.c:1656 ../mail/em-folder-utils.c:92 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s karpeta lekuz aldatzen" #: ../mail/em-folder-tree.c:1660 ../mail/em-folder-utils.c:94 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s karpeta kopiatzen" #: ../mail/em-folder-tree.c:1669 ../mail/message-list.c:2164 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Mezuak %s karpetara eramaten" #: ../mail/em-folder-tree.c:1673 ../mail/message-list.c:2166 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Mezuak %s karpetan kopiatzen" #: ../mail/em-folder-tree.c:1690 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Ezin da mezurik ekarri maila goreneko biltegira" #: ../mail/em-folder-utils.c:403 msgid "Move Folder To" msgstr "Eraman karpeta hona" #: ../mail/em-folder-utils.c:403 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopiatu karpeta hemen" #: ../mail/em-folder-utils.c:533 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:137 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "'%s' karpeta sortzen" #: ../mail/em-folder-utils.c:693 msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: ../mail/em-folder-utils.c:694 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Adierazi karpeta non sortu behar den:" #: ../mail/em-folder-utils.c:714 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" karpetaren harpidetza kentzen" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1576 msgid "Unsigned" msgstr "Sinatu gabe" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Mezu hau ez dago sinatuta. Ez dago inolako bermerik, mezu hau benetakoa dela " "bermatzen duenik." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1577 msgid "Valid signature" msgstr "Baliozko sinadura" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Mezu hau sinatuta dago, eta baliozkoa da; hau da, oso litekeena da mezua " "benetakoa izatea." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1578 msgid "Invalid signature" msgstr "Sinadura baliogabea" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "Mezu honen sinadura ezin da egiaztatu; beharbada bidean aldatuko zen." #: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1579 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Baliozko sinadura du, baina ezin da bidaltzailea egiaztatu" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Mezu honek baliozko sinadura du, baina mezuaren bidaltzailea ezin da " "egiaztatu." #: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1580 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Sinadura badago, hala ere gako publikoa behar du" #: ../mail/em-format-html-display.c:94 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Mezu honek sinadura du, baina ez dator bat gako publikoarekin." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1586 msgid "Unencrypted" msgstr "Enkriptatu gabe" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "Mezu hau ez dago enkriptatuta. Edukia bidean ikus daiteke, Interneten." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1587 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Enkriptatuta, ahula" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Mezu hau enkriptatuta dago, baina enkriptatze-algoritmo ahul batekin. Zaila " "izan arren, litekeena da kanpoko norbaitek mezu honen edukia ikustea, " "horretarako denbora hartzen badu." #: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1588 msgid "Encrypted" msgstr "Enkriptatuta" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Mezu hau enkriptatuta dago. Oso zaila da kanpoko norbaitek mezuaren edukia " "ikustea." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1589 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Enkriptatuta, zorrotza" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Mezu hau enkriptatuta dago, baina enkriptatze-algoritmo zorrotz batekin. Oso " "zaila izango da kanpoko norbaitek mezu honen edukia ikustea, arrazoizko " "denbora batean." #: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ikusi ziurtagiria" #: ../mail/em-format-html-display.c:248 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Ziurtagiri hau ez da ikusteko modukoa" #: ../mail/em-format-html-display.c:497 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolutionek ezin du mezu hau erakutsi luzeegia delako kudeatzeko. Formaturik " "gabe ikus dezakezu edo kanpoko testu editore batekin." #: ../mail/em-format-html-display.c:725 msgid "Completed on" msgstr "Eginda: " #: ../mail/em-format-html-display.c:733 msgid "Overdue:" msgstr "Atzeratua:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:737 msgid "by" msgstr "arabera" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html-display.c:996 msgid "View _Unformatted" msgstr "Ikusi formaturik _gabe" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Ezkutatu formaturik _gabekoak" #: ../mail/em-format-html-display.c:1016 msgid "O_pen With" msgstr "Ireki _honekin" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d/%d orria" #: ../mail/em-format-html.c:153 msgid "Formatting message" msgstr "Mezua formateatzea" #: ../mail/em-format-html.c:352 msgid "Formatting Message..." msgstr "Mezua formateatzea..." #: ../mail/em-format-html.c:1421 ../mail/em-format-html.c:1430 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "'%s' eskuratzen" #: ../mail/em-format-html.c:1901 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Kanpoko gorputz-zatia ezezaguna." #: ../mail/em-format-html.c:1909 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Kanpoko gorputz-zatia gaizki osatuta dago." #: ../mail/em-format-html.c:1939 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP gunerako erakuslea (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1950 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Fitxategi lokalerako (%s) baliozko erakuslea \"%s\" gunean" #: ../mail/em-format-html.c:1952 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "(%s) fitxategi lokalerako erakuslea" #: ../mail/em-format-html.c:1973 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "(%s) urruneko datuetarako erakuslea" #: ../mail/em-format-html.c:1984 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Kanpoko datu ezezagunetarako erakuslea (\"%s\" mota)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #: ../mail/em-format-html.c:2647 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Mezu hau %s(e)k bidali du %s(r)en izenean" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "Ez dago HTML korronte erabilgarririk." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:677 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" "Biltegi honek ez du onartzen harpidetzarik, edo, bestela, desgaituta daude." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:728 msgid "Subscribed" msgstr "Harpidetuta" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:732 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1120 msgid "Please select a server." msgstr "Hautatu zerbitzari bat." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1166 msgid "No server has been selected" msgstr "Ez da zerbitzaririk hautatu" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Ziur zaude mezu %d mezua aldi berean irekitzea nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude %d mezuak aldi berean irekitzea nahi dituzula?" #: ../mail/em-utils.c:152 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ez erakutsi mezu hau berriro." #: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "Posta-iragazkiak" #: ../mail/em-utils.c:848 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mezu-bidaltzailea: %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "Bilatu _karpetak" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:525 msgid "Add Folder" msgstr "Gehitu karpeta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "\"Iragazkien editorea\" leihoaren altuera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "\"Iragazkien editorea\" leihoaren maximizatutako egoera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "\"Iragazkien editorea\" leihoaren zabalera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren altuera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren maximizatutako egoera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren zabalera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren altuera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren maximizatutako egoera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren zabalera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Always request read receipt" msgstr "E_skatu beti irakurragiriak" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Aurpegieren ezagutza automatikoa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Esteka-ezagutze automatikoa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Begiratu sarrerako mezuak baztergarriak diren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Citation highlight color" msgstr "Aipuak nabarmentzeko kolorea" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color." msgstr "Aipuak nabarmentzeko kolorea." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Composer Window default height" msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren altuera lehenetsia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default width" msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren zabalera lehenetsia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Mezu-prestatzailearen kargatzeko/eransteko direktorioa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Konprimituta bistaratu Nori/CC/BCC eremuko helbideak" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Konprimituta bistaratu Nori/CC/BCC eremuko helbideak 'helbide-kopurua'n " "zehaztutako kopuruaren arabera." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Aldaketa lokala urruneko posta zerbitzariarekin sinkronizatzeko maiztasuna " "kontrolatzen du. Tartea gutxienez 30 segundokoa izan behar du." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" "Erabiliko diren goiburu pertsonalizatuak mezu baztergarriak aztertzeko." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Erabiliko diren goiburu pertsonalizatuak mezu baztergarriak aztertzeko. " "Zerrendako elementuak \"headername=balioa\" formatukoak dira." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Mezuak idazteko karaktere-joko lehenetsia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Mezuak idazteko karaktere-joko lehenetsia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Mezuak bistaratzeko karaktere-joko lehenetsia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Mezuak bistaratzeko karaktere-joko lehenetsia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default forward style" msgstr "Birbidaltzeko estilo lehenetsia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren altuera lehenetsia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Mezuak arakatzeko leihoaren altuera lehenetsia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Harpidetzen elkarrizketa-koadroaren altuera lehenetsia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Mezuak arakatzeko leihoaren maximizatutako egoera lehenetsia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default reply style" msgstr "Erantzuteko estilo lehenetsia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Balio lehenetsia hariaren egoera zabaltzeko" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren zabalera lehenetsia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Mezuak arakatzeko leihoaren zabalera lehenetsia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Harpidetzeko leihoaren zabalera lehenetsia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Lokaleko helbide-liburuko helbide elektronikoan bilatu behar den mezu " "baztergarriak iragazteko ala ez zehazten du" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Bidaltzailearen helbide elek. helbide-liburuan bilatu behar den ala ez " "zehazten du" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Bidaltzailearen helbide elek. helbide-liburuan bilatu behar den ala ez " "zehazten du. Aurkitzen badu, mezua ez luke baztergarri izan behar. Osaketa " "automatikoa lantzeko liburuetan bilatuko du. Motela izan daiteke, urruneko " "helbide-liburua (LDAP bezalakoa) osaketa automatikoa lantzeko markatuta " "badago." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Mezu baztergarriak klasifikatzeko goiburu pertsonalizatuak erabiliko diren " "ala ez zehazten du" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Mezu baztergarriak klasifikatzeko goiburu pertsonalizatuak erabiliko diren " "ala ez zehazten du. Aukera hau gaituta egonez gero, eta goiburuak aipatuta " "badaude, baztergarriak aztertzeko abiadura hobetuko da." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Ikuspegi bertikalean, \"Mezuak\" zutabean \"From\" (Nork) eta \"Subject" "\" (Gaia) lerroetako letra-tipo berdinak erabili behar diren ala ez zehazten " "du." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Direktorioa mezu-prestatzaileari fitxategiak kargatzeko/eransteko." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Direktorioa mezuaren fitxategi-osagaiak gordetzeko." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Desgaitu edo gaitu karpeten izenen elipsia albo-barran" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "" "Bistaratu soilik tamaina zehatz bat gainditzen ez dituzten mezuen testuak" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Ez gehitu sinaduraren mugatzailea" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Marraztu errore ortografikoen adierazleak hitzetan idatzi ahala." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Hustu baztergarrien karpetak irtetzean" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Hustu zakarrontziko karpetak irtetzean" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Hustu baztergarrien karpeta guztiak Evolution-etik irtetzean." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Hustu zakarrontziko karpeta guztiak Evolution-etik irtetzean." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Gaitu irudi animatuak HTML mezuetan. Erabiltzaile askok nazka diote irudi " "animatuei, eta nahiago dute irudi estatikoak." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Gaitu kurtsore modua, mezuak irakurtzean kurtsorea ikusteko." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Gaitu edo desgaitu 'zuriune magikoa'" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Gonbitea gaitzen/desgaitzen du hainbat mezu markatzen den bitartean." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Gaitu edo desgaitu 'bilatu idaztean' funtzioa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "Gaitu bilaketako karpetak" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Gaitu bilaketako karpetak hasieran." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Gaitu alboko barrako bilaketa eginbidea karpeten izenen bilaketa " "elkarreragilea baimentzeko." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Hau gaituz Zuriunea tekla erabiliko da mezuaren aurrebistan, mezuen " "zerrendan eta karpetetan korritzeko." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "Gaitu 'message_text_part_limit' gakoan definitutako tamaina gainditzen ez " "duten mezuen testuak soilik bistaratzeko." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Gaitu mezuen zerrendaren ikuspegiaren antzeko ezarpenak erabiltzeko karpeta " "guztientzako" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Gaitu mezuen zerrendaren ikuspegiaren antzeko ezarpenak erabiltzeko karpeta " "guztientzako." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Gaitu/desgaitu kurtsore modua" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodetu fitxategi-izenak Outlook/Gmail moduan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Kodetu fitxategi-izenak posta-goiburuetan Outlook edo GMail-ek egiten duen " "antzera, hauek ongi bistaratu ahal izan dezaten Evolution-ek UTF-8 hizkiekin " "bidalitako fitxategi-izenak, zeren eta haiek ez baitute RFC 2231 jarraitzen, " "okerreko RFC 2047 estandarra baizik." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Garbitu 'Irteerako ontzia' iragazi ondoren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Taldeari erantzutean zerrendari erantzuten du" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren altuera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren altuera." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Karpetaren aurrebista ezkutatu eta hautapena ezabatzen du" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Erabiltzaileak 10 mezu edo gehiago irekitzen saiatzen bada aldi berean, " "galdetu erabiltzaileari benetan hori egitea nahi duen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "MIME mota jakin batentzako ikustaile inkorporaturik ez badago Evolution-en, " "GNOMEren MIME moten datu-baseko Bonobo osagaien ikustaile batera mapatutako " "zerrendako edozein MIME mota erabil daiteke edukia bistaratzeko." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ezikusi egin zerrendaren 'Erantzun honi':" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "\"Iragazkien editorea\" leihoaren hasierako altuera. Balioa eguneratu egiten " "da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren hasierako altuera. Balioa " "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren hasierako altuera. Balioa eguneratu " "egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"Iragazkien editorea\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. Balioa " "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/desmaximizatzen " "duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en erabiltzen, \"Iragazkien " "editorea\" leihoa ezin delako maximizatu. Gako hau inplementazioaren " "xehetasun gisa soilik existitzen da." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. " "Balioa eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/" "desmaximizatzen duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en " "erabiltzen, \"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoa ezin delako maximizatu. " "Gako hau inplementazioaren xehetasun gisa soilik existitzen da." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. Balioa " "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/desmaximizatzen " "duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en erabiltzen, \"Mezuak " "bidali eta jaso\" leihoa ezin delako maximizatu. Gako hau inplementazioaren " "xehetasun gisa soilik existitzen da." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "\"Iragazkien editorea\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa eguneratu " "egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa " "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa eguneratu " "egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "'Erantzun guztiei' portaeraren ordez, aukera honek tresna-barrako 'Erantzun " "taldeari' botoiak soilik posta-zerrendari (erantzuten ari zaren mezuaren " "kopia jaso duzun zerrendari) erantzuten saiatzea eragiten du." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Eskaera errepikakorra gaitzen/desgaitzen du bilaketako karpetatik mezuak " "ezabatzean behin betirako ezabatzen direla (ez direla bilaketako emaitzetik " "soilik kentzen) buruzko abisua emateko." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du hainbat pertsonei mezu " "pribatua erantzuten ari zarenean abisu emateko." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du hainbat pertsonei mezua " "erantzuten ari zarenean abisu emateko." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du, posta-zerrenda bidez " "jasotako mezu bati erantzun pribatu bat (baina zerrendak ezarritako " "'Erantzun honi' goiburuak zerrendari erantzutera bideratzen zaituena) " "bidaltzen saiatzen ari zarela abisatuz." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Baztergarria hustu zen azken aldia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Zakarrontzia hustu zen azken aldia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Layout style" msgstr "Diseinuaren estiloa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Etiketen zerrenda, eta bakoitzari asoziatutako koloreak" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "Bonobo osagaien ikustaileentzat egiaztatu beharreko MIME moten zerrenda" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Onartutako lizentzien zerrenda" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "List of accounts" msgstr "Kontuen zerrenda" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolution-en posta-osagaiak ezagutzen dituen kontuen zerrenda. Zerrendak /" "apps/evolution/mail/accounts-eko azpidirektorioen izenen kateak ditu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Goiburu pertsonalizatuen zerrenda, gaituta dauden edo ez zehaztuta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Hiztegien hizkuntzen kodeen zerrenda zuzentzaile ortografikoan erabiltzeko." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution-en posta-osagaiak ezagutzen dituen etiketen zerrenda. Izena:" "kolorea duten kateak ditu, eta koloreak HTML kodeketa hamaseitarra " "erabiltzen du." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lizentzia onartu zaien protokolo-izenen zerrenda." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Kargatu HTML mezuen irudiak HTTP bidez" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Kargatu HTML mezuen irudiak HTTP(S) bidez. Balio posibleak: \"0 \"- Inoiz ez " "kargatu irudiak saretik kanpo \"1\" - Kargatu irudiak kontaktuen mezuetan \"2" "\" - Beti kargatu irudiak saretik." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Log filter actions" msgstr "Iragazki-ekintzen egunkaria" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Erregistratu iragazki-ekintzak zehaztutako egunkari-fitxategian." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Iragazki-ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Iragazki-ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Mail browser height" msgstr "Posta-arakatzailearen altuera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Posta-arakatzailea maximizatua" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Mail browser width" msgstr "Posta-arakatzailearen zabalera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Markatu aipuak mezuaren \"Aurrebistan\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Markatu aipuak mezuaren \"Aurrebistan\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Message text limit for display" msgstr "Mezuaren testuaren muga bistaratzeko" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Mezuak bistaratzeko estiloa (\"normala\", \"goiburu osoak\", \"iturburua\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Irtetzean baztergarria husteko gutxieneko egun-kopurua" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Irtetzean zakarrontzia husteko gutxieneko egun-kopurua" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Irtetzean baztergarria husteko gutxieneko denbora (egunetan)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Irtetzean zakarrontzia husteko gutxieneko denbora (egunetan)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Helbide-kopurua Nori/CC/BCC eremuetan erakusteko" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Abisatu gaia hutsik badago" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Abisatu erabiltzaileari, karpeta bat betiko ezabatu aurretik." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Abisatu erabiltzaileari, mezu bat gairik gabe bidaltzen saiatzen denean." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Abisatu mezuak bilaketako karpetatik ezabatzean" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Galdetu posta-zerrendak erantzun pribatuak bahitzen dituenean" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Galdetu zerrenden mezuei pribatuki erantzutean" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Galdetu hainbat hartzaileei erantzutean" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Abisatu erabiltzaileak betiko borratzean" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Abisatu erabiltzaileak Bcc bakarrik betetzen duenean" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Abisatu erabiltzaileak 10 mezu edo gehiago aldi berean irekitzen saiatzean" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Abisatu HTML mezuak bidali aurretik beharbada HTML mezurik jaso nahi ez " "duten erabiltzaileei." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Abisatu Nori edo Cc hartzailerik gabeko mezu bat bidali aurretik." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Abisatu HTMLrik nahi ez duenari HTML mezua bidali aurretik" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Gonbitea hainbat mezu markatzean" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Jarri sinadura pertsonalizatuak erantzunen goian" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Jarri kurtsorea erantzunen behean" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Ezagutu aurpegierak testuan, eta ordeztu irudiekin." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Ezagutu testuko estekak, eta ordeztu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Exekutatu mezu baztergarrien proba sarrerako mezuetan." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Save directory" msgstr "Gorde direktorioa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Bilatu bidaltzailearen argazkia lokaleko helbide-liburuan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Bidali HTML mezuak lehenespenez" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Bidali HTML mezuak lehenespenez." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Bidaltzailearen helb.elek. zutabea mezuen zerrendan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Zerbitzariaren sinkronizazio tartea" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa sinaduraren mugatzailea gehitzerik ez baduzu nahi " "zure sinaduraren aurretik mezu bat prestatzean." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Erakutsi \"Bcc\" eremua mezu bat bidaltzean" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Erakutsi \"Cc\" eremua mezu bat bidaltzean" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Erakutsi \"Nork\" eremua mezu bat bidaltzean berri-talde bati" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Erakutsi \"Erantzun honi\" eremua mezua bidaltzean berri-talde bati" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Erakutsi \"Erantzun honi\" eremua mezua bidaltzean" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Show Animations" msgstr "Erakutsi animazioak" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show all message headers" msgstr "Erakutsi mezu guztien goiburukoak" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Erakutsi goiburuko guztiak mezua ikustean" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Erakutsi irudi-animazioak animazio gisa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak (marratuta) mezuen zerrendan." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak mezuen zerrendan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Show image animations" msgstr "Erakutsi irudi animatuak" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Erakutsi jatorrizko \"Date\" goiburuaren balioa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Erakutsi bidaltzailearen argazkia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Erakutsi \"Bcc\" eremua mezua bidaltzean. Hau 'Ikusi' menutik kontrolatzen " "da posta-kontu bat aukeratzean." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Erakutsi \"Cc\" eremua mezua bidaltzean. Hau 'Ikusi' menutik kontrolatzen da " "posta-kontu bat aukeratzean." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Erakutsi \"Nork\" eremua mezua bidaltzean berri-talde bati. Hau 'Ikusi' " "menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Erakutsi \"Erantzun honi\" eremua mezua bidaltzean berri-talde bati. Hau " "'Ikusi' menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Erakutsi \"Erantzun honi\" eremua mezua bidaltzean. Hau 'Ikusi' menutik " "kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Erakutsi bidaltzailearen helbide elektronikoa bereiztutako zutabean mezuen " "zerrendan." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Erakutsi jatorrizko \"Date\" goiburuaren balioa (ordu lokalean ordu-zona " "desberdina bada). Bestela, erakutsi beti \"Date\" goiburuaren balioa " "erabiltzaileak hobetsitako formatuan eta lokaleko ordu-zonan." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Erakutsi bidaltzailearen argazkia mezuak irakurtzeko panelean." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Posta-zerrenda batzuk 'Erantzun honi' goiburua ezartzen dute trikimailu gisa " "erabiltzaileak posta-zerrendari erantzutera bideratzeko, nahiz eta Evolution-" "i erantzun pribatua egiteko eskatu. Aukera hau TRUE (egia) gisa ezartzean " "halako 'Erantzun honi:' goiburuei ezikusi egiten saiatuko da, eta Evolution-" "ek halaxe egingo du zuk eskatuz gero. Erantzun pribatuaren ekintza " "erabiltzen baduzu, pribatuki erantzungo da, baina 'Erantzun zerrendari' " "ekintza erabiltzen baduzu, zerrendari erantzungo zaio. Honen funtzionamendua " "'Erantzun honi:' eta 'Posta-zerrenda:' (egonez gero) goiburuak konparatuz " "lantzen da." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Spell check inline" msgstr "Ortografia-egiaztapena barnean" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Spell checking color" msgstr "Ortografia-egiaztapenaren kolorea" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Spell checking languages" msgstr "Ortografia-egiaztapenaren hizkuntzak" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Harpidetzen elkarrizketa-koadroaren altuera lehenetsia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Harpidetzen elkarrizketa-koadroaren zabalera lehenetsia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Terminal font" msgstr "Terminaleko letra-tipoa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Baztergarrientzako plugin lehenetsia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Baztergarria hustu zen azken aldia, 1970.eko Urtarrilaren 1etik (Epoch) " "iragandako egunetan." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Zakarrontzia hustu zen azken aldia, 1970.eko Urtarrilaren 1etik (Epoch) " "iragandako egunetan." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela mezuen zerrendarekiko non kokatzen " "den zehazten du. \"0\" (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela mezuen " "zerrendaren azpian kokatzen du; \"1\" (ikuspegi bertikala) aurrebistaren " "panela mezuen zerrendaren alboan jartzen du." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den terminaleko letra-tipoa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den zabalera aldakorreko letra-tipoa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Honako balio erabilgarriak daude: \"0\" - erroreak. \"1\" - abisuak. \"2\" - " "mezuen arazketa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Mezuaren testuaren gehienezko tamaina erabakitzen du Evolution-ek " "bistaratzeko. KB unitatean zehaztuz. Lehenetsia 4096 (4MB) da. Balio hau " "'force_message_limit' gakoa aktibatuta dagoenean soilik da erabilgarria." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Baztergarrien plugin lehenetsia da, nahiz eta hainbat plugin instalatuta " "egon. Zerrendatutako plugin lehenetsia desgaitzen bada, ez ditu beste plugin " "erabilgarririk erabiliko." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Gako hau behin bakarrik irakurtzen da, eta \"false\" (faltsua) balioarekin " "berrezartzen da irakurri ostean. Mezua desautatzen du zerrendatik eta " "karpetako aurrebista ezabatzen du." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Gako honek XML egituren zerrenda bat eduki beharko luke, goiburu " "pertsonalizatuak eta bistaratzekoak diren edo ez zehaztuta. XML formatuaren " "egitura - <header enabled> - gaituta ezartzen da, goiburua mezuen " "ikuspegian bistaratuko bada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Aukera honek lookup_addressbook gakoarekin zerikusia du, eta baztergarrien " "iragazkitik kontaktu ezagunak kanpo gelditzeko lokaleko helbide-liburuan " "bilaketa landuko den ala ez zehazteko erabiltzen da." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Aukera honek mezuak jasotzeko abiadura hobetzen lagun dezake." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Honek helbide-kopurua ezartzen du mezuaren zerrendako ikuspegi lehenetsian " "erakusteko, eta harutzago '...' erakutsiko da." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Ezarpen honek hariak zabaltzeko edo biltzeko egoeran lehenetsi gisa egon " "behar duten zehazten du. Evolution berrabiaraztea eskatzen du." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Ezarpen honek hariak ordenatzeko hari bakoitzeko azken mezuaren arabera " "oinarrituko den zehazten du, mezuaren dataren araberaren ordez. Evolution " "berrabiaraztea eskatzen du" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Sartu harian mezuen zerrenda, Gaiaren arabera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Mezua Ikusitako gisa markatzeko denbora-muga" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Mezua Ikusitako gisa markatzeko denbora-muga." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "UID string of the default account." msgstr "Kontu lehenetsiaren UID katea." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Azpimarraren kolorea akastun hitzetan (lineako zuzentzaile ortografikoa " "erabiltzean)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Erabili SpamAssassin daemon-a eta bezeroa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Erabili SpamAssassin daemon-a eta bezeroa (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Use custom fonts" msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak mezuak bistaratzeko." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Spam-proba lokalak bakarrik erabili." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Spam-proba lokalak bakarrik erabili (DNSkorik ez)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Erabiltzaileak sutu egiten dira mezu bati erantzutean kurtsorea non jarri ez " "badakite. Honek kurtsorea mezuaren gainean edo azpian kokatuko den zehazten " "du." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Erabiltzaileak sutu egiten dira mezu bati erantzutean sinadura non jarri ez " "badakite. Honek sinadura mezuaren gainean edo azpian kokatuko den zehazten " "du." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "Variable width font" msgstr "Zabalera aldakorreko letra-tipoa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Irakurragiriaren eskaera mezu bakoitzari gehitu lehenetsi gisa edo ez." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Karpeten izenen elipsia albo-barran desgaituko den ala ez adierazten du." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Gaikako harian sartzera itzuli nahi duzun edo ez, mezuek ez daukatenean " "'Erantzun honi' edo 'Erreferentzia' goibururik." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Hari bateko azken mezuen arabera hariek ordenatu behar diren ala ez." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Irteerako ontzia iragaztea amaitu ondoren garbituko den edo ez. Irteerako " "ontzia soilik garbituko da 'Birbidali' iragazkiaren ekintza erabilitakoan, " "eta gutxi gorabehera azken ekintzari deitu eta minutu 1era." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren zabalera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren zabalera." #: ../mail/importers/elm-importer.c:176 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm datuak inportatzen" #: ../mail/importers/elm-importer.c:325 ../mail/importers/pine-importer.c:400 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:964 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:500 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../mail/importers/elm-importer.c:366 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution-en Elm inportatzailea" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Inportatu posta Elm-etik." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:226 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Helburuko karpeta:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "Select folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "Select folder to import into" msgstr "Hautatu inportazioetarako karpeta" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:382 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:387 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Nork" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:431 #: ../shell/e-shell-utils.c:251 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley postontzia (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:432 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley postontzien formatuen karpeten inportatzailea" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "Postontzia inportatzen" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:150 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:554 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:452 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "'%s' inportatzen" #: ../mail/importers/mail-importer.c:295 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s eskaneatzen" #: ../mail/importers/pine-importer.c:221 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine datuak inportatzen" #: ../mail/importers/pine-importer.c:405 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006 msgid "Address Book" msgstr "Helbide-liburua" #: ../mail/importers/pine-importer.c:447 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution-en Pine inportatzailea" #: ../mail/importers/pine-importer.c:448 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Inportatu posta Pine-tik." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mezu-hartzailea: %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mezu-bidaltzailea: %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:256 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Gaia: %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s posta-zerrenda" #: ../mail/mail-autofilter.c:363 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Gehitu iragazteko araua" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:451 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Iragazkiaren '%s' araua aldatu egin da ezabatutako karpetaren kontura\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Iragazkiaren honako arauak\n" "%s aldatu egin dira ezabatutako karpetaren kontura\n" "\"%s\". " #. Translators: This is part of the line with 'Top Posting Option' text. See Edit|Preferences|Composer Preferences for the usage #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "(Not Recommended)" msgstr "(Gomendatu gabea)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Oharra: aplikazioa berrabiarazi egin behar da)" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Kontuaren informazioa" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Gehitu _sinadura berria..." #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Beti _sinatu kontu honetatik bidalitako mezuak" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Enkriptatu _beti bere buruari posta enkriptatua bidaltzean" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Be_ti bidali Cc kopia honi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Beti bi_dali Bcc kopia honi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Enkriptatzean beti _fidagarritzat jo nire gako-sortako gakoak" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Enkriptatu _beti neure buruari posta enkriptatua bidaltzean" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Eskatu beti _irakurragiriak" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplikatu _ikuspegiaren ezarpen berdinak karpeta guztiei" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automatikoki txertatu _aurpegieren irudiak" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Karaktere-jokoa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr " _Begiratu zein mota onartzen diren" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Begiratu baztergarrien aurkako goiburu pertsonalizatuak" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Begiratu _sarreran mezurik baztertzeko dagoen" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "_Egiaztatu ortografia idatzi ahala" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Sarrerako mezuak baztergarriak diren egiaztatzen du" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "_Garbitu" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "Ga_rbitu" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Ortografia-akatsa duten hitzen kolorea:" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "Mezuak prestatzea" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurazioa" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Berretsi ka_rpeta betiko borratu aurretik" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Default Behavior" msgstr "Portaera lehenetsia" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Karaktere-kodeketa _lehenetsia:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "Ezabatu mezua" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Ezabatu mezu baztergarriak i_rtetzean" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "_Sinatu digitalki irteerako mezuak (lehenespenez)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Bistaratutako mezuen goiburuak" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" msgstr "Ez bistaratu mezuak testu-tamaina hau gainditzean: " #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_Ez markatu mezuak baztergarri gisa bidaltzailea nire helbide-liburuan badago" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Do not quote" msgstr "Ez jarri komatxorik" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Z_irriborroen karpeta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Email _Address:" msgstr "_Helbide elektronikoa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Hustu zakarrontziko karpetak _irtetzean" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Gaitu _zuriune magikoa" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Gaitu _bilaketako karpetak" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "E_nkriptatze-ziurtagiria:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Sinatu digitalki _irteerako mezuak (lehenespenez)" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Zabalera-finkoa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Zabalera-finkodun letra-tipoa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Font Properties" msgstr "Letra-tipoen propietateak" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Eman _HTML formatua mezuei" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Izen-abizenak:" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "'Erantzun taldeari' soilik posta-zerrendara doa, posible bada" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML mezuak" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "_HTTP proxy-a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Headers" msgstr "Goiburua" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Aipamenak nabarmentzeko erabili" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ezikusi egin posta-zerrenden 'Erantzun honi:'" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Inline" msgstr "Barnean" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Barnean (Outlook estiloa)" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Languages Table" msgstr "Hizkuntzen taula" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Loading Images" msgstr "Irudiak kargatzea" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Posta-goiburuen taula" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Mailbox location" msgstr "Postontziaren kokalekua" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Message Display" msgstr "Mezu-bistaratzea" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Message Fonts" msgstr "Mezuen letra-tipoak" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Message Receipts" msgstr "Mezuaren hartzaileak" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Proxy-rik ez honentzako:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Oharra: ez dizu pasahitzik eskatuko, harik eta lehen aldiz konektatzen zaren " "arte" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Aukera honi ezikusi egingo zaio baztergarrien goiburu pertsonalizatu batekin " "bat datorrela aurkituz gero." #: ../mail/mail-config.ui.h:80 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Aukerako informazioa" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Or_ganization:" msgstr "E_rakundea:" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/_GPG gakoaren IDa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Pass_word:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Abisatu B_cc hartzaileak bakarrik dituzten mezuak bidali aurretik" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Printed Fonts" msgstr "Inprimatzeko letra-tipoak" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Prompt when mailing list redirects private reply back to list" msgstr "Galdetu posta-zerrendak erantzun pribatua zerrendara itzultzen duenean" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Prompt when sending private replies to mailing _list messages" msgstr "Galdetu erantzun pribatuak posta-zerrendako mezuei bidaltzean" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" msgstr "Galdetu erantzunak _hainbat hartzaileei bidaltzean" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-aren ezarpenak" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Quoted" msgstr "Aipamen gisa" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Re_member password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Erant_zun honi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Remember _password" msgstr "Gogoratu p_asahitza" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Required Information" msgstr "Beharrezko informazioa" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL ez da onartzen evolution-en bertsio honetan" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "_Bilatu bidaltzailearen argazkia lokaleko helbide-liburuetan soilik" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "S_elect..." msgstr "_Hautatu..." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "S_end message receipts:" msgstr "B_idali mezuaren irakurragiria:" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Letra-tipo estandarra:" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME segurua (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Hautatu zirriborroen karpeta" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Hautatu HTML zabalera finkoko letra-tipoa" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Hautatu HTML zabalera finkoko letra-tipoa inprimatzeko" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Hautatu HTML zabalera aldakorreko letra-tipoa" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Hautatu HTML zabalera aldakorreko letra-tipoa inprimatzeko" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Select Junk Folder" msgstr "Hautatu baztergarrien karpeta" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Select Sent Folder" msgstr "Hautatu bidalitakoen karpeta" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Select Trash Folder" msgstr "Hautatu zakarrontziaren karpeta" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sender Photograph" msgstr "Bidaltzailearen argazkia" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sending Mail" msgstr "Mezuak bidali" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Bi_dalitako mezuen karpeta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Bidalitako mezuak eta zirriborroak" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Zerbitzariak _autentifikazioa behar du" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Server Configuration" msgstr "Zerbitzariaren konfigurazioa" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Server _Type:" msgstr "_Zerbitzari mota:" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "_Sinaduraren algoritmoa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Sig_natures" msgstr "_Sinadurak" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Sinatze-ziur_tagiria:" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Signat_ure:" msgstr "Si_nadura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Signatures" msgstr "Sinadurak" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Sinaduraren _algoritmoa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Spell Checking" msgstr "Ortografia-egiaztapena" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Hasi _idazten behean erantzutean" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "T_ype:" msgstr "_Mota:" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Hiztegia instalatuta daukaten hizkuntzak bakarrik azaltzen dira zerrendan." #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Script honen irteera zure sinadura gisa\n" "erabiliko da. Idazten duzun izena bistaratzeko\n" "bakarrik erabiliko da. " #. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Top Posting Option" msgstr "Mezuaren goiburuko erantzunaren aukera" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Idatzi kontu honentzat erabili nahi duzun izena.\n" "Adibidez: \"Lanekoa\" edo \"Nirea\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Us_ername:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Erabili _autentifikazioa" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 ../plugins/caldav/caldav-source.c:225 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260 msgid "User_name:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Zabalera aldakorra:" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Add Signature" msgstr "_Gehitu sinadura" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Beti kargatu irudiak Internetetik" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Autentifikazio mota:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Baztergarrien plugin _lehenetsia:" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Interneterako _zuzeneko konexioa" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Ez sinatu bilera-eskaerak (Outlook-ekin bateragarria izateko)" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Forward style:" msgstr "_Birbidaltzeko estiloa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Junk Folder:" msgstr "_Baztergarrien karpeta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Mantendu sinadura jatorrizko mezuaren gainean erantzutean" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Languages" msgstr "_Hizkuntzak" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Kargatu irudiak mezuan kontaktuetatik" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Begiratu lokaleko helbide-liburuetan soilik" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Lehenetsi kontu hau" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Proxy-aren _eskuzko konfigurazioa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Markatu mezuak irakurritako gisa" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Inoiz ez kargatu irudirik Internetetik" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Path:" msgstr "_Bide-izena:" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "Galdetu _HTML formaturik nahi ez dutenei HTML mezuak bidali aurretik" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Abisatu _mezuak gairik gabe bidali aurretik" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Reply style:" msgstr "_Erantzuteko estiloa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_Script-a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "HTTP seguruaren proxy-a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:176 msgid "_Show image animations" msgstr "_Erakutsi animazioak" #: ../mail/mail-config.ui.h:177 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Erakutsi bidaltzailearen argazkia mezuaren aurrebistan" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:179 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Txikitu Nori / Cc / Bcc goiburukoak hona" #: ../mail/mail-config.ui.h:180 msgid "_Trash Folder:" msgstr "_Zakarrontziaren karpeta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:181 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "E_rabili konexio segurua:" #: ../mail/mail-config.ui.h:182 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Erabili sistemako lehenetsiak" #: ../mail/mail-config.ui.h:183 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Erabili beste aplikazioetako letra-tipo berak" #: ../mail/mail-config.ui.h:184 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:186 msgid "addresses" msgstr "helbideak" #: ../mail/mail-config.ui.h:187 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:188 msgid "color" msgstr "kolorea" #: ../mail/mail-config.ui.h:189 msgid "description" msgstr "azalpena" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Urruneko karpeta aktibo guztiak" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Karpeta lokal eta urruneko karpeta aktibo guztiak" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Karpeta lokal guztiak" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Deitu" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Eginda" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Collapse _all" msgstr "_Tolestu denak" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "Sinadura digitala" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ez birbidali" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "E_xpand all" msgstr "_Zabaldu denak" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Encryption" msgstr "Enkriptatzea" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Karpeta-harpidetzak" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Follow-Up" msgstr "Egin jarraipena" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "For Your Information" msgstr "Informazio gisa" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Forward" msgstr "Birbidali" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "Lizentzia-kontratua" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "No Response Necessary" msgstr "Ez da beharrezkoa erantzutea" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Reply to All" msgstr "Erantzun denei" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Review" msgstr "Berrikusi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "S_erver:" msgstr "_Zerbitzaria:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "S_how only items containing:" msgstr "_Erakutsi soilik hau duten elementuak:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Bilaketa-karpetaren iturburuak" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Security Information" msgstr "Segurtasun-informazioa" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "Specific folders" msgstr "Zehaztutako karpetak" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Jarraitzeko hautatutako mezuak beheko zerrendan agertzen dira.\n" "Hautatu jarraitze-ekintza bat \"Bandera\" menuan." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Accept License" msgstr "_Onartu lizentzia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Due By:" msgstr "_Noizko:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31 msgid "_Flag:" msgstr "_Bandera:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Markatu hau lizentzia-kontratua onartzeko" #: ../mail/mail-folder-cache.c:783 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s(e)n ping egiten" #: ../mail/mail-ops.c:84 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Hautatutako mezuak iragaztea" #: ../mail/mail-ops.c:245 msgid "Fetching Mail" msgstr "Mezuak bilatzen" #: ../mail/mail-ops.c:592 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Huts egin du irteerako iragazkiak aplikatzean: %s" #: ../mail/mail-ops.c:608 ../mail/mail-ops.c:635 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Huts egin du %s(r)i eranstean: %s\n" "Horren ordez, Bidalitakoen karpeta lokalean gehituko da." #: ../mail/mail-ops.c:654 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Huts egin du 'Bidalitakoen' karpeta lokalean eranstean: %s" #: ../mail/mail-ops.c:774 ../mail/mail-ops.c:866 msgid "Sending message" msgstr "Mezua bidaltzen" #: ../mail/mail-ops.c:782 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d/%d mezua bidaltzen" #: ../mail/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Huts egin du mezuak bidaltzean: %d / %d " #: ../mail/mail-ops.c:828 ../mail/mail-send-recv.c:783 msgid "Canceled." msgstr "Bertan behera utzita." #: ../mail/mail-ops.c:830 ../mail/mail-send-recv.c:785 msgid "Complete." msgstr "Osatuta." #: ../mail/mail-ops.c:938 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Mezua '%s' karpetan gordetzen" #: ../mail/mail-ops.c:1018 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Mezuak '%s'(e)ra eramaten" #: ../mail/mail-ops.c:1018 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Mezuak '%s'(e)n kopiatzen" #: ../mail/mail-ops.c:1127 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "\"%s\"(e)ngo karpetak eskaneatzen" #: ../mail/mail-ops.c:1235 msgid "Forwarded messages" msgstr "Birbidalitako mezuak" #: ../mail/mail-ops.c:1276 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "'%s' karpeta irekitzen" #: ../mail/mail-ops.c:1342 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "'%s' karpetaren kuotaren informazioa eskuratzen" #: ../mail/mail-ops.c:1414 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "'%s' biltegia irekitzen" #: ../mail/mail-ops.c:1485 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "'%s' karpeta kentzen" #: ../mail/mail-ops.c:1609 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "%s karpeta biltegiratzen" #: ../mail/mail-ops.c:1672 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "'%s' kontua betiko ezabatzen eta biltegiratzen" #: ../mail/mail-ops.c:1673 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' kontua biltegiratzen" #: ../mail/mail-ops.c:1727 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "'%s' karpeta freskatzen" #: ../mail/mail-ops.c:1767 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "'%s' karpeta betiko ezabatzen" #: ../mail/mail-ops.c:1812 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' zakarrontzia husten" #: ../mail/mail-ops.c:1813 msgid "Local Folders" msgstr "Karpeta lokalak" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Mezu %d eskuratzen" msgstr[1] "%d mezu eskuratzen" #: ../mail/mail-ops.c:2105 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Mezu %d gordetzen" msgstr[1] "%d mezu gordetzen" #: ../mail/mail-ops.c:2192 #, c-format msgid "Error saving messages to: %s:\n" msgstr "Errorea mezuak hemen gordetzean: %s:\n" #: ../mail/mail-ops.c:2265 msgid "Saving attachment" msgstr "Eranskina gordetzen" #: ../mail/mail-ops.c:2285 ../mail/mail-ops.c:2295 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Ezin da irteera-fitxategia sortu: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2310 msgid "Could not write data: " msgstr "Ezin izan da daturik idatzi: " #: ../mail/mail-ops.c:2454 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s'(e)tik deskonektatzen" #: ../mail/mail-ops.c:2454 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s'(e)ra berriro konektatzen" #: ../mail/mail-ops.c:2550 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "'%s' kontua prestatzen lineaz kanpo erabiltzeko" #: ../mail/mail-ops.c:2636 msgid "Checking Service" msgstr "Zerbitzua egiaztatzen" #: ../mail/mail-send-recv.c:188 msgid "Canceling..." msgstr "Bertan behera uzten..." #: ../mail/mail-send-recv.c:440 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Mezuak bidali eta jaso" #: ../mail/mail-send-recv.c:457 msgid "Cancel _All" msgstr "_Utzi dena" #: ../mail/mail-send-recv.c:569 msgid "Updating..." msgstr "Eguneratzen..." #: ../mail/mail-send-recv.c:569 ../mail/mail-send-recv.c:649 msgid "Waiting..." msgstr "Zain..." #: ../mail/mail-send-recv.c:896 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Mezu berriak ote dauden begiratzen" #: ../mail/mail-session.c:225 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Idatzi %s(r)en pasaesaldia" #: ../mail/mail-session.c:227 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Idatzi pasaesaldia" #: ../mail/mail-session.c:230 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Idatzi %s(r)en pasahitza" #: ../mail/mail-session.c:232 msgid "Enter Password" msgstr "Idatzi pasahitza" #: ../mail/mail-session.c:277 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eragiketa." #: ../mail/mail-session.c:722 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Ez da helburuko helbiderik eman, mezua birbidaltzea bertan behera utzi da." #: ../mail/mail-session.c:731 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Ez da konturik aurkitu erabiltzeko, mezua birbidaltzea bertan behera utzi da." #: ../mail/mail-tools.c:128 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Ezin izan da ilararen '%s' direktorioa sortu: %s" #: ../mail/mail-tools.c:161 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Mezuak mbox ez den '%s' iturburura eramaten saiatzen" #: ../mail/mail-tools.c:273 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Birbidalitako mezua - %s" #: ../mail/mail-tools.c:275 msgid "Forwarded message" msgstr "Birbidalitako mezua" #: ../mail/mail-tools.c:318 #, c-format msgid "Invalid folder: '%s'" msgstr "Karpeta baliogabea: '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:85 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Bilaketa-karpeta konfiguratzen: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:224 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Bilaketa-karpeta eguneratzen - '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:231 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Bilaketa-karpetak eguneratzen - '%s'" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:675 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "'%s' bilaketa karpeta aldatu egin da ezabatutako karpetaren kontura\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Honako bilaketa karpetak\n" "%s aldatu egin dira ezabatutako karpetaren kontura\n" "\"%s\". " #: ../mail/mail-vfolder.c:1185 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editatu bilaketa-karpeta" #: ../mail/mail-vfolder.c:1290 msgid "New Search Folder" msgstr "Bilaketa berrien karpeta" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Huts egin du mezu baztergarririk dagoen begiratzean" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Huts egin du mezu baztergarria dela berri ematean" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Huts egin du mezua ez dela baztergarria berri ematean" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{0}\" izeneko karpeta bat badago. Erabili beste izen bat." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{1}\" izeneko karpeta bat badago. Erabili beste izen bat." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Hutsik ez dagoen \"{1}\" karpeta badago lehendik.\n" "\n" "Karpeta honi ez ikusi egitea aukera dezakezu, gainidaztea, bere edukia " "eranstea edo irtetzea aukera dezakezu." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "\"{1}\"(e)k irakurragiria eskatu duen jakinarazpena. Bidali irakurragiriaren " "jakinarazpena {0}(r)i?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "\"{0}\" izeneko sinadura bat badago. Erabili beste izen bat." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Mezuaren gaian lerro esanguratsu bat idaztean jasotzaileei zure mezuaren " "edukiari buruz argibideak ematen diezu." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ziur zaude kontu hau eta dagokion proxy guztiak ezabatu nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ziur zaude kontu hau ezabatu nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Ziur zaude kontu hau eta dagokion proxy guztiak ezabatu nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Ziur zaude karpeta guztietako ezabatutako mezu guztiak betiko kendu nahi " "dituzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Ziur zaude \"{0}\" karpetako ezabatutako mezu guztiak betiko kendu nahi " "dituzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ziur zaude mezua HTML formatuan bidali nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Ziur zaude mezua helbide baliogabearekin bidaltzea nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Ziur zaude mezua helbide baliogabeekin bidaltzea nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ziur zaude mezua BCC hartzaileekin bakarrik bidali nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ziur zaude mezua gairik gabe bidali nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Sinadura hutsa" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Ezin da \"{0}\" bilaketako karpeta gehitu" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta \"{1}\"(e)n kopiatu." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta sortu." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Ezin da sortu aldi baterako gordetzeko direktorioa." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Ezin da gordetzeko direktorioa sortu. Arrazoia: \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta ezabatu." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Ezin da sistemako \"{0}\" karpeta ezabatu." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Ezin da bilaketako \"{0}\" karpeta editatu, karpeta hori ez dagoelako." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta \"{1}\"(e)ra eraman." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Ezin da \"{1}\" iturburua ireki." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Ezin da ireki \"{2}\" iturburua." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Ezin da ireki \"{2}\" helburua." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Ezin da \"{0}\" lizentzia-fitxategia irakurri instalazioko arazoa dela " "medio. Ezingo duzu hornitzaile hau erabili bere lizentzia onartu arte." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ezin da izena aldatu: \"{0}\" --> \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Ezin da sistemako \"{0}\" karpeta izenez edo lekuz aldatu." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Ezin dira gorde kontuko aldaketak." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Ezin izan da \"{0}\" direktorioan gorde." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Ezin izan da \"{0}\" fitxategian gorde." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Ezin da sinaduraren \"{0}\" script-a ezarri." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Egiaztatu pasahitza ongi idatzita dagoela. Gogoan izan pasahitz asko " "maiuskulaz eta minuskulaz ezberdinak izaten direla. Agian maiuskulak " "aktibatuta dituzu." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Ezin izan da sinadura-fitxategia gorde." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Ezabatu mezuak \"{0}\" bilaketako karpetatik?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Ez desgaitu" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "_Ez bidali" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Ez sinkronizatu" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Lineaz kanpo erabiltzeko markatu diren karpetak lokalki sinkronizatzea nahi " "duzu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Mezu guztiak irakurritako gisa markatzea nahi dituzu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Idatzi pasahitza." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Errorea iragazki-definizioak kargatzean." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "Errorea eragiketa egitean." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Errorea: {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Fitxategia badago, baina ezin da gainidatzi." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Fitxategia badago, baina ez da fitxategi erregularra." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu mezu hauek berreskuratu." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Karpeta ezabatzen baduzu, bere edukia eta azpikarpeta guztiak betiko ezabatu " "egingo dira." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Karpeta ezabatzen baduzu bere edukia guztia betiko ezabatu egingo da." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Aurrera jarraituz gero, proxy-kontu guztiak betiko ezabatuko da." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Aurrera jarraituz gero, kontuaren informazioa \n" "eta dagokion proxy-en informazio guztia betiko ezabatuko da." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Aurrera jarraituz gero, kontuaren informazioa betiko ezabatuko da." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Irteten bazara, mezu hauek ez dira bidaliko harik eta Evolution berriro " "abiarazi arte." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autentifikazio baliogabea" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Mezuak ezabatzeak huts egin du" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Posta-iragazkiak automatikoki eguneratu dira." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Posta-programa askok Apparently-To goiburua gehitzen diete BCC hartzaileak " "soilik dituzten mezuei. Goiburu hori gehituz gero, hartzaile guztiak " "zerrendatuko dira mezuan. Hori gerta ez dadin, gutxienez hartzaile bat " "zehaztu behar da Nori: edo Cc: hartzailean." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Karpeta falta da." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Ez da iturbururik hautatu" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Mezu gehiegi batera irekitzeak denbora asko hartuko du." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Egiaztatu kontuaren ezarpenak eta saiatu berriro." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Gaitu kontua edo bidali beste kontu bat erabiliz." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Idatzi baliozko helbide elektroniko bat Nori: eremuan. Helbide elektronikoak " "bilatzeko, sarrera-koadroaren ondoko Nori: botoian klik egin dezakezu." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Egiazta ezazu ondorengo hartzaileek HTML mezuak jaso ditzaketela eta jaso " "nahi dituztela:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Eman izen bakarra sinadura hau identifikatzeko." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Itxaron." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Arazoak \"{0}\" postontzi zaharretik migratzean." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Zerbitzaria kontsultatzen onartutako autentifikazio-mekanismoak zerrenda " "eskuratzeko." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Read receipt requested." msgstr "Erantzutea eskatu da." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" "Ziur zaude \"{0}\" karpeta (eta bere azpikarpeta guztiak) ezabatu nahi " "duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Ziur zaude \"{0}\" karpeta ezabatzea nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Reply _Privately" msgstr "Erantzun _pribatuki" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Bilaketa-karpeta automatikoki eguneratu dira." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Send private reply?" msgstr "Bidali erantzun pribatua?" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Bidali erantzuna hartzaile guztiei?" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Ziurtagiria badago lehendik ere" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Karpetak lokalki sinkronizatu lineaz kanpo erabiltzeko?" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution-ek sistemako karpetak behar ditu ongi funtzionatzeko eta ezin ditu " "izenez aldatu, lekuz aldatu edo ezabatu." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Bidaltzeko erabiltzen ari zaren kontaktu-zerrenda zerrendako hartzaileak " "ezkutatzeko konfiguratuta dago.\n" "Posta-programa askok Apparently-To goiburua gehitzen diete BCC hartzaileak " "soilik dituzten mezuei. Goiburu hori gehituz gero, hartzaile guztiak " "zerrendatuko dira mezuan. Hori gerta ez dadin, gutxienez hartzaile bat " "zehaztu behar da Nori: edo Cc: hartzailean. " #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Honako hartzailea ez da baliozko helbide elektroniko gisa onartzen:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Honako hartzaileak ez dira baliozko helbide elektroniko gisa onartzen:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Script fitxategia existitzeaz gain exekutagarria izan behar du." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Karpeta hau inplizitoki gehitu da, \n" "joan Bilaketa-karpetaren editorera esplizitoki gehitzeko, beharrezkoa izanez " "gero." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Mezu hau ezin da bidali, bidaltzeko hautatu duzun kontua ez dagoelako " "gaituta." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Mezu hau ezin da bidali, ez diozulako hartzailerik zehaztu" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Zerbitzari honek ez du onartzen mota honetako autentifikaziorik, eta " "beharbada ez du onartuko inolako autentifikaziorik." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Sinadura hau aldatu egin duzu, baina ez duzu gorde." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "Honek mezuak irakurritako gisa hautatutako karpetan" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Honek mezu guztiak irakurritako gisa markatuko ditu hautatutako karpetan." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Huts egin du GroupWise zerbitzariarekin konektatzean" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Ezin da ireki kontu honen zirriborroen karpeta. Horren ordez sistemaren " "zirriborro-karpeta erabili nahi duzu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "Unable to read license file." msgstr "Ezin da lizentzia-fitxategia irakurri." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Use _Default" msgstr "Erabili _lehenetsia" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Zirriborroen karpeta lehenetsia erabili nahi duzu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Abisua: bilaketako karpetatik mezuak ezabatzeak lokaleko edo urruneko uneko " "mezua ezabatzea dakar.\n" "Ezabatzea nahi dituzu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Posta-zerrenda batetik heldu den mezu bati pribatuki erantzuten ari zara, " "baina zerrenda saiatzen ari da zure erantzuna zerrendara birbideratzeko. " "Ziur zaude aurrera jarraitzea nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Posta-zerrenda batetik heldu den mezu bati erantzuten ari zara, baina " "bidaltzaileari pribatuki erantzuten ari zara, ez zerrendari. Ziur zaude " "aurrera jarraitzea nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Hainbat hartzaileri bidalitako mezu bati erantzuten ari zara. Ziur zaude " "guztiei erantzutea nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Ez duzu nahikoa baimen mezu hau ezabatzeko." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Ez duzu eman eskatu zaizun informazio guztia." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Bidali gabeko mezuak dituzu. Hala ere irten nahi duzu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Ezin dituzu izen bereko bi kontu izan." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Bilaketa-karpetari izena eman behar diozu." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must specify a folder." msgstr "Karpeta bat zehaztu behar duzu." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Gutxienez karpeta bat zehaztu behar duzu iturburu gisa.\n" "Karpetak banaka hauta ditzakezu, eta/edo karpeta lokal guztiak\n" "hautatu, edo urruneko karpeta guztiak, edo biak." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Huts egin du \"{0}\" zerbitzarian \"{0}\" gisa saioa hastean." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Append" msgstr "Era_ntsi" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "_Desgaitu" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Ez gorde" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:887 msgid "_Empty Trash" msgstr "Hustu _zakarrontzia" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Expunge" msgstr "_Ezabatu betiko" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Open Messages" msgstr "_Ireki mezuak" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Send Receipt" msgstr "_Bidali irakurragiria" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sinkronizatu" #: ../mail/message-list.c:1170 msgid "Unseen" msgstr "Ikusi gabe" #: ../mail/message-list.c:1171 msgid "Seen" msgstr "Ikusita" #: ../mail/message-list.c:1172 msgid "Answered" msgstr "Erantzunda" #: ../mail/message-list.c:1173 msgid "Forwarded" msgstr "Birbidalita" #: ../mail/message-list.c:1174 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Ikusi gabeko hainbat mezu" #: ../mail/message-list.c:1175 msgid "Multiple Messages" msgstr "Hainbat mezu" #: ../mail/message-list.c:1179 msgid "Lowest" msgstr "Txikiena" #: ../mail/message-list.c:1180 msgid "Lower" msgstr "Txikia" #: ../mail/message-list.c:1184 msgid "Higher" msgstr "Handia" #: ../mail/message-list.c:1185 msgid "Highest" msgstr "Handiena" #: ../mail/message-list.c:1795 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1802 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Gaur %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1811 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Atzo %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1823 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1831 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1833 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../mail/message-list.c:2598 msgid "Select all visible messages" msgstr "Hautatu ikusgai dauden mezu guztiak" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4412 ../mail/message-list.c:4820 msgid "Generating message list" msgstr "Mezuen zerrenda sortzen" #: ../mail/message-list.c:4643 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Ez dago mezurik bilaketako irizpideekin bat datorrenik. Garbitu (Bilatu -> " "Garbitu menua erabiliz) edo aldatu bilaketa." #: ../mail/message-list.c:4645 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Noizko:" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Bandera-egoera" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Banderaduna" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Jarraipena egiteko marka" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Jasotze-data" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Bidalitako mezuak" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:570 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Gaia - moztuta" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "Body contains" msgstr "gorputzak hau dauka" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Message contains" msgstr "mezuak hau dauka" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292 msgid "Recipients contain" msgstr "hartzaileak hau dauka" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 msgid "Sender contains" msgstr "bidaltzaileak hau dauka" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 msgid "Subject contains" msgstr "gaiak hau dauka" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Gaiak edo Helbideak hau dauka" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, zure LDAP zerbitzariak SSL onartzen badu bakarrik " "konektatuko da Evolution LDAP zerbitzarira." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, zure LDAP zerbitzariak TLS onartzen badu bakarrik " "konektatuko da Evolution LDAP zerbitzarira." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Aukera hau hautatzeak esan nahi du zure zerbitzariak ez duela onartzen ez " "SSL eta ez TLS. Horrek esan nahi du zure konexioa ez dela segurua izango, " "eta segurtasun-zuloak izan ditzakezula." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Erabili _urtebetetze eta urteurrenen egutegian" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Kopiatu _liburuaren edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "LDAP zerbitzariko ataka horretatik saiatuko da konektatzen Evolution. Ataka " "estandarren zerrenda bat ematen da. Galdetu sistema-administratzaileari zein " "ataka ezarri behar duzun." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Hau da Evolution-ek zu identifikatzeko erabiliko duen metodoa. Kontuan izan " "hemen \"Helbide elektronikoa\" ezartzen bada, anonimoki sartu behar dela " "LDAP zerbitzarian." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Bilaketa-esparruak definitzen du zein mailataraino bilatu nahi duzun \n" "direktorio-zuhaitzean behera. \"Azpi\" bilaketa-esparruak zure bilaketa-" "oinarritik beherako sarrera guztiak barne hartuko ditu.\n" "\"Bat\" bilaketa-esparruak oinarritik maila bat beherago arteko sarrerak " "bakarrik hartuko ditu." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011 msgid "Server Information" msgstr "Zerbitzariaren datuak" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Bilaketa" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019 msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225 msgid "Address Book Properties" msgstr "Helbide-liburuaren propietateak" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227 msgid "New Address Book" msgstr "Helbide-liburu berria" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Osatu automatikoki luzera" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Kontaktuen diseinuaren estiloa" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa (horizontala)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa (bertikala)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "Osatzeko URIen zerrendaren EFolderList xml" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "Osatzeko URIen zerrendaren EFolderList xml" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa horizontalki orientatutakoan." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa bertikalki orientatutakoan." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Erakutsi automatikoki osatutako izena helbide batekin" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Erakutsi aurrebistako panela" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela kontaktuen zerrendarekiko non " "kokatzen den zehazten du. \"0\" (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela " "kontaktuen zerrendaren azpian kokatzen du; \"1\" (ikuspegi bertikala) " "aurrebistaren panela kontaktuen zerrendaren alboan jartzen du." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Evolution automatikoki osatzen hasi aurretik idatzi beharreko karaktere-" "kopurua" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "Izenak hautatzeko elkarrizketa-koadroan azkena erabilitako karpetaren URIa" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "Izenak hautatzeko elkarrizketa-koadroan azkena erabilitako karpetaren URIa." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Behartu sarreran helbide elektronikoa erakustea automatikoki osatutako " "kontaktuaren izenarekin ala ez adierazten du." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu aurrebistaren panela" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "_Table column:" msgstr "_Taulako zutabea:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Autocompletion" msgstr "Osatze automatikoa" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Erakutsi _beti helbidea auto-osatutako kontaktuarekin" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:148 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP zerbitzarian" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontaktua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "Create a new contact" msgstr "Sortu kontaktu berria" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontaktuen _zerrenda" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:289 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new contact list" msgstr "Sortu kontaktu-zerrenda berria" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Helbide-_liburua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:299 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new address book" msgstr "Sortu helbide-liburu berria" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktuak" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "Ziurtagiriak" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549 msgid "Save as vCard" msgstr "Gorde vCard gisa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "_Kopiatu kontaktu guztiak hemen..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopiatu hautatutako helbide-liburuko kontaktuak beste batean" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "D_elete Address Book" msgstr "E_zabatu helbide-liburua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Ezabatu hautatutako helbide-liburua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "E_raman kontaktu guztiak hona..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Eraman hautatutako helbide-liburuko kontaktuak beste batera" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Address Book" msgstr "Helbide-liburu _berria" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Helbide-_liburuaren propietateak" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Erakutsi hautatutako helbide-liburuaren propietateak" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:971 msgid "_Rename..." msgstr "Izena _aldatu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Aldatu hautatutako helbide-liburuaren izena" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Gorde helbide-liburua vCard gisa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Gorde hautatutako helbide-liburuko kontaktuak vCard gisa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 msgid "Stop loading" msgstr "Gelditu kargatzea" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopiatu kontaktua hemen..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopiatu hautatutako kontaktuak beste helbide-liburu batean" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Ezabatu kontaktua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Bilatu kontaktuan..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Bilatu testua bistaratutako kontaktuan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Birbidali _kontaktua..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Bidali hautatutako kontaktuak beste norbaiti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 msgid "_Move Contact To..." msgstr "E_raman kontaktua hona..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Eraman hautatutako kontaktuak beste helbide-liburu batera" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "_New Contact..." msgstr "Kontaktu _berria..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 msgid "New Contact _List..." msgstr "Kontaktuen _zerrenda berria..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785 msgid "_Open Contact" msgstr "_Ireki kontaktua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787 msgid "View the current contact" msgstr "Ikusi uneko kontaktua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Bidali _mezua kontaktuari..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Bidali mezua hautatutako kontaktuei" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Actions" msgstr "_Ekintzak" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094 msgid "_Preview" msgstr "_Aurrebista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Delete" msgstr "E_zabatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Gorde vCard gisa..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 msgid "Contact _Preview" msgstr "Kontaktuen _aurrebista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Show contact preview window" msgstr "Erakutsi kontaktu-aurrebistaren leihoa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188 msgid "_Classic View" msgstr "_Ikuspegi klasikoa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Erakutsi kontaktuaren aurrebista kontaktuen zerrendaren azpian" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195 msgid "_Vertical View" msgstr "Ikuspegi _bertikala" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Erakutsi kontaktuen aurrebista kontaktuen zerrendaren alboan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Any Category" msgstr "Edozein kategoria" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Unmatched" msgstr "Sailkatu gabeak" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 #: ../shell/e-shell-content.c:467 msgid "Advanced Search" msgstr "Bilaketa aurreratua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Inprimatu erakutsitako kontaktu guztiak" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Aurreikusi inprimatuko diren kontaktuak" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "Print selected contacts" msgstr "Inprimatu hautatutako kontaktuak" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Gorde hautatutako kontaktuak vCard gisa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Birbidali kontaktuak" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Birbidali kontaktua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Bidali _mezua kontaktuei" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380 msgid "_Send Message to List" msgstr "Bidali _mezua zerrendari" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Bidali _mezua kontaktuari" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143 msgid "Multiple vCards" msgstr "Hainbat vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s-(r)en vCard-a" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktuaren informazioa" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s kontaktuaren informazioa" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimoki" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Arakatu liburu hau muga gainditu arte" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Saio-hasiera:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Bat" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "Bilaketa-iragazkia" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "Bilaketa-_oinarria:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "Bilaketa-_iragazkia:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Bilaketa-iragazkita bilatutako objektuen mota da, bilaketa lantzen den " "bitartean. Hau ez bada aldatzen \"pertsona\" motan landuko da lehenespeneko " "bilaketa." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "Azpi" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Onartutako Bilaketa Oinarriak" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Izen bereizlea (DN) erabiliz" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "Helbide elektronikoa erabiliz" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "Des_karga-muga:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Bilatu bilaketa-oinarri posibleak" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "_Saioa hasteko metodoa:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Ataka:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "Bilaketa-_esparrua: " #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "_Denbora-muga:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "E_rabili konexio segurua:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "txartel" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "_Inportatu" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343 msgid "Select a Calendar" msgstr "Hautatu egutegia" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:370 msgid "Select a Task List" msgstr "Hautatu zeregin-zerrenda" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:380 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "_Inportatu egutegira" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:387 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Inportatu zereginetara" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:106 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:181 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:145 msgid "On The Web" msgstr "Web-ean" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:108 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Eguraldia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Urtebetetzeak eta urteurrenak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:406 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Hitzordua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:408 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "Create a new appointment" msgstr "Sortu hitzordu berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:413 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Egun _osoko hitzordua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:415 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Sortu egun osoko hitzordu berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:420 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Bilera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:422 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Sortu bilera-eskaera berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Egutegia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 msgid "Create a new calendar" msgstr "Egutegi berria sortzen du" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:717 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2669 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Egutegia eta zereginak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:171 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:165 #, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Errorea %s(e)n:\n" "%s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:239 msgid "Loading calendars" msgstr "Egutegiak kargatzen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:674 msgid "_New Calendar..." msgstr "Egutegi _berria..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:691 msgid "Calendar Selector" msgstr "Egutegi-hautatzailea" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1032 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Egutegia irekitzen: %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Hautatutako denbora baino zaharragoak diren gertaera guztiak betiko " "ezabatuko ditu eragiketa honek. Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu " "berreskuratu. Eragiketa honek betiko borratuko ditu egindakotzat markatutako " "gertaerak. Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu berreskuratu.\n" "\n" "Benetan ezabatu nahi dituzu?" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Ezabatu hau baino zaharragoak diren gertaerak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "Elementuak kopiatzen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804 msgid "Moving Items" msgstr "Elementuak lekuz aldatzen" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126 msgid "event" msgstr "gertaerak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:210 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:504 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Gorde iCalendar gisa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 msgid "_Copy..." msgstr "K_opiatu..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291 msgid "D_elete Calendar" msgstr "E_zabatu egutegia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Ezabatu hautatutako egutegia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 msgid "Go Back" msgstr "Joan atzera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307 msgid "Go Forward" msgstr "Joan aurrera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 msgid "Select today" msgstr "Hautatu gaur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319 msgid "Select _Date" msgstr "Hautatu _data" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321 msgid "Select a specific date" msgstr "Hautatu zehaztutako data bat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326 msgid "_New Calendar" msgstr "Egutegi _berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "Purg_e" msgstr "_Ezabatu betiko" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Ezabatu hitzordu eta bilera zaharrak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737 msgid "Re_fresh" msgstr "_Freskatu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Freskatu hautatutako egutegia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Aldatu hautatutako egutegiaren izena" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "_Erakutsi egutegi hau soilik" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Kopiatu egutegian..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegatu bilera..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "_Delete Appointment" msgstr "E_zabatu hitzordua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Ezabatu hautatutako hitzordua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Ezabatu _agerraldi hau" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Ezabatu agerraldi hau" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Ezabatu agerraldi _guztiak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Ezabatu agerraldi guztiak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Egun osoko gertaera _berria..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 msgid "Create a new all day event" msgstr "Sortu egun osoko gertaera berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Birbidali iCalendar gisa..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "New _Meeting..." msgstr "_Bilera berria..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Create a new meeting" msgstr "Sortu bilera berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Eraman egutegira..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 msgid "New _Appointment..." msgstr "Hitz_ordu berria..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Egin _agerraldi hau aldagarri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Ireki hitzordua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "View the current appointment" msgstr "Ikusi uneko hitzordua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 msgid "_Reply" msgstr "_Erantzun" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Gorde iCalendar gisa..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Antolatu bilera..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Hitzordu bat bilera batean bihurtzen du" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_Bihurtu hitzordura..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Bilera bat hitzordua batean bihurtzen du" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611 msgid "Day" msgstr "Eguna" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613 msgid "Show one day" msgstr "Erakutsi egun bat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620 msgid "Show as list" msgstr "Erakutsi zerrenda gisa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 msgid "Month" msgstr "_Hilabetea" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627 msgid "Show one month" msgstr "Erakutsi hilabete bat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 msgid "Week" msgstr "Astea" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634 msgid "Show one week" msgstr "Erakutsi aste bat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641 msgid "Show one work week" msgstr "Erakutsi lan-aste bat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649 msgid "Active Appointments" msgstr "Hitzordu aktiboak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Hurrengo 7 egunetako hitzorduak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Description contains" msgstr "Azalpenak hau dauka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Summary contains" msgstr "Laburpenak hau dauka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 msgid "Print this calendar" msgstr "Inprimatu egutegi hau" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Aurreikusi inprimatuko den egutegia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793 msgid "Go To" msgstr "Joan" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:502 msgid "memo" msgstr "zirkularra" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634 msgid "New _Memo" msgstr "Zirkular _berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Create a new memo" msgstr "Sortu zirkular berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641 msgid "_Open Memo" msgstr "_Ireki zirkularra" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "View the selected memo" msgstr "Ikusi hautatutako zirkularra" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Open _Web Page" msgstr "Ireki _web orria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 msgid "Print the selected memo" msgstr "Inprimatu hautatutako zirkularra" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619 msgid "task" msgstr "zeregina" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681 msgid "_Assign Task" msgstr "Esleitu _zeregina" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Markatu 'Osatuta'" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Markatu hautatutako zereginak osatutako gisa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Markatu 'Osatu gabea'" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Markatu hautatutako zereginak osatuta gabe gisa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "New _Task" msgstr "_Zeregin berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Create a new task" msgstr "Sortu zeregin berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 msgid "_Open Task" msgstr "_Ireki zeregina" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "View the selected task" msgstr "Ikusi hautatutako zeregina" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Gorde iCalendar gisa..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 msgid "Print the selected task" msgstr "Inprimatu hautatutako zeregina" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:279 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Zirkularra" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:286 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Partekatutako zirkularra" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Sortu partekatutako zirkular berria" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:296 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Zirkularren _zerrenda" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "Create a new memo list" msgstr "Sortu zirkularren zerrenda berria" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:233 msgid "Loading memos" msgstr "Zirkularrak kargatzen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:613 msgid "Memo List Selector" msgstr "Zirkularren zerrenden hautatzailea" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:918 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s - zirkularrak irekitzen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Inprimatu zirkularrak" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Ezabatu zirkularra" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Bilatu zirkularrean..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Bilatu testua bistaratutako zirkularrean" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Ezabatu zirkularren zerrenda" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Ezabatu hautatutako zirkularren zerrenda" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 msgid "_New Memo List" msgstr "Zirkularren zerrenda _berria" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Freskatu hautatutako zirkularren zerrenda" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Aldatu hautatutako zirkularren zerrendaren izena" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "_Erakutsi zirkularren zerrenda hau soilik" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:706 msgid "Memo _Preview" msgstr "Zirkularren _aurrebista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:708 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebistako panela" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebista zirkularren zerrendaren azpian" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebista zirkularren zerrendaren alboan" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794 msgid "Print the list of memos" msgstr "Inprimatu zirkularren zerrenda" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Aurreikusi inprimatuko diren zirkularren zerrenda" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "zirkular %d" msgstr[1] "%d zirkular" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d hautatuta" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "Ezabatu zirkularrak" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "Ezabatu zirkularra" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:278 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Zeregina" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "E_sleitutako zeregina" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Sortu esleitutako zeregin berria" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:295 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "_Zereginen zerrenda" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "Create a new task list" msgstr "Sortu zereginen zerrenda berria" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:233 msgid "Loading tasks" msgstr "Zereginak kargatzen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:613 msgid "Task List Selector" msgstr "Zereginen zerrendaren hautatzailea" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:918 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s - zereginak irekitzen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Inprimatu zereginak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Eragiketa honek betiko borratuko ditu egindakotzat markatutako zereginak. " "Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu berreskuratu.\n" "\n" "Benetan borratu nahi dituzu?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688 msgid "_Delete Task" msgstr "_Ezabatu zeregina" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Bilatu zereginean..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Bilatu testua bistaratutako zereginean" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "Copy..." msgstr "Kopiatu..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Ezabatu zereginen zerrenda" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Ezabatu hautatutako zereginen zerrenda" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "_New Task List" msgstr "Zeregin-zerrenda _berria" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Freskatu hautatutako zereginen zerrenda" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Aldatu hautatutako zereginen zerrendaren izena" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "_Erakutsi zereginen zerrenda hau soilik" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Markatu 'Osatu gabea'" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Ezabatu osatutako zereginak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870 msgid "Task _Preview" msgstr "Zereginaren _aurrebista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872 msgid "Show task preview pane" msgstr "Erakutsi zereginen aurrebistaren panela" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Erakutsi zereginen aurrebista zereginen zerrendaren azpian" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Erakutsi zereginen aurrebista zereginen zerrendaren alboan" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908 msgid "Active Tasks" msgstr "Zeregin aktiboak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Completed Tasks" msgstr "Burutako zereginak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Hurrengo 7 egunetako zereginak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Atzeratutako zereginak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Zereginak eranskinekin" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Inprimatu zereginen zerrenda" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Aurreikusi inprimatuko den zeregin-zerrenda" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "Betiko ezabatzen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "Zeregin %d" msgstr[1] "%d zeregin" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 msgid "Delete Tasks" msgstr "Ezabatu zereginak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 msgid "Delete Task" msgstr "Ezabatu zeregina" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:345 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "Erantsitako %d mezu" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:171 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mezua" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:173 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Prestatu posta-mezu berria" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:181 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Posta _karpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:183 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Sortu posta-karpeta berria" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:481 msgid "Mail Accounts" msgstr "Posta-kontuak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:489 msgid "Mail Preferences" msgstr "Posta-hobespenak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:497 msgid "Composer Preferences" msgstr "Mezuak prestatzeko hobespenak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505 msgid "Network Preferences" msgstr "Sareko hobespenak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:880 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:883 msgid "_Disable Account" msgstr "_Desgaitu kontua" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:882 msgid "Disable this account" msgstr "Desgaitu kontu hau" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:889 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Betiko kendu ezabatutako mezu guztiak karpeta guztietatik" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:894 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bilaketatik..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:901 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Deskargatu mezuak lineaz kanpo erabiltzeko" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:903 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Deskargatu kontu eta karpeten mezuak lineaz kanpo erabiltzeko" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:908 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_Garbitu irteerako ontzia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:915 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "K_opiatu karpeta hemen..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopiatu hautatutako karpeta beste karpeta batean" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Betiko kendu karpeta honetatik" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:929 msgid "E_xpunge" msgstr "_Ezabatu betiko" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Betiko kendu karpeta honetatik ezabatutako mezu guztiak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:936 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Markatu mezu guztiak irakurritako gisa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:938 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Markatu karpetako mezu guztiak irakurrita gisa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:943 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Eraman karpeta hona..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Eraman hautatutako karpeta beste karpeta batera" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:950 msgid "_New..." msgstr "_Berria..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:952 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Sortu karpeta berria posta gordetzeko" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:959 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Aldatu karpeta honen propietateak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:966 msgid "Refresh the folder" msgstr "Freskatu karpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Aldatu karpetaren izena" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Hautatu mezuen _haria" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Hautatu hautatutako mezuaren hari berean dauden mezu guztiak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Hautatu mezuen a_zpiharia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:987 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Hautatu hautatutako mezuaren erantzun guztiak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Harpidetza _kendu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Kendu harpidetza hautatutako karpetatik" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999 msgid "Empty _Trash" msgstr "Hustu _zakarrontzia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1001 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Betiko kendu ezabatutako mezu guztiak kontu guztietatik" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006 msgid "_New Label" msgstr "Etiketa _berria" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1015 msgid "N_one" msgstr "_Bat ere ez" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Bertan behera utzi uneko posta-eragiketa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Tolestu hari _guztiak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1045 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Tolestu mezuen hari guztiak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Zabaldu hari guztiak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052 msgid "Expand all message threads" msgstr "Zabaldu mezuen hari guztiak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057 msgid "_Message Filters" msgstr "Posta-_iragazkiak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1059 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Sortu edo editatu mezu berriak iragazteko arauak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064 msgid "Search F_olders" msgstr "Bilaketa-_karpetak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Sortu edo editatu bilaketa-karpetaren definizioak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Harpidetzak..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Harpidetza egin edo kendu urruneko zerbitzarietako karpetetan" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080 msgid "F_older" msgstr "Kar_peta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087 msgid "_Label" msgstr "_Etiketa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127 msgid "_New Folder..." msgstr "Kar_peta berria..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Erakutsi mezuaren _aurrebista" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153 msgid "Show message preview pane" msgstr "Erakutsi mezuen aurrebistaren panela" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Erakutsi _ezabatutako mezuak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak marratuta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Elkartu harien arabera" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169 msgid "Threaded message list" msgstr "Harian sartutako mezu-zerrenda" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Erakutsi mezuaren aurrebista mezuen zerrendaren azpian" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1197 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Erakutsi mezuaren aurrebista mezuen zerrendaren alboan" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205 msgid "All Messages" msgstr "Mezu guztiak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212 msgid "Important Messages" msgstr "Mezu garrantzitsuak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Azken 5 egunetako mezuak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Baztergarriak ez diren mezuak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mezuak eranskinekin" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240 msgid "No Label" msgstr "Etiketarik ez" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "Read Messages" msgstr "Irakurri mezuak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254 msgid "Recent Messages" msgstr "Azken mezuak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261 msgid "Unread Messages" msgstr "Irakurri gabeko mezuak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Gaiak edo Helbideak hau dauka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "All Accounts" msgstr "Kontu guztiak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Current Account" msgstr "Uneko kontua" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "Current Folder" msgstr "Uneko karpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d hautatuta, " msgstr[1] "%d hautatuta, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d ezabatuta" msgstr[1] "%d ezabatuta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "baztergarri %d" msgstr[1] "%d baztergarri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "zirriborro %d" msgstr[1] "%d zirriborro" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d bidali gabe" msgstr[1] "%d bidali gabe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d bidalita" msgstr[1] "%d bidalita" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d irakurri gabe, " msgstr[1] "%d irakurri gabe, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d guztira" msgstr[1] "%d guztira" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:559 msgid "All Account Search" msgstr "Kontu guztien bilaketa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:686 msgid "Account Search" msgstr "Kontuaren bilaketa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:881 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Irten proxy-aren saiotik" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:133 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution-eko kontuaren morroia" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:182 msgid "Account Editor" msgstr "Kontu-editorea" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:211 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509 msgid "Language(s)" msgstr "Hizkuntza(k)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Every time" msgstr "Beti" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per day" msgstr "Egunean behin" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Once per week" msgstr "Astean behin" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per month" msgstr "Hilean behin" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:201 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Gehitu baztergarrien goiburu pertsonalizatua" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:209 msgid "Header Name:" msgstr "Goiburuaren izena:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:210 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Goiburuaren balioak hau dauka:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:310 msgid "Header" msgstr "Goiburua" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:314 msgid "Contains Value" msgstr "Balioa du" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:707 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:778 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s plugina erabilgarri dago eta bitarra instalatu da." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:715 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:787 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s plugina ez dago erabilgarri. Egiaztatu paketea instalatuta dagoen." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:751 msgid "No junk plugin available" msgstr "Ez dago Baztergarrien plugin erabilgarririk" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143 msgid "_Date header:" msgstr "_Dataren goiburua:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144 msgid "Show _original header value" msgstr "Erakutsi _jatorrizko goiburuaren balioa" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Begiratu Evolution posta-bezero lehenetsia den" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Evolution abiatzen den bakoitzean begiratu lehenespeneko posta-bezeroa den " "edo ez." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Evolution posta-bezero lehenetsia izatea nahi duzu?" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Kaixo Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python-en pluginak kargatzeko probak" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python-en probako plugina" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python-en EPlugin kargatzailearen probako plugina." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:275 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Hautatu inportatu nahi duzun informazioa:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:307 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s(e)tik:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:318 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:415 msgid "Importing Files" msgstr "Inportatu fitxategiak" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:393 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "" "Inportatzea bertan behera utzita. Egin klik 'Birbidali' botoian jarraitzeko." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:411 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Inportatzea burututa. Egin klik \"Birbidali\" botoian jarraitzeko." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:471 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution konfiguratzeko laguntzailea" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:477 msgid "Welcome" msgstr "Ongi etorri" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:482 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Ongi etorri Evolution-era. Ondorengo pantailetan Evolution \n" "zure posta-kontuekin konektatutako da eta beste aplikazio \n" "batzuetako fitxategiak inportatuko ditu. \n" "\n" "Jarraitzeko, egin klik \"Aurrera\" botoian. " #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Gehitu helbide-liburu lokalak Evolution-i." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Helbide-liburu lokalak" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Aztarnen zerrenda eranskinen ohartarazlearen pluginak mezuaren gorputzean " "begiratzeko" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451 #: ../plugins/templates/templates.c:410 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Mezuak eranskin bat duela adierazten duten zenbait gako aurkitu ditu " "Evolutionek, baina ezin du eraskinik aurkitu." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Mezuak ez du eranskinik" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Gehitu eranskina..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editatu mezua" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Eranskin ohartarazlea" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Mezu bati eranskina gehitzea ahaztu zaizula gogorarazten dizu." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Barneko audioa" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Erreproduzitu audioen eranskinak zuzenean mezuetan." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Hautatu Evolution-en babeskopiaren izena" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Berrabiatu Evolution-en babeskopia egin ondoren" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Hautatu Evolution-en babeskopiaren izena leheneratzeko" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Berrabiatu Evolution leheneratu ondoren" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Evolution babeskopiatik leheneratu dezakezu. Posta, Egutegi, Kontaktu, " "Zirkular eta Helbide-liburu guztiak berreskura ditzake. Ezarpen pertsonalak, " "mezu iragazki eta bestelako guztiak berreskura ditzake ere." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Leheneratu Evolution babeskopiako fitxategitik" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Hautatu Evolution-en artxiboa leheneratzeko:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Aukeratu fitxategia leheneratzeko" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323 msgid "Restore from backup" msgstr "Leheneratu babeskopiatik" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361 msgid "_Backup Evolution Settings..." msgstr "Egin Evolution-en ezarpenen _babeskopia..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363 msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Egin Evolution-en datu eta ezarpenen babeskopia artxibo batean" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368 msgid "R_estore Evolution Settings..." msgstr "_Leheneratu Evolution-en ezarpenak..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Leheneratu Evolution-en datu eta ezarpenak artxibo batetik" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Egin Evolution direktorioaren babeskopia" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Leheneratu Evolution-en direktorioa" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Egiaztatu Evolution-en babeskopia" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "Berrabiatu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Interfaze grafikoarekin" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:203 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:265 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution ixten" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:210 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Egin Evolution-en datuen eta ezarpenen babeskopia" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:216 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Egin Evolution-en datuen (Posta, Kontaktuak, Egutegia, Zereginak, " "Zirkularrak) babeskopia" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:227 msgid "Backup complete" msgstr "Babeskopia osatuta" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:232 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:253 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:299 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution berrabiatzen" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:269 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Egin uneko Evolution-en datuen babeskopia" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Fitxategiak babeskopiatik erauzten" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:281 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution-en ezarpenak kargatzen" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:288 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Aldi baterako babeseko fitxategiak ezabatzen" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:295 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Iturburu lokalak ziurtatzen" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:464 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Babeskopia %s karpetan gordetzen" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:469 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s karpetatik leheneratzen" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution-en babeskopia" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution leheneratzea" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:532 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution-en datuen babeskopia egiten" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:533 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Itxaron Evolution-ek zure datuen babeskopia egiten duen bitartean." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:535 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution-eko datuak berreskuratzen" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:536 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Itxaron Evolution-ek zure datuak berreskuratzen dituen bitartean." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:554 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Honek nahikoa iraun dezake zure kontuko datu kopuruaren arabera." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Babeskopia eta leheneratu" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Egin babeskopia eta leheneratu Evolution-en datuak eta ezarpenak." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ziur zaude Evolution ixtea nahi duzula?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Ziur zaude Evolution hautatutako babeskopiako fitxategitik leheneratzea nahi " "duzula?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Backup Evolution" msgstr "Itxi eta egin Evolution-en babeskopia" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Itxi eta leheneratu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Baliogabeko Evolution-en basbeskopia" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Hautatu Evolution-en baliozko babeskopia leheneratzeko." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Hautatutako karpetan ezin da idatzi." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To backup your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Zure datu eta ezarpenen babeskopia egiteko, aurrenik Evolution itxi egin " "behar duzu. Ziurtatu zaitez gorde gabeko datuak gordetzeaz jarraitu aurretik." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Zure datu eta ezarpenak leheneratzeko, aurrenik Evolution itxi behar duzu. " "Ziurtatu zaitez gorde gabeko datuak gordetzeaz jarraitu aurretik. Honek " "uneko Evolution-en datuak eta ezarpenak ezabatuko ditu, eta babeskopiatik " "leheneratuko ditu." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Kontaktu automatikoak" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Sortu helbide-liburuko sarrerak mezuei erantzutean" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Hautatu kontaktu automatikoen helbide-liburua" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Berehalako mezularitzako kontaktuak" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Sinkronizatu kontaktuen datuak eta irudiak Pidgin-eko lagunen zerrendatik" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Hautatu Pidgin-eko lagunen zerrendaren helbide-liburua" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sinkronizatu _lagunen zerrendarekin" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Zure helbide-liburua kudeatzeaz arduratzen da.\n" "\n" "Automatikoki helbide-liburua betetzen du mezuei erantzuten diezun izen eta " "helbideekin. Berehalako Mezularitzako kontaktuak ere betetzen ditu lagunen " "zerrendatik." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:154 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter ez dago erabilgarri. Instalatu ezazu." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Errorea gertatu da '%s' sortzean: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilter-ren ume prozesuak ez du erantzuten. Hiltzen..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:189 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Itxaron Bogofilter-en ume prozesuaren etena, amaitzen..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:212 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Huts egin du Bogofilter-ekin kanalizatzean. Errorearen kodea: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Bihurtu mezuaren testua _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Bihurtu mezuaren testua Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Bihurtu mezuaren testua Unicode UTF-8 kodeketara karaktere-multzo ezberdinak " "dituzten token mezu normalen/baztergarrien tokenak bateratzeko." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Baztergarriak iragazteko Bogofilter plugina" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter-en aukerak" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Mezu baztergarriak iragazten ditu Bogofilter erabiliz." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "" "Autentifikazioak huts egin du. Zerbitzariak pasahitz zuzena eskatzen du." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Emandako URLa ezin da aurkitu." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Zerbitzariak ustekabeko datuak itzuli ditu.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Huts egin du zerbitzariaren erantzuna analizatzean." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427 msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449 msgid "User's calendars" msgstr "Erabiltzailearen egutegiak" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Huts egin du zerbitzariaren URLa lortzean." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Erabiltzailearen egutegiak bilatzen..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Ezin izan da inolako erabiltzaileren egutegirik aurkitu." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Huts egin du aurreko saiakerak: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Huts egin du aurreko saiakerak honako kodearekin: %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Idatzi %s erabiltzailearen pasahitza %s zerbitzarian" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Ezin da 'soup' mezua sortu '%s' URLarentzako" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095 msgid "Searching folder content..." msgstr "Bilaketa-karpetaren edukia..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138 msgid "List of available calendars:" msgstr "Egutegi erabilgarrien zerrenda:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175 msgid "Supports" msgstr "Euskarriak" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Huts egin du haria sortzean: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Zerbitzariaren '%s' URLa ez da baliozko URLa" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Arakatu CalDAV egutegi batentzako" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100 msgid "_URL:" msgstr "_URLa:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308 msgid "Use _SSL" msgstr "Erabili _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "_Arakatu zerbitzaria egutegi batentzako" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Freskatu:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Gehitu CalDAV euskarria Evolution-i." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV euskarria" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125 msgid "_Customize options" msgstr "_Pertsonalizatu aukerak" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144 msgid "File _name:" msgstr "_Fitxategi-izena:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148 msgid "Choose calendar file" msgstr "Aukeratu egutegi-fitxategia" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196 msgid "On open" msgstr "Irekitzean" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197 msgid "On file change" msgstr "Fitxategia aldatzean" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198 msgid "Periodically" msgstr "Aldiro" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "Force read _only" msgstr "Derrigortu irakurtzea _soilik" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Gehitu egutegi lokalak Evolution-i." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Egutegi lokalak" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134 msgid "_Secure connection" msgstr "Konexio _segurua" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194 msgid "Userna_me:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Gehitu web egutegiak Evolution-i." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Web egutegiak" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Eguraldia: lainoa" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Eguraldia: hodeiak" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Eguraldia: gau lainotsua" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Eguraldia: zeru estalia" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Eguraldia: zaparradak" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Eguraldia: elurra" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Eguraldia: eguzkia" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Eguraldia: gau garbia" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Eguraldia: trumoi-ekaitza" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222 msgid "Select a location" msgstr "Hautatu kokaleku bat" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448 msgid "_Units:" msgstr "_Unitateak:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrikoa (Celsius, zm, e.a.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Inperiala (Fahrenheit, hatzak, e.a.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Gehitu eguraldiaren egutegiak Evolution-i." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Eguraldi-egutegiak" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "Kontaktuen mapa" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Erakutsi kontaktu guztien mapa bat" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "Gehitu kontaktuen kokalekua erakusten duen mapa bat ahal denean." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "Kontaktuen mapa" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232 msgid "Select folder to import OE folder into" msgstr "Hautatu karpeta OE karpeta horra inportatzeko" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:251 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express-eko datuak inportatzea" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Inportatu Outlook Express-eko mezuak DBX fitxategitik" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX inportatzailea" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 karpeta pertsonalak (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:83 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Markatu helbide-liburu _lehenetsi gisa" #: ../plugins/default-source/default-source.c:96 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "_Automatikoki osatu helbide-liburu honekin" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Markatu egutegi _lehenetsi gisa" #: ../plugins/default-source/default-source.c:106 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Markatu zereginen zerrenda _lehenetsi gisa" #: ../plugins/default-source/default-source.c:107 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Markatu zirkularren zerrenda _lehenetsi gisa" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Iturburu lehenetsiak" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Markatu zure helbide-liburu eta egutegi hobetsiak lehenetsi gisa." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Goiburu pertsonalizatuen zerrenda" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Gakoak irteerako mezuari gehitu diezaiokezun goiburu pertsonalizatuen " "zerrenda zehazten du. Goiburua eta dagokion balioa zehazteko formatua " "honakoa da: goiburu pertsonalizatuaren izena, ondoren \"=\" karakterea eta " "gero \";\" karakterearekin bereiztutako balioak." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "Segurtasuna:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "Sailkatu gabe" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "Babestua" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "Ezkutukoa" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "Ezkutu gorenekoa" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571 msgid "_Custom Header" msgstr "_Goiburu pertsonalizatuak" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:830 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Goiburu pertsonalizatuaren gako-balioa zehazteko formatua:\n" "goiburu pertsonalizatuaren gako-balioen izena \";\" karakterearekin " "bereiztua." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:884 msgid "Key" msgstr "Gakoa" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:900 #: ../plugins/templates/templates.c:416 msgid "Values" msgstr "Balioak" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Gehitu goiburu pertsonalizatua irteerako mezuetan." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Goiburu pertsonalizatua" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Helb. el.-aren goiburu pertsonalizatua" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Automatikoki abiarazten du editorea mezu-prestatzailean tekla sakatzean" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:126 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatikoki abiarazi mezu berri bat editatzen denean" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Kanpoko editore lehenetsia" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Komando lehenetsia editore gisa erabiltzeko." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Exekutatuko den komandoa (editorea abiarazteko):" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:116 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs-entzako erabili \"xemacs\"\n" "VI-rentzako erabili \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:382 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Prestatu kanpoko editorean" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Kanpoko editorea" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Erabili kanpoko editore bat testu soileko mezuak prestatzeko." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Ezin da sortu aldi baterako fitxategia" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editorea ezin da abiarazi" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution-ek ezin du aldi baterako fitxategia sortu zure posta gordetzeko. " "Saiatu beranduago." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Kanpoko editorea oraindik exekutatzen dago" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Kanpoko editorea oraindik exekutatzen dago. Mezu-prestatzailearen leihoa " "ezin da itxi editorea aktibo dagoen bitartean." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Pluginen hobespenetan zehaztutako kanpoko editorea ezin da abiarazi. Saiatu " "beste editore batekin." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Txertatu aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Irteerako mezuetan aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa txertatzea ala ez. " "Hau aktibatu aurretik argazkia ezarri beharko litzateke, bestela ez baita " "ezer gertatuko." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "Hautatu 720 byte tamaina baino txikiagoko (48*48) png bat" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "Irudien fitxategiak" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Txertatu aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Kargatu _aurpegiaren argazki berria" #: ../plugins/face/face.c:422 msgid "Include _Face" msgstr "_Aurpegia barne" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Erantsi zure aurpegiaren argazki txiki bat irteerako mezuei." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Huts egin du irakurtzean" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Baliogabeko irudi-tamaina" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Ez da irudi bat" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Hautatu 48*48 tamainako irudi bat" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Fitxategia ezin da irakurri" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Hautatu duzun fitxategiak ez dirudi baliozko png irudia denik. Errorea: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Sartu %s erabiltzailearen pasahitza harpidetutako egutegien zerrendak " "atzitzeko." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Ezin da daturik irakurri Google-ren zerbitzaritik.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:953 msgid "Unknown error." msgstr "Errore ezezaguna." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Egutegia:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669 msgid "Retrieve _List" msgstr "Eskuratu _zerrenda" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Gehitu Google-ren egutegiak Evolution-i." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google egutegiak" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 msgid "Checklist" msgstr "Egiaztapen-zerrenda" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Partekatutako _karpeta berria..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Proxy-aren saio-hasiera..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Posta baztergarrien ezarpenak..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Jarraitu mezuaren egoera..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Zuzendu mezua" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Onartu behin-behinekoa" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "_Birbidali bilera..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342 msgid "Create folder" msgstr "Sortu karpeta" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:217 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "'%s' erabiltzaileak karpeta bat zurekin partekatu du\n" "\n" "'%s'(r)en mezua\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Egin klik 'Aurrera' botoian partekatutako karpeta instalatzeko\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:229 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instalatu karpeta partekatua" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:233 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Karpeta partekatuaren instalazioa" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82 msgid "Junk Settings" msgstr "Baztergarrien ezarpenak" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Posta baztergarrien ezarpenak" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "Helb. el.:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "Baztergarrien zerrenda:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Gaitu" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Baztergarrien zerrenda" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Mezua zuzendu" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Mezua zuzentzeak hartzailearen postontzitik kenduko dela adierazten du. Ziur " "zaude hori egitea nahi duzula?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Mezua ongi zuzendu da" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Txertatu bidaltzeko aukerak" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Gehitu Bidaltzeko aukerak GroupWise-ko mezuei" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Doitu zure GroupWise-ko kontuak." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise-ren eginbideak" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Huts egin du mezua zuzentzean" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Zerbitzariak ez du baimentzen hautatutako mezua zuzentzea." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "" ""{0}" izeneko kontua badago. Egiaztatu zure karpeten zuhaitza." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Kontua badago lehendik ere" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Erabiltzaile baliogabea" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Proxy-ko saio-hasierak "{0}" gisa ez du arrakastarik izan. " "Egiaztatu zure helb. elektronikoa eta saiatu berriro." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Ezin zaio proxy-aren sarbidetza eman "{0}" erabiltzaileari" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Zehaztu erabiltzailea" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Jadanik eman dizkiozu proxy-aren baimenak erabiltzaile honi." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Baliozko erabiltzaile-izena zehaztu behar duzu proxy-aren baimenak emateko." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "" "Ezin duzu karpeta partekatu zehaztutako "{0}" erabiltzailearekin" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Erabiltzaile-izen bat zehaztu behar duzu zerrendari gehitzeko" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Bilera berriro bidaltzea nahi duzu?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Bilera errepikakorra berriro bidaltzea nahi duzu?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Jatorriko elementua zuzendu nahi duzu?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Jatorrizkoa kendu egingo da hartzailearen postontzitik." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Hau gertaera errepikakorra da" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" "Bilera berri bat sortuko du existitzen den bileraren xehetasunak erabiliz." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Bilera berri bat sortuko du existitzen den bileraren xehetasunak erabiliz. " "Errepikapenen araua berriro sartu behar da." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Nahi duzu hau onartzea?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Nahi duzu hau ukatzea?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Pertsonalizatu jakinarazpenaren mezua" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "Con_tacts..." msgstr "_Kontaktuak..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Karpeta partekatuaren jakinarazpena" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Partaideak honako jakinarazpena jasoko dute.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9 msgid "Users:" msgstr "Erabiltzaileak:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "Partekatu ga_be" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Honekin partekatua..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Partekatzea" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Sarbide eskubideak" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Gehitu/Editatu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "_Kontaktuak" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Aldatu _karpetak/aukerak/arauak/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Irakurri _pribatu gisa markatutako elementuak" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Jakinarazpeneko oharrak" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Harpidetu _alarmetara" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Harpidetu nire _jakinarazpenetara" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Idatzi" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Irakurri" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:230 msgid "Account Name" msgstr "Kontuaren izena" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Proxy-aren saio-hasiera" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sIdatzi %s(r)en pasahitza (%s erabiltzailea)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Proxy fitxa eskuragarri egongo da kontua konektatutakoan soilik." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Proxy fitxa kontua gaitutakoan soilik egongo da eskuragarri." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:700 msgctxt "GW" msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:926 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:691 msgid "Add User" msgstr "Gehitu erabiltzailea" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Bidaltzeko aukera aurreratuak" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:310 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:726 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:311 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Sartu erabiltzaileak eta ezarri baimenak" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:407 msgid "Sharing" msgstr "Partekatzea" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "Jakinarazpen pertsonalizatua" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:731 msgid "Add " msgstr "Gehitu " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:737 msgid "Modify" msgstr "Aldatu" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123 msgid "Message Status" msgstr "Mezuaren egoera" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151 msgid "From:" msgstr "Nork:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166 msgid "Creation date:" msgstr "Sorrera-data:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206 msgid "Recipient: " msgstr "Hartzailea: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213 msgid "Delivered: " msgstr "Banatuta: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219 msgid "Opened: " msgstr "Irekita: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224 msgid "Accepted: " msgstr "Onartua: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229 msgid "Deleted: " msgstr "Ezabatuta: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234 msgid "Declined: " msgstr "Ukatua: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239 msgid "Completed: " msgstr "Eginda: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244 msgid "Undelivered: " msgstr "Banatu gabea: " #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Barneko irudia" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Ikusi irudien eranskinak zuzenean mezuetan." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:330 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Goiburu pertsonalizatuak" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:343 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP goiburuak" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Oinarrizko eta _posta-zerrenden goiburuak (lehenetsia)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Eman behar dituzun goiburu gehiago arestiko goiburu estandarretaz gain " "jasotzeko.\n" "Honi ez ikus egin diezaiokezu \"Goiburu guztiak\" aukeratzen baduzu." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Hautatu IMAP goiburuaren hobespenak.\n" "Zenbat eta goiburu gehiago eduki denbora gehiago beharko du deskargatzeko." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Oinarrizko goiburuak - (azkarrena)\n" "Erabili hau posta-zerrendetan oinarritutako iragazkirik ez baduzu nahi." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Jaso goiburu guztiak" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Doitu zure IMAP kontuak." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP funtzioak" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Huts egin du '%s' egutegia kargatzean: %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:649 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "'%s' egutegiko hitzordu bat bilera honekin gatazka du." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Hitzordua '%s' egutegian aurkitu da" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:784 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Ezin da egutegirik aurkitu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Ezin da bilera hau egutegietan aurkitu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Ezin da zeregin hau zereginen zerrendetan aurkitu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:799 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Ezin da zirkular hau zirkularren zerrendetan aurkitu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Egutegia irekitzen. Itxaron..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Hitzorduaren existitzen den bertsioa bilatzen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057 msgid "Unable to parse item" msgstr "Ezin da elementua analizatu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Ezin da bidali elementua '%s' egutegira. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Bidali '%s' egutegira onartuta bezala" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Bidali '%s' egutegira saialdi gisa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Bidali '%s' egutegira baztertua bezala" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "'%s' egutegira bertan behera utzita bezala bidalita" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Antolatzaileak %s delegatua kendu du" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Bertan behera uztearen mezua delegatuari bidalita" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Ezin izan da bertan behera uztearen oharra delegatuari bidali" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Partaide-egoera ezin da eguneratu egoera baliogabea delako" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Ezin da partaideak eguneratu. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 msgid "Attendee status updated" msgstr "Partaide-egoera eguneratu da" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443 msgid "Meeting information sent" msgstr "Bileraren informazioa bidalita" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446 msgid "Task information sent" msgstr "Zereginaren informazioa bidalita" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "Memo information sent" msgstr "Zirkularraren informazioa bidalita" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Ezin da bileraren informazioa bidali. Bilera ez da existitzen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Ezin da zereginaren informazioa bidali. Zeregina ez da existitzen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Ezin da zirkularraren informazioa bidali. Zirkularra ez da existitzen" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529 msgid "calendar.ics" msgstr "egutegia.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534 msgid "Save Calendar" msgstr "Gorde egutegia" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Erantsitako egutegia ez da baliozkoa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "Mezuak egutegi bat duela dio, baina egutegia ez da baliozko iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1638 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1666 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1775 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Egutegiko elementua ez da baliozkoa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1776 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Mezuak egutegi bat du, baina egutegiak ez du gertaerarik, zereginik edo " "libre/lanpetuta informaziorik" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1680 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Erantsitako egutegiak hainbat elementu ditu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Fitxategia gorde eta egutegia inportatu behar da elementu guzti horiek " "prozesatzeko" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2454 msgid "This meeting recurs" msgstr "Bilera hau errepikatu egiten da" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2457 msgid "This task recurs" msgstr "Zeregin hau errepikatu egiten da" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460 msgid "This memo recurs" msgstr "Zirkular hau errepikatu egiten da" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Ezabatu mezua ekin ondoren" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2704 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2737 msgid "Conflict Search" msgstr "Gatazka bilaketan" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2719 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Hautatu egutegiak bileren arteko gatazkak bilatzeko" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Gaur %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Gaur %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Gaur %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Bihar %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Bihar %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Bihar %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Bihar %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y %B %e" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %Y %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %Y/%B/%e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr " %A, %Y %B %e, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y %B %d, %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Erantzun %s(r)en izenean" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Jaso %s(r)en izenean" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez bileraren honako informazioa argitaratu du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s(e)k bileraren honako informazioa argitaratu du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s(e)k honako bilera zuri delegatu dizu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez honako bilerarako deia egiten dizu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s(e)k honako bilerarako deia egiten dizu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez dagoen bilera batean sartu nahi du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s(e)k dagoen bilera batean sartu nahi du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s(e)k, %s(r)en bidez, honako bileraren informazio berria jaso nahi du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s(e)k honako bileraren informazio berria jaso nahi du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s(e)k, %s(r)en bidez, bilerari buruz honakoa erantzun du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s(e)k bilerari buruz honakoa erantzun du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez honako bilera bertan behera utzi du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s(e)k honako bilera bertan behera utzi du." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s(e)k, %s(r)en bidez, bileraren honako aldaketak aurkeztu ditu." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s(e)k bileraren honako aldaketak aurkeztu ditu." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez bileraren honako aldaketak baztertu ditu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s(e)k bileraren honako aldaketak baztertu ditu." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez honako zereginak argitaratu ditu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s(e)k honako zereginak argitaratu ditu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s(e)k %s(r)en honako zeregin-esleipena eskatzen du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez zeregin batera esleitu zaitu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s(e)k zeregin bat esleitu dizu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s(e)k, %s(e)n bidez, zeregin batean sartu nahi du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s(e)k zeregin batean sartu nahi du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s(e)k, %s(re)n bidez, honako zeregin-esleipenaren informazio berria " "jaso nahi du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s(e)k honako zeregin-esleipenaren informazio berria jaso nahi du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s(e)k, %s(re)n bidez, zeregin-esleipenari buruz honakoa erantzun du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s(e)k zeregin-esleipenari buruz honakoa erantzun du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s(e)k, %s(e)n bidez, honako zeregin-esleipena bertan behera utzi du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s(e)k honako zeregin-esleipena bertan behera utzi du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s(e)k, %s(re)n bidez, honako zeregin-esleipenaren aldaketak aurkeztu ditu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s(e)k honako zeregin-esleipenaren aldaketak aurkeztu ditu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s(e)k, %s(e)n bidez, honako zeregin-esleipena baztertu du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s(e)k honako zeregin-esleipena baztertu du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s(e)k, %s(e)n bidez, honako zirkularra argitaratu du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s(e)k honako zirkularra argitaratu du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s(e)k, %s(e)n bidez, dagoen zirkular bati gehitzea nahi du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s(e)k dagoen zirkular bati gehitzea nahi du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "" "%s(e)k, %s(e)n bidez, partekatutako zirkular hau bertan behera utzi du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s(e)k partekatutako zirkular hau bertan behera utzi du:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "Egun osoa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "Start day:" msgstr "Hasiera-data:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053 msgid "Start time:" msgstr "Hasiera:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 msgid "End day:" msgstr "Amaiera-data:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 msgid "End time:" msgstr "Amaiera-ordua:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Ireki egutegia" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Decline" msgstr "_Ukatu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 msgid "A_ccept" msgstr "_Onartu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline all" msgstr "_Ukatu denak" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative all" msgstr "_Behin-behinekoak denak" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Tentative" msgstr "_Behin-behinekoa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "A_ccept all" msgstr "Onartu _denak" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Send Information" msgstr "_Bidali informazioa" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Eguneratu partaidearen egoera" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Erantzun bidal_tzaileari" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Bidali _eguneraketak partaideei" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplikatu instantzia guztiak" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "Show time as _free" msgstr "Erakutsi ordua _libre gisa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Mantendu nire oroigarria" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Heredatu oroigarria" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923 msgid "_Tasks:" msgstr "_Zereginak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925 msgid "_Memos:" msgstr "_Zirkularrak:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Bistaratu \"testuen/egutegien\" MIME zatiak mezuetan." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formatu emailea" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}' bilera delegatu du. '{1}' delegatua gehitzea nahi duzu?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Bilera hau delegatu egin da" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Erantzun hau ez da uneko partaide batena. Bidaltzailea partaide gisa gehitu?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Egin 'biip' edo erreproduzitu soinu-fitxategia." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Gaitu D-Bus mezuak." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Gaitu ikonoa jakinarazpen-arean." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "D-BUS mezua sortzen du mezu berri bat jasotzean." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "\"true\" (egia) bada, 'biip' soinua joko du, bestela soinu-fitxategia " "erreproduzituko du mezu berria jasotzean." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Jakinarazi sarrerako ontziko mezu berriak soilik" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Erreproduzitu soinua mezu berriak iristean." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Erreproduzitu gaiaren soinua mezu berriak iristean, soinu-seinalea (biip) " "moduan ez badago." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Bistaratu mezua ikonoarekin bat." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Jakinarazpeneko arean mezu berriaren ikonoa erakusten du mezu berri bat " "iristean." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Soinuaren fitxategia erreproduzitzeko." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Mezu berriak iristean jo beharreko soinu-fitxategia, soinu-seinalea (biip) " "moduan ez badago." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Use sound theme" msgstr "Erabili soinuaren gaia" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Soinua erreproduzitzea edo soinu-seinalea (biip) jotzea mezu berriak " "iristean." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Mezu berria iristean ikonoaren gainean mezua erakutsi ala ez." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Mezu berrien jakinarazpena sarrerako ontzian soilik erakutsi ala ez." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:352 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolution-en mezu-jakinarazpena" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:374 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Mezu-jakinarazpenaren propietateak" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:507 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Mezu berri %d jaso duzu\n" "%s(e)n." msgstr[1] "" "%d mezu berri jaso dituzu\n" "%s(e)n." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:519 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Nork: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:532 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Gaia: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:542 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Mezu berri %d jaso duzu." msgstr[1] "%d mezu berri jaso dituzu." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:559 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:566 msgid "New email" msgstr "Mezu berria" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:627 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Erakutsi ikonoa jakinarazpen-arean" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:656 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Bistaratu _mezua ikonoarekin bat." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:843 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Erreproduzitu soinua mezu berriak iristean." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:872 msgid "_Beep" msgstr "_Soinu-seinalea" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:885 msgid "Use sound _theme" msgstr "Erabili soinuaren _gaia" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:904 msgid "Play _file:" msgstr "Erreproduzitu _fitxategia:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:915 msgid "Select sound file" msgstr "Hautatu soinu-fitxategia" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:973 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Jakinarazi _sarrerako ontziko mezu berriak soilik" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:982 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Sortu _D-Bus mezua" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Mezuaren jakinarazpena" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Jakinaraziko zaitu mezu berriak iristean." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Mezu batetik honek sortua: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:490 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Hautatutako egutegiak badu '%s' gertaera jadanik. Gertaera zaharra editatzea " "nahi duzu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:493 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Hautatutako zereginen-zerrendak badu '%s' zeregina jadanik. Zeregin zaharra " "editatzea nahi duzu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Hautatutako zirkularren zerrendak badu '%s' zirkularra jadanik. Zirkular " "zaharra editatzea nahi duzu?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:516 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "Hautatutako egutegiak baditu jadanik gertaera batzuk emandako mezuentzako. " "Dena den, gertaera berriak sortzea nahi dituzu?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "Hautatutako zereginen zerrendak baditu jadanik zeregin batzuk emandako " "mezuentzako. Dena den, zeregin berriak sortzea nahi dituzu?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:528 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "Hautatutako zirkularren zerrendak baditu jadanik zirkular batzuk emandako " "mezuentzako. Dena den, zirkular berriak sortzea nahi dituzu?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "Hautatutako egutegiak badu jadanik gertaera bat emandako mezuarentzako. " "Gertaera berria sortzea nahi duzu?" msgstr[1] "" "Hautatutako egutegiak badu jadanik zeregin batzuk emandako mezuentzako. " "Gertaera berria sortzea nahi duzu?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:558 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "Hautatutako zereginen zerrendak badu jadanik zeregin bat emandako " "mezuarentzako. Zeregin berria sortzea nahi duzu?" msgstr[1] "" "Hautatutako zereginen zerrendak badu jadanik zeregin batzuk emandako " "mezuentzako. Zeregin berria sortzea nahi duzu?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:567 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "Hautatutako zirkularren zerrendak badu jadanik zirkular bat emandako " "mezuarentzako. Zirkular berria sortzea nahi duzu?" msgstr[1] "" "Hautatutako zirkularren zerrendak badu jadanik zirkular batzuk emandako " "mezuentzako. Zirkular berria sortzea nahi duzu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 msgid "[No Summary]" msgstr "[Laburpenik ez]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Zerbitzariak objektu baliogabea itzuli du" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:708 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Errorea gertatu da prozesatzean: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Ezin da egutegia ireki. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Hautatutako iturburua irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin da " "gertaerarik sortu. Hautatu beste iturburu bat." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:747 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Hautatutako iturburua irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin da " "zereginik sortu. Hautatu beste iturburu bat." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Hautatutako iturburua irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin da " "zirkularrik sortu. Hautatu beste iturburu bat." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:953 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Ezin da iturburuko zerrenda lortu. %s." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1072 msgid "Create an _Event" msgstr "Sortu _gertaera" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Sortu gertaera berri bat hautatutako mezutik" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1079 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Sortu _zirkularra" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1081 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Sortu zirkular berri bat hautatutako mezutik" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086 msgid "Create a _Task" msgstr "Sortu z_eeregina" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1088 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Sortu zeregin berri bat hautatutako mezutik" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1096 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Sortu _bilera" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1098 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Sortu bilera berri bat hautatutako mezutik" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Bihurtu mezu bat zeregin batean." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:291 msgid "Get List _Archive" msgstr "Lortu _artxiboen zerrenda" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Lortu mezuaren zerrendaren artxiboa" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:298 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Lortu zerrenda-_erabileraren informazioa" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Lortu mezuaren zerrendaren erabileraren informazioa" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:305 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontaktu-zerrendaren _jabea" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontaktatu mezuaren posta-zerrendako arduradunarekin" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:312 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Bidali mezua zerrendara" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Bidali mezua mezuaren posta-zerrendara" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:319 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Harpidetu zerrendan" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Harpidetu mezuaren posta-zerrendan" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:326 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Kendu harpidetza zerrendatik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:328 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Kendu harpidetza mezuaren posta-zerrendatik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:335 msgid "Mailing _List" msgstr "Posta-_zerrenda" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Posta-zerrendaren ekintzak" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Posta-zerrendako komandoen ekintzak lantzen ditu (harpidetu, kendu " "harpidetza, e.a.)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Ekintza ez dago erabilgarri" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Posta-elektroniko bat \"{0}\" URLra bidali egingo da. Mezua automatikoki " "bidal dezakezu, edo aurrenik irakurri eta aldaketak egin.\n" "\n" "Mezu bat jasoko duzu posta-zerrendatik zure mezua bidali bezain azkar." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Formatu okerreko goiburua" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Postaren ekintzarik ez" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Baimendu gabeko argitalpena" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Posta-zerrenda honetan argitaratzea ez dago baimenduta. Litekeena da posta-" "zerrenda irakurtzeko soilik izatea. Jar zaitez zerrendako " "administratzailearekin harremanetan." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Bidali mezua posta-zerrendara?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Ekintza ezin da landu. Ekintza honen goiburuak ez du inolako ekintzarik " "kudeatzeko.\n" "\n" "Goiburua: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Mezuaren {0} goiburua formatu okerrekoa da eta ezin da prozesatu.\n" "\n" "Goiburua: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Mezuak ez du ekintza honek behar duen goiburuko informaziorik." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Editatu mezua" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Bidali mezua" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Azpikarpetetako mezuak ere markatu?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Uneko karpetako mezuak soilikm irakurritako gisa markatzea nahi duzu, edo " "uneko karpetan eta haren azpikarpeta guztietan ere bai?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:196 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Uneko karpetan eta _azpikarpetetan" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:210 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Uneko _karpetan soilik" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:439 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Markatu _mezuak irakurritako gisa" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Markatu denak irakurrita bezala" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Markatu karpetako mezu guztiak irakurrita gisa." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Kudeatu Evolution-en pluginak." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Plugin-kudeatzailea" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Egilea(k)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Oharra: aldaketa batzuk ez dira aplikatuko berrabiatu arte" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Aurkezpen orokorra" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Plugina" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_Pluginak" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Gaitu eta desgaitu pluginak" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Testu soileko modua" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Lehenetsi testu soila" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Ikusi mezuak testu soil gisa, nahiz eta HTML edukiak izan." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Show HTML if present" msgstr "Erakutsi HTML egonez gero" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Baimendu Evolution-ek zati onena aukeratzea erakusteko." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "Show plain text if present" msgstr "Erakutsi testu soila egonez gero" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Erakutsi testu soilaren zatia, egonez gero. Bestela, utzi Evolution-i zati " "onena aukeratzea erakusteko." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Formaturik gabe bakarrik erakutsi" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Erakutsi beti testu soilaren zatia eta sortu eranskinak beste zatietatik, " "eskatuz gero." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Erakutsi _kendutako HTML zatiak eranskin gisa" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _modua" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution Profilatzailea" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Profilaren datuen gertaerak Evolution-en (garatzaileentzako soilik)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Inportatu Outlook posta PST fitxategitik" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST inportatzailea" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook karpeta pertsonalak (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:295 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:307 msgid "Destination folder:" msgstr "Helburuko karpeta:" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:313 msgid "_Address Book" msgstr "_Helbide-liburua" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320 msgid "A_ppointments" msgstr "_Hitzorduak" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Zereginak" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332 msgid "_Journal entries" msgstr "_Egunkari-sarrerak" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:347 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook-eko datuak inportatzen" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Egutegia argitaratzea" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Helbideak" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Argitaratu egutegiak webguneetan." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Ezin izan da %s ireki:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Ezin izan da %s ireki: errore ezezaguna" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Errore bat gertatu da %s(e)n argitaratzean:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%s(e)n ongi argitaratu da" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Huts egin du %s muntatzean:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "_Gaitu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Ziur zaude kokaleku hau kendu nahi duzula?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Ezin izan da argitalpenaren haria sortu." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Argitaratu egutegiaren informazioa" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Kokaleku pertsonalizatua" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Egunero" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (saioarekin)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Eskuz (Ekintzen menuaren bidez)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "A_taka:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "FTP publikoa" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Argitaratze-kokalekua" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Argitaratze-mahiztasuna:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "FTP segurua (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "Zerbitzu _mota:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Iturburuak" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Iraupena:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Astero" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Windows-ek partekatua" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Fitxategia:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "Argitaratu _honela:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "Ezin izan da egutegia argitaratu: egutegiaren motorra ez da gehiago " "existituko" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478 msgid "New Location" msgstr "Kokaleku berria" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480 msgid "Edit Location" msgstr "Editatu kokalekua" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:121 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin ez da aurkitu. Kodea: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:129 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:137 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Huts egin du kanalizazioa sortzean: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:176 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Errorea sardetu ondoren: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin-en ume prozesuak ez du erantzuten. Hiltzen..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:234 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Spamassassin-en ume prozesua eten arte itxoiten. Amaitzen..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Huts egin du SpamAssasin-en kanalizazioak. Errorearen kodea: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:506 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "SpamAssassin ez dago erabilgarri. Instala ezazu aurrenik." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:927 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "" "SpamAssassin fidagarritasun handiagoa edukitzea eragingo du, baita motelagoa " "izatea ere" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:935 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Sartu urruneko probak" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Mezu baztergarriak iragazten ditu SpamAssassin erabiliz." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin, baztergarrien iragazkia" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin-en aukerak" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%Y %B" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UIDa" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Azalpenen zerrenda" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Kategorien zerrenda" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Iruzkinen zerrenda" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktuen zerrenda" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Hasi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Amaitu" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "Osatutako ehunekoa:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URLa" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Partaideen zerrenda" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV formatuaren aukera _aurreratuak" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "Gehitu _goiburua aurrean" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Balioaren mugatzailea:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Erregistroaren mugatzailea:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Kapsulatu _balioak:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Komaz bereiztutako balio formatua (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar formatua (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Gorde hautatutakoa" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Gorde hautatutako egutegi edo zereginen zerrenda diskoan." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF formatua (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "_Formatua:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Hautatu helburuko fitxategia" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Gorde hautatutako egutegia diskoan" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Gorde hautatutako zirkularren zerrenda diskoan" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Gorde hautatutako zereginen zerrenda diskoan" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Ordenatu mezuen hariak gaiaren arabera." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Gaiaren haria" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Sartu harian mezuak gaiaren arabera" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:63 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_Itzuli mezuen harira gaiaren arabera" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Gakoa/balioa tuplen zerrenda txantiloien pluginarentzako mezuaren gorputzean " "ordezteko." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Zirriborroak (txantiloien pluginean oinarrituta)" #: ../plugins/templates/templates.c:621 msgid "No Title" msgstr "Titulurik ez" #: ../plugins/templates/templates.c:715 msgid "Save as _Template" msgstr "Gorde _txantiloi gisa" #: ../plugins/templates/templates.c:717 msgid "Save as Template" msgstr "Gorde txantiloi gisa" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Deskodetu TNEF (winmail.dat) eranskinak Microsoft Outlook-etik." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF deskodetzailea" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Lineako vCard-ak" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Erakutsi vCard-ak zuzenean mezuetan." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:181 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:266 msgid "Show Full vCard" msgstr "Erakutsi vCard osoa" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:184 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Erakutsi vCard trinkoa" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "There is one other contact." msgstr "Beste kontaktu bat dago." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Bste kontaktu %d dago." msgstr[1] "Bste %d kontaktu daude." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:275 msgid "Save in Address Book" msgstr "Gorde helbide-liburuan" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Gehitu WebDAV kontaktuak Evolution-en." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV kontaktuak" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Saihestu IfMatch (Apache < 2.2.8 bertsioan behar da)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentifikatu proxy zerbitzariaren konexioak" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URLa proxy-a automatikoki konfiguratzeko" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Konfigurazio-bertsioa" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Albo-barraren zabalera lehenetsia" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Leiho lehenetsiaren X koordenatua" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Leiho lehenetsiaren Y koordenatua" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Albo-barraren altuera lehenetsia" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Leiho lehenetsiaren egoera" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Gaitu modu bizkorra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "Proxy-aren ezarpenak gaitzen du HTTP/HTTP Segurua bidez sarbidetzean." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Erabiltzailearen interfaze askoz ere bakunagoa gaitzen duen bandera." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP proxy-aren ostalari-izena" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxy-aren pasahitza" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP proxy-aren ataka" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP proxy-aren erabiltzaile-izena" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Lehenespenez abioan erakutsi beharreko IDa edo aliasa." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Egia (true) bada, autentifikatzea eskatuko da proxy zerbitzariarekin " "konektatzean. Erabiltzaile-izena \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf gakotik eskuratuko da, eta pasahitza gnome-" "keyring edo ~/.gnome2_private/Evolution pasahitzen fitxategitik." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Hasierako eranskinaren ikuspegia" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Hasierako fitxategi-hautatzailearen karpeta" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Hasierako karpeta GtkFileChooser elkarrizketa-koadroarentzako." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Hasierako ikuspegia eranskinen barraren trepetarentzako. \"0\" ikonoen " "ikuspegia, \"1\" zerrendaren ikuspegia." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Azken bertsio-berritutako konfigurazio-bertsioa" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Lineaz kanpo erabiltzeko, diskora sinkronizatzeko karpeten bideen zerrenda" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Ez-proxy ostalariak" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Pasahitza HTTP proxy-an autentifikatzean erabiltzeko." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Proxy-aren konfigurazio modua" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS proxy-aren ostalari-izena" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS proxy-aren ataka" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "HTTP Seguruaren proxy-aren ostalari-izena" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "HTTP Seguruaren proxy-aren ataka" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Hautatu proxy-aren konfigurazio modua. Onartutako balioak 0, 2 eta 3 dira " "(\"erabili sistemako ezarpenak\", \"proxy-rik ez\", \"erabili proxy-aren " "eskuzko konfigurazioa\" eta \"erabili auto-konfigurazioko urlak emandako " "proxy-aren konfigurazioa\" hurrenez hurren)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Albo-barra ikusgai dago" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Saltatu garapen-abisuaren elkarrizketa-koadroa" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:337 msgid "Start in offline mode" msgstr "Hasi lineaz kanpo" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Egoera-barra ikusgai dago" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution-en konfigurazio-bertsioa, konfigurazio maila altuarekin/baxuarekin " "(\"2.6.0\" adibidez)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Leiho nagusiaren X koordenatu lehenetsia." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Leiho nagusiaren Y koordenatu lehenetsia." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Leiho nagusiaren altuera lehenetsia, pixeletan." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Leiho nagusiaren zabalera lehenetsia, pixeletan." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Albo-barraren zabalera lehenetsia, pixeletan." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Azken bertsio-berritutako Evolution-en konfigurazio-bertsioa, konfigurazio " "maila altuarekin/baxuarekin (\"2.6.0\" adibidez)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Ordenagailuaren izena HTTP proxy-a egiteko." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Ordenagailuaren izena HTTP Seguruaren proxy-a egiteko." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Ordenagailuaren izena SOCKSen proxy-a egiteko." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" fitxategian definitutako " "ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" fitxategian " "definitutako ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" fitxategian definitutako " "ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Leihoko botoien estiloa. \"Testu\", \"Ikonoak\", \"Biak\", \"Tresna-barra\" " "izan daiteke. \"Tresna-barra\" ezartzen bada botoien estiloa GNOMEko tresna-" "barraren ezarpenak zehaztuko du." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Gako honek zuzenean konektatuta dauden ostalarien zerrenda du, proxy-ak " "erabili ordez (aktibo egonez gero). Balioak ostalari-izenak, domeinuak " "(hasierako komodinak erabil daiteke *.pipo.com bezala), IP helbideak (bai " "IPv4 bai IPv6) eta sareko helbideak maskarekin (192.168.0.0/24 antzeko " "zerbait) izan daiteke." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Tresna-barra ikusgai dago" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Proxy-aren konfigurazioko balioak eskaintzen dituen URLa." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Erabili HTTP proxy-a" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Erabiltzaile-izena HTTP proxy-a egitean autentifikatzeko." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution lineaz kanpoko moduan abiarazi behar den edo ez" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Leihoa maximizatu behar den edo ez" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Alboko barra ikusgai izango den edo ez." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Egoera-barra ikusgai izango den edo ez." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Tresna-barra ikusgai izango den edo ez." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Garapen-abisuaren elkarrizketa-koadroa saltatu behar den edo ez" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Leihoko botoiak ikusgai egongo diren edo ez." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Leihoko botoi-estiloa" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Leihoko botoiak ikusgai daude" #: ../shell/e-shell-content.c:528 ../shell/e-shell-content.c:529 msgid "Searches" msgstr "Bilaketak" #: ../shell/e-shell-content.c:571 msgid "Save Search" msgstr "Gorde bilaketa" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:929 msgid "Sho_w:" msgstr "_Erakutsi:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:960 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Bilatu:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1021 msgid "i_n" msgstr "_hemen:" #: ../shell/e-shell-utils.c:253 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:255 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:276 msgid "All Files (*)" msgstr "Fitxategi guztiak (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution-en web gunea" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy ez dago instalatuta." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1238 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Ezin izan da Bug Buddy exekutatu." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Erakutsi Evolution-i buruzko informazioa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1438 msgid "_Close Window" msgstr "_Itxi leihoa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1445 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Ireki Evolution-en erabiltzailearen gida" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _MEG" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Ireki 'Maiz Egindako Galderak' web orrialdea" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Ahaztu _pasahitzak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Ahaztu gogoan hartutako pasahitz guztiak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487 msgid "I_mport..." msgstr "Inp_ortatu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1489 msgid "Import data from other programs" msgstr "Inportatu datuak beste programa batzuetatik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 msgid "New _Window" msgstr "Leiho _berria" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Sortu ikuspegi hau erakusten duen leiho berri bat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510 msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfiguratu Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Erreferentzia azkarra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Erakutsi Evolution-en lasterbideak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524 msgid "Exit the program" msgstr "Irten programatik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Bilaketa _aurreratua..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Eraiki bilaketa aurreratuago bat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Garbitu uneko bilaketaren parametroak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editatu gordetako bilaketak..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Kudeatu gordetako bilaketak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Egin klik bilaketa mota aldatzeko" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 msgid "_Find Now" msgstr "_Bilatu orain" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Exekutatu uneko bilaketaren parametroak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 msgid "_Save Search..." msgstr "_Gorde bilaketa..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Gorde uneko bilaketaren parametroak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578 msgid "Send / _Receive" msgstr "Bidali / _Jaso" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Bidali ilaran gordetako elementuak eta hartu elementu berriak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "_Bidali programa-erroreen berri-ematea.." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Eman programa-erroreen berri Bug Buddy erabiliz" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592 msgid "_Work Offline" msgstr "_Lan egin lineaz kanpo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Jarri Evolution lineaz kanpo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599 msgid "_Work Online" msgstr "_Lan egin linean" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Jarri Evolution linean" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629 msgid "Lay_out" msgstr "_Diseinua" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1643 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1650 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Konmutadorearen itxura" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1664 msgid "_Window" msgstr "_Leihoa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1693 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Erakutsi albo-_barra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show the side bar" msgstr "Erakutsi alboko barra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 msgid "Show _Buttons" msgstr "Erakutsi _botoiak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Erakutsi aldatzailearen botoiak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Erakutsi _egoera-barra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 msgid "Show the status bar" msgstr "Erakutsi egoera-barra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Erakutsi _tresna-barra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 msgid "Show the tool bar" msgstr "Erakutsi tresna-barra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741 msgid "_Icons Only" msgstr "_Ikonoak soilik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1743 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Bistaratu leihoko botoiak ikonoekin bakarrik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748 msgid "_Text Only" msgstr "_Testua soilik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Bistaratu leihoko botoiak testuarekin soilik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikonoak _eta testua" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Bistaratu leihoko botoiak ikonoekin eta testuarekin" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Tresna-_barraren estiloa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1764 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Bistaratu leihoko botoiak mahagaineko tresna-barraren ezarpenak erabiliz" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Define Views..." msgstr "Definitu ikuspegiak..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774 msgid "Create or edit views" msgstr "Sortu edo editatu ikuspegiak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779 msgid "Save Custom View..." msgstr "Gorde ikuspegi pertsonalizatua..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781 msgid "Save current custom view" msgstr "Gorde uneko ikuspegi pertsonalizatua" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788 msgid "C_urrent View" msgstr "_Uneko ikuspegia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798 msgid "Custom View" msgstr "Ikuspegi pertsonalizatua" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1800 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Uneko ikuspegia ikuspegi pertsonalizatua da" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1810 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Aldatu orrialde-ezarpenak uneko inprimagailuarentzat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2183 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Aldatu hona: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2396 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Exekutatu bilaketaren parametro hauek" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:576 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:419 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../shell/e-shell.c:244 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Prestatzen lineaz kanpo jartzeko..." #: ../shell/e-shell.c:294 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Prestatzen linean jartzeko.." #: ../shell/e-shell.c:353 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Prestatzen irtetzeko..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:186 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Eskerrik asko Evolution talde-laneko suitearen aurre-bertsio\n" "hau deskargatzeko denbora hartzeagatik\n" "\n" "Evolution-en bertsio hau ez dago erabat osatuta. Ez du asko falta,\n" "baina funtzionalitate batzuk amaitu gabe daude edo ez dabiltza behar " "bezala.\n" "\n" "Evolution-en bertsio egonkorra nahi baduzu, desinstala ezazu hau eta\n" "instala ezazu %s bertsioa.\n" "\n" "Programa-errorerik aurkitzen baduzu, bidali berri-ematea mesedez \n" "bugzilla.gnome.org gunera.\n" "Produktu honek ez du bermerik, eta ez da egokia erraz haserretzen \n" "direnentzat.\n" "\n" "Gogor lan egin dugu, eta espero dugu emaitza zure gustukoa izango\n" "dela eta zure ekarpena egitera animatuko zarela!\n" #: ../shell/main.c:210 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Eskerrik asko\n" "Evolution taldea\n" #: ../shell/main.c:217 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ez esan berriro" #: ../shell/main.c:333 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Abiarazi Evolution zehaztutako osagaia aktibatuz" #: ../shell/main.c:335 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplikatu emandako geometria leiho nagusiari" #: ../shell/main.c:339 msgid "Start in online mode" msgstr "Hasi linean" #: ../shell/main.c:341 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Hasi \"bizkorra\" moduan" #: ../shell/main.c:344 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Behartu Evolution itzaltzea" #: ../shell/main.c:347 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Bidali osagai guztien arazketa-irteera fitxategi batera." #: ../shell/main.c:349 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desgaitu edozein plugin kargatzea." #: ../shell/main.c:351 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desgaitu mezuen, kontaktuen eta zereginen aurrebisten panela." #: ../shell/main.c:355 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "" "Inportatu URIak edo fitxategi-izenak (beste argumentuen bezala emandakoak)" #: ../shell/main.c:357 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Eskatu exekutatzen ari den Evolution prozesua irtetzea" #: ../shell/main.c:501 ../shell/main.c:509 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM eta posta-bezeroa" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online eta --offline ezin dira batera erabili.\n" " Erabili %s --help informazio gehiago lortzeko.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Ziur zaude gogoan hartutako pasahitz guztiak ahaztea nahi dituzula?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Ezin da {0} bertsiotik zuzenean bertsio-berritu" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "Jarraitu dena den" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution-ek ez du {0} bertsiotik zuzenean bertsio-berritzea gehiago " "onartzen. Hala ere, hau konpontzeko aurrenik Evolution 2 bertsiora eta gero " "Evolution 3 bertsiora bertsio-berrituz saia zintezke." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Gogoratutako pasahitzak ahaztean gogoan hartutako pasahitz guztiak garbituko " "dira. Behar diren hurrengo aldian berriz galdetuko dizkizu." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "Irten orain" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Aurreko bertsiotik eguneratzeak huts egin du:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "_Ahaztu" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Jarraitzea aukeratu baduzu, zenbait datu zahar ezingo dituzu erabili.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Probako elementua" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Sortu probako elementu berria" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Probako _iturburua" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "Sortu probako iturburu berria" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Desktop fitxategiaren '%s' bertsio ezezaguna" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s abiarazten" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Ezin dira dokumentuaren URIak eraman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerara" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu konfigurazioa gordeta duen fitxategia" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' ziurtagiria ZE ziurtagiria da.\n" "\n" "Editatu fidagarritasun-ezarpenak:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Ziurtagiria bidali duenaren ZEaz fidatzen zarenez, besterik esan ezean " "ziurtagiriaren autentifikazioaz fidatzen zara." #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Ziurtagiria bidali duenaren ZEaz fidatzen ez zarenez, besterik esan ezean " "ziurtagiriaren autentifikazioaz ez zara fidatzen." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:148 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:460 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:697 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Hautatu ziurtagiria inportatzeko..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:157 msgid "All PKCS12 files" msgstr "PKCS12 fitxategi guztiak" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:163 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:475 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:182 msgid "Failed to import user's certificate" msgstr "Huts egin du erabiltzailearen ziurtagiria inportatzean" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:352 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:574 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:808 msgid "Certificate Name" msgstr "Ziurtagiri-izena" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:361 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:592 msgid "Purposes" msgstr "Xedeak" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Serie-zenbakia" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:378 msgid "Expires" msgstr "Iraungitze-data" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:469 msgid "All email certificate files" msgstr "Posta elektronikoko ziurtagiri-fitxategi guztiak" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:502 msgid "Failed to import contact's certificate" msgstr "Huts egin du kontaktuaren ziurtagiria inportatzean" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:583 msgid "E-Mail Address" msgstr "Helbide elektronikoa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:706 msgid "All CA certificate files" msgstr "ZE ziurtagiri-fitxategi guztiak" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:737 msgid "Failed to import certificate authority's certificate" msgstr "Huts egin du ziurtagiri-emailearen ziurtagiria inportatzean" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Ziurtagiri-ikustailea: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Idatzi '%s'(r)en pasahitza" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Idatzi ziurtagirien datu-baseko pasahitz berria" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Idatzi pasahitz berria" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Honentzat jaulkia:\n" " Gaia: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Jaulkitzailea:\n" " Gaia: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Hautatu ziurtagiria" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Autoritateak" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "Egin _guztiaren babeskopia" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Ziurtagiri-emaile honetaz edozein xedetarako fidatu aurretik, bere politika, " "prozedurak eta ziurtagiria aztertu beharko zenituzke (erabilgarri badaude)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086 msgid "Certificate" msgstr "Ziurtagiria" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Ziurtagiri-emaileaz fidatzea" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "Ziurtagiriaren eremuak" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ziurtagiriaren hierarkia" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Ziurtagiri-taula" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Izen arrunta (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktu-ziurtagiriak" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ez fidatu ziurtagiri honen autentikotasunaz" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Postaren ziurtagiriaren fidagarritasun kontrola" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Posta elektronikoko hartzailearen ziurtagiria" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Posta elektronikoko sinatzailearen ziurtagiria" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Iraungitze-data" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "Eremu-balioa" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "Hatz-marka" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "Jaulkitzailea" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Jaulkitze-data" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "Honentzat jaulkia" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 hatz-marka" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Erakundea (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Erakundeko Saila (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 hatz-marka" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL bezero-ziurtagiria" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL zerbitzari-ziurtagiria" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ziurtagiri hau ondorengo erabileretarako egiaztatu da:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz posta-erabiltzaileak identifikatzeko." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "" "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz software-garatzaileak identifikatzeko." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz posta-erabiltzaileak identifikatzeko." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz web guneak identifikatzeko." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "Baliozkotasuna" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Identifikatzen zaituzten erakunde horien ziurtagiriak dituzu:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Ziurtagiri-emaileok identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "Pertsona hauek identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Zure ziurtagiriak" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "_Babeskopia" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editatu ziurtagiri-emailearen fidagarritasuna" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 msgid "Certificate already exists" msgstr "Ziurtagiria badago lehendik" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Sinatu" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Enkriptatu" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "1. bertsioa" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "2. bertsioa" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "3. bertsioa" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 - RSA enkriptazioarekin" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 RSA enkriptazioarekin" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA enkriptazioarekin" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 RSA enkriptazioarekin" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 RSA enkriptazioarekin" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 RSA enkriptazioarekin" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA enkriptazioarekin" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Ziurtagiri-gakoen erabilera" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape-ren ziurtagiri-mota" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Ziurtagiri-emailearen gako-identifikatzailea" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objektu-identifikatzailea (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmo-identifikatzailea" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritmo-parametroak" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Subjektuaren gako publikoaren informazioa" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Subjektuaren gako publikoaren algoritmoa" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Subjektuaren gako publikoa" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Errorea: ezin da luzapena prozesatu" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "Objektu-sinatzailea" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL ziurtagiri-emailea" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Posta elektronikoko ziurtagiri-emailea" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "Sinatzea" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "Errefusatzerik ez" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "Gako-zifraketa" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datu-zifraketa" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "Gako-hitzarmena" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "Ziurtagiri-sinatzailea" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL sinatzailea" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "Kritikoa" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "Ez kritikoa" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "Luzapenak" #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not #. need to change this string, unless changing the order of name and value. #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network" #. #: ../smime/lib/e-cert.c:1045 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s - %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Ziurtagiriaren sinaduraren algoritmoa" #: ../smime/lib/e-cert.c:1109 msgid "Issuer" msgstr "Jaulkitzailea" #: ../smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Jaulkitzailearen ID esklusiboa" #: ../smime/lib/e-cert.c:1183 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Subjektuaren ID esklusiboa" #: ../smime/lib/e-cert.c:1229 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Ziurtagiriaren sinaduraren balioa" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 fitxategiaren pasahitza" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Idatzi PKCS12 fitxategiaren pasahitza:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Inportatutako ziurtagiria" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "E_npresaren arabera" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Helbide-txartelak" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Zerrenda-ikuspegia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "A_steko ikuspegia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Eguneko ikuspegia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Hileko ikuspegia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_Lan-asteko ikuspegia" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Bidalitakoen karpeta ikuspegi _handian bezala" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Bida_litakoen karpeta gisa" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "E_goeraren arabera" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Bi_daltzailearen arabera" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Gaiaren a_rabera" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Jarraitze-_markaren arabera" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Ikuspegi _handiarentzat" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Mezuak" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Zirkularrak" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "E_pearekin" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Eg_oerarekin" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Hautatu ordu-zona" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Ordu-zonak" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Ordu-zonaren goiti-beherako konbinazio-koadroa" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Erabili saguaren ezkerreko botoia maparen area bat handiagotzeko eta hautatu " "ordu-zona.\n" "Erabili saguaren eskuineko botoia area txikiagotzeko." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Hautapena" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definitu %s(r)en ikuspegiak..." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 msgid "Define Views" msgstr "Definitu ikuspegiak" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definitu \"%s\"(r)en ikuspegiak..." #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276 msgid "Save Current View" msgstr "Gorde uneko ikuspegia" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Sortu ikuspegi berria" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Ordeztu dagoen ikuspegia" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106 msgid "Define New View" msgstr "Definitu ikuspegi berria" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Ikuspegi berriaren izena:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Ikuspegi-mota" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Ikuspegi-mota:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:351 msgid "De_fault" msgstr "Le_henetsi" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:261 msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:307 msgid "Attachment Properties" msgstr "Eranskinaren propietateak" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:332 msgid "_Filename:" msgstr "_Fitxategi-izena:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:367 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME mota:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:375 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Proposatu eranskina automatikoki bistaratzea" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:100 msgid "Could not set as background" msgstr "Ezin izan da atzeko plano gisa ezarri" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:152 msgid "Set as _Background" msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Ezin izan da eranskina bidali" msgstr[1] "Ezin izan dira eranskinak bidali" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132 msgid "_Send To..." msgstr "_Bidali honi..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Bidali hautatutako eranskinak nonbaitera" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:506 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:545 msgid "Loading" msgstr "Kargatzen" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:518 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:557 msgid "Saving" msgstr "Gordetzen" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:98 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Ezkutatu _eranskin-barra" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Erakutsi _eranskin-barra" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:513 msgid "Add Attachment" msgstr "Gehitu eranskina" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:516 msgid "A_ttach" msgstr "_Erantsi" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:579 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Gorde eranskina" msgstr[1] "Gorde eranskinak" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:608 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1785 ../widgets/misc/e-attachment.c:2327 msgid "attachment.dat" msgstr "eranskina.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:351 msgid "S_ave All" msgstr "Gorde _denak" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:377 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Gehitu eranskina..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:401 msgid "_Hide" msgstr "E_zkutatu" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:408 msgid "Hid_e All" msgstr "_Ezkutatu denak" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:415 msgid "_View Inline" msgstr "_Ikusi barnean" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:422 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Ikusi denak barnean" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:739 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Ireki honekin: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:742 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Ireki eranskina '%s(r)ekin" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:997 msgid "Attached message" msgstr "Erantsitako mezua" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Kargatzeko eragiketa lantzen ari da." #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1836 ../widgets/misc/e-attachment.c:2637 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Gordetzeko eragiketa lantzen ari da." #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1928 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' kargatu" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1931 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Ezin izan da eranskina kargatu" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2207 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' ireki" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2210 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Ezin izan da eranskina ireki" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2645 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Eranskinaren edukia ez da kargatu" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2721 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' gorde" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2724 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Ezin izan da eranskina gorde" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ktrl+klik egin esteka irekitzeko" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1258 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:220 msgid "Month Calendar" msgstr "Hileko egutegia" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "Karaktere-kodeketa" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:122 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Adierazi erabili behar den karaktere-jokoa" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:341 msgid "Other..." msgstr "Besterik..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:505 msgid "Date and Time" msgstr "Data eta ordua" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 msgid "Text entry to input date" msgstr "Testu sarrera data txertatzeko" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Egin klik botoian egutegia erakusteko" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Goiti-beherako konbinazio-koadroa ordua hautatzeko" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666 msgid "No_w" msgstr "_Orain" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:672 msgid "_Today" msgstr "_Gaur" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:680 msgid "_None" msgstr "_Bat ere ez" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1685 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1917 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1812 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Baliogabeko data balioa" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1856 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Baliogabeko ordu balioa" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Aukeratu Evolution-era inportatu nahi duzun fitxategia, eta hautatu " "fitxategiaren mota zerrendan." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "_Fitxategi-izena:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "Hautatu fitxategia" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "Fitxategi-_mota:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:916 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Aukeratu helburua hau inportatzeko" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Aukeratu inportatzailearen mota:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Inportatu programa _zaharretako datuak eta ezarpenak" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "Inportatu fitxategi _bakarra" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution-ek begiratu du ondorengo programa hauetatik inportatzeko ezarpenik " "dagoen: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Ez du inportatzeko moduko ezarpenik " "aurkitu. Berriro saiatu nahi baduzu, sakatu \"Atzera\" botoia." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:773 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Utzi inportatzea" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:915 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Aurreikusi inportatuko diren datuak" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:921 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:934 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1284 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1350 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1359 msgid "Import Data" msgstr "Inportatu datuak" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:929 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Hautatu inportatzea nahi duzun fitxategi mota zerrendatik." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1274 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1308 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution-era inportatzeko laguntzailea" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1338 msgid "Import Location" msgstr "Inportatu kokalekua" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1302 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Ongi etorri Evolution-era inportatzeko laguntzailera.\n" "Laguntzaile honek kanpoko fitxategiak Evolution-era inportatzeko prozesuan " "zehar gidatuko zaitu." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316 msgid "Importer Type" msgstr "Inportatzaile mota" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1324 msgid "Select Information to Import" msgstr "Hautatu informazioa inportatzeko" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1331 msgid "Select a File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Egin klik \"Aplikatu\"n fitxategia Evolution-era inportatzen hasteko." #: ../widgets/misc/e-map.c:557 msgid "World Map" msgstr "Munduaren mapa" #: ../widgets/misc/e-map.c:559 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Saguan oinarritutako mapa elkarreragilea ordu-zona hautatzeko. Teklatuarekin " "beheko goitibeherako konbinazio-koadroa erabil daiteke." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution linean dago. Egin klik botoi honetan lineaz kanpo lan egiteko." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution lineaz kanpo dago.Egin klik botoi honetan linean lan egiteko." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution lineaz kanpo dago, sarea ez dagoelako erabilgarri." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:278 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution-en hobespenak" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Bat datozenak: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:557 msgid "Close the find bar" msgstr "Itxi bilaketa-barra" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:565 msgid "Fin_d:" msgstr "_Bilatu:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577 msgid "Clear the search" msgstr "Garbitu bilaketa" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:600 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:606 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Bilatu esaldiaren aurreko agerraldia" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:622 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Bilatu esaldiaren hurrengo agerraldia" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:660 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Orrialdearen behera iritsi da, jarraitu goitik" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:682 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Orrialdearen gora iritsi da, jarraitu behetik" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:516 msgid "When de_leted:" msgstr "_Ezabatzean:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Ezabatu automatikoki bidalitako elementua" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Sortu bidalitako elementua informazioaren jarraipena egiteko" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Banatuta eta irekita" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Banatzeko aukerak" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "A_rte:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "O_ndoren:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "egun" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Barruan" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "egun" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Zure begientzako soilik" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Aukera _orokorrak" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "Posta-agiria" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "Jabea" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Erantzutea eskatu da" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "Itzuli jakinarazpena" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Egoeraren jarraipena" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "Egoeraren jarraipena" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "Ezkutu gorenekoa" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "_Onartzean:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Osatzean:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ba_ztertzean:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Informazioa guztia" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "_Sailkapena:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Atzeratu mezuen banaketa" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "_Banatuta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Ezarri iraungitze-data" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Komeni denean" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Irekitzean:" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:136 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:524 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:353 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:220 msgid "Unnamed" msgstr "Izengabea" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:213 msgid "_Save and Close" msgstr "_Gorde eta itxi" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:391 msgid "Edit Signature" msgstr "Editatu sinadura" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:406 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Sinaduraren izena:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:298 msgid "Add Signature Script" msgstr "Gehitu sinaduraren script-a" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:363 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Editatu sinaduraren script-a" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:579 msgid "Add _Script" msgstr "_Gehitu script-a" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Script honen irteera zure sinadura gisa\n" "erabiliko da. Idazten duzun izena bistaratzeko\n" "bakarrik erabiliko da." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315 msgid "S_cript:" msgstr "_Script-a:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346 msgid "Script file must be executable." msgstr "Script fitxategia exekutagarria izan behar du." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Egin klik hemen URLra joateko" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:374 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:376 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopiatu esteka arbelean." #: ../widgets/misc/e-web-view.c:384 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:386 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Ireki esteka web arakatzailean" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:394 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiatu _helbide elektronikoa" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:423 ../widgets/misc/e-web-view.c:1078 msgid "Select all text and images" msgstr "Hautatu testu eta irudi guztiak" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:855 ../widgets/misc/e-web-view.c:857 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:859 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Egin klik %s(r)i deitzeko" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:861 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Egin klik helbideak ezkutatzeko/bistaratzeko" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:863 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Egin klik %s irekitzeko" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y %B %d" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Egutegia: %s - %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution-en egutegi-elementua" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174 msgid "popup list" msgstr "Zerrenda laster-leihoan" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:300 msgid "Now" msgstr "Orain" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "Ados" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:869 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Ordua formatu honetan idatzi behar da: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Ehunekoaren balioak 0 eta 100 bitartekoa izan behar du (biak barne)." #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135 msgid "click to add" msgstr "egin klik gehitzeko" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Gorantz)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Beherantz)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Ordenatu gabe" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Elkartu gabe" #: ../widgets/table/e-table-config.c:654 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Erakutsi eremuak" #: ../widgets/table/e-table-config.c:674 msgid "Available Fields" msgstr "Eremu eskuragarriak" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Dauden eremuak:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Garbitu dena" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Garbitu _dena" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Elkartu elementuak honen arabera" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Eraman _behera" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Eraman _gora" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Erakutsi _eremua ikuspegian" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Erakutsi eremua _ikuspegian" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Erakutsi eremua i_kuspegian" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenatu elementuak honen arabera" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Gero " #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Erakutsitako eremuak..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Elkartu honela..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Erakutsi eremua ikuspegian" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Erakutsi eremuak ordenean:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenatu..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117 msgid "Add a Column" msgstr "Gehitu zutabea" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Taulan zutabe bat gehitzeko arrastatu zutabea\n" "agertzea nahi duzun kokalekura." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (elementu %d)" msgstr[1] "%s : %s (%d elementu)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (elementu %d)" msgstr[1] "%s (%d elementu)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1546 msgid "Customize Current View" msgstr "Pertsonalizatu uneko ikuspegia" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenatu g_orantz" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenatu _beherantz" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573 msgid "_Unsort" msgstr "Ordenatu _gabe" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1576 msgid "Group By This _Field" msgstr "Elkartu _eremu honen arabera" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Group By _Box" msgstr "Taldekatu _koadroaren arabera" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Remove This _Column" msgstr "Kendu _zutabe hau" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Gehitu z_utabea..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1590 msgid "A_lignment" msgstr "_Lerrokadura" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593 msgid "B_est Fit" msgstr "_Egokiena" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Format Column_s..." msgstr "Eman formatu zu_tabeei..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "_Pertsonalizatu uneko ikuspegia..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1659 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordenatu honen arabera" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1677 msgid "_Custom" msgstr "_Pertsonalizatu" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123 msgid "popup a child" msgstr "ireki laster-leiho umea" #. Translators: description of an "edit" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618 msgid "begin editing this cell" msgstr "hasi gelaxka hau editatzen" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174 msgid "toggle the cell" msgstr "txandakatu gelaxka" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "zabaldu errenkada gelaxka hau duen ETree-an" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "tolestu errenkada gelaxka hau duen ETree-an" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Taulako gelaxka" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "egin klik" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "ordenatu" #: ../widgets/text/e-text.c:2536 msgid "Select All" msgstr "Hautatu denak" #: ../widgets/text/e-text.c:2548 msgid "Input Methods" msgstr "Sarrerako metodoak" #~ msgid "{0}" #~ msgstr "{0}" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "Sinkronizazio-helbide lehenetsia:" #~ msgid "Could not load address book" #~ msgstr "Ezin izan da helbide-liburua kargatu" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "Ezin izan da pilot-aren Helbidearen aplikazio-blokea irakurri" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "Web egunkaria:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "_Web egunkaria:" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Editagarria" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "Iturburu-liburua" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "Helburu-liburua" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "Kontaktu berria da" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Eremu editagarriak" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "Beharrezko eremuak" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Aldatuta" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell-a" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "EShell bakuna" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Liburua" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "Zerrenda berria da" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Kontsulta" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modeloa" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "Shell-aren ikuspegia" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Iturburua" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Zabalera" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altuera" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "Fokua du" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Eremua" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "Eremu-izena" #~ msgid "Text Model" #~ msgstr "Testu-eredua" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "Eremu-izenaren geh. luzera" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Zutabe-zabalera" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Moldagailua" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Hautatuta" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "Kurtsorea du" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Behar bezala egin da" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "Modulua lanpetuta" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Biltegia deskonektatuta" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "Helbide-liburu hori ez dago" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "Ez da auto-kontakturik definitu" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Baimena ukatuta" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Ez da kontaktua aurkitu" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Kontaktuaren ID hori badago lehendik" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokoloa ez da onartzen" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "Ezin izan da bertan behera utzi" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Autentifikazioa behar da" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS ez dago erabilgarri" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "Ez dago halako iturbururik" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "Ez dago eskuragarri lineaz kanpo moduan" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Beste errore bat" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Zerbitzariaren bertsioa baliogabea" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Onartu gabeko autentifikazio metodoa" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "Egutegiaren biltegia deskonektatuta." #~ msgid "Error on '{0}'" #~ msgstr "Errorea hemen: {0}." #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "Zerbitzariak ez du erantzuten." #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "Ezin da egutegia kargatu" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "Zatitu egun anitzeko gertaerak:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "Ezin izan da evolution-data-server abiarazi" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "Ezin izan da pilot-aren Egutegia aplikazio-blokea irakurri" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "Ezin izan da pilot-aren Zirkularra aplikazio-blokea irakurri" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "Ezin izan da pilot-aren Zirkularra aplikazio-blokean idatzi" #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "Lehentasun lehenetsia:" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Ezin izan da pilot-aren Egitekoen aplikazio-blokea irakurri" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Ezin izan da pilot-aren Egitekoen aplikazio-blokean idatzi" #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution." #~ msgstr "Aktibatu hau sistemako ordu-zona Evolution-en erabiltzeko." #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "Erakutsi aste-zenbakiak data-nabigatzailean" #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "" #~ "Eguneko eta Lan-asteko ikuspegietan aste-zenbakiak erakutsiko diren edo " #~ "ez." #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "Erakutsi aste-_zenbakiak Eguneko eta Lan-asteko ikuspegietan" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gorde" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, corba errore bat gertatu delako" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, corba errore bat gertatu delako" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Zirkularra ezin izan da ezabatu, corba errore bat gertatu delako" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, corba errore bat gertatu delako" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "_Hitzordua" #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "_Partaideak..." #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "Bezero lehenetsia" #~ msgid "Shell Settings" #~ msgstr "Shell-en ezarpenak" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "Aplikazio osoaren ezarpenak" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "_Partaideak..." #~ msgid "0%" #~ msgstr "%0" #~ msgid "10%" #~ msgstr "%10" #~ msgid "20%" #~ msgstr "%20" #~ msgid "30%" #~ msgstr "%30" #~ msgid "40%" #~ msgstr "%40" #~ msgid "50%" #~ msgstr "%50" #~ msgid "60%" #~ msgstr "%60" #~ msgid "70%" #~ msgstr "%70" #~ msgid "80%" #~ msgstr "%80" #~ msgid "90%" #~ msgstr "%90" #~ msgid "100%" #~ msgstr "%100" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "_Hautatu Gaur" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "'Nork' e_remua" #~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" #~ msgstr "'Nork' eremua erakutsi edo ezkutatzen du" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Erakutsi" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ezkutatu" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "Ezin da mezua berreraiki automatikoki gordetako fitxategitik" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Fitxa berria" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Xehetasun pertsonalak:" #~ msgid "Receiving details:" #~ msgstr "Jasotzeko xehetasunak:" #~ msgid "Sending details:" #~ msgstr "Bidaltzeko xehetasunak:" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "Kontuen kudeaketa" #~ msgid "address card" #~ msgstr "helbide-txartela" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "egutegi-informazioa" #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "Egunkariaren izena" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Fitxategi-izena" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "Moduluaren fitxategi-izena" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Plugina gaituta dagoen ala ez" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "Ezin izan da PGP mezua analizatu: errore ezezaguna" #~ msgid "Focus Tracker" #~ msgstr "Fokuaren jarraipena" #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "Shell-aren modulua" #~ msgid "The mail shell backend" #~ msgstr "Postaren shell-aren motorra" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "Erakutsi ezabatutakoak" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Egitekoa" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Geroago" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' karpeta berria sortu: %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Ezin da kopiatu '%s' karpeta --> '%s': %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "'%s' ezin da aztertu postontzirik dagoen ikusteko: %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Aldatu egin da Evolution-eko postontzi-karpeten hierarkia Evolution 1.x " #~ "bertsioaz geroztik.\n" #~ "\n" #~ "Itxaron Evolution-ek karpetak migratzen dituen bitartean..." #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Ezin dira ireki '%s' POP zerbitzarian gordetako datu zaharrak: %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Ezin da ireki '%s' POP3 zerbitzarian gordetzeko datuen direktorioa: %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Ezin dira kopiatu '%s' POP3 zerbitzarian gordetako datuak: %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "Huts egin du '%s' posta-biltegi lokala sortzean: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "Ezin dira irakurri aurreko Evolution-en instalazioko ezarpenak; evolution/" #~ "config.xmldb' ez dago, edo hondatuta dago bestela." #~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" #~ msgstr "Baimendu Evolution tamaina mugatutako testu-zatia erakusteko" #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "Gaitu tamaina mugatutako mezuaren zatia erakustea." #~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" #~ msgstr "Erakutsi \"Nork\" eremua mezu bat bidaltzean" #~ msgid "" #~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled " #~ "from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "Erakutsi \"Nork\" eremua mezua bidaltzean. Hau 'Ikusi' menutik " #~ "kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean." #~ msgid "Text message part limit" #~ msgstr "Mezuaren testu-zatiaren muga" #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "Mezuaren goiburuan erantzuteko aukera (ez da gomendatzen)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "Arrazoia: \"{0}\"." #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "Arrazoia: \"{2}\"." #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "E_z ezabatu" #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Bilaketako karpeta hauek:\n" #~ "{0}\n" #~ "ezabatutako karpeta hau erabiltzen zuten:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "eta eguneratu egin dira." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Iragazki-arau hauek:\n" #~ "{0}\n" #~ "ezabatutako karpeta hau erabiltzen zuten:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "eta eguneratu egin dira." #~ msgid "Shell Backend" #~ msgstr "Shell-aren motorra" #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "" #~ "Ezkutuko mezuak daude soilik karpeta honetan. Erabili 'Ikusi -> Erakutsi " #~ "ezkutuko mezuak' menua hauek erakusteko." #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "Taulako zutabea:" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Iturburuen zerrenda" #~ msgid "The registry of address books" #~ msgstr "Helbide-liburuen erregistroa" #~ msgid "Current View" #~ msgstr "Uneko ikuspegia" #~ msgid "The currently selected address book view" #~ msgstr "Unean hautatutako helbide-liburuaren ikuspegia" #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "Aurreikusitako kontaktua" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "Aurrebistaren panelean erakusten ari den kontaktua" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "Aurrebista ikusgai dago" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "Aurrebistaren panela ikusgai dagoen ala ez adierazten du" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP zerbitzariak" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "Osatze automatikoaren ezarpenak" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Aldatu egin da Evolution-eko kontaktuen karpeten hierarkia Evolution 1.x " #~ "bertsioaz geroztik.\n" #~ "\n" #~ "Itxaron Evolution-ek karpetak migratzen dituen bitartean..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Posta-zerrendetako kontaktuen formatua aldatu egin da.\n" #~ "\n" #~ "Itxaron Evolution-ek karpetak migratzen dituen bitartean..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Telefono-zenbaki batzuk gordetzeko modua aldatu egin da.\n" #~ "\n" #~ "Itxaron Evolution-ek karpetak migratzen dituen bitartean..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Evolution-en Palm sinkronizazioaren egunkari eta mapatzeen fitxategiak \n" #~ "aldatu egin dira.\n" #~ "Itxaron Evolution-ek Pilot sinkronizazioaren datuak migratu bitartean..." #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "Iturburuen hautatzailearen trepeta" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "Trepeta honek helbide-liburuen taldeak bistaratzen ditu" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "Gorde vCard gisa..." #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "The registry of calendars" #~ msgstr "Egutegien erregistroa" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution-eko egutegien karpeten helbidea eta hierarkia aldatu egin da 1." #~ "x bertsiotik.\n" #~ "Itxaron Evolution-ek zure karpetak migratzen dituen bitartean..." #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "" #~ "Ezin dira ezarpen zaharrak migratu evolution/config.xmldb fitxategitik" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "Ezin da '%s' egutegia migratu" #~ msgid "Date Navigator Widget" #~ msgstr "Data arakatzailearen trepeta" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "Trepeta honek egutegi txiki bat bistaratzen du" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "Egutegi-bezero lehenetsia" #~ msgid "Default client for calendar operations" #~ msgstr "Egutegien eragiketen bezero lehenetsia" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "Trepeta honek egutegien taldeak bistaratzen ditu" #~ msgid "The registry of memo lists" #~ msgstr "Zirkularren zerrenden erregistroa" #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "Zirkularren taulako eredua" #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "Zirkularren bezero lehenetsia" #~ msgid "Default client for memo operations" #~ msgstr "Zirkularren eragiketentzako bezero lehenetsia" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "Trepeta honek zirkularren zerrenden taldeak bistaratzen ditu" #~ msgid "The registry of task lists" #~ msgstr "Zereginen zerrenden erregistroa" #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "Zereginen taulako eredua" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution-eko zereginen karpeten helbidea eta hierarkia aldatu egin da 1." #~ "x bertsiotik.\n" #~ "Itxaron Evolution-ek zure karpetak migratzen dituen bitartean..." #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "Ezin dira '%s' zereginak migratu" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "Zereginen bezero lehenetsia" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "Zereginen eragiketen bezero lehenetsia" #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "Trepeta honek zereginen zerrenden taldeak bistaratzen ditu" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "Elkartu harien arabera" #~ msgid "Whether to group messages by threads" #~ msgstr "Mezuak harien arabera elkartuko dien ala ez" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Ezkutatu _irakurritako mezuak" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Aldi baterako ezkutatu jadanik irakurrita dauden mezu guztiak" #~ msgid "Hide S_elected Messages" #~ msgstr "Ezkutatu _hautatutako mezuak" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Aldi baterako ezkutatu hautatutako mezuak" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "Erakutsi e_zkutuko mezuak" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "Erakutsi aldi batez ezkutuan egon diren mezuak" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "Ez_kutatu ezabatutako mezuak" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "Ezkutatu ezabatutako mezuak, marratuta erakutsi beharrean" #~ msgid "" #~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " #~ "body." #~ msgstr "" #~ "Aztarnen zerrenda eranskinen ohartarazlearen pluginak mezuaren gorputzean " #~ "begiratzeko." #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Evolution-en babeskopia Evolution exekutatzen ari ez denean soilik has " #~ "daiteke. Ziurtatu gorde gabeko leihoak gorde eta itxi dituzula aurrera " #~ "jarraitu aurretik. Babeskopia sortu ondoren Evolution automatikoki " #~ "berrabiaratzea nahi baduzu, gaitu txandakatzeko botoia." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Honek uneko Evolution-en datuak eta ezarpenak ezabatuko ditu eta " #~ "babeskopiatik leheneratuko ditu. Evolution leheneratzeko prozesua " #~ "Evolution exekutatzen ari ez denean soilik landuko da. Ziurtatu gorde " #~ "gabeko leiho guztiak itxi dituzula aurrera jarraitu aurretik. Leheneratu " #~ "ondoren Evolution automatikoki berrabiaratzea nahi baduzu, gaitu " #~ "txandakatzeko botoia." #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "Begiratu Evolution posta-bezero lehenetsia den abiaratzean." #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "Posta-bezero lehenetsia" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Zerbitzaria" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Erabiltzaileak:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontuaren izena" #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "Gehitu Hula euskarria Evolution-i." #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "Hula euskarria" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Onartu" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "Ikono keinukaria jakinarazpen-arean." #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "Ikonoa keinuka agertu behar duen ala ez." #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "Ikono _keinukaria jakinarazpen-arean" #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "Hasierako kontua konfiguratzeko lagunduko zaitu." #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Konfigurazioaren morroia" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "Datuak inportatzen." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Itxaron" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld KB" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa" #~ msgid "The switcher's toolbar style" #~ msgstr "Aldatzailearen tresna-barraren estiloa" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "Tresna-barra ikusgai dago" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "Aldatzailea ikusgai izango den edo ez" #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "Aldatzailearen ekintza" #~ msgid "The switcher action for this shell view" #~ msgstr "Aldatzailearen eskintza shell-aren ikuspegi honentzako" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Orrialde-zenbakia" #~ msgid "The notebook page number of the shell view" #~ msgstr "Shell-aren ikuspegiko koadernoaren orrialde-zenbakia" #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "Bilaketa araua" #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "Uneko bilaketaren emaitzen irizpidea" #~ msgid "The EShellBackend for this shell view" #~ msgstr "Shell ikuspegi honen EShellBackend" #~ msgid "Shell Content Widget" #~ msgstr "Shell-aren edukiaren trepeta" #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" #~ msgstr "" #~ "Edukiaren trepeta shell-aren leihoaren eskuineko panelean agertzen da" #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "Shell-aren albo-barraren trepeta" #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" #~ msgstr "Albo-barra trepeta shell-aren leihoaren ezkerreko panelean" #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "Shell-aren ataza-barraren trepeta" #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" #~ msgstr "Ataza-barraren trepeta shell-aren leihoaren behean agertzen da" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "Shell-aren leihoa" #~ msgid "The window to which the shell view belongs" #~ msgstr "Shell-aren ikuspegiari dagokion leihoa" #~ msgid "The key file holding widget state data" #~ msgstr "Trepetaren egoeraren datuak dituen gako-fitxategia" #~ msgid "The title of the shell view" #~ msgstr "Shell-aren ikuspegiaren titulua" #~ msgid "Current View ID" #~ msgstr "Uneko ikuspegiaren IDa" #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "Uneko GAL ikuspegiaren IDa" #~ msgid "GNOME Pilot is not installed." #~ msgstr "GNOME Pilot ez dago instalatuta." #~ msgid "GNOME Pilot could not be run." #~ msgstr "Ezin izan da GNOME Pilot exekutatu." #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." #~ msgstr "GNOME Pilot _sinkronizatzea..." #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration" #~ msgstr "Konfiguratu GNOME Pilot-en ezarpenak" #~ msgid "Active Shell View" #~ msgstr "Shell-aren ikuspegi aktiboa" #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "Shell-aren ikuspegi aktiboaren izena" #~ msgid "The shell window's EFocusTracker" #~ msgstr "Shell-aren leihoaren EFocusTracker" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometria" #~ msgid "Initial window geometry string" #~ msgstr "Hasierako leihoaren geometriaren katea" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "Modu segurua" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "Shell-aren leihoa modu seguruan egongo den ala ez" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "Albo-barra ikusgai dago" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "Shell-aren leihoko alboko barra ikusgai dagoen ala ez" #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "Aldatzailea ikusgai dago" #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "" #~ "Shell-aren leihoko aldatzailearen botoiak ikusgai egongo diren edo ez." #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "Ataza-barra ikusgai dago" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "Shell-aren leihoko ataza-barra ikusgai izango den edo ez." #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "Shell-aren leihoko tresna-barra ikusgai egongo diren edo ez." #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "UI kudeatzailea" #~ msgid "The shell window's GtkUIManager" #~ msgstr "Shell-aren leihoko GtkUIManager" #~ msgid "Module Directory" #~ msgstr "Moduloaren direktorioa" #~ msgid "The directory from which to load EModules" #~ msgstr "EModules kargatzeko direktorioa" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "Sare erabilgarri" #~ msgid "Whether the network is available" #~ msgstr "Sarea erabilgarri dagoen ala ez" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Linean" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "Shell-a linean dagoen ala ez" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "Behartu Evolution 1.4etik migratzera" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "Diskoan ez dago nahikoa leku bertsio-berritzeko." #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "Ezabatu datu zaharrak?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ ""evolution" direktorioaren eduki guztia betirako ezabatu egingo " #~ "da.\n" #~ "\n" #~ "Datu guztiak Evolution-eko bertsio berrian daudela (posta, kontaktuak, " #~ "egutegiak) eta datu hauekin lan egokia egiten duela ziurtatu datu " #~ "zaharrak ezabatu aurretik.\n" #~ " \n" #~ "Ezabatutakoan ezin izango duzu bertsio zaharrera itzuli, baldin eta zeuk " #~ "ez baduzu eskuz lantzen.\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "Evolution-en aurreko bertsioak beste helbide batean gordetzen zituen " #~ "datuak.\n" #~ "Datu hauek ezabatzea aukeratzen baduzu, "evolution" izeneko " #~ "karpetako eduki guztia betirako ezabatuko da. Datuok mantentzea " #~ "erabakitzen baduzu "evolution" karpetako edukia ezabatzea nahi " #~ "duzunean eskuz egin beharko duzu.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "Datuak eta ezarpenak bertsio-berritzeko {0} libre eduki behar dira " #~ "diskoan, baina {1} bakarrik dauzkazu.\n" #~ "\n" #~ "Etxeko direktorioan lekua egin beharko duzu jarraitu aurretik." #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "_Mantendu datuak" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "_Gogoratu nazazu geroago" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Inportatu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ikusi" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Bilduma" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instantzia" # #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Fabrika" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ekintza" #~ msgid "A GtkRadioAction" #~ msgstr "GtkRadioAction" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "Erakutsi _eranskin-barra" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Betetze-kolorea" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "GDK betetze-kolorea" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "Betetze-puntua" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Gutxieneko zabalera" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Gutxieneko zabalera" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Tartea" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "Botoiaren egoera linean dago" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Posizio horizontala" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "Panelaren posizioa horizontalki orientatutakoan" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "Posizio bertikala" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "Panelaren posizioa bertikalki orientatutakoan" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "Proportzioa" #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size" #~ msgstr "2. panelaren tamainaren proportzioa" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "Finkatutako tamaina aldaketa" #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" #~ msgstr "Mantendu 2. panela finkatuta tamainaz aldatzean" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "Sinkronizatu honekin:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "Sinkronizatu erregistro pribatuak:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Sinkronizatu kategoriak:" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "Kurtsore-errenkada" # #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "Kurtsore-zutabea" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "Ordenatzailea" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Hautapen mota" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "Kurtsore modua" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "Hautatutako zutabea" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "Enfokatutako zutabea" #~ msgid "Unselected Column" #~ msgstr "Desautatutako zutabea" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "Zutabe marratua" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "Azpimarratu zutabea" # #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "Zutabe lodia" # #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "Zutabe koloreduna" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "Atzeko planoaren koloreko zutabea" #~ msgid "State" #~ msgstr "Egoera" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "Errenkada-kolore txandakatuak" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "Marrazteko sareta horizontala" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "Marrazteko sareta bertikala" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "Marraztu fokua" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "Kurtsore-modua" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "Hautapen modeloa" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "Luzera-muga" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "Errenkada-altuera uniformea" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Izoztua" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Taulako goiburua" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "Taulako eredua" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "Kurtsore-zutabea" # #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "Ordenatu informazioa" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "Bilatu beti" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "Erabili 'egin klik' gehitzeko" #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "Errenkaden tarte bertikala" #~ msgid "" #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" #~ msgstr "" #~ "Errenkaden arteko tarte bertikala. Errenkada baten gainean eta azpian " #~ "gehitzen da." #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "ETree taulako egokitzailea" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "Zahar itxura" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "Marraztu marrak eta +/- zabaltzaileak." #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina" #~ msgid "popup" #~ msgstr "laster-leihoa" #~ msgid "edit" #~ msgstr "editatu" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "txandakatu" #~ msgid "expand" #~ msgstr "zabaldu" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "Prozesadorearen gertaera" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testua" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lodia" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Marratua" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Ainguratu" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justifikazioa" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "Klip-zabalera" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "Klip-altuera" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Klip-a" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "Bete klip-aren laukizuzena" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "X desplazamendua" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Y desplazamendua" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Testuaren zabalera" #~ msgid "Text height" #~ msgstr "Testuaren altuera" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "Erabili elipsia" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Elipsia" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Lerroa itzulbiratu" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "Hautsi karaktereak" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "Gehien. lerroak" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "Marraztu ertzak" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "Onartu lerro berriak" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "Marraztu atzeko planoa" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "Marraztu botoia" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "Kurtsorearen posizioa" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "BM testuingurua" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "Kudeatu laster-leihoa"