# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # #: ../shell/main.c:554 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-22 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 17:39+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ezin izan da helbide-liburua ireki." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Helbide-liburuen zerbitzaria ezin da eskuratu edo zerbitzariaren izena oker " "idatzita dago edo sareko konexioa hautsi egin da." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Huts egin du LDAP zerbitzarian autentifikatzean" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Egiaztatu pasahitza ongi idatzi duzula eta onartutako konexio metodoa " "erabiltzen ari zarela. Gogoratu pasahitz askok maiuskulak eta minuskulak " "ezberdintzen dituztela. Agian maiuskulak aktibatuta dituzu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Onartzen ez diren bilaketa-oinarriekin erantzun du helbide-liburuen " "zerbitzariak" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "LDAP zerbitzariak LDAPen bertsio zaharragoa duela dirudi (funtzionalitate " "hau onartzen ez duen bertsioa) edo gaizki konfiguratuta egon daiteke. " "Galdetu administratzaileari onartutako bilaketen oinarriei buruz." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Zerbitzari honek ez du onartzen LDAPv3 eskema-informazioa" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Ezin izan da eskema-informazioa jaso LDAP zerbitzariarentzat." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP zerbitzariak ez du erantzun baliozko eskema-informazioarekin" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Ezin izan da helbide-liburua kendu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Hautatu '{0}' helbide-liburua?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Helbide-liburua betiko ezabatu egingo da." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Ez ezabatu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Ezabatu urruneko "{0}" helbide-liburua?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Honek "{0}" helbide-liburua zerbitzaritik betirako ezabatuko du. " "Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Ezabatu zerbitzaritik" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategoria-editorea ez dago erabilgarri." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book '{0}'" msgstr "Ezin da '{0}' helbide-liburua ireki" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Ezin da bilaketa landu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Kontaktuan aldaketak egin dituzu. Aldaketa hauek gordetzea nahi duzu?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Ez" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Ezin da kontaktua mugitu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Kontaktu bat helbide-liburu batetik bestera eramaten saiatzen ari zarela " "dirudi, baina ezin da iturburutik ezabatu. Kopia bat gordetzea nahi duzu " "horren ordez?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Hautatutako irudia handiegia da. Tamainaz aldatzea eta gordetzea nahi duzu?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Aldatu tamaina" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Erabili bere horretan" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Ez gorde" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Ezin da {0} gorde." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Errorea {0} {1}(e)n gordetzean: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "{0} helbidea badago lehendik" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Kontaktu honen helbide elektronikoa lehendik ere badago. Helbide berdineko " "txartel berri bat gehitu nahi duzu?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:626 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/e-mail-account-manager.c:719 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:373 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:622 ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:557 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../plugins/templates/templates.c:453 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Helbide batzuk lehendik ere badaude kontaktuen zerrenda honetan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Zerrenda honetako zati diren helbide batzuk gehitzen saiatzen ari zara. Hala " "ere gehitu nahi duzu?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Saltatu bikoiztutakoak" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Gehitu bikoiztutakoekin" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "'{}' zerrenda lehendik ere badago kontaktuen zerrenda honetan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "'{0}' izeneko kontaktuen zerrenda lehendik ere badago kontaktuen zerrenda " "honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Huts egin du kontaktua ezabatzean" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Ez duzu nahikoa baimen kontaktuak helbide-liburu honetatik ezabatzeko." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Ezin da kontaktu berria gehitu" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' irakurtzeko soilik den helbide-liburua da eta ezin da eraldatu. " "Hautatu beste helbide-liburu bat albo-barratik Kontaktuen ikuspegian." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Ezin da kontaktu bat gorde, helbide-liburua oraindik irekita dago" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgstr "" "Ezin da kontaktu bat '{0}' helbide-liburuan gorde, oraindik irekita baitago. " "Itxaron hura ireki arte edo hautatu beste helbide-liburu bat." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:734 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3037 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktu-editorea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Goitizena:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Artxibatu honela:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Non:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegoriak..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Izen-abizenak..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Mezuak HT_ML formatuan jaso nahi ditu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:408 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:980 msgid "Email" msgstr "Helb. el." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefonoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Berehalako mezularitza" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971 msgid "Contact" msgstr "Kontaktua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Gune nagusia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1891 msgid "_Calendar:" msgstr "_Egutegia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Libre/Lanpetuta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Bideo-berriketa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Gune nagusia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:96 msgid "Calendar:" msgstr "Egutegia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Libre/Lanpetuta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Bideo-berriketa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog-a:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog-a:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Web helbideak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Web helbideak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Lanbidea:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Enpresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Saila:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Office:" msgstr "_Bulegoa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Manager:" msgstr "_Kudeatzailea:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Assistant:" msgstr "_Laguntzailea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Job" msgstr "Lana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Ezkontidea:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "U_rtebetetzea:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Urteurrena:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:692 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 msgid "Anniversary" msgstr "Urteurrena" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:691 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "Urtebetetzea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Datu pertsonalak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Herria:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Pos_ta-kodea:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "E_statua/Probintzia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "Es_tatua:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Posta-kutxa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "Helbi_dea:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 msgid "Home" msgstr "Etxekoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 msgid "Work" msgstr "Lanekoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:726 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3957 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Posta-helbidea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 ../e-util/e-send-options.ui.h:41 #: ../e-util/e-preferences-window.c:379 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3575 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:362 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:621 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322 #: ../composer/e-composer-actions.c:204 ../e-util/e-send-options.ui.h:42 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-activity-bar.c:299 ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 #: ../e-util/e-attachment-store.c:464 ../e-util/e-attachment-store.c:545 #: ../e-util/e-attachment-view.c:370 ../e-util/e-categories-dialog.c:82 #: ../e-util/e-category-editor.c:138 ../e-util/e-category-editor.c:208 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:101 ../e-util/e-filter-datespec.c:291 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 ../e-util/e-passwords.c:468 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776 #: ../e-util/e-source-config-dialog.c:375 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:348 ../e-util/e-table-config.c:548 #: ../e-util/e-web-view.c:3092 ../e-util/evolution-source-viewer.c:832 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:278 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:635 #: ../mail/mail-send-recv.c:717 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:949 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:278 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:188 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:317 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../plugins/face/face.c:291 ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:593 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 ../shell/e-shell-content.c:659 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70 #: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:623 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:624 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 #: ../composer/e-composer-actions.c:205 ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../e-util/e-attachment-store.c:546 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 ../e-util/e-web-view.c:3093 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:602 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:604 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:605 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:603 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:607 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:137 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Errorea kontaktua gehitzean" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330 msgid "Error modifying contact" msgstr "Errorea kontaktua aldatzean" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350 msgid "Error removing contact" msgstr "Errorea kontaktua kentzean" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:750 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3031 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontaktu-editorea - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3572 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Hautatu irudi bat kontaktu honentzat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3576 #: ../e-util/e-category-editor.c:146 ../plugins/face/face.c:292 #: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:624 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3577 msgid "_No image" msgstr "Irudirik _ez" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3926 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontaktu-data ez da baliozkoa:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3932 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' baliogabeko formatua du" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3940 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "'%s' ezin da etorkizuneko data izan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3948 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' baliogabeko formatua du" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3961 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3975 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' hutsik dago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3990 msgid "Invalid contact." msgstr "Kontaktua ez da baliozkoa." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:83 ../e-util/e-category-editor.c:209 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:102 ../e-util/e-filter-datespec.c:292 #: ../e-util/e-passwords.c:469 ../e-util/e-rule-context.c:816 #: ../e-util/e-rule-editor.c:181 ../e-util/e-rule-editor.c:283 #: ../e-util/e-rule-editor.c:777 ../e-util/e-source-config-dialog.c:376 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:349 ../e-util/e-table-config.c:549 #: ../mail/e-mail-config-window.c:332 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243 #: ../mail/em-folder-selector.c:279 ../mail/mail-config.ui.h:3 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767 #: ../shell/main.c:167 ../smime/gui/e-cert-selector.c:233 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Gehitu kontaktua azkar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editatu osoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:507 msgid "_Full name" msgstr "_Izen-abizenak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:520 msgid "E_mail" msgstr "_Helb. el" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:533 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Hautatu helbide-liburua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Jauna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Andrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Andereño" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Andereño" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Jauna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Semea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Jauna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Izen-abizenak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Izena:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Bigarrena:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Deitura:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Atzizkia:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktu-zerrendaren editorea" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Zerrenda-izena:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Kideak" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Idatzi helbide elektronikoa edo arrastatu kontaktua beheko zerrendara:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ezkutatu helbideak zerrenda honetara mezuak bidaltzean" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Gehitu helbide elektronikoa zerrendari" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Kendu helbide elektronikoa arbeletik" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/filter.ui.h:18 #: ../e-util/e-attachment-view.c:424 ../e-util/e-filter-rule.c:224 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../mail/e-mail-label-manager.c:391 #: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:627 #: ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:567 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:848 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../plugins/templates/templates.c:463 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Txertatu helbide elektronikoa helbide-liburutik" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "_Select..." msgstr "_Hautatu..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 #: ../e-util/filter.ui.h:19 msgid "_Top" msgstr "_Goia" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "_Up" msgstr "_Gora" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../e-util/filter.ui.h:21 msgid "_Down" msgstr "_Behera" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "_Bottom" msgstr "_Behea" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktu-zerrendako kideak" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1486 msgid "_Members" msgstr "_Kideak" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1626 msgid "Error adding list" msgstr "Errorea zerrenda gehitzean" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1646 msgid "Error modifying list" msgstr "Errorea zerrenda aldatzean" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1666 msgid "Error removing list" msgstr "Errorea zerrenda kentzean" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:243 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzita" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:345 msgid "Merge Contact" msgstr "Batu kontaktua" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:363 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:627 msgid "_Merge" msgstr "_Batu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:616 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Kontaktu errepikatua aurkitu da" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:674 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Kontaktu honen izena edo helbide elektronikoa lehendik ere\n" "badago karpeta honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:677 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Kontaktu honen izena edo helbide elektronikoa lehendik ere\n" "badago karpeta honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:692 msgid "Changed Contact:" msgstr "Aldatutako kontaktua:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:694 msgid "New Contact:" msgstr "Kontaktu berria:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:733 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Gatazka sortu duen kontaktua:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:735 msgid "Old Contact:" msgstr "Kontaktu zaharra:" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Name contains" msgstr "_Izenak hau dauka:" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "Email begins with" msgstr "Helb. el. honela hasten da:" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1770 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Any field contains" msgstr "Edozein eremuk hau dauka:" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Kontakturik ez" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "Kontaktu 1" msgstr[1] "%d kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372 msgid "Error getting book view" msgstr "Errorea liburu-ikuspegia lortzean" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819 msgid "Search Interrupted" msgstr "Bilaketa etenda" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203 msgid "Error modifying card" msgstr "Errorea txartela aldatzean" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako kontaktuak arbelera" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako kontaktuak arbelean" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Itsatsi kontaktuak arbeletik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Ezabatu hautatutako kontaktuak" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Hautatu kontaktu ikusgai guztiak" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hauek ezabatu nahi dituzula?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hau ezabatu nahi duzula?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hau (%s) ezabatu nahi duzula?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Ziur zaude kontaktu hauek ezabatu nahi dituzula?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Ziur zaude kontaktu hau ezabatu nahi duzula?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Ziur zaude kontaktu hau (%s) ezabatu nahi duzula?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/e-focus-tracker.c:740 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:803 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:737 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1561 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "E_zabatu" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d kontaktu irekitzen badituzu, %d leiho irekiko dira.\n" "Ziur zaude kontaktu guzti horiek bistaratu nahi dituzula?" msgstr[1] "" "%d kontaktu irekitzen badituzu, %d leiho irekiko dira.\n" "Ziur zaude kontaktu guzti horiek bistaratu nahi dituzula?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 msgid "_Don't Display" msgstr "_Ez bistaratu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Bistaratu _kontaktu guztiak" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Gorde honela" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Izena" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Deitura" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Nickname" msgstr "Goitizena" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "2. helb. el." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "3. helb. el." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Laguntzailearen telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Laneko telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Laneko 2. telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Laneko faxa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Atzera deitzeko telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Autoko telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Enpresako telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Etxeko telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Etxeko 2. telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Etxeko faxa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:689 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefono mugikorra" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Beste telefono bat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Beste fax bat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Bilagailua" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefono nagusia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Irrati-telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex-a" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "Teletipoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Company" msgstr "Enpresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 msgid "Office" msgstr "Bulegoa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Funtzioa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 msgid "Manager" msgstr "Zuzendaria" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:657 msgid "Assistant" msgstr "Laguntzailea" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Web gunea" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Egunkaria" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87 msgid "Categories" msgstr "Kategoriak" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:693 msgid "Spouse" msgstr "Ezkontidea" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:748 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:375 msgid "Contacts Map" msgstr "Kontaktuen mapa" #. Zoom-in button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:410 msgid "Zoom _In" msgstr "_Handiagotu" #. Zoom-out button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:418 #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #. Search button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:448 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "_Find" msgstr "_Bilatu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Kontaktuak bilatzen..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Bilatu kontaktua\n" "\n" "edo egin klik bikoitza hemen kontaktu berria sortzeko." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ez dago ikuspegi honetan erakusteko elementurik.\n" "\n" "Egin klik bikoitza hemen kontaktu berria sortzeko." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Bilatu kontaktua." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Ez dago ikuspegi honetan erakusteko elementurik." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92 msgid "Work Email" msgstr "Laneko helb. el." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Home Email" msgstr "Etxeko helb. el." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827 msgid "Other Email" msgstr "Beste helb. el." #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193 msgid "evolution address book" msgstr "evolution-en helbide-liburua" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35 msgid "New Contact" msgstr "Kontaktu berria" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact List" msgstr "Kontaktuen zerrenda berria" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "uneko %s helbide-liburuaren karpetak txartel %d du" msgstr[1] "uneko %s helbide-liburuaren karpetak %d txartel ditu" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktuen zerrenda: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact: " msgstr "Kontaktua: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution-en txarteltxoa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiatu _helbide elektronikoa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:427 ../e-util/e-web-view.c:304 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopiatu helbide elektronikoak arbelean." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:432 ../e-util/e-web-view.c:309 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Bidali mezu berria honi..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:434 ../e-util/e-web-view.c:311 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Bidali mezu bat helbide honetara" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:992 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Egin klik %s bidaltzeko" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:136 msgid "Open map" msgstr "Ireki mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:535 msgid "List Members:" msgstr "Zerrendako kideak:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 msgid "Department" msgstr "Saila" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 msgid "Profession" msgstr "Lanbidea" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:658 msgid "Video Chat" msgstr "Bideo-berriketa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:659 #: ../e-util/e-send-options.c:545 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:590 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:660 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Libre/Lanpetuta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:661 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:688 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:662 msgid "Fax" msgstr "Faxa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:716 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Home Page" msgstr "Etxeko orria" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:687 msgid "Web Log" msgstr "Web egunkaria" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:944 msgid "List Members" msgstr "Zerrendako kideak" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:965 msgid "Job Title" msgstr "Lanpostua" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 msgid "Home page" msgstr "Etxeko orria" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1016 msgid "Blog" msgstr "Blog-a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Ezin izan da helbide-liburua ireki. Baliteke helbide-liburua lineaz kanpo " "lan egiteko markatuta ez egotea, edo lineaz kanpo erabiltzeko oraindik " "deskargatuta ez izatea. Kargatu behin helbide-liburua linean konektatuta " "zaudenean bere edukia deskargatzeko." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Ezin izan da helbide-liburu hori ireki. Egiaztatu %s bide-izena ondo " "dagoela eta atzitzeko baimenak ezarrita dituzula." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Evolution-en bertsio honek ez dauka konpilatuta LDAP euskarria. LDAP erabili " "nahi baduzu LDAP gaituta duen Evolution-en paketea instalatu behar duzu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Ezin izan da helbide-liburu hori ireki. Horrek esan nahi du okerreko URIa " "idatzi duzula, edo zerbitzaria ezin dela atzitu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "Detailed error message:" msgstr "Errorearen xehetasunak:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Kontsulta honetan txartel gehiago datoz bat, konfigurazioaren\n" "arabera zerbitzariak itzul ditzakeenak edo Evolution-ek bistara\n" "ditzakeenak baino. Zehaztu gehiago bilaketa, edo gehitu emaitzen\n" "gehienezko kopurua, helbide-liburu honen direktorio-zerbitzariaren\n" "hobespenetan." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Kontsulta egiteko denborak zerbitzariaren muga edo helbide-liburuan\n" "konfiguratuta dagoen muga gainditu du. Zehaztu gehiago bilaketa,\n" "edo gehitu denbora-muga, helbide-liburu honen\n" "direktorio-zerbitzariaren hobespenetan." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Helbide-liburuaren moduluak ezin izan du kontsulta analizatu. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Helbide-liburuaren moduluak kontsulta ezetsi du. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Kontsulta ez da behar bezala egin. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Hautatu helbide-liburua" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "zerrenda" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Eraman kontaktua hona" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopiatu kontaktua hemen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Eraman kontaktuak hona" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopiatu kontaktuak hemen" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:934 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:973 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Inportatzen..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook-eko CSV edo Tab kontaktuak (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook-eko CSV edo Tab kontaktuen inportatzailea" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla-ko CSV edo Tab kontaktuak (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla-ko CSV edo Tab kontaktuen inportatzailea" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution-eko CSV edo Tab kontaktuak (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution-eko CSV edo Tab kontaktuen inportatzailea" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP datuak trukatzeko formatua (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution-en LDIF inportatzailea" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution-en vCard inportatzailea" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:763 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. orria" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Zehaztu irteerako fitxategia irteera estandarraren ordez" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IRTEERA-FITXATEGIA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "List local address book folders" msgstr "Zerrendatu helbide-liburuen karpeta lokalak" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Erakutsi txartelak vcard edo csv fitxategi gisa" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Komando-lerroko argumentuen errorea, idatzi --help erabilera ikusteko." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Csv edo vcard formatuak bakarrik onartzen ditu." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178 msgid "Unhandled error" msgstr "Kudeatu gabeko errorea" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:624 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 msgid "Can not open file" msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Huts egin du '%s' bezeroa irekitzean: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutu" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ordu" msgstr[1] "ordu" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "egun" msgstr[1] "egun" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343 msgid "Start time" msgstr "Hasierako ordua" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Hitzorduak" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Itxi _denak" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Utzi geroko" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 ../e-util/filter.ui.h:17 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:728 ../mail/e-mail-browser.c:170 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:562 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:843 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "_Edit" msgstr "E_ditatu" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Print" msgstr "_Inprimatu" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:165 msgid "_Dismiss" msgstr "_Itxi" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1614 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "hitzorduaren helbidea" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "Snooze _time:" msgstr "Alarma-_errepikatzearen denbora:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:142 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:351 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "egun" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:140 msgid "hours" msgstr "ordu" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:138 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526 msgid "minutes" msgstr "minutu" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1678 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "Ez dago laburpen erabilgarririk." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689 msgid "No description available." msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697 msgid "No location information available." msgstr "Ez dago kokaleku-informazio erabilgarririk." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2147 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution-en oroigarriak" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "oroigarri %d duzu" msgstr[1] "%d oroigarri dituzu" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "Kontuz" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1966 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114 msgid "_No" msgstr "_Ez" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1967 ../mail/mail.error.xml.h:138 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution-en egutegi-oroigarri bat abiaraztera doa. Programa honekin " "irekitzeko dago konfiguratuta:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ziur zaude programa hori exekutatu nahi duzula?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ez galdetu programa horri buruz berriro." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43 msgid "invalid time" msgstr "baliogabeko ordua" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:369 #: ../calendar/gui/misc.c:103 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:375 #: ../calendar/gui/misc.c:109 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "segundo %d" msgstr[1] "%d segundo" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "" "Partaide guztiei bertan behera uztearen jakinarazpena bidaltzea nahi duzu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ez baduzu bertan behera uzteko jakinarazpenik bidaltzen beste partaide batek " "ez du jakingo bilera bertan behera utzi dela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "E_z bidali" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Bidali jakinarazpena" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ziur zaude bilera hau ezabatu nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bilera honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da " "berreskuratu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ez baduzu bertan behera uzteari buruzko jakinarazpena bidaltzen beste " "partaideek ez dute jakingo zeregina ezabatua izan dela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ziur zaude zeregina ezabatu nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Zereginaren informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da " "berreskuratu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "" "Ziur zaude zirkular hau bertan behera uztearen jakinarazpena bidaltzea nahi " "duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ez baduzu bertan behera uzteari buruzko jakinarazpena bidaltzen beste " "partaideek ez dute jakingo zirkularra ezabatua izan dela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ziur zaude zirkular hau ezabatu nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Zirkular honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da " "berreskuratu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Ziur zaude '{0}' izeneko bilera ezabatu nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Ziur zaude '{0}' izeneko hitzordua ezabatu nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Hitzorduaren informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da " "berreskuratu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ziur zaude hitzordua ezabatu nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Ziur zaude '{0}' zeregina ezabatu nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Ziur zaude '{0}' zirkularra ezabatu nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Zirkular honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da " "berreskuratu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ziur zaude {0} hitzordu hauek ezabatu nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Hitzorduen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira " "berreskuratu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ziur zaude {0} zereginak ezabatu nahi dituzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Zereginen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira " "berreskuratu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ziur zaude {0} zirkular hauek ezabatu nahi dituzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Zirkular hauen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira " "berreskuratu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Bileraren aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Bileran aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Gorde aldaketak" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Ez gorde" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Hitzorduko aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Hitzorduan aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Zereginaren aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Zereginean aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Oharraren aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Oharrean aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Bileraren gonbitea partaideei bidali nahi diezu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Gonbiteak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei eta " "erantzutea baimenduko die." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Bileraren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien egutegia " "eguneratuta mantentzea eskaintzen die." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Zeregina beste partaideei bidali nahi diezu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Gonbiteak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei " "zeregina onartzeko aukera eskainiz." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Deskargatzen ari da. Zeregina gorde nahi duzu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Eranskin batzuk deskargatzen ari dira. Zeregina gordetzean eranskin hauek " "galtzea eragin dezake." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Deskargatzen ari da. Ziur zaude hitzordua ezabatu nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Eranskin batzuk deskargatzen ari dira. Hitzordua gordetzean eranskin hauek " "galtzea eragin dezake." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Zereginaren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien zereginen " "zerrenda eguneratuta mantentzea eskaintzen die." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Ezin izan da editorea kargatu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Ezabatu '{0}' egutegia?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Egutegi hau betiko ezabatu egingo da." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Ezabatu '{0}' zereginen zerrenda?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Zereginen zerrenda hau betiko ezabatu egingo da." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Ezabatu '{0}' zirkularren zerrenda?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Zirkularren zerrenda hau betiko ezabatu egingo da." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Ezabatu urruneko '{0}' egutegia?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Honek urruneko '{0}' egutegia zerbitzaritik betirako ezabatuko du. Ziur " "zaude jarraitzea nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Ezabatu urruneko '{0}' zereginen zerrenda?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Honek urruneko '{0}' zereginen zerrenda zerbitzaritik betirako ezabatuko du. " "Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Ezabatu urruneko '{0}' zirkularren zerrenda?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Honek urruneko '{0}' zirkularren zerrenda zerbitzaritik betirako ezabatuko " "du. Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Ziur zaude hitzordua laburpenik gabe gordetzea nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Hitzorduari laburpen esanguratsu bat jartzen badiozu, hitzordua zeri " "buruzkoa den jakingo duzu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Ziur zaude zeregina laburpenik gabe gorde nahi duzula?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Zereginari laburpen esanguratsu bat jartzen badiozu, zeregina zeri buruzkoa " "den jakingo duzu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ziur zaude zirkularra laburpenik gabe bidaltzea nahi duzula?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Errorea '{0}' egutegia kargatzean" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Egutegia ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Ezin da gertaera gorde" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' irakurtzeko soilik den egutegia da eta ezin da eraldatu. Hautatu " "hitzorduak onartzen dituen beste egutegi bat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Ezin da zeregina gorde" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "'{0}'-(e)k ez du esleitutako zereginak onartzen. Hautatu zereginen beste " "zerrenda bat." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Errorea '{0}' zereginen zerrenda kargatzean" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Zeregina ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Errorea '{0}' zirkularren zerrenda kargatzean" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Zirkularren zerrenda ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "Huts egin du gertaera bat '{0}' egutegian kopiatzean" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "Huts egin du zeregina '{0}' zereginen zerrendan kopiatzean" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Huts egin du zirkularra '{0}' zirkularren zerrendan kopiatzean" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "Huts egin du gertaera '{0}' egutegira eramatean" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "Huts egin du zeregina '{0}' zereginen zerrendara eramatean" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Huts egin du zirkularra '{0}' zirkularren zerrendan eramatean" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "Gertaera '{0}' egutegian kopiatzen" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "Zeregina '{0}' zereginen zerrendan kopiatzen" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Zirkularra '{0}' zirkularren zerrendan kopiatzen" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "Gertaera '{0}' egutegira eramaten" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "Zeregina '{0}' zereginen zerrendara eramaten" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Zirkularra '{0}' zirkularren zerrendara eramaten" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "contains" msgstr "hau daukana" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "does not contain" msgstr "hau ez daukana" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Edozein eremu" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Sailkapena" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "is" msgstr "da" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "is not" msgstr "ez da" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Publikoa" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:547 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Pribatua" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Antolatzailea" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Partaidea" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:326 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Eranskinak" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "Exist" msgstr "Bai" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ez" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Errepikapena" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Gertatzen da" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "hau baino txikiagoa da" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "hain zuzen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "hau baino handiagoa da" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Laburpenak hau dauka" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Azalpenak hau dauka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 msgid "Edit Reminder" msgstr "Editatu oroigarria" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 msgid "Pop up an alert" msgstr "Bistaratu pantailan abisu bat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:407 msgid "Play a sound" msgstr "Jo soinua" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:419 msgid "Run a program" msgstr "Exekutatu programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 msgid "Send an email" msgstr "Bidali mezua" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 msgid "before" msgstr "lehenago" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "after" msgstr "geroago" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 msgid "start of appointment" msgstr "hitzordu-hasiera baino" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "end of appointment" msgstr "hitzordu-amaiera baino" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minutu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "ordu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "egun" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Gehitu oroigarria" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 msgid "Reminder" msgstr "Oroigarria" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Repeat" msgstr "Errepikapena" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Errepikatu oroigarria" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "extra times every" msgstr "bider, maiztasun honekin:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom _message" msgstr "_Mezu pertsonalizatua" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "Mes_sage:" msgstr "M_ezua:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Oroigarriaren soinu pertsonalizatua" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Sound:" msgstr "_Soinua:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Select A File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentuak:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "Send To:" msgstr "Bidali honi:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 msgid "Action/Trigger" msgstr "Ekintza/Abiarazlea" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Oroigarriak" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Gertaera ezabatu da." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Zeregina ezabatu da." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Zirkularra ezabatu da." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Aldaketak egin dituzu. Aldaketa horiek ahaztu eta editorea itxi?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Ez duzu aldaketarik egin; editorea itxi?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Gertaera hau aldatu egin da." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Zeregin hau aldatu egin da." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Zirkular hau aldatu egin da." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Aldaketak egin dituzu. Aldaketak ahaztu eta editorea eguneratu?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Ez duzu aldaketarik egin; editorea eguneratu?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271 msgid "Could not save attachments" msgstr "Ezin izan dira eranskinak gorde" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 msgid "Could not update object" msgstr "Ezin izan da objektua eguneratu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editatu hitzordua" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Bilera - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Hitzordua - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Esleitutako zeregina - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zeregina - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Zirkularra - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798 msgid "No Summary" msgstr "Laburpenik ez" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 msgid "Keep original item?" msgstr "Mantendu jatorrizko elementua?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "Ezin da zerbitzariarekin sinkronizatu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29 #: ../composer/e-composer-actions.c:275 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:307 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126 #: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:343 ../shell/e-shell-window-actions.c:909 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1182 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 msgid "Close the current window" msgstr "Itxi uneko leihoa" #. copy menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:730 #: ../e-util/e-text.c:2085 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:452 #: ../e-util/e-web-view.c:336 ../mail/e-mail-browser.c:133 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:174 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:230 ../e-util/e-focus-tracker.c:731 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:454 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1295 #: ../e-util/e-web-view.c:338 ../e-util/e-web-view.c:1307 #: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #. cut menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:725 #: ../e-util/e-text.c:2071 ../mail/e-mail-browser.c:140 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:167 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:223 ../e-util/e-focus-tracker.c:726 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1289 ../e-util/e-web-view.c:1301 #: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Cut the selection" msgstr "Ebaki hautapena" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:188 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:244 ../e-util/e-focus-tracker.c:741 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Delete the selection" msgstr "Ezabatu hautapena" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "View help" msgstr "Ikusi laguntza" #. paste menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:735 #: ../e-util/e-text.c:2097 ../mail/e-mail-browser.c:147 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:181 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:237 ../e-util/e-focus-tracker.c:736 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1301 ../e-util/e-web-view.c:1313 #: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264 #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/e-mail-reader.c:2128 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1160 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174 msgid "_Print..." msgstr "I_nprimatu..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:2135 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1167 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 msgid "Pre_view..." msgstr "_Aurrebista..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 msgid "Save current changes" msgstr "Gorde uneko aldaketak" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:316 msgid "Save and Close" msgstr "Gorde eta itxi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Gorde uneko aldaketak eta itxi editorea" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:745 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:462 ../e-util/e-web-view.c:346 #: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _denak" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:195 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:251 ../e-util/e-focus-tracker.c:746 #: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "Select all text" msgstr "Hautatu testu osoa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "_Classification" msgstr "_Sailkapena" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../mail/e-mail-browser.c:163 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 msgid "_Insert" msgstr "_Txertatu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350 #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "_Options" msgstr "Au_kerak" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 ../mail/e-mail-browser.c:177 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 #: ../composer/e-composer-actions.c:268 msgid "_Attachment..." msgstr "_Eranskina..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 #: ../composer/e-composer-actions.c:270 ../e-util/e-attachment-view.c:412 msgid "Attach a file" msgstr "Erantsi fitxategi bat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 msgid "_Categories" msgstr "_Kategoriak" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Kategoriak erakusten edo ezkutatzen ditu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385 msgid "Time _Zone" msgstr "Ordu-_zona" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Ordu-zona eremua erakusten edo ezkutatzen du" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Pu_blic" msgstr "_Publikoa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398 msgid "Classify as public" msgstr "Klasifikatu publiko gisa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403 msgid "_Private" msgstr "_Pribatua" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405 msgid "Classify as private" msgstr "Klasifikatu pribatu gisa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidentziala" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klasifikatu konfidentzial gisa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "R_ole Field" msgstr "A_raua eremua" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Araua eremua erakusten edo ezkutatzen du" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP eremua erakusten edo ezkutatzen du" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436 msgid "_Status Field" msgstr "_Egoera eremua" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Egoera eremua erakusten edo ezkutatzen du" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444 msgid "_Type Field" msgstr "_Mota eremua" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Partaide-mota eremua erakusten edo ezkutatzen du" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233 #: ../composer/e-composer-actions.c:487 msgid "Attach" msgstr "Erantsi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2563 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2773 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3786 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Eguneratze bat heltzen bada, honi egindako aldaketak galdu egin litezke" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3748 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120 msgid "attachment" msgstr "eranskina" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3818 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Ezin da uneko bertsioa erabili!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Balidazio-errorea: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120 msgid "Could not open destination" msgstr "Ezin izan da helburua ireki" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "Helburua irakurtzekoa soilik da" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:172 msgid "Cannot create object" msgstr "Ezin da objektua sortu" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:203 msgid "Could not open source" msgstr "Ezin izan da iturburua ireki" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Ezabatu elementu hau beste postontzi guztietatik?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218 msgid "_Retract comment" msgstr "_Uzkurtu iruzkina" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "Zirkularra ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Zirkularra ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Zirkularra ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Sartu delegatua" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegatu:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 msgid "Contacts..." msgstr "Kontaktuak..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "_Reminders" msgstr "_Oroigarriak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Jarri edo kendu gertaera honen oroigarriak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Erakutsi ordua _lanpetuta gisa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Ordua lanpetuta gisa erakusten edo ezkutatzen du" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "_Recurrence" msgstr "_Errepikapena" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Egin hau gertaera errepikakorra" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Bidaltzeko aukerak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Txertatu bidaltzeko aukera aurreratuak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 msgid "All _Day Event" msgstr "_Egun osoko gertaera" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Egun osoko gertaera erakusten edo ezkutatzen du" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Libre/Lanpetuta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Kontsultatu libre/lanpetuta informazioa partaideentzako" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3496 msgid "Appointment" msgstr "Hitzordua" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 msgid "Attendees" msgstr "Partaideak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 msgid "Print this event" msgstr "Inprimatu gertaera hau" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Gertaeraren hasierako ordua iraganean dago" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Gertaera ezin da editatu, hautatutako egutegia irakurtzeko soilik delako" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Gertaera ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3171 msgid "This event has reminders" msgstr "Gertaerak oroigarriak ditu." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Antolatzailea:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no start date" msgstr "Hasiera-datarik gabeko gertaera" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1305 msgid "Event with no end date" msgstr "Amaiera-datarik gabeko gertaera" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1483 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1030 msgid "Start date is wrong" msgstr "Hasierako data gaizki dago" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494 msgid "End date is wrong" msgstr "Amaierako data gaizki dago" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "Start time is wrong" msgstr "Hasierako ordua gaizki dago" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1526 msgid "End time is wrong" msgstr "Amaierako ordua gaizki dago" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1690 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1084 msgid "An organizer is required." msgstr "Antolatzailea behar da." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1725 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1119 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Partaide bat behar da gutxienez." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1931 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegatuak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1933 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Partaideak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "Hitzordua baino egun %d lehenago" msgstr[1] "Hitzordua baino %d egun lehenago" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "Hitzordua baino ordu %d lehenago" msgstr[1] "Hitzordua baino %d ordu lehenago" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3463 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "Hitzordua baino minutu %d lehenago" msgstr[1] "Hitzordua baino %d minutu lehenago" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484 msgid "Customize" msgstr "Pertsonalizatu" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "iraupena: " #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "arte: " #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "Hitzordua baino 15 minutu lehenago" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "Hitzordua baino ordu 1 lehenago" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "Hitzordua baino egun 1 lehenago" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Kokalekua:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356 msgid "_Description:" msgstr "_Azalpena:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Ordua:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Ordu-zona:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Laburpena:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Gertaeraren azalpena:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Partaideak..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30 msgid "_Reminder" msgstr "_Oroigarria" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:31 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Oroigarri pertsonalizatua:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Urtarrila" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Otsaila" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Martxoa" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Apirila" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Maiatza" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Ekaina" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Uztaila" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Abuztua" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Iraila" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Urria" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Azaroa" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Abendua" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Hautatu data" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Select _Today" msgstr "Hautatu _Gaur" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3500 msgid "Memo" msgstr "Zirkularra" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 msgid "Print this memo" msgstr "Inprimatu zirkular hau" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Zirkularraren hasierako data iraganean dago" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Zirkularra ezin da editatu, hautatutako zirkularren zerrenda irakurtzeko " "soilik delako" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Zirkularra ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/em-filter-i18n.h:52 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "To" msgstr "Nori" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_List:" msgstr "_Zerrenda:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "_Antolatzailea:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Nor_i:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Ha_siera-data:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "Labu_rpena:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Gertaera errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Gertaera errepikatu bat delegatzen ari zara. Zer delegatzea nahi duzu?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Zeregin errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Zirkular errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "Instantzia hau bakarrik" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Instantzia hau eta aurrekoak" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "Instantzia hau eta ondorengoak" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "Instantzia guztiak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Evolution-ek editatu ezin dituen errepikapenak dauzka hitzordu honek." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Errepikatze-data ez da baliozkoa" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Errepikapenaren amaierako ordua gertaera gorde aurretik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "on" msgstr "-" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155 msgid "first" msgstr "lehen" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161 msgid "second" msgstr "bigarren" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "third" msgstr "hirugarren" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171 msgid "fourth" msgstr "laugarren" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "fifth" msgstr "bosgarren" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181 msgid "last" msgstr "azken" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 msgid "Other Date" msgstr "Beste data bat" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 msgid "1st to 10th" msgstr "1etik 10era" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217 msgid "11th to 20th" msgstr "11tik 20ra" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223 msgid "21st to 31st" msgstr "21etik 31ra" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Astelehena" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Asteartea" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Asteazkena" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Osteguna" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Ostirala" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Larunbata" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Igandea" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387 msgid "on the" msgstr "-" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572 msgid "occurrences" msgstr "aldiz" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342 msgid "Add exception" msgstr "Gehitu salbuespena" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Ezin izan da hautapenik eskuratu aldatzeko." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390 msgid "Modify exception" msgstr "Aldatu salbuespena" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Ezin izan da hautapena eskuratu ezabatzeko." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Ordua" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "egun" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "aste" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "hilabete" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "urte" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "hauentzako: " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "arte: " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "betiko" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Hitzorduaren _baliabideak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Errepikatze-aldia" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Salbuespenak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Bidali nire oroigarriak gertaera honekin" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Jakinarazi partaide berriak _soilik" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 msgid "_Send Options" msgstr "_Bidaltzeko aukerak" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3498 #: ../e-util/e-send-options.c:552 msgid "Task" msgstr "Zeregina" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 msgid "Print this task" msgstr "Inprimatu zeregin hau" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Zereginaren hasiera data iraganean dago" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Zereginaren iraungitze-data iraganean dago" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Zeregina ezin da editatu, hautatutako zereginen zerrenda irakurtzeko soilik " "delako" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Zeregina ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Zeregina ezin da editatu, hautatutako zereginen zerrendak esleitutako " "zereginak ez dituelako onartzen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1011 msgid "Due date is wrong" msgstr "Mugaeguna gaizki dago" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1179 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1204 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Osatze-data gaizki dago" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:572 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309 msgid "High" msgstr "Handia" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-task-table.c:573 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:308 msgid "Normal" msgstr "Normala" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307 msgid "Low" msgstr "Txikia" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Definitu gabe" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Ez da hasi" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3585 msgid "In Progress" msgstr "Egiten ari da" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:657 ../calendar/gui/print.c:3588 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Completed" msgstr "Eginda" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:658 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../mail/mail-send-recv.c:855 msgid "Canceled" msgstr "Bertan behera utzita" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "_Mugaeguna:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Ordu-zona:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "_Status:" msgstr "_Egoera:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "Date _completed:" msgstr "_Osatze-data:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Percent complete:" msgstr "Osatutako _ehunekoa:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 msgid "Priorit_y:" msgstr "_Lehentasuna:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 msgid "C_lassification:" msgstr "_Sailkapena:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 msgid "_Web Page:" msgstr "_Web orria:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "New Appointment" msgstr "Hitzordu berria" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:282 msgid "New All Day Event" msgstr "Egun osoko gertaera berria" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:283 msgid "New Meeting" msgstr "Bilera berria" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284 msgid "Go to Today" msgstr "Joan gaurko egunera" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285 msgid "Go to Date" msgstr "Joan data jakin batera" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It has reminders." msgstr "Oroigarriak ditu." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "It has recurrences." msgstr "Errepikapenak ditu." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 msgid "It is a meeting." msgstr "Bilera bat da." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:310 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Egutegi-gertaera: laburpena %s da." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:313 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Egutegi-gertaera: ez du laburpenik." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:336 msgid "calendar view event" msgstr "Egutegi-gertaeren ikuspegia" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:568 msgid "Grab Focus" msgstr "Hartu fokua" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:111 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Gertaera %d du." msgstr[1] "%d gertaera ditu." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:118 ../calendar/gui/ea-week-view.c:113 msgid "It has no events." msgstr "Ez du gertaerarik." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Lan-asteko ikuspegia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:133 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Eguneko ikuspegia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:167 msgid "calendar view for a work week" msgstr "Lan-asteko egutegi-ikuspegia" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "Egun baten edo gehiagoren egutegi-ikuspegia" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "taula uneko orduaren barrutia ikusteko eta hautatzeko" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1107 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome egutegia" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %Y %b %d" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2796 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %b %d" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %Y %b %d" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y %b %d" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2812 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:862 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230 msgid "%d %b" msgstr "%b %d" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Joan botoia" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Egin klik gertaera gehiago bilatzeko." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:357 ../calendar/gui/misc.c:97 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "egun %d" msgstr[1] "%d egun" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:363 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "aste %d" msgstr[1] "%d aste" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:425 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Egin beharreko ekintza ezezaguna" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s hitzordua hasi aurretik" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s hitzordua hasi ondoren" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s hitzorduaren hasieran" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:465 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s hitzordua amaitu aurretik" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s hitzordua amaitu ondoren" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s hitzorduaren amaieran" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s - %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "abiarazle-mota ezezagunaren %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Hileko ikuspegia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:124 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Asteko ikuspegia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158 msgid "calendar view for a month" msgstr "Hileko egutegi-ikuspegia" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:160 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "Aste baten edo gehiagoren egutegi-ikuspegia" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:757 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 msgid "Categories:" msgstr "Kategoriak:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Summary:" msgstr "Laburpena:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 msgid "Start Date:" msgstr "Hasiera-data:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "End Date:" msgstr "Amaiera-eguna:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "Due Date:" msgstr "Mugaeguna:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1506 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1623 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334 msgid "Priority:" msgstr "Lehentasuna:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:359 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:671 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:390 msgid "Web Page:" msgstr "Web orria:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "Gertaera bat '%s' egutegian kopiatzen" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:357 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "Gertaera bat '%s' egutegira eramaten" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Egin klik zeregina gehitzeko" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Hasiera-data" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Osatze-data" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:857 msgid "Complete" msgstr "Eginda" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Mugaeguna" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "Osatuta %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4011 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:49 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Created" msgstr "Sortuta" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Azken aldaketa" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:448 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako gertaerak arbelera" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:454 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako gertaerak arbelean" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Itsatsi gertaerak arbeletik" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:466 msgid "Delete selected events" msgstr "Ezabatu hautatutako gertaerak" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:486 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Hautatutako objektuak ezabatzen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648 ../calendar/gui/e-memo-table.c:877 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1175 msgid "Updating objects" msgstr "Objektuak eguneratzen" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2094 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:839 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "_Antolatzailea: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2098 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:843 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Antolatzailea: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2114 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3536 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Kokalekua: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2145 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Ordua: %s. %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Hasiera-data" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Amaiera-eguna" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250 #: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3510 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6097 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1667 msgid "Recurring" msgstr "Errepikatua" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1669 msgid "Assigned" msgstr "Esleitua" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3952 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085 msgid "Accepted" msgstr "Onartua" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3953 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6091 msgid "Declined" msgstr "Ukatua" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3954 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "Tentative" msgstr "Behin-behinekoa" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3955 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6094 msgid "Delegated" msgstr "Delegatua" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3956 msgid "Needs action" msgstr "Ekintza behar du" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Kokaleku geografikoa formatu honetan idatzi behar da: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:158 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y/%m/%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:161 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y/%m/%d %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:169 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Data formatu honetan idatzi behar da: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1540 #: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092 #: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2653 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1989 ../calendar/gui/e-week-view.c:1543 #: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094 #: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2655 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2779 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:209 ../calendar/gui/print.c:2089 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %B %d" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3443 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d. astea" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:800 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutu-zatiketa" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825 msgid "Show the second time zone" msgstr "Erakutsi bigarren mailako ordu-zona" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388 msgid "Select..." msgstr "Hautatu..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Chair Persons" msgstr "Mahaiburuak" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Required Participants" msgstr "Beharrezko partaideak" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Optional Participants" msgstr "Aukerako partaideak" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Resources" msgstr "Baliabideak" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246 msgid "Individual" msgstr "Indibiduala" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Resource" msgstr "Baliabidea" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Room" msgstr "Gela" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/print.c:1263 msgid "Chair" msgstr "Mahaiburua" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Required Participant" msgstr "Beharrezko partaidea" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Optional Participant" msgstr "Aukerako partaidea" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Non-Participant" msgstr "Ez-partaidea" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030 msgid "Needs Action" msgstr "Ekintza behar du" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Partaidea " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 msgid "In Process" msgstr "Egiten ari da" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Idatzi %2$s erabiltzailearen pasahitza libre/lanpetutaren informazioa " "atzitzeko %1$s zerbitzarian" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Hutsegitearen zergatia: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:63 msgid "Enter password" msgstr "Idatzi pasahitza" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 msgid "Out of Office" msgstr "Bulegotik kanpo" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 msgid "No Information" msgstr "Ez dago informaziorik" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566 msgid "O_ptions" msgstr "_Aukerak" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586 msgid "Show _only working hours" msgstr "Erakutsi lan-orduak _bakarrik" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Erakutsi _txikiagotuta" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Eguneratu Libre/lanpetuta" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:654 msgid "_Autopick" msgstr "Au_tomatikoki hautatu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692 msgid "_All people and resources" msgstr "_Pertsona eta baliabide guztiak" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:703 msgid "All _people and one resource" msgstr "Pert_sona guztiak eta baliabide bat" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714 msgid "_Required people" msgstr "_Beharrezko pertsonak" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Beharrezko pertsonak eta ba_liabide bat" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:763 msgid "_Start time:" msgstr "_Hasiera:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:792 msgid "_End time:" msgstr "_Amaiera:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Laburpena: %s\n" "Kokalekua: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3525 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Laburpena: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Egin klik partaidea gehitzeko" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Kidea" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegatua" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegatzailea" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Izen arrunta" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Zirkularrak" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:802 msgid "* No Summary *" msgstr "* Laburpenik ez *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:886 msgid "Start: " msgstr "Hasiera: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:904 msgid "Due: " msgstr "Falta: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako zirkularrak arbelera" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:747 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako zirkularrak arbelean" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:753 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Itsatsi zirkularrak arbeletik" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:759 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588 msgid "Delete selected memos" msgstr "Ezabatu hautatutako zirkularrak" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:765 msgid "Select all visible memos" msgstr "Hautatu ikusgai dauden zirkular guztiak" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Egin klik zirkularra gehitzeko" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:603 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%% %d" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:720 ../calendar/gui/print.c:2414 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Zereginak" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1039 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako zereginak arbelera" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1045 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako zereginak arbelean" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1051 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Itsatsi zereginak arbeletik" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1057 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Ezabatu hautatutako zereginak" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Hautatu ikusgai dauden zeregin guztiak" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334 msgid "Select Timezone" msgstr "Hautatu ordu-zona" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:226 ../calendar/gui/print.c:2068 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2371 msgid "Purging" msgstr "Purgatzen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841 msgid "An organizer must be set." msgstr "Antolatzailea ezarri behar da." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Partaide bat behar da gutxienez" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Event information" msgstr "Gertaera-informazioa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Task information" msgstr "Zereginaren informazioa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096 msgid "Memo information" msgstr "Zirkularraren informazioa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114 msgid "Free/Busy information" msgstr "Libre/lanpetuta informazioa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "Calendar information" msgstr "Egutegi-informazioa" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Onartuta" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Oraingoz onartuta" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Ukatuta" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:999 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegatuta" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Eguneratuta" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Kontraproposamena" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Libre/lanpetuta informazioa (%s - %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar informazioa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1147 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Ezin da baliabide bat gorde, gertaera berriak beste batekin talka egiten du." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1155 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Ezin da baliabide bat gorde. Errorea: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Gertaerako partaide izan behar duzu." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:726 msgid "Mo" msgstr "Al" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Tu" msgstr "Ar" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "We" msgstr "Az" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "Th" msgstr "Og" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Fr" msgstr "Or" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Sa" msgstr "Lr" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Su" msgstr "Ig" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3319 msgid " to " msgstr " - " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid " (Completed " msgstr " (Eginda " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3335 msgid "Completed " msgstr "Eginda " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3345 msgid " (Due " msgstr " (Falta: " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3352 msgid "Due " msgstr "Falta: " #: ../calendar/gui/print.c:3555 msgid "Attendees: " msgstr "Partaideak: " #: ../calendar/gui/print.c:3599 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Egoera: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3615 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Lehentasuna: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Osatutako ehunekoa: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3647 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URLa: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3661 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategoriak: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3672 msgid "Contacts: " msgstr "Kontaktuak: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Egiten ari da" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "Osatuta %" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "is greater than" msgstr "hau baino handiagoa da" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "is less than" msgstr "hau baino txikiagoa da" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Hitzorduak eta bilerak" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:461 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:900 msgid "Opening calendar" msgstr "Egutegia irekitzea" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:609 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar fitxategiak (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution-en iCalendar inportatzailea" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Reminder!" msgstr "Oroitu!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:786 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar fitxategiak (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution-en vCalendar inportatzailea" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1064 msgid "Calendar Events" msgstr "Egutegi-gertaerak" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution-en egutegiaren inportatzaile adimenduna" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Bilera" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Gertaera" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1182 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Zeregina" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Zirkularra" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1194 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "errepikapenak ditu" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "instantzia bat da" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "oroigarriak ditu" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1209 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "eranskinak ditu" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1222 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Publikoa" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Pribatua" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Sailkapena" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1237 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1537 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Hasiera" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1262 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Muga" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1274 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Amaiera" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategoriak" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1308 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Eginda" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URLa" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1330 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Antolatzailea" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1353 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Partaideak" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1367 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1527 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Mota" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akkra" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangi" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Konakry" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibuti" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Duala" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/Aaiun" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartum" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Muqdisho" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamei" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nuakchot" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Uagadugu" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Tonbuktu" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Habana" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinika" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexiko_Hiria" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Mikelune" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Ipar Dakota/Erdialdea" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antartika/Casey" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antartika/Davis" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antartika/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antartika/Mawson" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antartika/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antartika/Palmer" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antartika/Hego_Poloa" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antartika/Syowa" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antartika/Vostok" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artikoa/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadir" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Kolonbo" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasko" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Kobdo" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamtxatka" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karatxi" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoiarsk" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Maskat" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nikosia" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangun" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riad" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seul" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Xangai" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teheran" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokio" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulan Bator" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumtsi" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientian" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Jakutsk" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Erevan" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantikoa/Azoreak" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantikoa/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantikoa/Kanariak" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantikoa/Cabo Verde" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantikoa/Faroe" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantikoa/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantikoa/Madeira" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantikoa/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantikoa/Hegoaldeko Georgiak" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantikoa/Santa_Helena" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantikoa/Stanley" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brusela" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukarest" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Kishinev" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhage" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxenburgo" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madril" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monako" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Mosku" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nikosia" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Erroma" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanoa" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporojie" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurich" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indikoa/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indikoa/Txagos" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indikoa/Christmas" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indikoa/Cocos" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indikoa/Komoreak" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indikoa/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indikoa/Mahe" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indikoa/Maldivak" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indikoa/Maurizio" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indikoa/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indikoa/Reunion" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pazifikoa/Apia" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pazifikoa/Auckland" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pazifikoa/Chatham" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pazifikoa/Pazko uhartea" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pazifikoa/Efate" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pazifikoa/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pazifikoa/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pazifikoa/Fiji" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pazifikoa/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pazifikoa/Galapagoak" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pazifikoa/Gambier" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pazifikoa/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pazifikoa/Guam" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pazifikoa/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pazifikoa/Johnston" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pazifikoa/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pazifikoa/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pazifikoa/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pazifikoa/Majuro" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pazifikoa/Markesak" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pazifikoa/Midway" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pazifikoa/Nauru" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pazifikoa/Niue" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pazifikoa/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pazifikoa/Noumea" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pazifikoa/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pazifikoa/Palau" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pazifikoa/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pazifikoa/Ponape" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pazifikoa/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pazifikoa/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pazifikoa/Saipan" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pazifikoa/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pazifikoa/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pazifikoa/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pazifikoa/Truk" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pazifikoa/Wake" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pazifikoa/Wallis" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pazifikoa/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "Gorde honela..." #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Close the current file" msgstr "Itxi uneko fitxategia" #: ../composer/e-composer-actions.c:282 msgid "New _Message" msgstr "_Mezu berria" #: ../composer/e-composer-actions.c:284 msgid "Open New Message window" msgstr "Ireki mezu berriaren leihoa" #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfiguratu Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Save the current file" msgstr "Gorde uneko fitxategia" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Save _As..." msgstr "Gorde hone_la..." #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gorde uneko fitxategia beste izen batekin" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Karaktere-kodeketa" #: ../composer/e-composer-actions.c:336 msgid "Print Pre_view" msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Save as _Draft" msgstr "Gorde _zirriborro gisa" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save as draft" msgstr "Gorde zirriborro gisa" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "S_end" msgstr "_Bidali" #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Send this message" msgstr "Bidali mezu hau" #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP _enkriptatzea" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Enkriptatu mezu hau PGPrekin" #: ../composer/e-composer-actions.c:368 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP _sinadura" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Sinatu mezu hau zure PGP gakoarekin" #: ../composer/e-composer-actions.c:376 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Irudien galeria" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Erakutsi irudien galeria bat zure mezura arrastatzeko" #: ../composer/e-composer-actions.c:384 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Eman lehentasuna mezuari" #: ../composer/e-composer-actions.c:386 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna altuenera" #: ../composer/e-composer-actions.c:392 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "E_skatu irakurragiriak" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Lortu bidaltze-jakinarazpena mezu bat irakurtzean" #: ../composer/e-composer-actions.c:400 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME e_nkriptatzea" #: ../composer/e-composer-actions.c:402 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Enkriptatu mezu hau zure S/MIME enkriptatze-ziurtagiriarekin" #: ../composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME s_inadura" #: ../composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Sinatu mezu hau zure S/MIME sinadura-ziurtagiriarekin" #: ../composer/e-composer-actions.c:416 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc eremua" #: ../composer/e-composer-actions.c:418 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "BCC eremua erakutsi edo ezkutatzen du" #: ../composer/e-composer-actions.c:424 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc eremua" #: ../composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "CC eremua erakutsi edo ezkutatzen du" #: ../composer/e-composer-actions.c:432 msgid "_Reply-To Field" msgstr "'Erant_zun honi' eremua" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "'Erantzun honi' eremua erakutsi edo ezkutatzen du" #: ../composer/e-composer-actions.c:493 msgid "Save Draft" msgstr "Gorde zirriborroa" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Idatzi mezuaren hartzaileak" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Idatzi mezuaren kopia jasoko dutenen helbideak" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Idatzi hartzaileen zerrendan agertu gabe mezuaren kopia jasoko dutenen " "helbideak." #: ../composer/e-composer-header-table.c:771 msgid "Fr_om:" msgstr "Nor_k:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:778 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Erantzun honi:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:783 msgid "_To:" msgstr "Nor_i:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:789 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:795 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:800 msgid "_Post To:" msgstr "_Bidali hona:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:804 msgid "S_ubject:" msgstr "_Gaia:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:812 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_nadura:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:234 msgid "Click here for the address book" msgstr "Egin klik hemen helbide-liburura joateko" #: ../composer/e-composer-post-header.c:183 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Egin klik hemen, talde-mezuak bidaltzeko karpetak hautatzeko" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Ezin da sinatu irteerako mezua: ez dago sinadura-ziurtagiririk kontu " "honentzat" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Ezin da enkriptatu irteerako mezua: sinadura-ziurtagiririk ez dago ezarrita " "kontu honentzat" #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981 msgid "Compose Message" msgstr "Prestatu mezua" #: ../composer/e-msg-composer.c:4243 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Testua ez den mezu-gorputz editaezina du mezu-prestatzaileak." #: ../composer/e-msg-composer.c:4943 msgid "Untitled Message" msgstr "Mezu izengabea" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Ezin duzu erantsi "{0}" fitxategia mezuari." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "'{0}' fitxategia ez da fitxategi arrunta eta ezin da mezu batean bidali." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Ezin izan da mezurik jaso {0}(e)tik eransteko." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Arrazoia: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Amaitu gabeko mezuak berreskuratu nahi dituzu?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Ustekabean irten zara Evolution-etik, mezu berri bat idazten ari zinela. " "Mezua berreskuratzen baduzu, utzitako lekutik jarraitu ahal izango duzu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "E_z berreskuratu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Berreskuratu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Ezin izan da gordetze automatikoko "{0}" fitxategia gorde" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Errorea automatikoki gordetzean: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Deskargatzen ari da. Mezua bidaltzea nahi duzu?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Eranskin gutxi batzuk deskargatzen ari dira. Posta bidaltzean deskargatu " "gabeko eranskinik gabe bidaltzea eragin dezake." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Ziur zaude idazten ari zaren '{0}' izenburuko mezua bertan behera utzi nahi " "duzula?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Mezuak prestatzeko leihoa ixten baduzu mezua betiko galduko da, mezua " "Zirriborroa karpetan gordetzen ez baduzu bederen. Zirriborroa karpetan " "gordetako mezuak geroago osatzen joan zaitezke." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Jarraitu editatzea" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Gorde zirriborroa" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Ezin izan da mezua sortu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}" dela eta beste posta-aukera batzuk hautatu beharko dituzu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Ezin izan da "{0}" sinadura-fitxategia ireki." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Kontu guztiak kendu dira." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Kontu bat konfiguratu behar duzu mezuak idatzi ahal izateko." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Errorea gertatu da zure 'Irteerako ontzia' karpeta gordetzean." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Jakinarazitako errorea: "{0}". Mezua ez da bidali." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Errorea gertatu da zure Zirriborroak karpeta gordetzean." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "Jakinarazitako errorea: "{0}". Baliteke mezua gorde ez izatea." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Errorea gertatu da bidaltzean. Nola nahi duzu jarraitzea?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Jakinarazitako errorea: "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Gorde 'Irteerako ontzia'n" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Saiatu berriro" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Zure mezua bidali da, baina errore bat gertatu da prozesuaren ondoren." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Mezua 'Irteerako ontzia' karpetan gordetzen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Helburuko zerbitzua unean ez dagoenez erabilgarri, mezua zure 'Irteerako " "ontzia' karpetan gordeko da. Mezua bidal dezakezu Evolution-eko tresna-" "barrako Bidali/Jaso botoian klik eginez." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution-eko alarmaren jakinarazpena" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Egutegiko gertaeren jakinarazpenak" #: ../data/evolution.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution informazio pertsonala kudeatzeko aplikazio bat da, " "bateratutako posta elektronikoa, egutegia eta helbide-liburuaren " "funtzionalitatea eskaintzen du." #: ../data/evolution.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." msgstr "" "Evolution-ek industriaren datu-formatuen eta sareko protokoloen " "barruti handia onartzen du informazioa trukatzeko, eta bereziki " "estandarrak eta segurtasuna betetzen du. Evolution-ek Microsoft " "Exchange-rekin " "ere bateratzen da \"Exchange Web Services\" (EWS) hedapenaren bidez." #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82 msgid "Groupware Suite" msgstr "Talde-lanerako suitea" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution-en posta eta egutegia" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Kudeatu zure posta-kontuak, kontaktuak eta antolaketa" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "posta;egutegia;kontaktua;helbide-liburua;zeregina;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Gaitu helbideari formatua ematea" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Helbideei beraien helburuko herrialdeen araberako estandarrekin formatu eman " "behar zaien edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Osatu automatikoki luzera" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Evolution automatikoki osatzen hasi aurretik idatzi beharreko karaktere-" "kopurua" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Erakutsi automatikoki osatutako izena helbide batekin" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Behartu sarreran helbide elektronikoa erakustea automatikoki osatutako " "kontaktuaren izenarekin ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "Izenak hautatzeko elkarrizketa-koadroan azkena erabilitako karpetaren URIa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "Izenak hautatzeko elkarrizketa-koadroan azkena erabilitako karpetaren URIa." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Kontaktuen diseinuaren estiloa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela kontaktuen zerrendarekiko non " "kokatzen den zehazten du. \"0\" (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela " "kontaktuen zerrendaren azpian kokatzen du; \"1\" (ikuspegi bertikala) " "aurrebistaren panela kontaktuen zerrendaren alboan jartzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa (horizontala)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa horizontalki orientatutakoan." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa (bertikala)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa bertikalki orientatutakoan." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Erakutsi mapak" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Mapak aurrebistaren panelean erakutsiko diren edo ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Helbide-liburu nagusia" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "Hautatutako (edo \"nagusia\") helbide-liburuaren UIDa \"Kontaktuak\" " "ikuspegiko albo-barran." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Erakutsi aurrebistako panela" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu aurrebistaren panela" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Bihurtu mezuaren testua Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Bihurtu mezuaren testua Unicode UTF-8 kodeketara karaktere-multzo ezberdinak " "dituzten token mezu normalen/baztergarrien tokenak bateratzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Gorde oroigarrien audioen direktorioa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Direktorioa oroigarrien audioko fitxategiak gordetzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen gogorarazlearen balioa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Urtebetetze edo urteurren bat zehazteko unitate kopurua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen gogorarazlearen unitateak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Urtebetetze edo urteurren baten oroigarriaren unitateak: \"minutes" "\" (minutu), \"hours\" (ordu) edo \"days\" (egun)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Konprimitu asteburuak hileko ikuspegian" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Asteburuak hileko ikuspegian konprimituko diren edo ez (larunbata eta " "igandea asteko lanegun baten lekua hartuko dute)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Eskatu berrespena elementuak ezabatzean" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Hitzordua edo zeregina ezabatzean berrespena eskatuko den edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Berretsi borratzea" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "Hitzorduak eta zereginak betirako ezabatzean berrespena eskatuko den edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Panel bertikalaren posizioa hileko ikuspegian" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Panel bertikalaren posizioa, egutegiaren zerrendaren eta data-nabigatzaileko " "egutegiaren artekoa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Lanegunaren amaierako ordua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Laneguna amaitzen den ordua (24 orduko formatuan: 0 - 23)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Lanegunaren amaierako minutua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Laneguna amaitzen den minutua (0 - 59)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Lanegunaren hasierako ordua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Laneguna hasten den ordua (24 orduko formatuan: 0 - 23)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Lanegunaren hasierako minutua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Laneguna hasten den minutua (0 - 59)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Eguneko ikuspegiaren bigarren mailako ordu-zona" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Ezartzen bada, bigarren mailako ordu-zona erakusten du eguneko ikuspegian. " "Balioa 'timezone' gakoan erabilitakoaren antzekoa da" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonak 'Eguneko ikuspegia'n" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Zerrendatu azken aldian erabilitako bigarren mailako ordu-zonak 'Eguneko " "ikuspegia'-n" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonen gehienezko kopurua gogoratzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Azken aldian erabilitako ordu-zonen gehienezko kopurua 'day_second_zones' " "zerrendan gogoratzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Oroigarri lehenetsiaren balioa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Oroigarri lehenetsia zehazteko unitate-kopurua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Oroigarri lehenetsiaren unitateak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Oroigarri lehenetsiaren unitateak: 'minutes' (minutuak), 'hours' (orduak) " "edo 'days' (egunak)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Erakutsi Kategoriak eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Kategoriak eremua gertaeren/bileren editorean erakutsiko den ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Erakutsi Araua eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Araua eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Erakutsi RSPV eremuak gertaeren/bileren/zereginen editorean" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "RSPV eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Erakutsi Egoera eremua gertaeren/bileren/zereginen editorea" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Egoera eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Erakutsi Ordu-zona eremua gertaeren/bileren editorean" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ordu-zona eremua gertaeren/bileren editorean erakutsiko den ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Erakutsi Mota eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Mota eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ezkutatu burututako zereginak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Egindako zereginak zereginen ikuspegitik ezkutatuko diren edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Ezkutatu zereginaren unitateak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unitateak zereginak noiz ezkutatu zehazteko: 'minutes' (minutuak), " "'hours' (orduak) edo 'days' (egunak)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Ezkutatu zereginaren balioa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Zereginak noiz ezkutatu zehazteko unitate-kopurua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Panel horizontalaren posizioa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Panel horizontalaren posizioa pixeletan, data-nabigatzailearen egutegiaren " "eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian ez dagoenean)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Azken oroigarriaren ordua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Azken oroigarria exekutatu zen ordua, 'time_t'-en" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains-en marraren kolorea - Egutegi ikuspegia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Kolorea Marcus Bains-en marra eguneko ikuspegian marrazteko." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains-en marraren kolorea - Ordu-barra" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Kolorea Marcus Bains-en marra ordu-barran marrazteko (hutsik lehenespenez)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains-en marra" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Marcus Bains-en marra (uneko orduan) egutegian marraztuko den edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa (horizontala)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Zereginen aurrebistaren panelaren posizioa horizontalki orientatutakoan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Zirkularren diseinuaren estiloa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela zirkularren zerrendarekiko non " "kokatzen den zehazten du. \"0\" (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela " "zirkularren zerrendaren azpian kokatzen du; \"1\" (ikuspegi bertikala) " "aurrebistaren panela zirkularren zerrendaren alboan jartzen du" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa (bertikala)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa bertikalki orientatutakoan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Panel horizontalaren posizioa hileko ikuspegian" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Panel horizontalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-nabigatzailearen " "eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian dagoenean)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Hileko ikuspegia astearen arabera korrituko den, ez hilaren arabera" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Hileko ikuspegia astearen arabera korrituko den, ez hilaren arabera" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Oroigarrien programak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Oroigarriak exekutatuko dituzten programak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Erakutsi oroigarrien pantaila jakinarazpenen ontzian" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Oroigarriak bistaratzeko jakinarazpenen erretilua erabiliko den edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "'Berria' botoiaren elementu hobetsia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "'Berria' tresna-barraren botoiaren elementu hobetsiaren izena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Egutegi nagusia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "Hautatutako (edo \"nagusia\") egutegiaren UIDa \"Egutegia\" ikuspegiko albo-" "barran" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Zirkularren zerrenda nagusia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "Hautatutako (edo \"nagusia\") zirkularren zerrendaren UIDa \"Zirkularrak\" " "ikuspegiko albo-barran" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Zereginen zerrenda nagusia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "Hautatutako (edo \"nagusia\") zereginen zerrendaren UIDa \"Zereginak\" " "ikuspegiko albo-barran" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "'Libre/Lanpetuta' txantiloien URLak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "URL txantiloia 'libre/lanpetuta'ren babeseko-datu bezala erabiltzeko. %u : " "helbide elektronikoaren erabiltzailearen zatiarekin ordeztuko da. %d : " "domeinuarekin ordeztuko da" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Gertaera errepikakorrak letra etzanez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Erakutsi gertaera errepikakorrak dituzten egunak letra etzanez behe-" "ezkerreko egutegian" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Denboran oinarritutako bilaketen barrutia (urteetan)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Denboran oinarritutako bilaketak unean hautatutako egunetik aurrera edo " "atzerantz joan daitekeen urte kopurua beste gertaera bilatzean. Balio " "lehenetsia hamar urte da." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Erakutsi hitzorduen amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Gertaeren amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan erakutsiko diren edo " "ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebistaren panela" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "\"true\" (egia) bada, erakutsi zirkularraren aurrebistaren panela leiho " "nagusian" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Erakutsi zereginen aurrebistaren panela" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "\"true\" (egia) bada, erakutsi zereginaren aurrebistaren panela leiho " "nagusian" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Erakutsi aste-zenbakiak Eguneko, Lan-asteko ikuspegietan eta Dataren " "nabigatzailean" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Egutegiko hainbat lekutan aste-zenbakiak erakutsiko diren edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Etiketen panelaren posizio bertikala" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Nabarmendu gaurko zereginak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Gaurko zereginak kolore berezi batekin (task-due-today-color) nabarmenduko " "diren edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Gaurko zereginen kolorea" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Gaurko zereginen atzeko planoko kolorea (\"#ggbbuu\" formatuan). 'task-due-" "today-color' gakoarekin batera erabilita" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Zereginen panelaren posizioa (horizontala)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Zereginen diseinuaren estiloa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela zereginen zerrendarekiko non " "kokatzen den zehazten du. \"0\" (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela " "zereginen zerrendaren azpian kokatzen du; \"1\" (ikuspegi bertikala) " "aurrebistaren panela zereginen zerrendaren alboan jartzen du" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Zereginen panelaren posizioa (bertikala)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Zereginen aurrebistaren panelaren posizioa bertikalki orientatutakoan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Nabarmendu atzeratutako zereginak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Gaurko zereginak kolore berezi batekin (task-overdue-color) nabarmenduko " "diren edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Atzeratutako zereginen kolorea" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Atzeratutako zereginen atzeko planoko kolorea (\"#ggbbuu\" formatuan). 'task-" "overdue-color' gakoarekin batera erabilita" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Orduen zatiketa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Ordu banaketak Eguneko eta Lan-asteko ikuspegietan erakutsitako tarteak, " "minututan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Ordu-zona" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Ordu-zona lehenetsia egutegiko data eta orduetan erabiltzeko, Olson ordu-" "zonako datu-baseko itzuli gabeko kokaleku gisa (adib. \"America/New York\")" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 orduko formatua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Am/pm erabili beharrean orduak 24 orduko formatuan bistaratuko diren edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen gogorarazlea" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen oroigarria ezarri edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Hitzordu lehenetsiaren oroigarria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Hitzorduen oroigarri lehenetsi bat ezarriko den edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Erabili sistemako ordu-zona" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Erabili sistemako ordu-zona Evolution-en hautatutako ordu-zonaren ordez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "Astearen hasierako eguna" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Astelehena laneguna da" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Asteartea laneguna da" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Asteazkena laneguna da" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Osteguna laneguna da" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "Ostirala laneguna da" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Larunbata laneguna da" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Igandea laneguna da" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Zaharkituta) Astearen hasierako eguna, igandetik (0) larunbatera (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago " "erabiliko. Erabili 'week-start-day-name' horren ordez." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Zaharkituta) Lanegunak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Hasierako eta amaierako lanorduak zehaztu behar diren egunak. (Gako hau 3.10 " "bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago erabiliko. Erabili " "'work-day-monday', 'work-day-tuesday, e.a. gakoak haren ordez)." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Aurreko Evolution-en bertsioa" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Azken aldian erabilitako Evolution-en bertsioa, 'altua.tartekoa.txikia' " "bezala adierazita. Hau bertsio zaharrenetik berrienera datuak eta ezarpenen " "migrazioa egiteko erabiltzen da." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Desgaitutako pluginen zerrenda" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Evolution-en desgaitutako pluginen zerrenda" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Leihoaren X koordenatua" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Leihoaren Y koordenatua" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Leihoaren zabalera (pixeletan)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Leihoaren altuera (pixeletan)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "'GNOMEren Egutegia' egutegiaren inportazioa eginda" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Egutegia GNOMEren Egutegitik inportatu den edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "'GNOMEren Egutegia'-ren zereginak inportatu dira" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Zereginak GNOMEren Egutegitik inportatu diren edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Begiratu Evolution posta-bezero lehenetsia den" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Evolution abiatzen den bakoitzean begiratu lehenespeneko posta-bezeroa den " "edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Mezuak idazteko karaktere-joko lehenetsia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Mezuak idazteko karaktere-joko lehenetsia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Irudien galeriaren bide-izena bere edukia bilatzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Balio hau kate huts bat izan daiteke, kasu horretan sistemako Irudiak " "karpeta (normalean ~/Irudiak karpeta) erabiliko duela adieraziz. Karpeta hau " "ere erabiliko da ezarritako bide-izenak existitzen ez den karpeta batera " "zuzentzen badu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Ortografia-egiaztapena barnean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Marraztu errore ortografikoen adierazleak hitzetan idatzi ahala." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Esteka-ezagutze automatikoa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Ezagutu testuko estekak, eta ordeztu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Aurpegieren ezagutza automatikoa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Ezagutu aurpegierak testuan, eta ordeztu irudiekin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Esleitu mezua" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Mezu bati erantzutean txertatuko den testua, mezua jatorrizko egileari " "esleituz" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Birbidali mezua" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Mezu bat birbidaltzean txertatuko den testua, birbidalitako mezuak " "jarraitzen duela adieraziz" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Jatorrizko mezua" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Mezu bati erantzutean txertatuko den testua (goian erantzutea), jatorrizko " "mezuak jarraitzen duela adieraziz" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Taldeari erantzutean zerrendari erantzuten du" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "'Erantzun guztiei' portaeraren ordez, aukera honek tresna-barrako 'Erantzun " "taldeari' botoiak soilik posta-zerrendari (erantzuten ari zaren mezuaren " "kopia jaso duzun zerrendari) erantzuten saiatzea eragiten du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Jarri kurtsorea erantzunen behean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Erabiltzaileak sutu egiten dira mezu bati erantzutean kurtsorea non jarri ez " "badakite. Honek kurtsorea mezuaren gainean edo azpian kokatuko den zehazten " "du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "E_skatu beti irakurragiriak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Irakurragiriaren eskaera mezu bakoitzari gehitu lehenetsi gisa edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Bidali HTML mezuak lehenespenez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Bidali HTML mezuak lehenespenez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Ortografia-egiaztapenaren kolorea" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Azpimarraren kolorea akastun hitzetan (lineako zuzentzaile ortografikoa " "erabiltzean)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Ortografia-egiaztapenaren hizkuntzak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Hiztegien hizkuntzen kodeen zerrenda zuzentzaile ortografikoan erabiltzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Erakutsi \"Bcc\" eremua mezu bat bidaltzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Erakutsi \"Bcc\" eremua mezua bidaltzean. Hau 'Ikusi' menutik kontrolatzen " "da posta-kontu bat aukeratzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Erakutsi \"Cc\" eremua mezu bat bidaltzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Erakutsi \"Cc\" eremua mezua bidaltzean. Hau 'Ikusi' menutik kontrolatzen da " "posta-kontu bat aukeratzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Erakutsi \"Erantzun honi\" eremua mezua bidaltzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Erakutsi \"Erantzun honi\" eremua mezua bidaltzean. Hau 'Ikusi' menutik " "kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Erakutsi \"Nork\" eremua mezu bat bidaltzean berri-talde bati" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Erakutsi \"Nork\" eremua mezua bidaltzean berri-talde bati. Hau 'Ikusi' " "menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Erakutsi \"Erantzun honi\" eremua mezua bidaltzean berri-talde bati" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Erakutsi \"Erantzun honi\" eremua mezua bidaltzean berri-talde bati. Hau " "'Ikusi' menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Sinatu digitalki erantzuna jatorrizko mezua sinatuta dagoenean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Gaitu automatikoki PGP edo S/MIME sinadurak PGP edo S/MIME-rekin sinatutako " "mezu bati erantzutean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodetu fitxategi-izenak Outlook/Gmail moduan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Kodetu fitxategi-izenak posta-goiburuetan Outlook edo GMail-ek egiten duen " "antzera, hauek ongi bistaratu ahal izan dezaten Evolution-ek UTF-8 hizkiekin " "bidalitako fitxategi-izenak, zeren eta haiek ez baitute RFC 2231 jarraitzen, " "okerreko RFC 2047 estandarra baizik." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Jarri sinadura pertsonalizatuak erantzunen goian" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Erabiltzaileak sutu egiten dira mezu bati erantzutean sinadura non jarri ez " "badakite. Honek sinadura mezuaren gainean edo azpian kokatuko den zehazten " "du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Ez gehitu sinaduraren mugatzailea" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa sinaduraren mugatzailea gehitzerik ez baduzu nahi " "zure sinaduraren aurretik mezu bat prestatzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ezikusi egin zerrendaren 'Erantzun honi':" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Posta-zerrenda batzuk 'Erantzun honi' goiburua ezartzen dute trikimailu gisa " "erabiltzaileak posta-zerrendari erantzutera bideratzeko, nahiz eta Evolution-" "i erantzun pribatua egiteko eskatu. Aukera hau TRUE (egia) gisa ezartzean " "halako 'Erantzun honi:' goiburuei ezikusi egiten saiatuko da, eta Evolution-" "ek halaxe egingo du zuk eskatuz gero. Erantzun pribatuaren ekintza " "erabiltzen baduzu, pribatuki erantzungo da, baina 'Erantzun zerrendari' " "ekintza erabiltzen baduzu, zerrendari erantzungo zaio. Honen funtzionamendua " "'Erantzun honi:' eta 'Posta-zerrenda:' (egonez gero) goiburuak konparatuz " "lantzen da." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Lokalizatutako 'Re'-en zerrenda" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Lokalizatutako 'Re' laburduren zerrenda komaz bereiztuta, mezu bati " "erantzutean gaiaren testua saltatzeko, \"Re\" aurrizki estandarraren " "gehigarri gisa. Adibidez: 'SV,AV'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Gorde fitxategiaren formatua arrastatu eta jaregin eragiketetan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "'mbox' edo 'pdf' izan daiteke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Erakutsi irudi animatuak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Gaitu irudi animatuak HTML mezuetan. Erabiltzaile askok nazka diote irudi " "animatuei, eta nahiago dute irudi estatikoak." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Gaitu edo desgaitu 'bilatu idaztean' funtzioa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Gaitu alboko barrako bilaketa eginbidea karpeten izenen bilaketa " "elkarreragilea baimentzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Gaitu edo desgaitu 'zuriune magikoa'" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Hau gaituz Zuriunea tekla erabiliko da mezuaren aurrebistan, mezuen " "zerrendan eta karpetetan korritzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Gaitu mezuen zerrendaren ikuspegiaren antzeko ezarpenak erabiltzeko karpeta " "guztientzako" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Gaitu mezuen zerrendaren ikuspegiaren antzeko ezarpenak erabiltzeko karpeta " "guztientzako." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Markatu aipuak mezuaren \"Aurrebistan\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Markatu aipuak mezuaren \"Aurrebistan\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Citation highlight color" msgstr "Aipuak nabarmentzeko kolorea" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color." msgstr "Aipuak nabarmentzeko kolorea." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Gaitu/desgaitu kurtsore modua" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Gaitu kurtsore modua, mezuak irakurtzean kurtsorea ikusteko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Mezuak bistaratzeko karaktere-joko lehenetsia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Mezuak bistaratzeko karaktere-joko lehenetsia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Kargatu automatikoki HTML mezuen irudiak HTTP bidez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show Animations" msgstr "Erakutsi animazioak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Erakutsi irudi-animazioak animazio gisa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show all message headers" msgstr "Erakutsi mezu guztien goiburukoak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Erakutsi goiburuko guztiak mezua ikustean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Erakutsi goiburukoen zerrenda mezua ikustean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Goiburu bakoitza bikote gisa adierazten da: goiburuaren izena eta boolear " "bat (goiburua gaituta dagoen edo ez adierazteko). Desgaitutako goiburuak ez " "dira erakutsiko mezu bat ikustean, baina Hobespenetan zerrendatuta " "jarraituko dute." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Erakutsi bidaltzailearen argazkia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Erakutsi bidaltzailearen argazkia mezuak irakurtzeko panelean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Mezua 'Ikusita'ko gisa markatzeko denbora-muga" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Mezua 'Ikusita'ko gisa markatzeko denbora-muga (milisegundotan)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Bidaltzailearen helb.elek. zutabea mezuen zerrendan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Erakutsi bidaltzailearen helbide elektronikoa bereiztutako zutabean mezuen " "zerrendan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Ikuspegi bertikalean, \"Mezuak\" zutabean \"From\" (Nork) eta \"Subject" "\" (Gaia) lerroetako letra-tipo berdinak erabili behar diren ala ez zehazten " "du" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Ikuspegi bertikalean, \"Mezuak\" zutabean \"From\" (Nork) eta \"Subject" "\" (Gaia) lerroetako letra-tipo berdinak erabili behar diren ala ez zehazten " "du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak mezuen zerrendan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak (marratuta) mezuen zerrendan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Gaitu 'Sailkatu gabeak' bilaketako karpetak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Gaitu 'Sailkatu gabeak' bilaketa karpeta 'Bilaketa-karpetak'. Ez du ezer " "egiten 'Bilaketa-karpeta' desgaituta badago." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Karpetaren aurrebista ezkutatu eta hautapena ezabatzen du" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Gako hau behin bakarrik irakurtzen da, eta \"false\" (faltsua) balioarekin " "berrezartzen da irakurri ostean. Mezua desautatzen du zerrendatik eta " "karpetako aurrebista ezabatzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren altuera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren altuera." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Mezuen goiburuak erabiltzailearen interfazean tolestuko diren edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren zabalera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren zabalera." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Layout style" msgstr "Diseinuaren estiloa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela mezuen zerrendarekiko non kokatzen " "den zehazten du. \"0\" (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela mezuen " "zerrendaren azpian kokatzen du; \"1\" (ikuspegi bertikala) aurrebistaren " "panela mezuen zerrendaren alboan jartzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Variable width font" msgstr "Zabalera aldakorreko letra-tipoa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den zabalera aldakorreko letra-tipoa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Terminal font" msgstr "Terminaleko letra-tipoa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den terminaleko letra-tipoa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Use custom fonts" msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak mezuak bistaratzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Konprimituta bistaratu Nori/CC/BCC eremuko helbideak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Konprimituta bistaratu Nori/CC/BCC eremuko helbideak 'helbide-kopurua'n " "zehaztutako kopuruaren arabera." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Helbide-kopurua Nori/CC/BCC eremuetan erakusteko" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Honek helbide-kopurua ezartzen du mezuaren zerrendako ikuspegi lehenetsian " "erakusteko, eta harutzago '...' erakutsiko da." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Sartu harian mezuen zerrenda, Gaiaren arabera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Gaikako harian sartzera itzuli nahi duzun edo ez, mezuek ez daukatenean " "'Erantzun honi' edo 'Erreferentzia' goibururik." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Balio lehenetsia hariaren egoera zabaltzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Ezarpen honek hariak zabaltzeko edo tolesteko egoeran lehenetsi gisa egon " "behar duten zehazten du. Evolution berrabiaraztea eskatzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Hari bateko azken mezuen arabera hariek ordenatu behar diren ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Ezarpen honek hariak ordenatzeko hari bakoitzeko azken mezuaren arabera " "oinarrituko den zehazten du, mezuaren dataren araberaren ordez. Evolution " "berrabiaraztea eskatzen du" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ordenatu kontuak alfabetikoki karpeta-zuhaitzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Posta ikuspegiko karpeta-zuhaitz batean kontuak nola ordenatuko diren " "adierazten du. 'true' gisa ezartzean, kontuak alfabetikoki ordenatuko dira, " "'Ordenagailu honetan' eta 'Bilaketa' karpetetan izan ezik. Bestela, kontuak " "erabiltzaileak emandako ordena batean antolatuko dira" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Log filter actions" msgstr "Iragazki-ekintzen egunkaria" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Erregistratu iragazki-ekintzak zehaztutako egunkari-fitxategian." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Iragazki-ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Iragazki-ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Garbitu 'Irteerako ontzia' iragazi ondoren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Irteerako ontzia iragaztea amaitu ondoren garbituko den edo ez. Irteerako " "ontzia soilik garbituko da 'Birbidali' iragazkiaren ekintza erabilitakoan, " "eta gutxi gorabehera azken ekintzari deitu eta minutu 1era." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Default forward style" msgstr "Birbidaltzeko estilo lehenetsia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default reply style" msgstr "Erantzuteko estilo lehenetsia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Abisatu gaia hutsik badago" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Abisatu erabiltzaileari, mezu bat gairik gabe bidaltzen saiatzen denean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Galdetu zakarrontzia hustean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Abisatu erabiltzaileari zakarrontzia betirako ezabatu aurretik." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Abisatu erabiltzaileak betiko borratzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Abisatu erabiltzaileari, karpeta bat betiko ezabatu aurretik." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Galdetu bidali aurretik hartzaileen helbide elektronikoa ez denean sartzen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du mezuaren jasotzaileen " "helbide eletronikorik ez dela sartu buruz abisu emateko" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Abisatu erabiltzaileak Bcc bakarrik betetzen duenean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Abisatu Nori edo Cc hartzailerik gabeko mezu bat bidali aurretik." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Abisatu HTMLrik nahi ez duenari HTML mezua bidali aurretik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Abisatu HTML mezuak bidali aurretik beharbada HTML mezurik jaso nahi ez " "duten erabiltzaileei." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Abisatu erabiltzaileak 10 mezu edo gehiago aldi berean irekitzen saiatzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Erabiltzaileak 10 mezu edo gehiago irekitzen saiatzen bada aldi berean, " "galdetu erabiltzaileari benetan hori egitea nahi duen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Gonbitea hainbat mezu markatzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Gonbitea gaitzen/desgaitzen du hainbat mezu markatzen den bitartean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Abisatu mezuak bilaketako karpetatik ezabatzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Eskaera errepikakorra gaitzen/desgaitzen du bilaketako karpetatik mezuak " "ezabatzean behin betirako ezabatzen direla (ez direla bilaketako emaitzetik " "soilik kentzen) buruzko abisua emateko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Galdetu karpeta bat kopiatuko den edo ez karpeta-zuhaitzean arrastatu eta " "jaregitean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Balio erabilgarriak: 'never' (ez kopiatu inoiz karpetak arrastatu eta " "jaregitean karpeta-zuhaitzean); 'always' (kopiatu beti galdetu gabe); 'ask' " "edo bestelako edozer balio (erabiltzaileari galdetu)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Galdetu karpeta bat lekuz aldatuko den edo ez karpeta-zuhaitzean arrastatu " "eta jaregitean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Balio erabilgarriak: 'never' (ez aldatu lekuz inoiz karpetak arrastatu eta " "jaregitean karpeta-zuhaitzean); 'always' (aldatu lekuz galdetu gabe); 'ask' " "edo bestelako edozer balio (erabiltzaileari galdetu)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Galdetu zerrenden mezuei pribatuki erantzutean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du hainbat pertsonei mezu " "pribatua erantzuten ari zarenean abisu emateko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Galdetu posta-zerrendak erantzun pribatuak bahitzen dituenean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du, posta-zerrenda bidez " "jasotako mezu bati erantzun pribatu bat (baina zerrendak ezarritako " "'Erantzun honi' goiburuak zerrendari erantzutera bideratzen zaituena) " "bidaltzen saiatzen ari zarela abisatuz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Galdetu hainbat hartzaileei erantzutean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du hainbat pertsonei mezua " "erantzuten ari zarenean abisu emateko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Bistaratutako mezuari birbidaltzean edo erantzutean mezuen arakatzailearen " "leihoa automatikoki ixteko araua." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Hustu zakarrontziko karpetak irtetzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Hustu zakarrontziko karpeta guztiak Evolution-etik irtetzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Irtetzean zakarrontzia husteko gutxieneko egun-kopurua" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Irtetzean zakarrontzia husteko gutxieneko denbora (egunetan)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Zakarrontzia hustu zen azken aldia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Zakarrontzia hustu zen azken aldia, 1970.eko Urtarrilaren 1etik (Epoch) " "iragandako egunetan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Denbora-kopurua (segundotan) errorea egoera-barran bistaratuta egoteko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Maila, hortik gora mezua erregistratzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Honako balio erabilgarriak daude: \"0\" - erroreak. \"1\" - abisuak. \"2\" - " "mezuen arazketa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Erakutsi jatorrizko \"Date\" goiburuaren balioa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Erakutsi jatorrizko \"Date\" goiburuaren balioa (ordu lokalean ordu-zona " "desberdina bada). Bestela, erakutsi beti \"Date\" goiburuaren balioa " "erabiltzaileak hobetsitako formatuan eta lokaleko ordu-zonan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Etiketen zerrenda, eta bakoitzari asoziatutako koloreak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution-en posta-osagaiak ezagutzen dituen etiketen zerrenda. Izena:" "kolorea duten kateak ditu, eta koloreak HTML kodeketa hamaseitarra " "erabiltzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Begiratu sarrerako mezuak baztergarriak diren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Exekutatu mezu baztergarrien proba sarrerako mezuetan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Hustu baztergarrien karpetak irtetzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Hustu baztergarrien karpeta guztiak Evolution-etik irtetzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Irtetzean baztergarria husteko gutxieneko egun-kopurua" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Irtetzean baztergarria husteko gutxieneko denbora (egunetan)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Baztergarria hustu zen azken aldia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Baztergarria hustu zen azken aldia, 1970.eko Urtarrilaren 1etik (Epoch) " "iragandako egunetan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Baztergarrientzako plugin lehenetsia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Baztergarrien plugin lehenetsia da, nahiz eta hainbat plugin instalatuta " "egon. Zerrendatutako plugin lehenetsia desgaitzen bada, ez ditu beste plugin " "erabilgarririk erabiliko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Bidaltzailearen helbide elek. helbide-liburuan bilatu behar den ala ez " "zehazten du" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Bidaltzailearen helbide elek. helbide-liburuan bilatu behar den ala ez " "zehazten du. Aurkitzen badu, mezua ez luke baztergarri izan behar. Osaketa " "automatikoa lantzeko liburuetan bilatuko du. Motela izan daiteke, urruneko " "helbide-liburua (LDAP bezalakoa) osaketa automatikoa lantzeko markatuta " "badago." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Lokaleko helbide-liburuko helbide elektronikoan bilatu behar den mezu " "baztergarriak iragazteko ala ez zehazten du" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Aukera honek lookup_addressbook gakoarekin zerikusia du, eta baztergarrien " "iragazkitik kontaktu ezagunak kanpo gelditzeko lokaleko helbide-liburuan " "bilaketa landuko den ala ez zehazteko erabiltzen da." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Mezu baztergarriak klasifikatzeko goiburu pertsonalizatuak erabiliko diren " "ala ez zehazten du" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Mezu baztergarriak klasifikatzeko goiburu pertsonalizatuak erabiliko diren " "ala ez zehazten du. Aukera hau gaituta egonez gero, eta goiburuak aipatuta " "badaude, baztergarriak aztertzeko abiadura hobetuko da." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" "Erabiliko diren goiburu pertsonalizatuak mezu baztergarriak aztertzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Erabiliko diren goiburu pertsonalizatuak mezu baztergarriak aztertzeko. " "Zerrendako elementuak \"headername=balioa\" formatukoak dira." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "UID string of the default account." msgstr "Kontu lehenetsiaren UID katea." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Save directory" msgstr "Gorde direktorioa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Direktorioa mezuaren fitxategi-osagaiak gordetzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Mezu-prestatzailearen kargatzeko/eransteko direktorioa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Direktorioa mezu-prestatzaileari fitxategiak kargatzeko/eransteko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen abioan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Evolution abiatzean mezu berriak iritsi diren begiratzea edo ez. Irteerako " "ontzitik mezuak bidaltzea ere eragiten du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen kontu aktibo guztietan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Begiratu mezu berriak iritsi diren kontu aktibo guztietan kontuaren " "\"Begiratu mezu berririk dagoen X minuturo\" aukerari jaramonik egin gabe " "Evolution abiatzean edo ez begiratzea adierazten du. Aukera hau " "'send_recv_on_start' aukerarekin batera soilik erabil daiteke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Zerbitzariaren sinkronizazio tartea" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Aldaketa lokala urruneko posta zerbitzariarekin sinkronizatzeko maiztasuna " "kontrolatzen du. Tartea gutxienez 30 segundokoa izan behar du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Zaharkituta) Birbidaltzeko estilo lehenetsia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago " "erabiliko. Erabili 'forward-style-name' horren ordez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Zaharkituta) Erantzuteko estilo lehenetsia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago " "erabiliko. Erabili 'reply-style-name' horren ordez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "(Zaharkituta) Goiburu pertsonalizatuen zerrenda, gaituta dauden edo ez " "zehaztuta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago " "erabiliko. Erabili 'show-headers' horren ordez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Zaharkituta) Kargatu HTML mezuen irudiak HTTP bidez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago " "erabiliko. Erabili 'image-loading-policy' horren ordez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Zaharkituta) Galdetu ea erabiltzaileak mezua birbidaltzean edo erantzutean " "mezuaren leihoa itxiko den edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago " "erabiliko. Erabili 'browser-close-on-reply-policy' horren ordez." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" "['erantsi','erantsita','erasten','atxiki','atxikitzen','atxikituta','gehitu','" "gehitzen','gehituta']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Aztarnen zerrenda eranskinen ohartarazlearen pluginak mezuaren gorputzean " "begiratzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Aztarnen zerrenda eranskinen ohartarazlearen pluginak mezuaren gorputzean " "begiratzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Helbide-liburuaren iturburua" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Automatikoki sinkronizatutako kontaktuak gordetzeko erabiliko den helbide-" "liburua" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Automatikoki sinkronizatutako Pidgin-eko kontaktuak" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Pidgin-eko kontaktuak automatikoki sinkronizatuko diren edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Gaitu kontaktu automatikoak" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Kontaktuak erabiltzailearen helbide-liburuari automatikoki gehituko zaizkion " "edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin-en helbide-liburuaren iturburua" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Pidgin-etik automatikoki sinkronizatutako kontaktuak gordetzeko erabiliko " "den helbide-liburua" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin begiratzeko bitartea" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Pidgin-eko kontaktuak sinkronizatzea egiaztatzeko bitartea." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren MD5a" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren MD5a." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren denbora" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren denbora." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Goiburu pertsonalizatuen zerrenda" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Gakoak irteerako mezuari gehitu diezaiokezun goiburu pertsonalizatuen " "zerrenda zehazten du. Goiburua eta dagokion balioa zehazteko formatua " "honakoa da: goiburu pertsonalizatuaren izena, ondoren \"=\" karakterea eta " "gero \";\" karakterearekin bereiztutako balioak." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Kanpoko editore lehenetsia" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Komando lehenetsia editore gisa erabiltzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatikoki abiarazi mezu berri bat editatzen denean" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Automatikoki abiarazten du editorea mezu-prestatzailean tekla sakatzean." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Txertatu aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Irteerako mezuetan aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa txertatzea ala ez. " "Hau aktibatu aurretik argazkia ezarri beharko litzateke, bestela ez baita " "ezer gertatuko." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Ezabatu prozesatutakoa" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Prozesatutako iTip objektuak ezabatu edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Jakinarazi sarrerako ontziko mezu berriak soilik" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Mezu berrien jakinarazpena sarrerako ontzian soilik erakutsi ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Gaitu D-Bus mezuak." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "D-BUS mezua sortzen du mezu berri bat jasotzean." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Gaitu ikonoa jakinarazpen-arean." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Jakinarazpeneko arean mezu berriaren ikonoa erakusten du mezu berri bat " "iristean." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Bistaratu mezua ikonoarekin bat." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Mezu berria iristean ikonoaren gainean mezua erakutsi ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Gaitu jakinarazpen entzungaia mezu berri bat iristean." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Edozer motako mezu berri bat iristean soinu bat jaurti edo ez. " "'false' (faltsua) bada, \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", " "\"notify-sound-play-file\" eta \"notify-sound-use-theme\" gakoak baztertu " "egingo dira." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Soinua jaurti edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Mezu berriak iristean soinua jaurtitzea edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Soinuaren fitxategia erreproduzitzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Mezu berriak iristean jo beharreko soinu-fitxategia, baldin eta 'notify-" "sound-play-file' gakoa 'true' (egia) gisa ezarrita badago." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Soinu-fitxategi bat erreproduzitu edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Mezu berriak iristean erreproduzitu beharreko soinu-fitxategia, baldin eta " "'notify-sound-file' gakoa 'true' (egia) gisa ezarrita badago." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Erabili soinuaren gaia" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Erreproduzitu gaiaren soinua mezu berriak iristean, soinu-seinalea (biip) " "moduan ez badago." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Erabiliko den modua mezuak bistaratzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Mezuak bistaratzeko erabiliko den modua. 'normal' (arrunta) balioak " "Evolution-ek zati onena erakustea aukeratzea eragiten du. 'prefer_plain' " "balioak testu zatia erabiltzea dakar, egonez gero, eta 'only_plain' " "balioarekin Evolution-ek testu soila bakarrik erakusten du." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Ezabatutako HTML irteera erakutsi edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Helburuen zerrenda argitaratzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Egutegiak argitaratuko diren helburuen zerrenda zehazten du gako honek. " "Balio bakoitzak XML bat (helburu batean argitaratzeko konfigurazioarekin) " "zehazten du ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Gakoa/balioa tuplen zerrenda txantiloien pluginarentzako mezuaren gorputzean " "ordezteko." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Saltatu garapen-abisuaren elkarrizketa-koadroa" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Garapen-abisuaren elkarrizketa-koadroa saltatu behar den edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Hasierako eranskinaren ikuspegia" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Hasierako ikuspegia eranskinen barraren trepetarentzako. \"0\" ikonoen " "ikuspegia, \"1\" zerrendaren ikuspegia." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Hasierako fitxategi-hautatzailearen karpeta" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Hasierako karpeta GtkFileChooser elkarrizketa-koadroarentzako." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:307 msgid "Start in offline mode" msgstr "Hasi lineaz kanpo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution lineaz kanpoko moduan abiarazi behar den edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Lineaz kanpoko karpeten bide-izenak" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Lineaz kanpo erabiltzeko, diskora sinkronizatzeko karpeten bide-izenen " "zerrenda." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Gaitu modu bizkorra" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Erabiltzailearen interfaze askoz ere bakunagoa gaitzen duen bandera." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Leihoko botoiak ikusgai daude" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Leihoko botoiak ikusgai egongo diren edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Leihoko botoi-estiloa" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Leihoko botoien estiloa. \"Testu\", \"Ikonoak\", \"Biak\", \"Tresna-barra\" " "izan daiteke. \"Tresna-barra\" ezartzen bada botoien estiloa GNOMEko tresna-" "barraren ezarpenak zehaztuko du." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Tresna-barra ikusgai dago" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Tresna-barra ikusgai izango den edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Albo-barra ikusgai dago" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Alboko barra ikusgai izango den edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Egoera-barra ikusgai dago" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Egoera-barra ikusgai izango den edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Lehenespenez abioan erakutsi beharreko IDa edo aliasa." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Albo-barraren zabalera lehenetsia" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Albo-barraren zabalera lehenetsia, pixeletan." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Spam-proba lokalak bakarrik erabili." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Spam-proba lokalak bakarrik erabili (DNSkorik ez)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:405 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:100 ../e-util/e-attachment-bar.c:105 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:175 ../e-util/e-attachment-paned.c:180 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Eranskina" msgstr[1] "Eranskinak" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406 msgid "Display as attachment" msgstr "Erakutsi eranskin gisa" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Audio Player" msgstr "Audioaren erreproduzitzailea" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Erreproduzitu eranskina kapsulatutako audio-erreproduzitzailearekin" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:273 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "From" msgstr "Nork" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "(gairik ez)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Mezu hau %s(e)k bidali du %s(r)en izenean" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170 msgid "Regular Image" msgstr "Irudi arrunta" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171 msgid "Display part as an image" msgstr "Bistaratu irudi baten zati gisa" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 mezua" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Eman formatua zatiari RFC822 mezu bat bezala" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1322 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143 msgid "GPG signed" msgstr "GPG sinatuta" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG enkriptatuta" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME sinatuta" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME enkriptatuta" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:128 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:278 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144 msgid "Mailer" msgstr "Bidalketa-funtzioa" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "Testu aberatsa" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Bistaratu aberastutako testuaren zati bezala " #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:359 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360 msgid "Format part as HTML" msgstr "Eman formatua zatiari HTML gisa" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Plain Text" msgstr "Testu soila" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198 msgid "Format part as plain text" msgstr "Eman formatua zatiari testu soila bezala" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "Unsigned" msgstr "Sinatu gabe" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Mezu hau ez dago sinatuta. Ez dago inolako bermerik, mezu hau benetakoa dela " "bermatzen duenik." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Valid signature" msgstr "Baliozko sinadura" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Mezu hau sinatuta dago, eta baliozkoa da; hau da, oso litekeena da mezua " "benetakoa izatea." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "Sinadura baliogabea" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "Mezu honen sinadura ezin da egiaztatu; beharbada bidean aldatuko zen." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Baliozko sinadura du, baina ezin da bidaltzailea egiaztatu" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Mezu honek baliozko sinadura du, baina mezuaren bidaltzailea ezin da " "egiaztatu." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Sinadura badago, hala ere gako publikoa behar du" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Mezu honek sinadura du, baina ez dator bat gako publikoarekin." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Unencrypted" msgstr "Enkriptatu gabe" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "Mezu hau ez dago enkriptatuta. Edukia bidean ikus daiteke, Interneten." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Enkriptatuta, ahula" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Mezu hau enkriptatuta dago, baina enkriptatze-algoritmo ahul batekin. Zaila " "izan arren, litekeena da kanpoko norbaitek mezu honen edukia ikustea, " "horretarako denbora hartzen badu." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted" msgstr "Enkriptatuta" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Mezu hau enkriptatuta dago. Oso zaila da kanpoko norbaitek mezuaren edukia " "ikustea." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Enkriptatuta, zorrotza" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Mezu hau enkriptatuta dago, baina enkriptatze-algoritmo zorrotz batekin. Oso " "zaila izango da kanpoko norbaitek mezu honen edukia ikustea, arrazoizko " "denbora batean." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ikusi ziurtagiria" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Ziurtagiri hau ez da ikusteko modukoa" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Bistaratu MIME zatiaren iturburua " #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Errorea MBOX zatia analizatzean: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Ezin izan da S/MIME mezua analizatu: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:79 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Ezin izan da PGP mezua analizatu: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:82 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Errorea sinadura egiaztatzean: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Kanpoko gorputz-zatia gaizki osatuta dago" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP gunerako erakuslea (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Fitxategi lokalerako (%s) baliozko erakuslea \"%s\" gunean" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "(%s) fitxategi lokalerako erakuslea" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "(%s) urruneko datuetarako erakuslea" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Kanpoko datu ezezagunetarako erakuslea (\"%s\" mota)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Ezin izan da MIME mezua analizatu. Iturburu gisa bistaratzen." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Enkriptatze-mota ez onartua multipart/enkriptatuarentzat" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Ezin izan da PGP/MIME mezua analizatu: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Sinadura-formatu ez onartua" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Reply-To" msgstr "Erantzun honi" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Newsgroups" msgstr "Berri-taldeak" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Aurpegia" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:508 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s eranskina" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Jabea" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Ezkutukoa" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Ezkutu gorenekoa" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Zure begientzako soilik" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Posta-agiria" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Erantzutea eskatu da" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Barruan" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "egun" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Komeni denean" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:847 msgid "Replies" msgstr "Erantzunak" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Atzeratu mezuen banaketa" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Ondoren:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "egun" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Ezarri iraungitze-data" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Arte:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Banatzeko aukerak" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Lehentasuna:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Sailkapena:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Aukera _orokorrak" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Sortu bidalitako elementua informazioaren jarraipena egiteko" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Banatuta" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Banatuta eta irekita" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Informazioa guztia" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Ezabatu automatikoki bidalitako elementua" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Egoeraren jarraipena" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Irekitzean:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ba_ztertzean:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Osatzean:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "_Onartzean:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Itzuli jakinarazpena" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Egoeraren jarraipena" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:282 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:192 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenatu..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Group By..." msgstr "_Elkartu honela..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Erakutsitako eremuak..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Clear _All" msgstr "Garbitu _dena" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "_Show field in View" msgstr "_Erakutsi eremua ikuspegian" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Group Items By" msgstr "Elkartu elementuak honen arabera" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show _field in View" msgstr "Erakutsi _eremua ikuspegian" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Then By" msgstr "Gero " #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field i_n View" msgstr "Erakutsi eremua _ikuspegian" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Show field in _View" msgstr "Erakutsi eremua i_kuspegian" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Clear All" msgstr "Garbitu dena" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenatu elementuak honen arabera" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Hautatu ordu-zona" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Erabili saguaren ezkerreko botoia maparen area bat handiagotzeko eta hautatu " "ordu-zona.\n" "Erabili saguaren eskuineko botoia area txikiagotzeko." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Ordu-zonak" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Hautapena" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Ordu-zonaren goiti-beherako konbinazio-koadroa" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1243 #: ../mail/em-utils.c:229 msgid "Incoming" msgstr "Sarrerakoa" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "uneko ordua" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "zuk zehaztutako ordua" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "uneko orduarekiko ordu erlatiboa" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "seconds" msgstr "segundo igarotakoan" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "aste" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "hilabete" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "urte" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "duela" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "etorkizunean" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Erakutsi postaren iragazkiak:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Iragazteko arauak" #: ../e-util/filter.ui.h:23 msgid "Compare against" msgstr "Konparazio-ordua:" #: ../e-util/filter.ui.h:24 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Mezuaren data sistemako uneko orduarekin\n" "konparatuko da iragazketa egiten denean." #: ../e-util/filter.ui.h:26 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Mezuaren data zehaztutako datako\n" "12:00am orduarekin konparatuko da." #: ../e-util/filter.ui.h:28 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Mezuaren data iragazketa gertatzen den\n" "orduarekin konparatuko da." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Sortu ikuspegi berria" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:340 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Ordeztu dagoen ikuspegia" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:308 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (bertan behera utzita)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:261 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (osatuta)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (zain)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (bertan behera uzten)" #: ../e-util/e-activity.c:270 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:275 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%%%d osatuta)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:118 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Itxi mezu hau (Ihes)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:659 ../e-util/e-attachment-paned.c:702 msgid "Icon View" msgstr "Ikonoen ikuspegia" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:704 msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317 msgid "Attachment Properties" msgstr "Eranskinaren propietateak" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Fitxategi-izena:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME mota:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Proposatu eranskina automatikoki bistaratzea" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Ezin izan da atzeko plano gisa ezarri" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:165 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548 msgid "Loading" msgstr "Kargatzen" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:177 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560 msgid "Saving" msgstr "Gordetzen" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Ezkutatu _eranskin-barra" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:105 ../e-util/e-attachment-paned.c:718 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Erakutsi _eranskin-barra" #: ../e-util/e-attachment-store.c:462 msgid "Add Attachment" msgstr "Gehitu eranskina" #: ../e-util/e-attachment-store.c:465 msgid "A_ttach" msgstr "_Erantsi" #: ../e-util/e-attachment-store.c:536 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Gorde eranskina" msgstr[1] "Gorde eranskinak" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2058 #: ../e-util/e-attachment.c:2721 msgid "attachment.dat" msgstr "eranskina.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:377 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Ireki beste aplikazio batekin..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:384 msgid "S_ave All" msgstr "Gorde _denak" #: ../e-util/e-attachment-view.c:391 msgid "Sa_ve As" msgstr "Gorde _honela" #: ../e-util/e-attachment-view.c:400 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 msgid "Save _As" msgstr "Gorde _honela" #: ../e-util/e-attachment-view.c:410 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Gehitu eranskina..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:417 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../e-util/e-attachment-view.c:434 msgid "_Hide" msgstr "E_zkutatu" #: ../e-util/e-attachment-view.c:441 msgid "Hid_e All" msgstr "_Ezkutatu denak" #: ../e-util/e-attachment-view.c:448 msgid "_View Inline" msgstr "_Ikusi barnean" #: ../e-util/e-attachment-view.c:455 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Ikusi denak barnean" #: ../e-util/e-attachment-view.c:785 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Ireki honekin: %s" #: ../e-util/e-attachment-view.c:788 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Ireki eranskina '%s(r)ekin" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1108 msgid "Attached message" msgstr "Erantsitako mezua" #: ../e-util/e-attachment.c:2139 ../e-util/e-attachment.c:3027 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Kargatzeko eragiketa lantzen ari da." #: ../e-util/e-attachment.c:2147 ../e-util/e-attachment.c:3035 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Gordetzeko eragiketa lantzen ari da." #: ../e-util/e-attachment.c:2267 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' kargatu" #: ../e-util/e-attachment.c:2270 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Ezin izan da eranskina kargatu" #: ../e-util/e-attachment.c:2574 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' ireki" #: ../e-util/e-attachment.c:2577 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Ezin izan da eranskina ireki" #: ../e-util/e-attachment.c:3044 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Eranskinaren edukia ez da kargatu" #: ../e-util/e-attachment.c:3124 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' gorde" #: ../e-util/e-attachment.c:3127 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Ezin izan da eranskina gorde" #: ../e-util/e-book-source-config.c:97 msgid "Mark as default address book" msgstr "Markatu helbide-liburu lehenetsi gisa" #: ../e-util/e-book-source-config.c:102 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Automatikoki osatu helbide-liburu honekin" #: ../e-util/e-book-source-config.c:276 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Kopiatu liburuaren edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ktrl+klik egin esteka irekitzeko" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Markatu egutegi lehenetsi gisa" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "Markatu zereginen zerrenda lehenetsi gisa" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Markatu zirkularren zerrenda lehenetsi gisa" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "Kolorea:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:405 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopiatu egutegiaren edukia lokalean lineaz kanpoko eragiketak lantzeko" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:409 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopiatu zereginen edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:413 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopiatu zirkularren edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 ../e-util/e-calendar-item.c:2194 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1328 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1365 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: ../e-util/e-calendar.c:189 msgid "Previous month" msgstr "Aurreko hilabetea" #: ../e-util/e-calendar.c:214 msgid "Next month" msgstr "Hurrengo hilabetea" #: ../e-util/e-calendar.c:240 msgid "Previous year" msgstr "Aurreko urtea" #: ../e-util/e-calendar.c:265 msgid "Next year" msgstr "Hurrengo urtea" #: ../e-util/e-calendar.c:289 msgid "Month Calendar" msgstr "Hileko egutegia" #: ../e-util/e-categories-editor.c:223 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Unean _erabilitako kategoriak:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:234 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Kategoria erabilgarriak:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:274 ../mail/em-folder-selector.c:269 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../e-util/e-categories-selector.c:321 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: ../e-util/e-category-completion.c:299 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Sortu '%s' kategoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:136 msgid "Category Icon" msgstr "Kategoriaren ikonoa" #: ../e-util/e-category-editor.c:140 msgid "_No Image" msgstr "Irudirik _ez" #: ../e-util/e-category-editor.c:173 msgid "Category _Name" msgstr "Kategoriaren _izena" #: ../e-util/e-category-editor.c:185 msgid "Category _Icon" msgstr "Kategoriaren i_konoa" #: ../e-util/e-category-editor.c:211 msgid "Category Properties" msgstr "Kategoriaren propietateak" #: ../e-util/e-category-editor.c:272 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "'%s' kategoria badago lehendik ere konfigurazioan. Erabili beste izen bat" #: ../e-util/e-cell-combo.c:185 msgid "popup list" msgstr "Zerrenda laster-leihoan" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Now" msgstr "Orain" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1899 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Today" msgstr "Gaur" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200 msgid "OK" msgstr "Ados" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:872 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Ordua formatu honetan idatzi behar da: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:50 ../mail/message-list.c:1853 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Ehunekoaren balioak 0 eta 100 bitartekoa izan behar du (biak barne)." #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99 msgid "Character Encoding" msgstr "Karaktere-kodeketa" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:122 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Adierazi erabili behar den karaktere-jokoa" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:368 msgid "Other..." msgstr "Besterik..." #: ../e-util/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "Baltikoa" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "Txinatarra" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrearra" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "Japoniarra" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "Korearra" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "Thailandiarra" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "Turkiarra" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "Europako Mendebaldekoa" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "Europako Mendebaldekoa, Berria" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88 msgid "Traditional" msgstr "Tradizionala" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94 #: ../e-util/e-charset.c:96 msgid "Simplified" msgstr "Sinplifikatua" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainarra" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:104 msgid "Visual" msgstr "Bisuala" #: ../e-util/e-client-cache.c:1189 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Ezin da bezeroaren objektu bat sortu '%s' hedapen-izenetik" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Data eta ordua" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "Testu sarrera data txertatzeko" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Egin klik botoian egutegia erakusteko" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Goiti-beherako konbinazio-koadroa ordua hautatzeko" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "_Orain" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "_Gaur" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "_Bat ere ez" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../e-util/e-dateedit.c:1978 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Baliogabeko data balioa" #: ../e-util/e-dateedit.c:2023 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Baliogabeko ordu balioa" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251 msgid "Tomorrow" msgstr "Bihar" #: ../e-util/e-datetime-format.c:221 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Hurrengo al." #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Hurrengo ar." #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Hurrengo az." #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Hurrengo og." #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Hurrengo or." #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:259 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Hurrengo lr." #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:265 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Hurrengo ig." #: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362 #: ../e-util/e-datetime-format.c:371 msgid "Use locale default" msgstr "Erabili lokala lehenetsia" #: ../e-util/e-datetime-format.c:576 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: ../e-util/e-file-utils.c:120 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Fitxategi-izen ezezaguna)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:124 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" idazten" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:129 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "'%s' hemen idazten: %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "orain dela segundo bat" msgstr[1] "orain dela %d segundo" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "etorkizuneko segundo 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d segundo" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "orain dela minutu bat" msgstr[1] "orain dela %d minutu" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "etorkizuneko minutu 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d minutu" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "orain dela ordubete" msgstr[1] "orain dela %d ordu" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "etorkizuneko ordu 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d ordu" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "orain dela egun bat" msgstr[1] "orain dela %d egun" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "etorkizuneko egun 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d egun" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "orain dela astebete" msgstr[1] "orain dela %d aste" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "etorkizuneko aste 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d aste" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "orain dela hilabete" msgstr[1] "orain dela %d hilabete" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "etorkizuneko hilabete 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d hilabete" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "orain dela urtebete" msgstr[1] "orain dela %d urte" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "etorkizuneko urte 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d urte" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "orain" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y-%b-%d" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Hautatu ordua" #: ../e-util/e-filter-file.c:186 msgid "Choose a File" msgstr "Aukeratu fitxategi bat" #: ../e-util/e-filter-rule.c:750 msgid "R_ule name:" msgstr "_Arau-izena:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "all the following conditions" msgstr "honako baldintza guztiak" #: ../e-util/e-filter-rule.c:801 msgid "any of the following conditions" msgstr "honako baldintzetariko edozein" #: ../e-util/e-filter-rule.c:807 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Bilatu honekin bat datozen elementuak:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:830 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Bilatu honako baldintzak betetzen dituzten elementuak" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:473 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:368 ../e-util/e-proxy-editor.c:549 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../e-util/e-filter-rule.c:846 msgid "All related" msgstr "Erlazionatutako guztiak" #: ../e-util/e-filter-rule.c:848 msgid "Replies and parents" msgstr "Erantzunak eta gurasoak" #: ../e-util/e-filter-rule.c:849 msgid "No reply or parent" msgstr "Erantzunik edo gurasorik ez" #: ../e-util/e-filter-rule.c:852 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Hariak _barne:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:929 msgid "A_dd Condition" msgstr "Gehitu _baldintza" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1243 ../mail/em-utils.c:230 msgid "Outgoing" msgstr "Irteerakoa" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Aukeratu Evolution-era inportatu nahi duzun fitxategia, eta hautatu " "fitxategiaren mota zerrendan." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Hautatu fitxategia" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "Fitxategi-_mota:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Aukeratu helburua hau inportatzeko" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Aukeratu inportatzailearen mota:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Inportatu programa _zaharretako datuak eta ezarpenak" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Inportatu fitxategi _bakarra" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:201 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Hautatu inportatu nahi duzun informazioa:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution-ek begiratu du ondorengo programa hauetatik inportatzeko ezarpenik " "dagoen: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Ez du inportatzeko moduko ezarpenik " "aurkitu. Berriro saiatu nahi baduzu, sakatu \"Atzera\" botoia." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:230 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s(e)tik:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Utzi inportatzea" #: ../e-util/e-import-assistant.c:916 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Aurreikusi inportatuko diren datuak" #: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1373 msgid "Import Data" msgstr "Inportatu datuak" #: ../e-util/e-import-assistant.c:930 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Hautatu inportatzea nahi duzun fitxategi mota zerrendatik." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution-era inportatzeko laguntzailea" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351 msgid "Import Location" msgstr "Inportatu kokalekua" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Ongi etorri Evolution-era inportatzeko laguntzailera.\n" "Laguntzaile honek kanpoko fitxategiak Evolution-era inportatzeko prozesuan " "zehar gidatuko zaitu." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323 msgid "Importer Type" msgstr "Inportatzaile mota" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333 msgid "Select Information to Import" msgstr "Hautatu informazioa inportatzeko" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342 msgid "Select a File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Egin klik \"Aplikatu\"n fitxategia Evolution-era inportatzen hasteko." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:377 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatikoki sortua" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:314 msgid "_Save and Close" msgstr "_Gorde eta itxi" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:528 msgid "Edit Signature" msgstr "Editatu sinadura" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:548 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Sinaduraren izena:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:594 msgid "Unnamed" msgstr "Izengabea" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "_Gehitu script-a" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:419 msgid "Add Signature Script" msgstr "Gehitu sinaduraren script-a" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:489 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Editatu sinaduraren script-a" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Script honen irteera zure sinadura gisa\n" "erabiliko da. Idazten duzun izena bistaratzeko\n" "bakarrik erabiliko da." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 msgid "S_cript:" msgstr "_Script-a:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 msgid "Script file must be executable." msgstr "Script fitxategia exekutagarria izan behar du." #: ../e-util/e-map.c:885 msgid "World Map" msgstr "Munduaren mapa" #: ../e-util/e-map.c:888 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Saguan oinarritutako mapa elkarreragilea ordu-zona hautatzeko. Teklatuarekin " "beheko goitibeherako konbinazio-koadroa erabil daiteke." #: ../e-util/e-misc-utils.c:246 msgid "Could not open the link." msgstr "Ezin izan da esteka ireki." #: ../e-util/e-misc-utils.c:293 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Ezin izan da Evolution-en laguntza bistaratu." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277 msgid "Show Contacts" msgstr "Erakutsi kontaktuak" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Helbide-liburua:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316 msgid "Cat_egory:" msgstr "_Kategoria:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340 msgid "_Search:" msgstr "_Bilatu:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1112 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Any Category" msgstr "Edozein kategoria" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 msgid "Co_ntacts" msgstr "K_ontaktuak" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Address Book" msgstr "Helbide-liburua" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktuak" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Hautatu kontaktuak helbide-liburutik" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3038 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Zabaldu %s barnean" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3054 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Kopiatu %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3065 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "E_baki %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3083 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "E_ditatu %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "E_zabatu %s" #: ../e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution linean dago. Egin klik botoi honetan lineaz kanpo lan egiteko." #: ../e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution lineaz kanpo dago.Egin klik botoi honetan linean lan egiteko." #: ../e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution lineaz kanpo dago, sarea ez dagoelako erabilgarri." #: ../e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "Gako-sortaren gakoa ezin da erabili: ez dago erabiltzaile- edo ostalari-" "izenik" #: ../e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Blok. Maius. aktibatuta dago." #: ../e-util/e-passwords.c:576 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Gogoratu pasaesaldia" #: ../e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Gogoratu pasaesaldia saio honen oroigarriarentzako" #: ../e-util/e-passwords.c:582 msgid "_Remember this password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: ../e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Gogoratu pasahitza saio honen oroigarriarentzako" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution-en hobespenak" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Errorea gertatu da inprimatzean" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "Inprimatzeko sistemak erroreari buruzko honako xehetasunak bidali ditu:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Inprimatzeko sistemak ez du erroreari buruzko bestelako xehetasunik eman." #: ../e-util/e-proxy-editor.c:314 msgid "_Method:" msgstr "_Metodoa:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:336 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Atzeratu mahaigainaren ezarpenetara" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:340 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Ireki mahaigainaren ezarpenak" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:366 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:385 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP proxy-a:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:416 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS proxy-a:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:447 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "_Socks proxy-a:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:478 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "Ez ikusi egin _ostalariei:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:504 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:523 msgid "Configuration _URL:" msgstr "Konfigurazioaren _URLa:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:552 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Erabili zuzeneko konexioa, ez da proxy-rik behar." #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:177 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Aldatu oinarrizko proxy-en hobespenetara" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:179 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Aldatu proxy-en hobespen aurreratuerara" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:463 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Aplikatu proxy-aren ezarpen pertsonalizatua kontu hauei:" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:498 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Proxy-aren hobespen aurreratuak bestelako sareko " "proxy-ak definitzen uzten dizu, hauek kontu zehatzei aplikatzeko." #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85 msgid "Custom Proxy" msgstr "Proxy pertsonalizatua:" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Sortu proxy-aren profil berria" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Ezabatu hautatutako proxy-aren profila" #: ../e-util/e-rule-editor.c:184 msgid "Add Rule" msgstr "Gehitu araua" #: ../e-util/e-rule-editor.c:286 msgid "Edit Rule" msgstr "Editatu araua" #: ../e-util/e-search-bar.c:82 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Bat datozenak: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:566 msgid "Close the find bar" msgstr "Itxi bilaketa-barra" #: ../e-util/e-search-bar.c:574 msgid "Fin_d:" msgstr "_Bilatu:" #: ../e-util/e-search-bar.c:586 msgid "Clear the search" msgstr "Garbitu bilaketa" #: ../e-util/e-search-bar.c:610 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: ../e-util/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Bilatu esaldiaren aurreko agerraldia" #: ../e-util/e-search-bar.c:622 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: ../e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Bilatu esaldiaren hurrengo agerraldia" #: ../e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../e-util/e-search-bar.c:662 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Orrialdearen behera iritsi da, jarraitu goitik" #: ../e-util/e-search-bar.c:684 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Orrialdearen gora iritsi da, jarraitu behetik" #: ../e-util/e-send-options.c:537 ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../e-util/e-send-options.c:569 msgid "When de_leted:" msgstr "_Ezabatzean:" #: ../e-util/e-source-config.c:680 ../e-util/e-source-config.c:684 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../e-util/e-source-config.c:692 ../e-util/e-source-config.c:696 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1301 msgid "Refresh every" msgstr "Freskatzeko maiztasuna: " #: ../e-util/e-source-config.c:1331 ../e-util/e-source-config.c:1401 msgid "Use a secure connection" msgstr "Erabili konexio segurua" #: ../e-util/e-source-config.c:1427 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Kendu SSL ziurtagiriaren _fidagarritasuna" #: ../e-util/e-source-config.c:1463 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:226 msgid "_Destination" msgstr "_Helburua" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:339 msgid "Select destination" msgstr "Hautatu helburua" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:383 msgid "(no suggestions)" msgstr "(iradokizunik ez)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:407 msgid "More..." msgstr "Gehiago..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:478 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Gehitu '%s' hiztegiari" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:529 msgid "Ignore All" msgstr "Ez ikusi egin denei" #: ../e-util/e-spell-entry.c:557 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Zuzenketa ortografikoaren iradokizunak" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"{0}\" izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ordeztea nahi duzu?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"{0}\" izeneko fitxategia badago lehendik ere. Hau ordeztean bere edukia " "gainidazten da." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Ezin da \"{0}\" fitxategia gorde." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Arrazoia: \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Ezin da \"{0}\" fitxategia ireki." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Huts egin du "{0}" iturburuaren datuak ezabatzean." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Itzulitako errorea: "{1}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Huts egin du "{0}" iturburuaren datuak eguneratzean." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Huts egin du "{0}" baliabidea ezabatzean." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Helbide-liburuak zerbitzatzeko "{0}" motorra ustekabean itxi da." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Zure kontaktuetariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro " "abiatu arte." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Egutegia zerbitzatzeko "{0}" motorra ustekabean itxi da." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Zure hitzorduetariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro " "abiatu arte." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Zirkularrak zerbitzatzeko "{0}" motorra ustekabean itxi da." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Zure zirkularretariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro " "abiatu arte." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Zereginak zerbitzatzeko "{0}" motorra ustekabean itxi da." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Zure zereginetariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro " "abiatu arte." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Helbide-liburuak zerbitzatzeko "{0}" motorrak errore bat aurkitu " "du." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Egutegiak zerbitzatzeko "{0}" motorrak errore bat aurkitu du." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Zirkularrak zerbitzatzeko "{0}" motorrak errore bat aurkitu du." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Zereginak zerbitzatzeko "{0}" motorrak errore bat aurkitu du." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142 msgid "click to add" msgstr "egin klik gehitzeko" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:265 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Eraman hautatutako zutabeen izenak gora" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:270 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Eraman hautatutako zutabeen izenak bat gora" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:275 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Eraman hautatutako zutabeen izenak bat behera" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:280 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Eraman hautatutako zutabeen izenak behera" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:285 msgid "Select all column names" msgstr "Hautatu zutabeen izen guztiak" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "(Gorantz)" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "(Beherantz)" #: ../e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "Ordenatu gabe" #: ../e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "Elkartu gabe" #: ../e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "Erakutsi eremuak" #: ../e-util/e-table-config.c:559 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Aukeratu informazioaren ordena mezuen zerrendan agertzeko." #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226 msgid "Add a Column" msgstr "Gehitu zutabea" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Taulan zutabe bat gehitzeko arrastatu zutabea\n" "agertzea nahi duzun kokalekura." #: ../e-util/e-table-group-container.c:368 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (elementu %d)" msgstr[1] "%s : %s (%d elementu)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:382 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (elementu %d)" msgstr[1] "%s (%d elementu)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "Pertsonalizatu uneko ikuspegia" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenatu g_orantz" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenatu _beherantz" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "Ordenatu _gabe" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "Elkartu _eremu honen arabera" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "Taldekatu _koadroaren arabera" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "Kendu _zutabe hau" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Gehitu z_utabea..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "_Lerrokadura" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "_Egokiena" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "Eman formatu zu_tabeei..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "_Pertsonalizatu uneko ikuspegia..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordenatu honen arabera" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "_Pertsonalizatu" #: ../e-util/e-text.c:2110 msgid "Select All" msgstr "Hautatu denak" #: ../e-util/e-text.c:2123 msgid "Input Methods" msgstr "Sarrerako metodoak" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:108 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Egin klik hemen URLa irekitzeko" #: ../e-util/e-url-entry.c:110 msgid "Enter a URL here" msgstr "Idatzi URLa hemen" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:405 ../e-util/e-web-view.c:282 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:407 ../e-util/e-web-view.c:284 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopiatu esteka arbelean." #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:415 ../e-util/e-web-view.c:292 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:417 ../e-util/e-web-view.c:294 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Ireki esteka web arakatzailean" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:425 ../e-util/e-web-view.c:302 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiatu _helbide elektronikoa" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:442 ../e-util/e-web-view.c:319 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopiatu irudia" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:444 ../e-util/e-web-view.c:321 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopiatu irudia arbelean" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:464 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1307 #: ../e-util/e-web-view.c:348 ../e-util/e-web-view.c:1319 msgid "Select all text and images" msgstr "Hautatu testu eta irudi guztiak" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:971 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:973 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:975 ../e-util/e-web-view.c:994 #: ../e-util/e-web-view.c:996 ../e-util/e-web-view.c:998 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Egin klik %s(r)i deitzeko" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:977 ../e-util/e-web-view.c:1000 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Egin klik helbideak ezkutatzeko/bistaratzeko" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:979 ../e-util/e-web-view.c:1002 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Egin klik %s irekitzeko" #: ../e-util/e-web-view.c:326 msgid "Save _Image..." msgstr "Gorde _irudia..." #: ../e-util/e-web-view.c:328 msgid "Save the image to a file" msgstr "Gorde irudia fitxategi batean" #: ../e-util/e-web-view.c:2902 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Irudia arbelean kopiatzen" #: ../e-util/e-web-view.c:3090 msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #: ../e-util/e-web-view.c:3126 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "Irudia '%s'(e)n gordetzen" #: ../e-util/e-widget-undo.c:429 msgid "Undo 'Insert text'" msgstr "Desegin 'Txertatu testua'" #: ../e-util/e-widget-undo.c:431 msgid "Redo 'Insert text'" msgstr "Berregin 'Txertatu testua'" #: ../e-util/e-widget-undo.c:445 msgid "Undo 'Delete text'" msgstr "Desegin 'Ezabatu testua'" #: ../e-util/e-widget-undo.c:447 msgid "Redo 'Delete text'" msgstr "Berregin 'Ezabatu testua'" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y %B %d" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Egutegia: %s - %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution-en egutegi-elementua" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:636 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution-en iturburuaren ikustailea" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:666 msgid "Display Name" msgstr "Bistaratu izena" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:675 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:727 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Identitatea" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Data falta da." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Data bat hautatu behar duzu." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Fitxategi-izena falta da." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Fitxategi-izen bat zehaztu behar duzu." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr ""{0}" fitxategia ez dago, edo ez da fitxategi erregularra." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Okerreko adierazpen erregularra: "{0}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Ezin da "{1}" adierazpen erregularra osatu." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Izena falta da." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Iragazkiari izena eman behar diozu." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" izena beste batek darabil." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Aukeratu beste izen bat." #: ../e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Baldintza falta da." #: ../e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Iragazkiak gutxienez baldintza bat eduki behar du." #: ../e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Balioa falta da." #: ../e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Balio bat edo gehiago ezin dira hutsik egon." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127 msgid "popup a child" msgstr "ireki laster-leiho umea" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179 msgid "toggle the cell" msgstr "txandakatu gelaxka" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "zabaldu errenkada gelaxka hau duen ETree-an" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "tolestu errenkada gelaxka hau duen ETree-an" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122 msgid "Table Cell" msgstr "Taulako gelaxka" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "egin klik" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162 msgid "sort" msgstr "ordenatu" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 msgid "Save Current View" msgstr "Gorde uneko ikuspegia" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Sinadura hau aldatu egin duzu, baina ez duzu gorde." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Ez gorde" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Sinadura hutsa" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Eman izen bakarra sinadura hau identifikatzeko." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Ezin da irudia arbelean kopiatu." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Ezin da irudia gorde." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Ezin izan da sinadura kargatu." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Ezin izan da sinadura gorde." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Aukera honek OAuth 2.0 sarbidetzako tokena erabiliko du zerbitzariarekin " "konektatzeko." #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Autentifikazioaren emaitzaren kodea baliogabea (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Mezua '%s' karpetan gordetzen" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571 msgid "Forwarded messages" msgstr "Birbidalitako mezuak" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Mezu %d eskuratzen" msgstr[1] "%d mezu eskuratzen" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Eskaneatu mezuak bikoiztutakoentzako" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "'%s' karpeta kentzen" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "\"%s\" fitxategia kendu da." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329 msgid "File has been removed." msgstr "Fitxategia kendu da." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388 msgid "Removing attachments" msgstr "Eranskinak kentzen" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Mezu %d gordetzen" msgstr[1] "%d mezu gordetzen" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Karpetaren '%s' URIa baliogabea" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539 msgid "No mail transport service available" msgstr "Ez dago garraioaren zerbitzu erabilgarririk." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:639 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Huts egin du irteerako iragazkiak aplikatzean: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:688 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Huts egin du %s(r)i eranstean: %s\n" "Horren ordez, Bidalitakoen karpeta lokalean gehituko da." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:714 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Huts egin du 'Bidalitakoen' karpeta lokalean eranstean: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:915 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:906 ../libemail-engine/mail-ops.c:1008 msgid "Sending message" msgstr "Mezua bidaltzen" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:410 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1160 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071 msgid "Inbox" msgstr "Sarrerako ontzia" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1153 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058 msgid "Drafts" msgstr "Zirriborroa" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1164 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1062 msgid "Outbox" msgstr "Irteerako ontzia" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1168 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 msgid "Sent" msgstr "Bidalitakoak" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1156 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1080 ../plugins/templates/templates.c:1379 #: ../plugins/templates/templates.c:1389 msgid "Templates" msgstr "Txantiloiak" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eragiketa" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "'%s' autentifikazioak huts egin du" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Ez da '%s' UIDa duen datuen iturbururik aurkitu" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Ez da helburuko helbiderik eman, mezua birbidaltzea bertan behera utzi da." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Ez da identitaterik aurkitu erabiltzeko, mezua birbidaltzea bertan behera " "utzi da." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s'(e)tik deskonektatzen" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s'(e)ra berriro konektatzen" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "'%s' kontua prestatzen lineaz kanpo erabiltzeko" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Hautatutako mezuak iragaztea" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Huts egin du hautatutako mezuak iragaztean. Baliteke iragazki bat edo " "gehiagotan ezarritako karpetaren kokalekua baliogabea izatea. Egiaztatu " "zure iragazkiak 'Editatu->Mezuen iragazkiak' menuan.\n" "Jatorrizko errorea: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Mezuak '%s'(e)ndik hartzen" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:701 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Huts egin du irteerako iragazkiak aplikatzean. Baliteke iragazki bat edo " "gehiagotan ezarritako karpetaren kokalekua baliogabea izatea. Egiaztatu " "zure iragazkiak 'Editatu->Mezuen iragazkiak' menuan.\n" "Jatorrizko errorea: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d/%d mezua bidaltzen" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:969 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Huts egin du mezua bat bidaltzean" msgstr[1] "Huts egin du %d / %d mezu bidaltzean" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:975 msgid "Canceled." msgstr "Bertan behera utzita." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:977 msgid "Complete." msgstr "Osatuta." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Mezuak '%s'(e)ra eramaten" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1090 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Mezuak '%s'(e)n kopiatzen" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1209 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "%s karpeta biltegiratzen" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1337 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "'%s' kontua betiko ezabatzen eta biltegiratzen" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1338 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' kontua biltegiratzen" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' zakarrontzia husten" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Ezin izan da ilararen '%s' direktorioa sortu: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Mezuak mbox ez den '%s' iturburura eramaten saiatzen" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Birbidalitako mezua - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238 msgid "Forwarded message" msgstr "Birbidalitako mezua" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Bilaketa-karpeta konfiguratzen: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "'%s'(r)en bilaketa-karpeta eguneratzen - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "'%s' bilaketa karpeta aldatu egin da ezabatutako karpetaren kontura\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Honako bilaketa karpetak\n" "%s aldatu egin dira ezabatutako karpetaren kontura\n" "\"%s\". " #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Ireki _lineako kontuak" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Kontu hau Lineako Kontuen zerbitzuaren bidez sortu zen." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Reset Order" msgstr "_Berrezarri ordena" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" "Kontuen izenak arrasta eta jaregin ditzakezu haiek berriro ordenatzeko." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "Le_henetsi" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1191 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:108 msgid "Account Name" msgstr "Kontuaren izena" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3602 #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:611 msgid "No email address provided" msgstr "Ez da helbide elektronikorik eman" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:620 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Domeinua falta da helbide elektronikoan" #: ../mail/e-mail-backend.c:841 msgid "Unknown background operation" msgstr "Atzeko planoko eragiketa ezezaguna" #: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:904 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Close this window" msgstr "Itxi leiho hau" #: ../mail/e-mail-browser.c:285 msgid "(No Subject)" msgstr "(Gairik ez)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46 msgid "Go _Back" msgstr "Joan a_tzera" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:114 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Saltatu bilaketa" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:654 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution-eko kontuaren morroia" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:936 msgid "_Revise Details" msgstr "_Berrikusi xehetasunak" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:350 msgid "Check for Supported Types" msgstr "_Begiratu zein mota onartzen diren" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:156 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Zorionak! Amaitu duzu postaren konfigurazioa.\n" "\n" "Evolution prest dago mezuak bidaltzeko eta jasotzeko. \n" "\n" "Ezarpenak gordetzeko, egin klik \"Aplikatu\" botoian." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:168 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549 msgid "Special Folders" msgstr "Karpeta bereziak" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Zirriborroen mezuen _karpeta:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Aukeratu karpeta zirriborroak diren mezuak gordetzeko." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Bi_dalitako mezuen karpeta:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Aukeratu karpeta bidalitako mezuak gordetzeko." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "_Gorde erantzunak erantzuten ari zaizkion mezuaren karpetan" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Leheneratu lehenetsiak" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Erabili _Zakarrontziaren benetako karpeta:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:643 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Aukeratu karpeta ezabatutako mezuentzako." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Erabili _Baztergarrien benetako karpeta:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Aukeratu karpeta mezu baztergarrientzako." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:670 msgid "Composing Messages" msgstr "Mezuak prestatzea" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:679 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Be_ti bidali Cc kopia honi:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:704 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Beti bi_dali Bcc kopia honi:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:739 msgid "Message Receipts" msgstr "Mezuaren hartzaileak" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:748 msgid "S_end message receipts:" msgstr "B_idali mezuaren irakurragiria:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:773 msgid "Never" msgstr "Inoiz ere ez" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:779 msgid "Always" msgstr "Beti" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 msgid "Ask for each message" msgstr "Galdetu mezu bakoitzean" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:856 msgid "Defaults" msgstr "Lehenespenak" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:265 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Idatzi zure izena eta helbide elektronikoa behean. Beheko \"aukerako\" " "eremuak ez dira nahitaez bete beharrekoak. Datu horiek zuk bidaltzen dituzun " "mezuetan agertzea nahi baduzu bakarrik bete behar dituzu." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:293 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323 msgid "Account Information" msgstr "Kontuaren informazioa" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:302 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Idatzi kontu honentzat erabili nahi duzun izena.\n" "Adibidez 'Lanekoa' edo 'Nirea'." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:347 msgid "Required Information" msgstr "Beharrezko informazioa" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:356 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Izen-abizenak:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:383 msgid "Email _Address:" msgstr "_Helbide elektronikoa:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:430 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Aukerako informazioa" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Erant_zun honi:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "E_rakundea:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Gehitu _sinadura berria..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:67 msgid "Looking up account details..." msgstr "Kontuen xehetasunak bilatzen..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Mezu berriak ote dauden begiratzen" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Begiratu _mezu berririk dagoen" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:699 msgid "Receiving Options" msgstr "Jasotzeko aukerak" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49 msgid "Receiving Email" msgstr "Mezuak jaso" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:26 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Ez sinatu bilera-eskaerak (Outlook-ekin bateragarria izateko)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP _gakoaren IDa:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "_Sinaduraren algoritmoa:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Beti _sinatu kontu honetatik bidalitako mezuak" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Enkriptatu _beti neure buruari posta enkriptatua bidaltzean" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Enkriptatzean beti _fidagarritzat jo nire gako-sortako gakoak" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME segurua (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Sinatze-ziur_tagiria:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:453 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:559 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Clear" msgstr "_Garbitu" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Sinaduraren _algoritmoa:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Beti sinatu kontu honetatik bidalitako mezuak" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Enkriptatze-ziurtagiria:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Beti enkriptatu kontu honetatik bidalitako mezuak" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Enkriptatu beti neure buruari posta enkriptatua bidaltzean" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49 msgid "Sending Email" msgstr "Mezuak bidali" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:639 msgid "Server _Type:" msgstr "_Zerbitzari mota:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "Zure posta atzitzeko erabiliko diren ezarpenen laburpena da." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:371 msgid "Personal Details" msgstr "Xehetasun pertsonalak" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:380 msgid "Full Name:" msgstr "Izen-abizenak:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:394 msgid "Email Address:" msgstr "Helbide elektronikoa:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:408 msgid "Receiving" msgstr "Mezuak jaso" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:420 msgid "Sending" msgstr "Mezuak bidali" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:432 msgid "Server Type:" msgstr "Zerbitzari mota:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607 msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:474 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:495 msgid "Security:" msgstr "Segurtasuna:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:786 msgid "Account Summary" msgstr "Kontuaren laburpena" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Ongi etorri Evolution-en posta konfiguratzeko morroira.\n" "\n" "Hasteko, egin klik \"Jarraitu\"n." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151 msgid "Welcome" msgstr "Ongi etorri" #: ../mail/e-mail-config-window.c:326 msgid "Account Editor" msgstr "Kontu-editorea" #: ../mail/e-mail-display.c:95 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Gehitu helbide-liburuan..." #: ../mail/e-mail-display.c:102 msgid "_To This Address" msgstr "_Helbidera" #: ../mail/e-mail-display.c:109 msgid "_From This Address" msgstr "_Helbidetik" #: ../mail/e-mail-display.c:116 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Bidali _erantzuna honi..." #: ../mail/e-mail-display.c:118 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Bidali erantzun bat helbide honetara" #: ../mail/e-mail-display.c:125 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Sortu _bilaketa-karpeta" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:297 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Baztergarriak iragazteko softwarea:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224 msgid "_Label name:" msgstr "_Etiketa-izena:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "I_mportant" msgstr "_Garrantzitsua" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Work" msgstr "_Lanekoa" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Personal" msgstr "_Pertsonala" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_To Do" msgstr "_Egitekoa" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_Later" msgstr "_Geroago" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028 msgid "Add Label" msgstr "Gehitu etiketa" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222 msgid "Edit Label" msgstr "Editatu etiketa" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Oharra: etiketaren izenean agertzen den azpimarra identifikatzaile\n" "mnemotekniko gisa erabiltzen da menuan." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Eraman hautatutako goiburuak gora" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Eraman hautatutako goiburuak errenkada bat gora" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Eraman hautatutako goiburuak errenkada bat behera" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Eraman hautatutako goiburuak behera" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Hautatu goiburu guztiak" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Goiburuaren izena" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Goiburuaren balioa" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Headers" msgstr "Goiburua" #: ../mail/e-mail-printer.c:166 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d/%d orria" #: ../mail/e-mail-reader.c:348 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiatu karpeta honetara" #: ../mail/e-mail-reader.c:348 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "C_opy" msgstr "K_opiatu" #: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Move to Folder" msgstr "Eraman karpeta honetara" #: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "_Move" msgstr "_Lekuz aldatu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1174 ../mail/e-mail-reader.c:1386 #: ../mail/e-mail-reader.c:1426 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ez galdetu berriro." #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Beti ezikusi egin posta-zerrenden 'Erantzun honi'" #: ../mail/e-mail-reader.c:1634 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Huts egin du mezuak eskuratzean:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1674 ../mail/e-mail-reader.c:2843 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "'%s' mezua eskuratzen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Ge_hitu bidaltzailea helbide-liburuan" #: ../mail/e-mail-reader.c:1864 msgid "Add sender to address book" msgstr "Gehitu bidaltzailea helbide-liburuan" #: ../mail/e-mail-reader.c:1869 msgid "Check for _Junk" msgstr "Begiratu mezu _baztergarririk dagoen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1871 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Iragazi hautatutako mezuak, baztergarri-egoeraren arabera" #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "K_opiatu karpeta honetan..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1878 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiatu hautatutako mezuak beste karpeta batean" #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "_Delete Message" msgstr "_Ezabatu mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:1885 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Markatu hautatutako mezuak ezabatzeko gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Sortu iragazkiaren araua _posta-zerrendarentzako..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1892 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Sortu araua posta-zerrenda honetako mezuak iragazteko" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Sortu iragazkiaren araua _hartzailearentzako..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1899 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Sortu araua hartzaile hauek dituzten mezuak iragazteko" #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Sortu iragazkiaren araua _bidaltzailearentzako..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1906 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Sortu araua bidaltzaile hau duten mezuak iragazteko" #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Sortu iragazkiaren araua _gaiarentzako..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1913 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Sortu araua gai hau duten mezuak iragazteko" #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Aplikatu iragazkiak" #: ../mail/e-mail-reader.c:1920 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplikatu iragazki-arauak hautatutako mezuei" #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Bilatu mezuan..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1927 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Bilatu testua bistaratutako mezuaren gorputzean" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Garbitu bandera" #: ../mail/e-mail-reader.c:1934 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Kendu jarraipenaren bandera hautatutako mezuetatik" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "_Flag Completed" msgstr "Ban_dera osatuta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1941 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Ezarri jarraipenaren bandera osatutakoei hautatutako mezuetan" #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "Follow _Up..." msgstr "Jarrait_u..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1948 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Markatu hautatutako mezuak jarraipena egiteko" #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 msgid "_Attached" msgstr "_Erantsita" #: ../mail/e-mail-reader.c:1955 ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Birbidali hautatutako mezua norbaiti eranskin gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Birbidali _eranskin gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "_Inline" msgstr "_Barnean" #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Birbidali hautatutako mezua beste mezu baten testuaren barnean" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Birbidali _barnean gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 msgid "_Quoted" msgstr "_Aipamen gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Birbidali hautatutako mezua erantzun gisa aipatuta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Birbidali _aipamen gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "_Load Images" msgstr "Kargatu iru_diak" #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Kargarazi HTML mezuetako irudiak" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "_Important" msgstr "_Garrantzitsua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Markatu hautatutako mezuak garrantzitsu gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "_Junk" msgstr "_Baztergarria" #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Markatu hautatutako mezuak baztergarri gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "_Not Junk" msgstr "E_z-baztergarria" #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez-baztergarri gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "_Read" msgstr "_Irakurri" #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurritako gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Uni_mportant" msgstr "Ez-garrantzitsua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez-garrantzitsu gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "_Unread" msgstr "_Irakurri gabea" #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurri gabeko gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editatu mezu berri gisa..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Ireki hautatutako mezuak prestatzeko leihoan editatzeko" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Compose _New Message" msgstr "Prestatu mezu _berria" #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ireki posta-mezua idazteko leihoa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "_Open in New Window" msgstr "Ireki leiho _berrian" #: ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Ireki hautatutako mezua leiho berri batean" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Eraman karpeta honetara..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Eraman hautatutako mezuak beste karpeta batera" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "_Next Message" msgstr "_Hurrengo mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "Display the next message" msgstr "Bistaratu hurrengo mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Next _Important Message" msgstr "Hurrengo mezu _garrantzitsua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "Display the next important message" msgstr "Bistaratu hurrengo mezu garrantzitsua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Next _Thread" msgstr "_Hurrengo haria" #: ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "Display the next thread" msgstr "Bistaratu hurrengo haria" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Hurrengo _irakurri gabeko mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Display the next unread message" msgstr "Bistaratu irakurri gabeko hurrengo mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "_Previous Message" msgstr "_Aurreko mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "Display the previous message" msgstr "Bistaratu aurreko mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Aurreko _mezu garrantzitsua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "Display the previous important message" msgstr "Bistaratu aurreko mezu garrantzitsua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "Previous T_hread" msgstr "Aurreko _haria" #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "Display the previous thread" msgstr "Bistaratu aurreko haria" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Irakurri _gabeko aurreko mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Bistaratu irakurri gabeko aurreko mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "Print this message" msgstr "Inprimatu mezu hau" #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Inprimatuko den mezuaren aurrebista eskaintzen du" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "Re_direct" msgstr "Birbi_deratu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Birbideratu (errebotatu) hautatutako mezua norbaiti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "_Kendu eranskinak" #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "Remove attachments" msgstr "Kendu eranskinak" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Kendu _bikoiztutako mezuak" #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Markatu hautatutako mezuak bikoiztuta gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213 msgid "Reply to _All" msgstr "Erantzun g_uztiei" #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren hartzaile guztientzako erantzuna" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Erantzun zerre_ndari" #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren posta-zerrendarentzako erantzuna" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Erantzun bidal_tzaileari" #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren bidaltzailearentzako erantzuna" #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Gorde mbox gisa..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Gorde hautatutako mezuak mbox gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "_Message Source" msgstr "_Mezuaren iturburua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Erakutsi mezu-iturburua formatu gabe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Berreskuratu mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Desezabatu hautatutako mezuak" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamaina normala" #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Testua jatorrizko tamainan berrezartzen du" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "_Zoom In" msgstr "_Handiagotu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Increase the text size" msgstr "Handitu testuaren tamaina" #: ../mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "Decrease the text size" msgstr "Txikitu testuaren tamaina" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Cre_ate" msgstr "_Sortu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Karaktere-kodeketa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "F_orward As" msgstr "_Birbidali honela" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "_Group Reply" msgstr "Erantzun _taldeari" #: ../mail/e-mail-reader.c:2263 msgid "_Go To" msgstr "_Joan hona" #: ../mail/e-mail-reader.c:2270 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_katu honela" #: ../mail/e-mail-reader.c:2277 msgid "_Message" msgstr "_Mezua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2284 msgid "_Zoom" msgstr "_Zooma" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Sortu _posta-zerrendaren bilaketa-karpeta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2296 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Sortu bilaketa-karpeta posta-zerrenda honentzat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Sortu _hartzailearen bilaketa-karpeta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2303 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Sortu bilaketa-karpeta hartzaile hauentzat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Sortu _bidaltzailearen bilaketa-karpeta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2310 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bidaltzaile honentzat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Sortu _gaiaren bilaketa-karpeta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Sortu bilaketa-karpeta gai honentzat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Markatu jarraitasunerako..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Markatu garrantz_itsu gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Markatu _baztergarri gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Markatu _ez baztergarri gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2360 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_katu irakurritako gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2364 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Markatu _ez-garrantzitsu gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2368 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markatu i_rakurri gabeko gisa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "_Caret Mode" msgstr "Kurtsore _modua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2414 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Erakutsi kurtsore keinukaria bistaratutako mezuen gorputzean" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "All Message _Headers" msgstr "Mezu guztien _goiburuak" #: ../mail/e-mail-reader.c:2422 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Erakutsi mezuak posta-goiburu guztiekin" #: ../mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "Retrieving message" msgstr "Mezua eskuratzen" #: ../mail/e-mail-reader.c:3772 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206 msgid "_Forward" msgstr "_Birbidali" #: ../mail/e-mail-reader.c:3773 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Birbidali hautatutako mezua norbaiti" #: ../mail/e-mail-reader.c:3792 msgid "Group Reply" msgstr "Erantzun taldeari" #: ../mail/e-mail-reader.c:3793 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Erantzun posta-zerrendari, edo hartzaile guztiei" #: ../mail/e-mail-reader.c:3859 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../mail/e-mail-reader.c:3871 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../mail/e-mail-reader.c:3875 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../mail/e-mail-reader.c:3884 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "Erantzun" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147 msgid "Do not warn me again" msgstr "Ez abisatu berriro" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:557 ../plugins/face/face.c:170 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:329 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "Inprimatzen" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "'%s' karpetak bikoiztutako mezu %u du. Ziur zaude hori ezabatzea nahi duzula?" msgstr[1] "" "'%s' karpetak bikoiztutako %u mezu ditu. Ziur zaude horiek ezabatzea nahi " "dituzula?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Gorde mezua" msgstr[1] "Gorde mezuak" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mezua" msgstr[1] "Mezuak" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "Mezua analizatzen" #: ../mail/e-mail-request.c:199 msgid "The message has no text content." msgstr "Mezuak ez dauka edukirik." #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Markatu jarraipena egiteko" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1454 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Jatorrizko mezua: ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}, egilea: ${Sender}" #: ../mail/em-composer-utils.c:1460 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Birbidalitako mezua --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1465 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Jatorrizko mezua --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2615 msgid "an unknown sender" msgstr "bidaltzaile ezezaguna" #: ../mail/em-composer-utils.c:3040 msgid "Posting destination" msgstr "Bidalketa-helburua" #: ../mail/em-composer-utils.c:3041 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Aukeratu talde-mezua bidaltzeko karpetak." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Doitu puntuazioa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Edozein goiburu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Esleitu kolorea" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Esleitu puntuazioa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Soinu-seinalea" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Eginda: " #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Jasotze-data" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Bidaltze-data" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Ezabatuta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "Draft" msgstr "Zirriborroa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Expression" msgstr "Adierazpena" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Follow Up" msgstr "Jarraipena" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "Forward to" msgstr "Birbidali: " #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Important" msgstr "Garrantzitsua" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Junk Test" msgstr "Mezu baztergarrien proba" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Junk" msgstr "Baztergarriak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Mailing list" msgstr "Posta-zerrenda" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Match All" msgstr "Guztiekin bat etorri" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Message Body" msgstr "Mezuaren gorputza" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Message Header" msgstr "Mezuaren goiburua" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Message Location" msgstr "Mezuaren kokalekua" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Message is Junk" msgstr "Mezua baztergarria da" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Message is not Junk" msgstr "Mezua ez da baztergarria" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "Pipe to Program" msgstr "Kanalizatu programara" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "Play Sound" msgstr "Jo soinua" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Read" msgstr "Irakurrita" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Hartzailea" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Regex Match" msgstr "Adierazpen erregularra" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Erantzunda" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Run Program" msgstr "Exekutatu programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Puntuazioa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Bidaltzailea edo hartzaileak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Bidaltzailea" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Set Label" msgstr "Ezarri etiketa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Set Status" msgstr "Ezarri egoera" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamaina (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Source Account" msgstr "Iturburu-kontua" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Specific header" msgstr "Goiburu espezifikoa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Utzi prozesatzeari" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Unset Color" msgstr "Kendu kolorea" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Unset Status" msgstr "Egoera ezarri gabe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "does not end with" msgstr "ez da honela amaitzen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "does not exist" msgstr "ez dago" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "does not have words" msgstr "ez du hitzik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "does not return" msgstr "ez du hau ematen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "does not sound like" msgstr "ez da honen antzekoa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "does not start with" msgstr "ez da honela hasten" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "ends with" msgstr "honela amaitzen da" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "exists" msgstr "badago" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "has words" msgstr "hitzak ditu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "is Flagged" msgstr "Banderaduna da" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "is after" msgstr "honen ondorengoa da" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "is before" msgstr "honen aurrekoa da" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "is not Flagged" msgstr "ez da Banderaduna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "is not set" msgstr "ez da ezarri" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "is set" msgstr "ezarri da" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "returns greater than" msgstr "hau baino handiagoa ematen du" #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 msgid "returns less than" msgstr "hau baino txikiagoa ematen du" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "returns" msgstr "hau ematen du" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "sounds like" msgstr "honen antzekoa da" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "starts with" msgstr "honela hasten da" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:587 msgid "Then" msgstr "Gero" #: ../mail/em-filter-rule.c:652 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Gehitu _ekintza" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Irakurri gabeko mezua:" msgstr[1] "Irakurri gabeko mezuak:" #: ../mail/em-folder-properties.c:188 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Guztira mezua:" msgstr[1] "Guztira mezuak:" #: ../mail/em-folder-properties.c:209 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kuotaren erabilera (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:211 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kuotaren erabilera" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../mail/em-folder-properties.c:286 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Bidali kontuaren ezeztapena:" #: ../mail/em-folder-properties.c:415 msgid "Folder Properties" msgstr "Karpetaren propietateak" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:387 msgid "C_reate" msgstr "_Sortu" #: ../mail/em-folder-selector.c:393 msgid "Folder _name:" msgstr "_Karpetaren izena:" #: ../mail/em-folder-tree.c:682 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki." #: ../mail/em-folder-tree.c:819 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1661 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Posta-karpetaren zuhaitza" #: ../mail/em-folder-tree.c:2209 ../mail/em-folder-utils.c:100 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s karpeta lekuz aldatzen" #: ../mail/em-folder-tree.c:2212 ../mail/em-folder-utils.c:102 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s karpeta kopiatzen" #: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/message-list.c:2284 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Mezuak %s karpetara eramaten" #: ../mail/em-folder-tree.c:2223 ../mail/message-list.c:2286 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Mezuak %s karpetan kopiatzen" #: ../mail/em-folder-tree.c:2242 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Ezin da mezurik ekarri maila goreneko biltegira" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432 msgid "UNMATCHED" msgstr "SAILKATU GABEAK" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1244 ../mail/em-folder-tree-model.c:1621 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Move Folder To" msgstr "Eraman karpeta hona" #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopiatu karpeta hemen" #: ../mail/em-folder-utils.c:604 msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: ../mail/em-folder-utils.c:605 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Adierazi karpeta non sortu behar den:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:855 msgid "_Subscribe" msgstr "_Harpidetu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:864 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "_Harpidetu 'Erakutsita'-koetara" #: ../mail/em-subscription-editor.c:872 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Harpidetu _'Denak'-era" #: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Harpidetza _kendu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:978 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Kendu harpidetza '_Ezkutatuta'-tik" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Kendu harpidetza '_Denak'-etik" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1704 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Karpeta-harpidetzak" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1743 msgid "_Account:" msgstr "_Kontua:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1756 msgid "Clear Search" msgstr "Garbitu bilaketa" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1773 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Erakutsi hau duten elementuak:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Harpidetu hautatutako karpetara" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Harpidetu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Kendu harpidetza hautatutako karpetatik" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906 msgid "Collapse all folders" msgstr "_Tolestu karpeta denak" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907 msgid "C_ollapse All" msgstr "_Tolestu denak" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917 msgid "Expand all folders" msgstr "_Zabaldu karpeta denak" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918 msgid "E_xpand All" msgstr "_Zabaldu denak" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1928 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Freskatu karpeten zerrenda" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1929 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 msgid "_Refresh" msgstr "_Freskatu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1940 msgid "Stop the current operation" msgstr "Gelditu uneko eragiketa" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1941 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:75 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Ziur zaude mezu %d mezua aldi berean irekitzea nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude %d mezuak aldi berean irekitzea nahi dituzula?" #: ../mail/em-utils.c:131 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ez erakutsi mezu hau berriro." #: ../mail/em-utils.c:241 msgid "Message Filters" msgstr "Posta-iragazkiak" #: ../mail/em-utils.c:970 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mezu-bidaltzailea: %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "Bilatu _karpetak" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 msgid "Add Folder" msgstr "Gehitu karpeta" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:518 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Bilaketa-karpetaren iturburuak" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:550 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Eguneratu automatikoki _iturburuko edozein karpeta aldatzean" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All local folders" msgstr "Karpeta lokal guztiak" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All active remote folders" msgstr "Urruneko karpeta aktibo guztiak" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Karpeta lokal eta urruneko karpeta aktibo guztiak" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "Specific folders" msgstr "Zehaztutako karpetak" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:603 msgid "include subfolders" msgstr "azpikarpetak barne" #: ../mail/importers/elm-importer.c:173 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm datuak inportatzen" #: ../mail/importers/elm-importer.c:374 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution-en Elm inportatzailea" #: ../mail/importers/elm-importer.c:375 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Inportatu posta Elm-etik." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Helburuko karpeta:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541 msgid "Select folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder to import into" msgstr "Hautatu inportazioetarako karpeta" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Nork" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley postontzia (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley postontzien formatuen karpeten inportatzailea" #: ../mail/importers/mail-importer.c:54 msgid "Importing mailbox" msgstr "Postontzia inportatzen" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:144 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "'%s' inportatzen" #: ../mail/importers/mail-importer.c:309 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s eskaneatzen" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine datuak inportatzen" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution-en Pine inportatzailea" #: ../mail/importers/pine-importer.c:476 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Inportatu posta Pine-tik." #: ../mail/mail-autofilter.c:63 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mezu-hartzailea: %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mezu-bidaltzailea: %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:245 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Gaia: %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s posta-zerrenda" #: ../mail/mail-autofilter.c:396 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Gehitu iragazteko araua" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:505 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Iragazkiaren '%s' araua aldatu egin da ezabatutako karpetaren kontura\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Iragazkiaren honako arauak\n" "%s aldatu egin dira ezabatutako karpetaren kontura\n" "\"%s\". " #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Ezarri baztergarrien goiburu pertsonalizatua" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Emandako edukiarekin bat datozten goiburuak dituzten mezu berri guztiak " "baztergarri gisa iragaziko dira automatikoki" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Goiburuaren izena" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Goiburuaren edukia" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Portaera lehenetsia" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Eman _HTML formatua mezuei" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automatikoki txertatu _aurpegieren irudiak" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Eskatu beti _irakurragiriak" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Kodetu fitxategi-izenak _Outlook/Gmail moduan" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "_Karaktere-kodeketa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Erantzunak eta birbidalketak" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "_Reply style:" msgstr "_Erantzuteko estiloa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Forward style:" msgstr "_Birbidaltzeko estiloa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Hasi _idazten behean erantzutean" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Mantendu sinadura jatorrizko mezuaren gainean erantzutean" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Ez ikusi egin posta-zerrenden 'Erantzun honi:'" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "'Erantzun taldeari' soilik posta-zerrendara doa, posible bada" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Sinatu digitalki mezuak jatorrizkoa sinatuta dagoenean (PGP edo S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Eranskina" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Barnean (Outlook estiloa)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Aipamen gisa" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Ez jarri komatxorik" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Barnean" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Sig_natures" msgstr "_Sinadurak" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Signatures" msgstr "Sinadurak" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Languages" msgstr "_Hizkuntzak" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Languages Table" msgstr "Hizkuntzen taula" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Hiztegia instalatuta daukaten hizkuntzak bakarrik azaltzen dira zerrendan." #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "_Egiaztatu ortografia idatzi ahala" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Ortografia-akatsa duten hitzen kolorea:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Aukeratu kolorea" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Spell Checking" msgstr "Ortografia-egiaztapena" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Mezuen ezbeharrik ez gertatzea eta estutasunik ez igarotzea saihesten " "laguntzeko, berrespena galdetu da aktibatutako ekintza hauek landu aurretik:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Mezuak _gairik gabe bidali aurretik" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "B_cc hartzaileak bakarrik dituzten mezuak bidali aurretik" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "_Erantzun pribatuak posta-zerrendako mezuei bidali aurretik" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Erantzuna hartzaile _kopuru handi bati bidali aurretik" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "_Posta-zerrendak erantzun pribatua zerrendara itzultzeko baimendu aurretik" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "_Hartzaileen baliozko helbide elektronikorik gabeko mezua bidali aurretik" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Confirmations" msgstr "Berrespenak" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Use for Folders" msgstr "Erabili karpetentzako" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "A_dd" msgstr "_Gehitu" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Re_move" msgstr "_Kendu" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Use for Recipients" msgstr "Erabili hartzaileentzako" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:870 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Send account overrides" msgstr "Bidalketako kontua gainjartzea" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Esleitu zein kontu erabiliko den bidalketako kontu bezala " "dagokien karpetentzako edo hartzaileentzako, bidalketako " "ohiko kontua gainjartzeko. Hartzaileen zerrendak helbide edo izen " "partzialak eduki ditzake. Izen eta helbideen zatiak bereiztuta " "konparatzen dira,." #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "" "_'Karpetaren gainjartzeak' lehentasuna du 'Hartzailearen gainjartzea'ren " "gainetik" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Send Account" msgstr "Bidalketa kontua" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Start up" msgstr "Abioan" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Begiratu _mezu berririk dagoen abioan" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen kontu _aktibo guztietan" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Message Display" msgstr "Mezu-bistaratzea" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Erabili beste aplikazioetako letra-tipo berak" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Letra-tipo estandarra:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Hautatu HTML zabalera finkoko letra-tipoa" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Hautatu HTML zabalera aldakorreko letra-tipoa" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Zabalera-finkodun letra-tipoa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Markatu _mezuak irakurritako gisa honen ondoren" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Aipamenak nabarmentzeko erabili" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "color" msgstr "kolorea" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Karaktere-kodeketa _lehenetsia:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplikatu _ikuspegiaren ezarpen berdinak karpeta guztiei" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_Itzuli mezuen harira gaiaren arabera" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Delete Mail" msgstr "Ezabatu mezua" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Hustu _zakarrontziko karpetak" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Berretsi ka_rpeta betiko borratu aurretik" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Show animated images" msgstr "_Erakutsi irudi-animazioak" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "Galdetu _HTML formaturik nahi ez dutenei HTML mezuak bidali aurretik" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Loading Images" msgstr "Irudiak kargatzea" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Inoiz ez kargatu irudirik Internetetik" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Kargatu irudiak mezuan kontaktuetatik" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Beti kargatu irudiak Internetetik" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML mezuak" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Sender Photograph" msgstr "Bidaltzailearen argazkia" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Erakutsi bidaltzailearen argazkia mezuaren aurrebistan" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Bistaratutako mezuen goiburuak" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Posta-goiburuen taula" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Data/Orduaren formatua" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Begiratu _sarreran mezurik baztertzeko dagoen" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Ezabatu mezu baztergarriak" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Begiratu baztergarrien aurkako goiburu pertsonalizatuak" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_Ez markatu mezuak baztergarri gisa bidaltzailea nire helbide-liburuan badago" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Begiratu lokaleko helbide-liburuetan soilik" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Aukera honi ezikusi egingo zaio baztergarrien goiburu pertsonalizatu batekin " "bat datorrela aurkituz gero." #: ../mail/mail-config.ui.h:114 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:158 msgid "No encryption" msgstr "Enkriptaziorik gabe" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS enkriptazioa" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL enkriptazioa" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Jarraitzeko hautatutako mezuak beheko zerrendan agertzen dira.\n" "Hautatu jarraitze-ekintza bat \"Bandera\" menuan." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Bandera:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Noizko:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Eginda" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Call" msgstr "Deitu" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ez birbidali" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "Egin jarraipena" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "Informazio gisa" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "Birbidali" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "Ez da beharrezkoa erantzutea" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "Erantzun denei" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "Berrikusi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "License Agreement" msgstr "Lizentzia-kontratua" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Markatu hau lizentzia-kontratua onartzeko" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "_Accept License" msgstr "_Onartu lizentzia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Segurtasun-informazioa" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Digital Signature" msgstr "Sinadura digitala" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Encryption" msgstr "Enkriptatzea" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autentifikazio baliogabea" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Zerbitzari honek ez du onartzen mota honetako autentifikaziorik, eta " "beharbada ez du onartuko inolako autentifikaziorik." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Huts egin du \"{0}\" zerbitzarian \"{0}\" gisa saioa hastean." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Egiaztatu pasahitza ongi idatzita dagoela. Gogoan izan pasahitz asko " "maiuskulaz eta minuskulaz ezberdinak izaten direla. Agian maiuskulak " "aktibatuta dituzu." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ziur zaude mezua HTML formatuan bidali nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Egiazta ezazu ondorengo hartzaileek HTML mezuak jaso ditzaketela eta jaso " "nahi dituztela:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ziur zaude mezua gairik gabe bidali nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Mezuaren gaian lerro esanguratsu bat idaztean jasotzaileei zure mezuaren " "edukiari buruz argibideak ematen diezu." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ziur zaude mezua BCC hartzaileekin bakarrik bidali nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Bidaltzeko erabiltzen ari zaren kontaktu-zerrenda zerrendako hartzaileak " "ezkutatzeko konfiguratuta dago.\n" "Posta-programa askok Apparently-To goiburua gehitzen diete BCC hartzaileak " "soilik dituzten mezuei. Goiburu hori gehituz gero, hartzaile guztiak " "zerrendatuko dira mezuan. Hori gerta ez dadin, gutxienez hartzaile bat " "zehaztu behar da Nori: edo Cc: hartzailean. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Posta-programa askok Apparently-To goiburua gehitzen diete BCC hartzaileak " "soilik dituzten mezuei. Goiburu hori gehituz gero, hartzaile guztiak " "zerrendatuko dira mezuan. Hori gerta ez dadin, gutxienez hartzaile bat " "zehaztu behar da Nori: edo Cc: hartzailean." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Ziur zaude mezua helbide baliogabearekin bidaltzea nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Honako hartzailea ez da baliozko helbide elektroniko gisa onartzen:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Ziur zaude mezua helbide baliogabeekin bidaltzea nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Honako hartzaileak ez dira baliozko helbide elektroniko gisa onartzen:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Bidali erantzun pribatua?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Posta-zerrenda batetik heldu den mezu bati pribatuki erantzuten ari zara, " "baina zerrenda saiatzen ari da zure erantzuna zerrendara birbideratzeko. " "Ziur zaude aurrera jarraitzea nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Erantzun _pribatuki" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Posta-zerrenda batetik heldu den mezu bati erantzuten ari zara, baina " "bidaltzaileari pribatuki erantzuten ari zara, ez zerrendari. Ziur zaude " "aurrera jarraitzea nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Bidali erantzuna hartzaile guztiei?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Hainbat hartzaileri bidalitako mezu bati erantzuten ari zara. Ziur zaude " "guztiei erantzutea nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Mezu hau ezin da bidali, ez diozulako hartzailerik zehaztu" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Idatzi baliozko helbide elektroniko bat Nori: eremuan. Helbide elektronikoak " "bilatzeko, sarrera-koadroaren ondoko Nori: botoian klik egin dezakezu." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Zirriborroen karpeta lehenetsia erabili nahi duzu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Ezin da ireki kontu honen zirriborroen karpeta. Horren ordez sistemaren " "zirriborro-karpeta erabili nahi duzu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Erabili _lehenetsia" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Ziur zaude \"{0}\" karpetako ezabatutako mezu guztiak betiko kendu nahi " "dituzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu mezu hauek berreskuratu." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Ezabatu betiko" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Ziur zaude karpeta guztietako ezabatutako mezu guztiak betiko kendu nahi " "dituzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 msgid "_Empty Trash" msgstr "Hustu _zakarrontzia" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Mezu gehiegi batera irekitzeak denbora asko hartuko du." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Ireki mezuak" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Bidali gabeko mezuak dituzu. Hala ere irten nahi duzu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Irteten bazara, mezu hauek ez dira bidaliko harik eta Evolution berriro " "abiarazi arte." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Errorea: {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Errorea eragiketa egitean." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Idatzi pasahitza." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Errorea iragazki-definizioak kargatzean." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Ezin izan da \"{0}\" direktorioan gorde." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Ezin izan da \"{0}\" fitxategian gorde." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Ezin da gordetzeko direktorioa sortu. Arrazoia: \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Ezin da sortu aldi baterako gordetzeko direktorioa." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Fitxategia badago, baina ezin da gainidatzi." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Fitxategia badago, baina ez da fitxategi erregularra." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta ezabatu." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Ezin da sistemako \"{0}\" karpeta ezabatu." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution-ek sistemako karpetak behar ditu ongi funtzionatzeko eta ezin ditu " "izenez aldatu, lekuz aldatu edo ezabatu." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Huts egin du "{0}" karpeta betirako ezabatzean." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Huts egin du "{0}" karpeta freskatzean." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Ezin da sistemako \"{0}\" karpeta izenez edo lekuz aldatu." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" "Ziur zaude \"{0}\" karpeta (eta bere azpikarpeta guztiak) ezabatu nahi " "duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Karpeta ezabatzen baduzu, bere edukia eta azpikarpeta guztiak betiko ezabatu " "egingo dira." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Ziur zaude \"{0}\" karpeta ezabatzea nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Karpeta ezabatzen baduzu bere edukia guztia betiko ezabatu egingo da." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Mezu hauek ez dira kopiak." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Bilaketako karpetan erakutsitako mezuak ez dira kopiak. Bilaketako " "karpetatik mezuak ezabatzeak fisikoki kokatuta dauden karpetetatik ezabatzea " "dakar. Mezu hauek ezabatzea nahi dituzu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ezin da izena aldatu: \"{0}\" --> \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{1}\" izeneko karpeta bat badago. Erabili beste izen bat." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta \"{1}\"(e)ra eraman." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Ezin da iturburua ireki. Errorea: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Ezin da helburuko karpeta ireki. Errorea: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta \"{1}\"(e)n kopiatu." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta sortu." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Ezin da karpeta ireki. Errorea: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Ezin dira gorde kontuko aldaketak." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Ez duzu eman eskatu zaizun informazio guztia." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Ezin dituzu izen bereko bi kontu izan." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ziur zaude kontu hau ezabatu nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Aurrera jarraituz gero, kontuaren informazioa betiko ezabatuko da." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ziur zaude kontu hau eta dagokion proxy guztiak ezabatu nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Aurrera jarraituz gero, kontuaren informazioa \n" "eta dagokion proxy-en informazio guztia betiko ezabatuko da." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Ziur zaude kontu hau eta dagokion proxy guztiak ezabatu nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Aurrera jarraituz gero, proxy-kontu guztiak betiko ezabatuko da." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Ez desgaitu" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 msgid "_Disable" msgstr "_Desgaitu" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Ezin da bilaketako \"{0}\" karpeta editatu, karpeta hori ez dagoelako." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Karpeta hau inplizitoki gehitu da, \n" "joan Bilaketa-karpetaren editorera esplizitoki gehitzeko, beharrezkoa izanez " "gero." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Ezin da \"{0}\" bilaketako karpeta gehitu" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{0}\" izeneko karpeta bat badago. Erabili beste izen bat." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Bilaketa-karpeta automatikoki eguneratu dira." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Posta-iragazkiak automatikoki eguneratu dira." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Karpeta falta da." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Karpeta bat zehaztu behar duzu." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Bilaketa-karpetari izena eman behar diozu." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Ez da karpetarik hautatu." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Gutxienez karpeta bat zehaztu behar duzu iturburu gisa.\n" "Karpetak banaka hauta ditzakezu, eta/edo karpeta lokal guztiak\n" "hautatu, edo urruneko karpeta guztiak, edo biak." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Arazoak \"{0}\" postontzi zaharretik migratzean." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Hutsik ez dagoen \"{1}\" karpeta badago lehendik.\n" "\n" "Karpeta honi ez ikusi egitea aukera dezakezu, gainidaztea, bere edukia " "eranstea edo irtetzea aukera dezakezu." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Gainidatzi" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "Era_ntsi" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution-en lokaleko postaren formatua aldatu egin da." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolution-en mezuen lokaleko formatua aldatu egin da mbox-etik Maildir-era. " "Zure lokaleko posta formatu berrira migratuko da Evolution aurrera jarraitu " "aurretik. Nahi duzu orain migratzea?\n" "\n" "mbox kontua sortuko da mbox karpeta zaharrak gordetzeko. Datuak segurtasunez " "migratu direla ziur egondakoan ezaba dezakezu kontua. Ziurtatu zaitez " "diskoan nahikoa leku libre dagoela migrazioa orain egitea aukeratzen baduzu." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Irten Evolution-etik" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migratu orain" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Ezin da lizentzia-fitxategia irakurri." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Ezin da \"{0}\" lizentzia-fitxategia irakurri instalazioko arazoa dela " "medio. Ezingo duzu hornitzaile hau erabili bere lizentzia onartu arte." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Itxaron." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Zerbitzaria kontsultatzen onartutako autentifikazio-mekanismoak zerrenda " "eskuratzeko." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Huts egin du zerbitzaria kontsultatzean onartutako autentifikazio-" "mekanismoen zerrenda eskuratzeko." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Karpetak lokalki sinkronizatu lineaz kanpo erabiltzeko?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Lineaz kanpo erabiltzeko markatu diren karpetak lokalki sinkronizatzea nahi " "duzu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Ez sinkronizatu" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sinkronizatu" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Mezu guztiak irakurritako gisa markatzea nahi dituzu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Honek mezu guztiak irakurritako gisa markatuko ditu hautatutako karpetan." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Azpikarpetetako mezuak ere markatu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Uneko karpetako mezuak soilikm irakurritako gisa markatzea nahi duzu, edo " "uneko karpetan eta haren azpikarpeta guztietan ere bai?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Uneko karpetan eta _azpikarpetetan" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Uneko _karpetan soilik" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Evolution-ek leiho hori itxi behar du erantzutean edo birbidaltzean?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Bai, beti" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "_Inoiz ere ez" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopiatu karpeta karpeta-zuhaitzean." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Ziur zaude '{0}' karpeta '{1}' karpetan kopiatzea nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "_Beti" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "_Inoiz ere ez" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Eraman karpeta karpeta-zuhaitzera." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Ziur zaude '{0}' karpeta '{1}' karpetara eramatea nahi duzula?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Mezu hau ezin da bidali, bidaltzeko hautatu duzun kontua ez dagoelako " "gaituta." #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Gaitu kontua edo bidali beste kontu bat erabiliz." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Mezuak ezabatzeak huts egin du" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Ez duzu nahikoa baimen mezu hau ezabatzeko." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Huts egin du mezu baztergarririk dagoen begiratzean" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Huts egin du mezu baztergarria dela berri ematean" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Huts egin du mezua ez dela baztergarria berri ematean" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Kendu bikoiztutako mezuak?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Ez da bikoiztutako mezurik aurkitu." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "'{0}' karpetak ez du bikoiztutako mezurik." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Huts egin du "{0}" kontua deskonektatzean." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Huts egin du "{0}" karpetatik harpidetza kentzean." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Ezin da mezua eskuratu." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Huts egin du karpeta irekitzean." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Huts eign du bikoiztutako mezuak bilatzean." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Huts egin du mezuak eskuratzean." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Huts egin du mezuak irakurritako gisa markatzean." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Huts egin du eranskinak mezuetatik kentzean." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Huts egin du mezuak deskargatzean lineaz kanpo ikusteko." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Huts egin du mezuak diskoan gordetzean." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Ezkutuko fitxategia erantsita dago." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "'{0}' izeneko eranskina ezkutuko fitxategi bat da, eta datu garrantzitsuak " "eduki ditzake. Gainbegiratu ezazu bidali aurretik." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "Inprimaketak huts egin du." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Inprimagailuaren errorea: "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Ezin izan da eragiketa '{0}'(e)n landu." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Konektatuta lan egin behar duzu eragiketa hau osatzeko." #: ../mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Message from "{0}" account:" msgstr "Mezua "{0}" kontutik:" #: ../mail/mail-send-recv.c:188 msgid "Canceling..." msgstr "Bertan behera uzten..." #: ../mail/mail-send-recv.c:526 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Mezuak bidali eta jaso" #: ../mail/mail-send-recv.c:542 msgid "Cancel _All" msgstr "_Utzi dena" #: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:1024 msgid "Updating..." msgstr "Eguneratzen..." #: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:714 msgid "Waiting..." msgstr "Zain..." #: ../mail/mail-send-recv.c:997 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "'%s'(e)n mezu berririk dagoen begiratzen" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66 msgid "Search Folders" msgstr "Bilatu karpeta" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editatu bilaketa-karpeta" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267 msgid "New Search Folder" msgstr "Bilaketa berrien karpeta" #: ../mail/message-list.c:287 msgid "Unseen" msgstr "Ikusi gabe" #: ../mail/message-list.c:288 msgid "Seen" msgstr "Ikusita" #: ../mail/message-list.c:289 msgid "Answered" msgstr "Erantzunda" #: ../mail/message-list.c:290 msgid "Forwarded" msgstr "Birbidalita" #: ../mail/message-list.c:291 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Ikusi gabeko hainbat mezu" #: ../mail/message-list.c:292 msgid "Multiple Messages" msgstr "Hainbat mezu" #: ../mail/message-list.c:305 msgid "Lowest" msgstr "Txikiena" #: ../mail/message-list.c:306 msgid "Lower" msgstr "Txikia" #: ../mail/message-list.c:310 msgid "Higher" msgstr "Handia" #: ../mail/message-list.c:311 msgid "Highest" msgstr "Handiena" #: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5749 msgid "Generating message list" msgstr "Mezuen zerrenda sortzen" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1860 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Gaur %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1869 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Atzo %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1881 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1891 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../mail/message-list.c:2771 msgid "Select all visible messages" msgstr "Hautatu ikusgai dauden mezu guztiak" #: ../mail/message-list.c:3399 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4706 msgid "Follow-up" msgstr "Jarraipena" #: ../mail/message-list.c:5687 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Ez dago zure bilaketaren irizpideak betetzen dituen mezurik. Aldatu " "bilaketaren irizpidea 'Erakutsi mezua' iragazki berri bat hautatuz goian " "dagoen goitibeherako zerrendan, edo bilaketa berri bat exekutatuz hura " "garbituz (Bilatu->Garbitu menua erabiliz) edo gaineko kontsulta aldatuz." #: ../mail/message-list.c:5695 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Banderaduna" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Jasotze-data" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Bandera-egoera" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Jarraipena egiteko marka" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Noizko:" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Mezuak hona" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Gaia - moztuta" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Gaiak edo Helbideak hau dauka" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002 msgid "Recipients contain" msgstr "hartzaileak hau dauka" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995 msgid "Message contains" msgstr "mezuak hau dauka" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016 msgid "Subject contains" msgstr "gaiak hau dauka" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009 msgid "Sender contains" msgstr "bidaltzaileak hau dauka" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "Body contains" msgstr "gorputzak hau dauka" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1212 msgid "_Table column:" msgstr "_Taulako zutabea:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125 msgid "Address formatting" msgstr "Helbideari formatua ematen" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" "_Eman formatua helbideari bere helburuko herrialdearen estandarren arabera" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136 msgid "Autocompletion" msgstr "Osatze automatikoa" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Erakutsi _beti helbidea auto-osatutako kontaktuarekin" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "Hainbat vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s-(r)en vCard-a" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktuaren informazioa" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s kontaktuaren informazioa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124 msgid "New Address Book" msgstr "Helbide-liburu berria" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontaktua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Create a new contact" msgstr "Sortu kontaktu berria" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontaktuen _zerrenda" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985 msgid "Create a new contact list" msgstr "Sortu kontaktu-zerrenda berria" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Helbide-liburua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Create a new address book" msgstr "Sortu helbide-liburu berria" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 msgid "Certificates" msgstr "Ziurtagiriak" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197 msgid "Address Book Properties" msgstr "Helbide-liburuaren propietateak" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:475 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "Save as vCard" msgstr "Gorde vCard gisa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "_Kopiatu kontaktu guztiak hemen..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopiatu hautatutako helbide-liburuko kontaktuak beste batean" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 msgid "D_elete Address Book" msgstr "E_zabatu helbide-liburua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Ezabatu hautatutako helbide-liburua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "E_raman kontaktu guztiak hona..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Eraman hautatutako helbide-liburuko kontaktuak beste batera" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_New Address Book" msgstr "Helbide-liburu _berria" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Helbide-_liburuaren propietateak" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Erakutsi hautatutako helbide-liburuaren propietateak" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh" msgstr "_Freskatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Freskatu hautatutako helbide-liburua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "Address Book _Map" msgstr "Helbide-liburuen _mapa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Erakutsi hautatutako helbide-liburuetako mapa kontaktuekin" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 msgid "_Rename..." msgstr "Izena _aldatu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Aldatu hautatutako helbide-liburuaren izena" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Stop loading" msgstr "Gelditu kargatzea" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopiatu kontaktua hemen..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopiatu hautatutako kontaktuak beste helbide-liburu batean" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Ezabatu kontaktua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Bilatu kontaktuan..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Bilatu testua bistaratutako kontaktuan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Birbidali _kontaktua..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Bidali hautatutako kontaktuak beste norbaiti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969 msgid "_Move Contact To..." msgstr "E_raman kontaktua hona..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Eraman hautatutako kontaktuak beste helbide-liburu batera" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_New Contact..." msgstr "Kontaktu _berria..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983 msgid "New Contact _List..." msgstr "Kontaktuen _zerrenda berria..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "_Open Contact" msgstr "_Ireki kontaktua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992 msgid "View the current contact" msgstr "Ikusi uneko kontaktua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Bidali _mezua kontaktuari..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Bidali mezua hautatutako kontaktuei" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "_Actions" msgstr "_Ekintzak" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775 msgid "_Preview" msgstr "_Aurrebista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 msgid "Address Book Map" msgstr "Helbide-liburuen mapa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Contact _Preview" msgstr "Kontaktuen _aurrebista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068 msgid "Show contact preview window" msgstr "Erakutsi kontaktu-aurrebistaren leihoa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074 msgid "Show _Maps" msgstr "Erakutsi _mapak" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1076 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Erakutsi mapak kontaktu-aurrebistaren leihoan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905 msgid "_Classic View" msgstr "_Ikuspegi klasikoa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Erakutsi kontaktuaren aurrebista kontaktuen zerrendaren azpian" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 msgid "_Vertical View" msgstr "Ikuspegi _bertikala" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Erakutsi kontaktuen aurrebista kontaktuen zerrendaren alboan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Unmatched" msgstr "Sailkatu gabeak" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1763 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Bilaketa aurreratua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1162 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Inprimatu erakutsitako kontaktu guztiak" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Aurreikusi inprimatuko diren kontaktuak" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176 msgid "Print selected contacts" msgstr "Inprimatu hautatutako kontaktuak" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Gorde helbide-liburua vCard gisa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Gorde hautatutako helbide-liburuko kontaktuak vCard gisa" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1199 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1209 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Gorde vCard gisa..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Gorde hautatutako kontaktuak vCard gisa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Birbidali kontaktuak" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Birbidali kontaktua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Bidali _mezua kontaktuei" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Send Message to List" msgstr "Bidali _mezua zerrendari" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Bidali _mezua kontaktuari" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Evolution babeskopiaren fitxategitik leheneratu dezakezu.\n" "Ezarpen pertsonalak, mezu iragazki eta bestelako guztiak berreskura ditzake " "ere." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Leheneratu babeskopiatik:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Aukeratu babeskopiaren fitxategia leheneratzeko" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56 msgid "Restore from Backup" msgstr "Leheneratu babeskopiatik" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Hautatu Evolution-en babeskopiaren izena" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Berrabiatu Evolution-en babeskopia egin ondoren" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Hautatu Evolution-en babeskopiaren izena leheneratzeko" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Berrabiatu Evolution leheneratu ondoren" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Egin Evolution-en datuen babeskopia..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Egin Evolution-en datu eta ezarpenen babeskopia artxibo batean" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "_Leheneratu Evolution-eko datuak..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Leheneratu Evolution-en datu eta ezarpenak artxibo batetik" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Egin Evolution direktorioaren babeskopia" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Leheneratu Evolution-en direktorioa" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Egiaztatu Evolution-en babeskopia" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89 msgid "Restart Evolution" msgstr "Berrabiatu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Interfaze grafikoarekin" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution ixten" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Egin Evolution-en datuen eta ezarpenen babeskopia" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Egin Evolution-en datuen (Posta, Kontaktuak, Egutegia, Zereginak, " "Zirkularrak) babeskopia" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "Babeskopia osatuta" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution berrabiatzen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Egin uneko Evolution-en datuen babeskopia" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Fitxategiak babeskopiatik erauzten" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution-en ezarpenak kargatzen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Aldi baterako babeseko fitxategiak ezabatzen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "Erregistroaren zerbitzua birkargatzen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution-en babeskopia" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Babeskopia %s karpetan gordetzen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution leheneratzea" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s karpetatik leheneratzen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution-en datuen babeskopia egiten" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Itxaron Evolution-ek zure datuen babeskopia egiten duen bitartean." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution-eko datuak berreskuratzen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Itxaron Evolution-ek zure datuak berreskuratzen dituen bitartean." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Honek nahikoa iraun dezake zure kontuko datu kopuruaren arabera." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Baliogabeko Evolution-en babeskopiaren fitxategia" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Hautatu Evolution-en baliozko babeskopiaren fitxategia leheneratzeko." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ziur zaude Evolution ixtea nahi duzula?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Zure datu eta ezarpenen babeskopia egiteko, aurrenik Evolution itxi egin " "behar duzu. Ziurtatu zaitez gorde gabeko datuak gordetzeaz jarraitu aurretik." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Itxi eta egin Evolution-en babeskopia" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Ziur zaude Evolution hautatutako babeskopiako fitxategitik leheneratzea nahi " "duzula?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Zure datu eta ezarpenak leheneratzeko, aurrenik Evolution itxi behar duzu. " "Ziurtatu zaitez gorde gabeko datuak gordetzeaz jarraitu aurretik. Honek " "uneko Evolution-en datuak eta ezarpenak ezabatuko ditu, eta babeskopiatik " "leheneratuko ditu." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Itxi eta leheneratu Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Hautatutako karpetan ezin da idatzi." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Huts egin du Bogofilter (%s) abiaraztean: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Huts egin du mezuaren edukia Bogofilter-era igortzean: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter kraskatu egin da edo huts egin du mezua prozesatzean" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter-en aukerak" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Bihurtu mezuaren testua _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "LDAParen ataka estandarra" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP SSL gainean (zaharkitua)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft-en Katalogo Globala" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:464 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft-en Katalogo Globala SSL gainean" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:569 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "LDAParekin konektatzen" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:586 msgid "Server Information" msgstr "Zerbitzariaren datuak" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:613 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (gomendatua)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629 msgid "Encryption:" msgstr "Enkriptatzea:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:653 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimoa" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Using email address" msgstr "Helbide elektronikoa erabiliz" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Izen bereizlea (DN) erabiliz" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "Method:" msgstr "Metodoa:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Hau da Evolution-ek zu identifikatzeko erabiliko duen metodoa. Kontuan izan " "hemen \"Helbide elektronikoa erabiliz\" ezartzen bada, anonimoki sartu behar " "dela LDAP zerbitzarian." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP erabiltzen" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:721 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "Bilaketa" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743 msgid "Search Base:" msgstr "Bilaketa-oinarria:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:747 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Bilatu bilaketa-oinarri posibleak" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:769 msgid "One Level" msgstr "Maila bat" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Subtree" msgstr "Azpizuhaitza" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773 msgid "Search Scope:" msgstr "Bilaketa-esparrua: " #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Bilaketa-esparruak definitzen du zein mailataraino bilatu nahi duzun \n" "direktorio-zuhaitzean behera. \"Azpizuhaitza\" bilaketa-esparruak zure " "bilaketa-oinarritik beherako sarrera guztiak barne hartuko ditu.\n" "\"Maila bat\" bilaketa-esparruak oinarritik maila bat beherago arteko " "sarrerak bakarrik hartuko ditu." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Search Filter:" msgstr "Bilaketa-iragazkia:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:799 msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:820 msgid "Limit:" msgstr "Muga:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831 msgid "contacts" msgstr "kontaktuak" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Arakatu muga gainditu arte" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Saihestu IfMatch (Apache < 2.2.8 bertsioan behar da)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-ren errorea: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469 msgid "Could not parse response" msgstr "Ezin izan da erantzuna analizatu: " #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:478 msgid "Empty response" msgstr "Erantzuna hutsik" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:486 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Ustekabeko erantzuna zerbitzaritik" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1118 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Ezin izan da erabiltzaileren egutegirik kokatu" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1342 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:263 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:199 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Aukeratu egutegia" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:266 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Aukeratu zirkularren zerrenda" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:269 msgid "Choose a Task List" msgstr "Aukeratu zereginen zerrenda" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218 msgid "Find Calendars" msgstr "Bilatu egutegiak" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Bilatu zirkularren zerrendak" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224 msgid "Find Task Lists" msgstr "Bilatu zereginen zerrendak" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242 msgid "Email:" msgstr "Helb. el.:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Zerbitzariak bileren gonbidapenak kudeatzen ditu" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Aukeratu zein helbide-liburu erabiliko diren." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:200 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Erabili urtebetetze eta urteurrenen egutegian" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:126 msgid "Default User Calendar" msgstr "Erabiltzailearen egutegi lehenetsia" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Idatzi Google-eko '%s' erabiltzailearen pasahitza." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Erabiltzaileak pasahitza ematea baztertu du" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Erabili existitzen den iCalendar (ics) fitxategi bat" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar fitxategia" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Aukeratu iCalendar fitxategia" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Baimendu Evolution-ek fitxategia eguneratzea" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Celsius (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270 msgid "Units:" msgstr "Unitateak:" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "_Inportatu" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405 msgid "Select a Calendar" msgstr "Hautatu egutegia" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432 msgid "Select a Task List" msgstr "Hautatu zeregin-zerrenda" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "_Inportatu egutegira" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Inportatu zereginetara" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Hautatutako egutegiak alarmentzako" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Ordua eta data:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "_Date only:" msgstr "_Data soilik:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "minutu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "ordu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "egun" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Bigarren zona:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Erakutsi eguneko ikuspegian)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Erabili _sistemaren ordu-zona" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Ordu-formatua:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ordu (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ordu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "Work Week" msgstr "Lan-astea" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Astearen _hasiera:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Lanegunak:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_Egunaren hasiera:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_al." #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "a_r." #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "a_z." #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "o_g." #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_or." #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_lr." #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_ig." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Eg_unaren amaiera:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Abisuak" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Eskatu _berrespena elementuak ezabatzeko" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Or_duen zatiketa:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Erakutsi hitzorduen amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Konprimitu asteburuak hileko ikuspegian" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "E_rakutsi aste-zenbakiak" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Erakutsi gertaera _errepikakorrak letra etzanez behe-ezkerreko egutegian" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Korritu 'Hileko ikuspegia' aste bat" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Bistaratu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Zereginen zerrenda" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Nabarmendu gaurko _zereginak" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Nabarmendu _atzeratutako zereginak" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Ezkutatu _burututako zereginak" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Bistaratu oroigarriak _jakinarazpenen arean soilik" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Era_kutsi oroigarria hitzordua hasi baino" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "lehenago" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Erakutsi _oroigarria" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "urteurrena/urtebetetzea baino lehen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Hautatu egutegiak oroigarrien jakinarazpenerako" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Libre/lanpetuta' zerbitzari lehenetsia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Txantiloia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u eta %d aldagaiak helbide elektronikoko erabiltzaileagatik eta " "domeinuagatik ordeztuko dira." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Argitaraketaren informazioa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:190 msgid "New Calendar" msgstr "Egutegi berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Hitzordua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Create a new appointment" msgstr "Sortu hitzordu berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Egun osoko _hitzordua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Sortu egun osoko hitzordu berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Bilera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Sortu bilera-eskaera berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Egutegia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Create a new calendar" msgstr "Egutegi berria sortzen du" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:702 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Egutegia eta zereginak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:118 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "'%s' egutegia irekitzen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589 msgid "Calendar Selector" msgstr "Egutegi-hautatzailea" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:290 msgid "Calendar Properties" msgstr "Egutegiaren propietateak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Hautatutako denbora baino zaharragoak diren gertaera guztiak betiko " "ezabatuko ditu eragiketa honek. Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu " "berreskuratu. Eragiketa honek betiko borratuko ditu egindakotzat markatutako " "gertaerak. Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu berreskuratu.\n" "\n" "Benetan ezabatu nahi dituzu?" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:338 msgid "Purge events older than" msgstr "Ezabatu hau baino zaharragoak diren gertaerak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:584 msgid "Copying Items" msgstr "Elementuak kopiatzen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:877 msgid "Moving Items" msgstr "Elementuak lekuz aldatzen" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210 msgid "event" msgstr "gertaerak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:526 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:643 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Gorde iCalendar gisa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Copy..." msgstr "K_opiatu..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "D_elete Calendar" msgstr "E_zabatu egutegia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Ezabatu hautatutako egutegia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 msgid "Go Back" msgstr "Joan atzera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 msgid "Go Forward" msgstr "Joan aurrera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "Select today" msgstr "Hautatu gaur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "Select _Date" msgstr "Hautatu _data" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Select a specific date" msgstr "Hautatu zehaztutako data bat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "_New Calendar" msgstr "Egutegi _berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Purg_e" msgstr "_Ezabatu betiko" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Ezabatu hitzordu eta bilera zaharrak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Freskatu hautatutako egutegia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Aldatu hautatutako egutegiaren izena" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427 msgid "Find _Next" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Bilatu uneko bilaketaren katearen hurrengo agerraldia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 msgid "Find _Previous" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Bilatu uneko bilaketaren katearen aurreko agerraldia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Gelditu bilaketaren _exekuzioa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Stop currently running search" msgstr "Gelditu uneko bilaketaren exekuzioa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "_Erakutsi egutegi hau soilik" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Kopiatu egutegian..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegatu bilera..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "_Delete Appointment" msgstr "E_zabatu hitzordua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Ezabatu hautatutako hitzordua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Ezabatu _agerraldi hau" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Ezabatu agerraldi hau" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Ezabatu agerraldi _guztiak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Ezabatu agerraldi guztiak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Egun osoko gertaera _berria..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492 msgid "Create a new all day event" msgstr "Sortu egun osoko gertaera berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Birbidali iCalendar gisa..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "New _Meeting..." msgstr "_Bilera berria..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Create a new meeting" msgstr "Sortu bilera berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Eraman egutegira..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "New _Appointment..." msgstr "Hitz_ordu berria..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Egin _agerraldi hau aldagarri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Ireki hitzordua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "View the current appointment" msgstr "Ikusi uneko hitzordua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "_Reply" msgstr "_Erantzun" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Antolatu bilera..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Hitzordu bat bilera batean bihurtzen du" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_Bihurtu hitzordura..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Bilera bat hitzordua batean bihurtzen du" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 msgid "Day" msgstr "Eguna" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Show one day" msgstr "Erakutsi egun bat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 msgid "Show as list" msgstr "Erakutsi zerrenda gisa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 msgid "Month" msgstr "_Hilabetea" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Show one month" msgstr "Erakutsi hilabete bat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708 msgid "Week" msgstr "Astea" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Show one week" msgstr "Erakutsi aste bat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show one work week" msgstr "Erakutsi lan-aste bat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Active Appointments" msgstr "Hitzordu aktiboak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Hurrengo 7 egunetako hitzorduak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "5 aldiz baino gutxiago" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996 msgid "Description contains" msgstr "Azalpenak hau dauka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 msgid "Summary contains" msgstr "Laburpenak hau dauka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 msgid "Print..." msgstr "Inprimatu..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Print this calendar" msgstr "Inprimatu egutegi hau" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Aurreikusi inprimatuko den egutegia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Gorde iCalendar gisa..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1902 msgid "Go To" msgstr "Joan" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 msgid "memo" msgstr "zirkularra" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "New _Memo" msgstr "Zirkular _berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Create a new memo" msgstr "Sortu zirkular berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "_Open Memo" msgstr "_Ireki zirkularra" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "View the selected memo" msgstr "Ikusi hautatutako zirkularra" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Open _Web Page" msgstr "Ireki _web orria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830 msgid "Print the selected memo" msgstr "Inprimatu hautatutako zirkularra" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561 msgid "Searching next matching event" msgstr "Bat datorren hurrengo gertaera bilatzen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Bat datorren aurreko gertaera bilatzen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu hurrengo urte %d-ean" msgstr[1] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu hurrengo %d urtetan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu aurreko urte %d-ean" msgstr[1] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu aurreko %d urtetan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Ezin da bilatu egutegi aktiborik gabe" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "task" msgstr "zeregina" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Assign Task" msgstr "Esleitu _zeregina" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Markatu 'Osatuta'" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Markatu hautatutako zereginak osatutako gisa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Markatu 'Osatu gabea'" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Markatu hautatutako zereginak osatuta gabe gisa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "New _Task" msgstr "_Zeregin berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Create a new task" msgstr "Sortu zeregin berria" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Open Task" msgstr "_Ireki zeregina" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "View the selected task" msgstr "Ikusi hautatutako zeregina" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 msgid "Print the selected task" msgstr "Inprimatu hautatutako zeregina" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 msgid "New Memo List" msgstr "Zirkularren zerrenda berria" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Zirkularra" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Partekatutako zirkularra" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Sortu partekatutako zirkular berria" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Zirkularren _zerrenda" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 msgid "Create a new memo list" msgstr "Sortu zirkularren zerrenda berria" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:116 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "'%s' zirkularrak irekitzen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:545 msgid "Memo List Selector" msgstr "Zirkularren zerrenden hautatzailea" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 msgid "Print Memos" msgstr "Inprimatu zirkularrak" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:267 msgid "Memo List Properties" msgstr "Zirkularren zerrendaren propietateak" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Ezabatu zirkularra" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Bilatu zirkularrean..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Bilatu testua bistaratutako zirkularrean" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Ezabatu zirkularren zerrenda" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Ezabatu hautatutako zirkularren zerrenda" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "_New Memo List" msgstr "Zirkularren zerrenda _berria" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Freskatu hautatutako zirkularren zerrenda" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Aldatu hautatutako zirkularren zerrendaren izena" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "_Erakutsi zirkularren zerrenda hau soilik" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Memo _Preview" msgstr "Zirkularren _aurrebista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebistako panela" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebista zirkularren zerrendaren azpian" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebista zirkularren zerrendaren alboan" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816 msgid "Print the list of memos" msgstr "Inprimatu zirkularren zerrenda" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Aurreikusi inprimatuko diren zirkularren zerrenda" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memos" msgstr "Ezabatu zirkularrak" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240 msgid "Delete Memo" msgstr "Ezabatu zirkularra" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "zirkular %d" msgstr[1] "%d zirkular" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:747 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d hautatuta" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 msgid "New Task List" msgstr "Zeregin-zerrenda berria" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Zeregina" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Esleitutako _zeregina" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Sortu esleitutako zeregin berria" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Zereginen _zerrenda" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "Create a new task list" msgstr "Sortu zereginen zerrenda berria" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:116 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "'%s' zereginak irekitzen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545 msgid "Task List Selector" msgstr "Zereginen zerrendaren hautatzailea" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 msgid "Print Tasks" msgstr "Inprimatu zereginak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:290 msgid "Task List Properties" msgstr "Zeregin-zerrendaren propietateak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Eragiketa honek betiko borratuko ditu egindakotzat markatutako zereginak. " "Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu berreskuratu.\n" "\n" "Benetan borratu nahi dituzu?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ez galdetu berriro." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Delete Task" msgstr "_Ezabatu zeregina" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Bilatu zereginean..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Bilatu testua bistaratutako zereginean" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Ezabatu zereginen zerrenda" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Ezabatu hautatutako zereginen zerrenda" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_New Task List" msgstr "Zeregin-zerrenda _berria" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Freskatu hautatutako zereginen zerrenda" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Aldatu hautatutako zereginen zerrendaren izena" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "_Erakutsi zereginen zerrenda hau soilik" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Markatu 'Osatu gabea'" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Ezabatu osatutako zereginak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Task _Preview" msgstr "Zereginaren _aurrebista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894 msgid "Show task preview pane" msgstr "Erakutsi zereginen aurrebistaren panela" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Erakutsi zereginen aurrebista zereginen zerrendaren azpian" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Erakutsi zereginen aurrebista zereginen zerrendaren alboan" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:930 msgid "Active Tasks" msgstr "Zeregin aktiboak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Completed Tasks" msgstr "Burutako zereginak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Hurrengo 7 egunetako zereginak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Atzeratutako zereginak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Zereginak eranskinekin" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Inprimatu zereginen zerrenda" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Aurreikusi inprimatuko den zeregin-zerrenda" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Tasks" msgstr "Ezabatu zereginak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375 msgid "Delete Task" msgstr "Ezabatu zeregina" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:632 msgid "Expunging" msgstr "Betiko ezabatzen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:743 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "Zeregin %d" msgstr[1] "%d zeregin" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Bistaratu zatia gonbidapen gisa" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Today %H:%M" msgstr "Gaur %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Gaur %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Gaur %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Bihar %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Bihar %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Bihar %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Bihar %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y %B %e" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %Y %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %Y/%B/%e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr " %A, %Y %B %e, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y %B %d, %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576 msgid "An unknown person" msgstr "Pertsona ezezaguna" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Erantzun %s(r)en izenean" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Jaso %s(r)en izenean" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez bileraren honako informazioa argitaratu du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s(e)k bileraren honako informazioa argitaratu du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s(e)k honako bilera zuri delegatu dizu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez honako bilerarako deia egiten dizu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s(e)k honako bilerarako deia egiten dizu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez dagoen bilera batean sartu nahi du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s(e)k dagoen bilera batean sartu nahi du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s(e)k, %s(r)en bidez, honako bileraren informazio berria jaso nahi du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s(e)k honako bileraren informazio berria jaso nahi du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s(e)k, %s(r)en bidez, bilerari buruz honakoa erantzun du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s(e)k bilerari buruz honakoa erantzun du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez honako bilera bertan behera utzi du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s(e)k honako bilera bertan behera utzi du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s(e)k, %s(r)en bidez, bileraren honako aldaketak aurkeztu ditu." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s(e)k bileraren honako aldaketak aurkeztu ditu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez bileraren honako aldaketak baztertu ditu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s(e)k bileraren honako aldaketak baztertu ditu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez honako zereginak argitaratu ditu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s(e)k honako zereginak argitaratu ditu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s(e)k %s(r)en honako zeregin-esleipena eskatzen du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez zeregin batera esleitu zaitu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s(e)k zeregin bat esleitu dizu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s(e)k, %s(e)n bidez, zeregin batean sartu nahi du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s(e)k zeregin batean sartu nahi du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s(e)k, %s(re)n bidez, honako zeregin-esleipenaren informazio berria " "jaso nahi du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s(e)k honako zeregin-esleipenaren informazio berria jaso nahi du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s(e)k, %s(re)n bidez, zeregin-esleipenari buruz honakoa erantzun du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s(e)k zeregin-esleipenari buruz honakoa erantzun du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s(e)k, %s(e)n bidez, honako zeregin-esleipena bertan behera utzi du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s(e)k honako zeregin-esleipena bertan behera utzi du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s(e)k, %s(re)n bidez, honako zeregin-esleipenaren aldaketak aurkeztu ditu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s(e)k honako zeregin-esleipenaren aldaketak aurkeztu ditu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s(e)k, %s(e)n bidez, honako zeregin-esleipena baztertu du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s(e)k honako zeregin-esleipena baztertu du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s(e)k, %s(e)n bidez, honako zirkularra argitaratu du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s(e)k honako zirkularra argitaratu du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s(e)k, %s(e)n bidez, dagoen zirkular bati gehitzea nahi du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s(e)k dagoen zirkular bati gehitzea nahi du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "" "%s(e)k, %s(e)n bidez, partekatutako zirkular hau bertan behera utzi du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s(e)k partekatutako zirkular hau bertan behera utzi du:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675 msgid "All day:" msgstr "Egun osoa:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 msgid "Start day:" msgstr "Hasiera-data:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 msgid "Start time:" msgstr "Hasiera:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "End day:" msgstr "Amaiera-data:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 msgid "End time:" msgstr "Amaiera-ordua:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Ireki egutegia" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "_Decline all" msgstr "_Ukatu denak" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036 msgid "_Decline" msgstr "_Ukatu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 msgid "_Tentative all" msgstr "_Behin-behinekoak denak" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "_Tentative" msgstr "_Behin-behinekoa" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "Acce_pt all" msgstr "Onartu _denak" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048 msgid "Acce_pt" msgstr "_Onartu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051 msgid "Send _Information" msgstr "_Bidali informazioa" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Eguneratu partaidearen egoera" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1507 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1626 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1543 msgid "Send reply to sender" msgstr "Erantzun bidaltzaileari" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1558 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Bidali _eguneraketak partaideei" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplikatu instantzia guztiak" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 msgid "Show time as _free" msgstr "Erakutsi ordua _libre gisa" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1563 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Mantendu nire oroigarria" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1564 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Heredatu oroigarria" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1894 msgid "_Tasks:" msgstr "_Zereginak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1897 msgid "_Memos:" msgstr "_Zirkularrak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3125 msgid "Sa_ve" msgstr "_Gorde" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3585 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5032 msgid "Attendee status updated" msgstr "Partaide-egoera eguneratu da" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3764 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "'%s' egutegiko hitzordu bat bilera honekin gatazka du." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3793 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Hitzordua '%s' egutegian aurkitu da" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3906 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Ezin da egutegirik aurkitu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Ezin da bilera hau egutegietan aurkitu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3919 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Ezin da zeregin hau zereginen zerrendetan aurkitu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3924 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Ezin da zirkular hau zirkularren zerrendetan aurkitu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4268 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Egutegia irekitzen. Itxaron..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4273 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Hitzorduaren existitzen den bertsioa bilatzen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4668 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Ezin da bidali elementua '%s' egutegira. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4683 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Bidali '%s' egutegira onartuta bezala" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4688 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Bidali '%s' egutegira saialdi gisa" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4694 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Bidali '%s' egutegira baztertua bezala" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4700 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "'%s' egutegira bertan behera utzita bezala bidalita" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4721 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5178 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5284 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Aldaketak egutegian gordetzen. Itxaron..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4762 msgid "Unable to parse item" msgstr "Ezin da elementua analizatu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4955 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Antolatzaileak %s delegatua kendu du" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Bertan behera uztearen mezua delegatuari bidalita" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4976 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Ezin izan da bertan behera uztearen oharra delegatuari bidali" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5024 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Ezin da partaideak eguneratu. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5067 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Bilera baliogabea da eta ezin da eguneratu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Partaide-egoera ezin da eguneratu egoera baliogabea delako" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5215 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5254 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Partaidearen egoera ezin da eguneratu elementua ez dagoelako" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317 msgid "Meeting information sent" msgstr "Bileraren informazioa bidalita" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322 msgid "Task information sent" msgstr "Zereginaren informazioa bidalita" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327 msgid "Memo information sent" msgstr "Zirkularraren informazioa bidalita" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Ezin da bileraren informazioa bidali. Bilera ez da existitzen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5343 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Ezin da zereginaren informazioa bidali. Zeregina ez da existitzen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5348 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Ezin da zirkularraren informazioa bidali. Zirkularra ez da existitzen" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413 msgid "calendar.ics" msgstr "egutegia.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5418 msgid "Save Calendar" msgstr "Gorde egutegia" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5467 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5480 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Erantsitako egutegia ez da baliozkoa" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "Mezuak egutegi bat duela dio, baina egutegia ez da baliozko iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5523 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5654 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Egutegiko elementua ez da baliozkoa" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5524 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5655 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Mezuak egutegi bat du, baina egutegiak ez du gertaerarik, zereginik edo " "libre/lanpetuta informaziorik" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5569 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Erantsitako egutegiak hainbat elementu ditu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5570 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Fitxategia gorde eta egutegia inportatu behar da elementu guzti horiek " "prozesatzeko" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6072 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Oraingoz onartua" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6248 msgid "This meeting recurs" msgstr "Bilera hau errepikatu egiten da" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6251 msgid "This task recurs" msgstr "Zeregin hau errepikatu egiten da" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6254 msgid "This memo recurs" msgstr "Zirkular hau errepikatu egiten da" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Erantzun hau ez da uneko partaide batena. Bidaltzailea partaide gisa gehitu?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Bilera hau delegatu egin da" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}' bilera delegatu du. '{1}' delegatua gehitzea nahi duzu?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Bileraren gonbidapenak" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Ezabatu mezua ekin ondoren" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152 msgid "Conflict Search" msgstr "Gatazka bilaketan" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Hautatu egutegiak bileren arteko gatazkak bilatzeko" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formatu emailea" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Bistaratu \"testuen/egutegien\" MIME zatiak mezuetan." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:251 msgid "Google Features" msgstr "Google-ren eginbideak" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:260 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Gehitu Google-ren _egutegia kontu honi" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Gehitu Google-ren _kontaktuak kontu honi" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:276 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "IMAPen sarbidetza gaitu behar duzu" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Mezuen _direktorioa:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Aukeratu MH mezuen direktorioa" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Banaketa lokalaren _fitxategia:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Aukeratu banaketa lokalaren fitxategia" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Aukeratu Maildir mezuen direktorioa" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314 msgid "Spool _File:" msgstr "Ilararen _fitxategia:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Aukeratu mbox ilararen fitxategia" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Ilararen _direktorioa:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Aukeratu mbox ilararen direktorioa" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:79 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurazioa" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110 msgid "_Port:" msgstr "_Ataka:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:226 msgid "User_name:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:147 msgid "Encryption _method:" msgstr "Enkriptatzeko _metodoa:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:162 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS konektatu ondoren" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL dedikatutako atakan" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "_Erabili bitar pertsonalizatua, 'sendmail'-en ordez" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Bitar pertsonalizatua:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "_Erabili argumentu pertsonalizatuak" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "_Argumentu pertsonalizatuak:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Argumentu lehenetsiak '-i -f %F -- %R', non\n" " %F - 'Nork' helbidea adierazten du\n" " %R - hartzaileen helbideak adierazten ditu" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:127 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Bidali mezua lineaz _kanpo egotean ere" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:122 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Zerbitzariak _autentifikazioa behar du" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "T_ype:" msgstr "_Mota:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:246 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo!-ren eginbideak" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:255 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Gehitu Yahoo!-ren _egutegi eta zereginak kontu honi" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Erantsitako mezu %d" msgstr[1] "Erantsitako %d mezu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mezua" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:316 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Prestatu posta-mezu berria" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:324 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Posta-_kontua" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:326 msgid "Create a new mail account" msgstr "Sortu posta-kontu berria" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Mezuen _karpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Sortu posta-karpeta berria" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:644 msgid "Mail Accounts" msgstr "Posta-kontuak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:653 msgid "Mail Preferences" msgstr "Posta-hobespenak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:662 msgid "Composer Preferences" msgstr "Mezuak prestatzeko hobespenak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:672 msgid "Network Preferences" msgstr "Sareko hobespenak" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:964 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:670 msgid "Marking messages as read..." msgstr "Markatu _mezuak irakurritako gisa..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "_Disable Account" msgstr "_Desgaitu kontua" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "Disable this account" msgstr "Desgaitu kontu hau" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Betiko kendu ezabatutako mezu guztiak karpeta guztietatik" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Editatu kontu honen propietateak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Freskatu kontu honen karpeten zerrenda" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Deskargatu mezuak lineaz kanpo erabiltzeko" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Deskargatu kontu eta karpeten mezuak lineaz kanpo erabiltzeko" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_Garbitu irteerako ontzia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "K_opiatu karpeta hemen..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopiatu hautatutako karpeta beste karpeta batean" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Betiko kendu karpeta honetatik" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568 msgid "E_xpunge" msgstr "_Ezabatu betiko" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Betiko kendu karpeta honetatik ezabatutako mezu guztiak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Markatu mezu guztiak irakurritako gisa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Markatu karpetako mezu guztiak irakurrita gisa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Eraman karpeta hona..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Eraman hautatutako karpeta beste karpeta batera" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_New..." msgstr "_Berria..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Sortu karpeta berria posta gordetzeko" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Aldatu karpeta honen propietateak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "Refresh the folder" msgstr "Freskatu karpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Aldatu karpetaren izena" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Hautatu mezuen _haria" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Hautatu hautatutako mezuaren hari berean dauden mezu guztiak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Hautatu mezuen a_zpiharia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Hautatu hautatutako mezuaren erantzun guztiak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Empty _Trash" msgstr "Hustu _zakarrontzia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Betiko kendu ezabatutako mezu guztiak kontu guztietatik" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "_New Label" msgstr "Etiketa _berria" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "N_one" msgstr "_Bat ere ez" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Kudeatu harpidetzak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Harpidetza egin edo kendu urruneko zerbitzarietako karpetetan" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Send / _Receive" msgstr "Bidali / _Jaso" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Bidali ilaran gordetako elementuak eta hartu elementu berriak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "R_eceive All" msgstr "_Jaso denak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Jaso elementu berriak kontu guztietatik" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "_Send All" msgstr "_Bidali denak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Bidali kontu guztietan ilaran dauden elementuak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Bertan behera utzi uneko posta-eragiketa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Tolestu hari _guztiak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Tolestu mezuen hari guztiak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Zabaldu hari guztiak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740 msgid "Expand all message threads" msgstr "Zabaldu mezuen hari guztiak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745 msgid "_Message Filters" msgstr "Posta-_iragazkiak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Sortu edo editatu mezu berriak iragazteko arauak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Harpidetzak..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761 msgid "F_older" msgstr "Kar_peta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768 msgid "_Label" msgstr "_Etiketa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bilaketatik..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "Search F_olders" msgstr "Bilaketa-_karpetak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Sortu edo editatu bilaketa-karpetaren definizioak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833 msgid "_New Folder..." msgstr "Kar_peta berria..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Erakutsi mezuaren _aurrebista" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "Show message preview pane" msgstr "Erakutsi mezuen aurrebistaren panela" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Erakutsi _ezabatutako mezuak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak marratuta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Elkartu harien arabera" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Threaded message list" msgstr "Harian sartutako mezu-zerrenda" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "'_Sailkatu gabeak' karpeta gaituta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "" "'Sailkatu gabeak' bilaketa-karpeta gaituta dagoen edo ez txandakatzen du" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Erakutsi mezuaren aurrebista mezuen zerrendaren azpian" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Erakutsi mezuaren aurrebista mezuen zerrendaren alboan" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "All Messages" msgstr "Mezu guztiak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1929 msgid "Important Messages" msgstr "Mezu garrantzitsuak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Azken 5 egunetako mezuak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Baztergarriak ez diren mezuak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mezuak eranskinekin" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1957 msgid "No Label" msgstr "Etiketarik ez" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 msgid "Read Messages" msgstr "Irakurri mezuak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1971 msgid "Unread Messages" msgstr "Irakurri gabeko mezuak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Gaiak edo Helbideak hau dauka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "All Accounts" msgstr "Kontu guztiak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 msgid "Current Account" msgstr "Uneko kontua" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047 msgid "Current Folder" msgstr "Uneko karpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636 msgid "All Account Search" msgstr "Kontu guztien bilaketa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744 msgid "Account Search" msgstr "Kontuaren bilaketa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d hautatuta, " msgstr[1] "%d hautatuta, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:998 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d ezabatuta" msgstr[1] "%d ezabatuta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "baztergarri %d" msgstr[1] "%d baztergarri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "zirriborro %d" msgstr[1] "%d zirriborro" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d bidali gabe" msgstr[1] "%d bidali gabe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d bidalita" msgstr[1] "%d bidalita" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d irakurri gabe, " msgstr[1] "%d irakurri gabe, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d guztira" msgstr[1] "%d guztira" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1505 msgid "Send / Receive" msgstr "Bidali / Jaso" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Hautatu karpeta gehitzeko" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:888 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:924 msgid "Recipient" msgstr "Hartzailea" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1195 msgid "Language(s)" msgstr "Hizkuntza(k)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "Irtetean, beti" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "Irtetean, egunean behin" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "Irtetean, astean behin" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "Irtetean, hilean behin" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Berehala, karpeta uztean" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355 msgid "Header" msgstr "Goiburua" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359 msgid "Contains Value" msgstr "Balioa du" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1214 msgid "_Date header:" msgstr "_Dataren goiburua:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "Show _original header value" msgstr "Erakutsi _jatorrizko goiburuaren balioa" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Evolution posta-bezero lehenetsia izatea nahi duzu?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:307 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "%1$s helbidera '%3$s' datan bidali zenuen \"%2$s\" mezua irakurri da." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:374 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "'%s'(r)en bidaltze-jakinarazpena" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:539 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Bidali mezuaren irakurragiria '%s'(r)i" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:544 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Jakinarazpenaren bidaltzailea" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Bidaltzaileak jakinarazpena jasotzea nahi du zuk mezu hau irakurtzean." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Mezu hau irakurri duzula jakinarazi zaio bidaltzaileari." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution unean lineaz kanpo dago." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Egin klik 'Lan egin linean' lineako modura itzultzeko." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution lineaz kanpo dago, sarea ez dagoelako erabilgarri." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution linean egotera itzuliko da sareko konexioa berrezartzen denean." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "Egilea(k)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253 msgid "Plugin Manager" msgstr "Plugin-kudeatzailea" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Oharra: aldaketa batzuk ez dira aplikatuko berrabiatu arte" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297 msgid "Overview" msgstr "Aurkezpen orokorra" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449 msgid "Plugin" msgstr "Plugina" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 msgid "_Plugins" msgstr "_Pluginak" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Gaitu eta desgaitu pluginak" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version" msgstr "Bistaratu testu soileko bertsioa" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Bistaratu multipart/alternatiboa mezuaren testu soilaren bertsioa " #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version" msgstr "Bistaratu HTML bertsioa" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Bistaratu multipart/alternatiboa mezuaren HTML bertsioa" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43 msgid "Show HTML if present" msgstr "Erakutsi HTML egonez gero" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Baimendu Evolution-ek zati onena aukeratzea erakusteko." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Show plain text if present" msgstr "Erakutsi testu soila egonez gero" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Erakutsi testu soilaren zatia, egonez gero. Bestela, utzi Evolution-i zati " "onena aukeratzea erakusteko." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Formaturik gabe bakarrik erakutsi" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Erakutsi beti testu soilaren zatia eta sortu eranskinak beste zatietatik, " "eskatuz gero." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Erakutsi _kendutako HTML zatiak eranskin gisa" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _modua" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Lehenetsi testu soila" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Testu soileko modua" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Ikusi mezuak testu soil gisa, nahiz eta HTML edukiak izan." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Huts egin du SpamAssassin (%s) abiaraztean: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Huts egin du mezuaren edukia SpamAssassin-era igortzean: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Huts egin du '%s' SpamAssassin-en idaztean: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Huts egin du irteera SpamAssassin-etik irakurtzean: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin kraskatu egin da edo huts egin du mezua prozesatzean" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin-en aukerak" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Sartu urruneko probak" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "" "SpamAssassin fidagarritasun handiagoa edukitzea eragingo du, baita motelagoa " "izatea ere." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:261 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 msgid "Importing Files" msgstr "Inportatu fitxategiak" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259 msgid "Import cancelled." msgstr "Inportatzea bertan behera utzita." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276 msgid "Import complete." msgstr "Inportatzea osatu da." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Ongi etorri Evolution-era.\n" "\n" "Ondorengo pantailetan Evolution zure posta-kontuekin konektatutako da eta " "beste aplikazio batzuetako fitxategiak inportatuko ditu." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228 msgid "Loading accounts..." msgstr "Kontuak kargatzen..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as..." msgstr "Eman _formatua honela..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Beste hizkuntzak" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:481 msgid "Text Highlight" msgstr "Testuaren nabarmentzea" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:482 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Mezu zatien sintaxia nabarmentzea" #: ../modules/text-highlight/languages.c:31 msgid "_Plain text" msgstr "Testu _soila" #: ../modules/text-highlight/languages.c:37 msgid "_Assembler" msgstr "_Mihiztatzailea" #: ../modules/text-highlight/languages.c:42 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:53 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:62 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:67 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_CSS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:72 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:80 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:86 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:92 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:98 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:109 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:122 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:127 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:134 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:140 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:146 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:151 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:158 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:176 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:181 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:188 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:193 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:198 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:203 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:208 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:213 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:218 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:224 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:229 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:234 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:239 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:244 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:249 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:257 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:262 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:267 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:272 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:277 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:282 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:287 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:293 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:298 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:303 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:308 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:313 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:318 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:323 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:328 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:333 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:338 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:343 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:349 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:354 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Erakutsi vCard _osoa" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Erakutsi vCard _trinkoa" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Gorde _helbide-liburuan" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 msgid "There is one other contact." msgstr "Beste kontaktu bat dago." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Bste kontaktu %d dago." msgstr[1] "Bste %d kontaktu daude." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Helbide-liburuaren kontaktua" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Bistaratu zatia helbide-liburuaren kontaktu gisa" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution-en web ikuskatzailea" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ez erakutsi mezu hau berriro." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:584 #: ../plugins/templates/templates.c:478 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Mezuak ez du eranskinik" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Mezuak eranskin bat duela adierazten duten zenbait gako aurkitu ditu " "Evolutionek, baina ezin du eraskinik aurkitu." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Gehitu eranskina..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editatu mezua" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Eranskin ohartarazlea" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Mezu bati eranskina gehitzea ahaztu zaizula gogorarazten dizu." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 ../plugins/bbdb/bbdb.c:645 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Kontaktu automatikoak" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Sortu helbide-liburuko sarrerak mezuei erantzutean" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Hautatu kontaktu automatikoen helbide-liburua" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:684 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Berehalako mezularitzako kontaktuak" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Sinkronizatu kontaktuen datuak eta irudiak Pidgin-eko lagunen zerrendatik" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:706 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Hautatu Pidgin-eko lagunen zerrendaren helbide-liburua" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:719 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sinkronizatu _lagunen zerrendarekin" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Zure helbide-liburua kudeatzeaz arduratzen da.\n" "\n" "Automatikoki helbide-liburua betetzen du mezuei erantzuten diezun izen eta " "helbideekin. Berehalako Mezularitzako kontaktuak ere betetzen ditu lagunen " "zerrendatik." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express-eko datuak inportatzea" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX inportatzailea" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 karpeta pertsonalak (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Inportatu Outlook Express-eko mezuak DBX fitxategitik" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Segurtasuna:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Pertsonala:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Sailkatu gabe" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Babestua" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Ezkutukoa" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Ezkutu gorenekoa" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:538 msgid "_Custom Header" msgstr "_Goiburu pertsonalizatuak" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:808 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Goiburu pertsonalizatuaren gako-balioa zehazteko formatua:\n" "goiburu pertsonalizatuaren gako-balioen izena \";\" karakterearekin " "bereiztua." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:861 msgid "Key" msgstr "Gakoa" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:878 #: ../plugins/templates/templates.c:487 msgid "Values" msgstr "Balioak" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Goiburu pertsonalizatua" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Gehitu goiburu pertsonalizatua irteerako mezuetan." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Helb. el.-aren goiburu pertsonalizatua" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Exekutatuko den komandoa (editorea abiarazteko):" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "XEmacs-entzako erabili \"xemacs\"\n" "Vim-entzako erabili \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Automatikoki abiarazi mezu berri bat editatzen denean" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:417 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Prestatu kanpoko editorean" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Kanpoko editorea" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Erabili kanpoko editore bat testu soileko mezuak prestatzeko." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editorea ezin da abiarazi" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Pluginen hobespenetan zehaztutako kanpoko editorea ezin da abiarazi. Saiatu " "beste editore batekin." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Ezin da sortu aldi baterako fitxategia" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution-ek ezin du aldi baterako fitxategia sortu zure posta gordetzeko. " "Saiatu beranduago." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Kanpoko editorea oraindik exekutatzen dago" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Kanpoko editorea oraindik exekutatzen dago. Mezu-prestatzailearen leihoa " "ezin da itxi editorea aktibo dagoen bitartean." #: ../plugins/face/face.c:288 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Hautatu aurpegiaren argazki bat" #: ../plugins/face/face.c:298 msgid "Image files" msgstr "Irudien fitxategiak" #: ../plugins/face/face.c:357 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Txertatu aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Kargatu _aurpegiaren argazki berria" #: ../plugins/face/face.c:431 msgid "Include _Face" msgstr "_Aurpegia barne" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Erantsi zure aurpegiaren argazki txiki bat irteerako mezuei." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Huts egin du irakurtzean" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Fitxategia ezin da irakurri" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Baliogabeko irudi-tamaina" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Hautatu 48*48 tamainako irudi bat" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Ez da irudi bat" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Hautatu duzun fitxategiak ez dirudi baliozko png irudia denik. Errorea: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Barneko irudia" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Ikusi irudien eranskinak zuzenean mezuetan." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Get List _Archive" msgstr "Lortu _artxiboen zerrenda" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Lortu mezuaren zerrendaren artxiboa" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Lortu zerrenda-_erabileraren informazioa" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Lortu mezuaren zerrendaren erabileraren informazioa" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontaktu-zerrendaren _jabea" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontaktatu mezuaren posta-zerrendako arduradunarekin" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Bidali mezua zerrendara" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Bidali mezua mezuaren posta-zerrendara" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Harpidetu zerrendan" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Harpidetu mezuaren posta-zerrendan" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Kendu harpidetza zerrendatik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Kendu harpidetza mezuaren posta-zerrendatik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408 msgid "Mailing _List" msgstr "Posta-_zerrenda" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Posta-zerrendaren ekintzak" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Posta-zerrendako komandoen ekintzak lantzen ditu (harpidetu, kendu " "harpidetza, e.a.)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Ekintza ez dago erabilgarri" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Mezuak ez du ekintza honek behar duen goiburuko informaziorik." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Baimendu gabeko argitalpena" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Posta-zerrenda honetan argitaratzea ez dago baimenduta. Litekeena da posta-" "zerrenda irakurtzeko soilik izatea. Jar zaitez zerrendako " "administratzailearekin harremanetan." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Bidali mezua posta-zerrendara?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Posta-elektroniko bat \"{0}\" URLra bidali egingo da. Mezua automatikoki " "bidal dezakezu, edo aurrenik irakurri eta aldaketak egin.\n" "\n" "Mezu bat jasoko duzu posta-zerrendatik zure mezua bidali bezain azkar." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Bidali mezua" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Editatu mezua" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Formatu okerreko goiburua" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Mezuaren {0} goiburua formatu okerrekoa da eta ezin da prozesatu.\n" "\n" "Goiburua: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Postaren ekintzarik ez" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Ekintza ezin da landu. Ekintza honen goiburuak ez du inolako ekintzarik " "kudeatzeko.\n" "\n" "Goiburua: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Mezu berri %d jaso duzu." msgstr[1] "%d mezu berri jaso dituzu." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Nork: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Gaia: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424 msgid "New email in Evolution" msgstr "Mezu berria Evolution-en" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Erakutsi %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Erreproduzitu soinua mezu berriak iristean" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "_Soinu-seinalea" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 msgid "Use sound _theme" msgstr "Erabili soinuaren _gaia" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Play _file:" msgstr "Erreproduzitu _fitxategia:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "Hautatu soinu-fitxategia" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Jakinarazi _sarrerako ontziko mezu berriak soilik" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Erakutsi _jakinarazpena mezu berria iristean" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Mezuaren jakinarazpena" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Jakinaraziko zaitu mezu berriak iristean." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Mezu batetik honek sortua: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Hautatutako egutegiak badu '%s' gertaera jadanik. Gertaera zaharra editatzea " "nahi duzu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Hautatutako zereginen-zerrendak badu '%s' zeregina jadanik. Zeregin zaharra " "editatzea nahi duzu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Hautatutako zirkularren zerrendak badu '%s' zirkularra jadanik. Zirkular " "zaharra editatzea nahi duzu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "Mezu %d hautatu duzu gertaeran bihurtzeko. Hau gehitzea nahi duzu?" msgstr[1] "" "%d mezu hautatu dituzu gertaeretan bihurtzeko. Guzti hauek gehitzea nahi " "dituzu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "Mezu %d hautatu duzu zereginean bihurtzeko. Hau gehitzea nahi duzu?" msgstr[1] "" "%d mezu hautatu dituzu zereginetan bihurtzeko. Guzti hauek gehitzea nahi " "dituzu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Mezu %d hautatu duzu zirkularrean bihurtzeko. Hau gehitzea nahi duzu?" msgstr[1] "" "%d mezu hautatu dituzu zirkularretan bihurtzeko. Guzti hauek gehitzea nahi " "dituzu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Falta diren mezuak bihurtzen jarraitzea nahi duzu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "[No Summary]" msgstr "[Laburpenik ez]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Zerbitzariak objektu baliogabea itzuli du" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Errorea gertatu da prozesatzean: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Ezin da egutegia ireki. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Hautatutako egutegia irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin da " "gertaerarik sortu. Hautatu beste egutegi bat." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Hautatutako zereginen zerrenda irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin " "da zereginik sortu. Hautatu beste zereginen zerrenda bat." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Hautatutako zirkularren zerrenda irakurtzeko soilik denez, leku horretan " "ezin da zirkularrik sortu. Hautatu beste zirkularren zerrenda bat." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Sortu _hitzordu berria" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Sortu gertaera berri bat hautatutako mezutik" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Sortu _zirkularra" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Sortu zirkular berri bat hautatutako mezutik" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create a _Task" msgstr "Sortu z_eeregina" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Sortu zeregin berri bat hautatutako mezutik" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Sortu _bilera" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Sortu bilera berri bat hautatutako mezutik" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Bihurtu mezu bat zeregin batean." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST inportatzailea" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook karpeta pertsonalak (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Inportatu Outlook posta PST fitxategitik" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "Destination folder:" msgstr "Helburuko karpeta:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 msgid "_Address Book" msgstr "_Helbide-liburua" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "A_ppointments" msgstr "_Hitzorduak" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Zereginak" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580 msgid "_Journal entries" msgstr "_Egunkari-sarrerak" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook-eko datuak inportatzen" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Egutegia argitaratzea" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Helbideak" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Argitaratu egutegiak webguneetan." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Ezin izan da %s ireki:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Errore bat gertatu da %s(e)n argitaratzean:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%s(e)n ongi argitaratu da" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Huts egin du %s muntatzean:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 msgid "E_nable" msgstr "_Gaitu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Ziur zaude kokaleku hau kendu nahi duzula?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1142 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Ezin izan da argitalpenaren haria sortu." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1152 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Argitaratu egutegiaren informazioa" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Egunero" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Astero" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Eskuz (Ekintzen menuaren bidez)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP segurua (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "FTP publikoa" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (saioarekin)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows-ek partekatua" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Kokaleku pertsonalizatua" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "Argitaratu _honela:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Argitaratze-mahiztasuna:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Iraupena:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Iturburuak" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "Zerbitzu _mota:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Fitxategia:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "A_taka:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Argitaratze-kokalekua" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Iturburuaren '%s' URIa baliogabea" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "New Location" msgstr "Kokaleku berria" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546 msgid "Edit Location" msgstr "Editatu kokalekua" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%Y %B" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "UID" msgstr "UIDa" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Description List" msgstr "Azalpenen zerrenda" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Categories List" msgstr "Kategorien zerrenda" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Comment List" msgstr "Iruzkinen zerrenda" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktuen zerrenda" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Start" msgstr "Hasi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "End" msgstr "Amaitu" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Due" msgstr "Muga" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "percent Done" msgstr "Osatutako ehunekoa:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "URL" msgstr "URLa" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Attendees List" msgstr "Partaideen zerrenda" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV formatuaren aukera _aurreratuak" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571 msgid "Prepend a _header" msgstr "Gehitu _goiburua aurrean" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Balioaren mugatzailea:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Erregistroaren mugatzailea:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Kapsulatu _balioak:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Komaz bereiztutako balioak (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Gorde hautatutakoa" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Gorde hautatutako egutegi edo zereginen zerrenda diskoan." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "_Formatua:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 msgid "Select destination file" msgstr "Hautatu helburuko fitxategia" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:190 msgid "_Save As" msgstr "Gorde _honela" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Gorde hautatutako egutegia diskoan" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Gorde hautatutako zirkularren zerrenda diskoan" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Gorde hautatutako zereginen zerrenda diskoan" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Zirriborroetan oinarritutako txantiloiaren plugina. $ORIG[subject], $ORIG" "[from], $ORIG[to] edo $ORIG[body] bezalako aldagaiak erabil ditzakezu, " "erantzuten ari zaren mezuko balioekin ordeztuko dira." #: ../plugins/templates/templates.c:1146 msgid "No Title" msgstr "Titulurik ez" #: ../plugins/templates/templates.c:1255 msgid "Save as _Template" msgstr "Gorde _txantiloi gisa" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as Template" msgstr "Gorde txantiloi gisa" #: ../shell/e-shell.c:302 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Prestatzen lineaz kanpo jartzeko..." #: ../shell/e-shell.c:355 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Prestatzen linean jartzeko.." #: ../shell/e-shell.c:436 msgid "Preparing to quit" msgstr "Irteteko prestatzen" #: ../shell/e-shell.c:442 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Prestatzen irtetzeko..." #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Bilaketak" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Gorde bilaketa" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:937 msgid "Sho_w:" msgstr "_Erakutsi:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:962 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Bilatu:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1030 msgid "i_n" msgstr "_hemen:" #: ../shell/e-shell-utils.c:174 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "Fitxategi guztiak (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:291 msgid "Saving user interface state" msgstr "Erabiltzaile-interfazearen egoera gordetzen" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:73 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:84 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution-en web gunea" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:340 msgid "Categories Editor" msgstr "Kategorien editorea" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:716 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy ez dago instalatuta." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:717 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Ezin izan da Bug Buddy exekutatu." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Erakutsi Evolution-i buruzko informazioa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "_Close Window" msgstr "_Itxi leihoa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Ireki Evolution-en erabiltzailearen gida" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "I_mport..." msgstr "Inp_ortatu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Import data from other programs" msgstr "Inportatu datuak beste programa batzuetatik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "New _Window" msgstr "Leiho _berria" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Sortu ikuspegi hau erakusten duen leiho berri bat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Available Cate_gories" msgstr "_Kategoria erabilgarriak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Manage available categories" msgstr "Kudeatu kategoria erabilgarriak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Erreferentzia azkarra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Erakutsi Evolution-en lasterbideak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Exit the program" msgstr "Irten programatik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Bilaketa _aurreratua..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Eraiki bilaketa aurreratuago bat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Garbitu uneko bilaketaren parametroak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editatu gordetako bilaketak..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Kudeatu gordetako bilaketak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Egin klik bilaketa mota aldatzeko" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Find Now" msgstr "_Bilatu orain" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Exekutatu uneko bilaketaren parametroak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_Save Search..." msgstr "_Gorde bilaketa..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Gorde uneko bilaketaren parametroak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "_Bidali programa-erroreen berri-ematea.." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Eman programa-erroreen berri Bug Buddy erabiliz" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_Work Offline" msgstr "_Lan egin lineaz kanpo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Jarri Evolution lineaz kanpo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Work Online" msgstr "_Lan egin linean" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Jarri Evolution linean" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Lay_out" msgstr "_Diseinua" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1107 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Konmutadorearen itxura" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "_Window" msgstr "_Leihoa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Erakutsi albo-_barra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159 msgid "Show the side bar" msgstr "Erakutsi alboko barra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 msgid "Show _Buttons" msgstr "Erakutsi _botoiak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Erakutsi aldatzailearen botoiak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Erakutsi _egoera-barra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Show the status bar" msgstr "Erakutsi egoera-barra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Erakutsi _tresna-barra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183 msgid "Show the tool bar" msgstr "Erakutsi tresna-barra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1205 msgid "_Icons Only" msgstr "_Ikonoak soilik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Bistaratu leihoko botoiak ikonoekin bakarrik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212 msgid "_Text Only" msgstr "_Testua soilik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Bistaratu leihoko botoiak testuarekin soilik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikonoak _eta testua" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Bistaratu leihoko botoiak ikonoekin eta testuarekin" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Tresna-_barraren estiloa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Bistaratu leihoko botoiak mahagaineko tresna-barraren ezarpenak erabiliz" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236 msgid "Delete Current View" msgstr "Ezabatu uneko ikuspegia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243 msgid "Save Custom View..." msgstr "Gorde ikuspegi pertsonalizatua..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245 msgid "Save current custom view" msgstr "Gorde uneko ikuspegi pertsonalizatua" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252 msgid "C_urrent View" msgstr "_Uneko ikuspegia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262 msgid "Custom View" msgstr "Ikuspegi pertsonalizatua" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Uneko ikuspegia ikuspegi pertsonalizatua da" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Page Set_up..." msgstr "Orriaren _konfigurazioa..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Aldatu orrialde-ezarpenak uneko inprimagailuarentzat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Aldatu hona: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Hautatu ikuspegia: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Ezabatu ikuspegia: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Exekutatu bilaketaren parametro hauek" #: ../shell/e-shell-window.c:503 msgid "New" msgstr "Berria" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:579 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:182 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Eskerrik asko Evolution talde-laneko suitearen aurre-bertsio\n" "hau deskargatzeko denbora hartzeagatik\n" "\n" "Evolution-en bertsio hau ez dago erabat osatuta. Ez du asko falta,\n" "baina funtzionalitate batzuk amaitu gabe daude edo ez dabiltza behar " "bezala.\n" "\n" "Evolution-en bertsio egonkorra nahi baduzu, desinstala ezazu hau eta\n" "instala ezazu %s bertsioa.\n" "\n" "Programa-errorerik aurkitzen baduzu, bidali berri-ematea mesedez \n" "bugzilla.gnome.org gunera.\n" "Produktu honek ez du bermerik, eta ez da egokia erraz haserretzen \n" "direnentzat.\n" "\n" "Gogor lan egin dugu, eta espero dugu emaitza zure gustukoa izango\n" "dela eta zure ekarpena egitera animatuko zarela!\n" #: ../shell/main.c:206 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Eskerrik asko\n" "Evolution taldea\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ez esan berriro" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:301 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Abiatu Evolution zehaztutako osagaia erakutsiz. Hauek dira aukera " "erabilgarriak:'mail' (posta), 'calendar' (egutegia), " "'contacts' (kontaktuak), 'tasks' (zereginak), eta 'memos' (zirkularrak)" #: ../shell/main.c:305 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplikatu emandako geometria leiho nagusiari" #: ../shell/main.c:309 msgid "Start in online mode" msgstr "Hasi linean" #: ../shell/main.c:311 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ezikusi egin sarearen erabilgarritasunari" #: ../shell/main.c:314 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Behartu Evolution itzaltzea" #: ../shell/main.c:317 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desgaitu edozein plugin kargatzea." #: ../shell/main.c:319 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desgaitu mezuen, kontaktuen eta zereginen aurrebisten panela." #: ../shell/main.c:323 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" "Inportatu URIak edo fitxategi-izenak (beste argumentuen bezala emandakoak)" #: ../shell/main.c:325 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Eskatu exekutatzen ari den Evolution prozesua irtetzea" #: ../shell/main.c:402 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Ezin da Evolution abiarazi. Baliteke Evolution-en beste instantzia bat " "erantzun gabe aritzea. Sistemaren errorea: %s" #: ../shell/main.c:496 ../shell/main.c:501 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM eta posta-bezeroa" #: ../shell/main.c:568 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online eta --offline ezin dira aldi berean erabili.\n" " Exekutatu %s --help informazio gehiago lortzeko.\n" #: ../shell/main.c:574 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online eta --offline ezin dira aldi berean erabili.\n" " Exekutatu %s --help informazio gehiago lortzeko.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Aurreko bertsiotik eguneratzeak huts egin du:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Jarraitzea aukeratu baduzu, zenbait datu zahar ezingo dituzu erabili.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Jarraitu dena den" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Irten orain" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Ezin da {0} bertsiotik zuzenean bertsio-berritu" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution-ek ez du {0} bertsiotik zuzenean bertsio-berritzea gehiago " "onartzen. Hala ere, hau konpontzeko aurrenik Evolution 2 bertsiora eta gero " "Evolution 3 bertsiora bertsio-berrituz saia zintezke." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:108 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' ziurtagiria ZE ziurtagiria da.\n" "\n" "Editatu fidagarritasun-ezarpenak:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Certificate Name" msgstr "Ziurtagiri-izena" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 msgid "Issued To Organization" msgstr "Erakundearentzako jaulkita" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Erakundeko Sailarentzako (OU) jaulkita" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Serial Number" msgstr "Serie-zenbakia" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Purposes" msgstr "Xedeak" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued By" msgstr "Jaulkitzailea" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Issued By Organization" msgstr "Erakundeak jaulkita" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Erakundeko Sailak (OU) jaulkita" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued" msgstr "Jaulkita" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Expires" msgstr "Iraungitze-data" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 hatz-marka" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 hatz-marka" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Email Address" msgstr "Helbide elektronikoa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Hautatu ziurtagiria inportatzeko..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:671 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Huts egin du ziurtagiria inportatzean" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053 msgid "All PKCS12 files" msgstr "PKCS12 fitxategi guztiak" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070 msgid "All email certificate files" msgstr "Posta elektronikoko ziurtagiri-fitxategi guztiak" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087 msgid "All CA certificate files" msgstr "ZE ziurtagiri-fitxategi guztiak" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Ziurtagiria bidali duenaren ZEaz fidatzen zarenez, besterik esan ezean " "ziurtagiriaren autentifikazioaz fidatzen zara." #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Ziurtagiria bidali duenaren ZEaz fidatzen ez zarenez, besterik esan ezean " "ziurtagiriaren autentifikazioaz ez zara fidatzen." #: ../smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Idatzi '%s'(r)en pasahitza, '%s' tokena" #: ../smime/gui/component.c:57 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Idatzi '%s'(r)en pasahitza" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:85 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Idatzi ziurtagirien datu-baseko pasahitz berria" #: ../smime/gui/component.c:88 msgid "Enter new password" msgstr "Idatzi pasahitz berria" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Honentzat jaulkia:\n" " Gaia: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Jaulkitzailea:\n" " Gaia: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:175 msgid "Select certificate" msgstr "Hautatu ziurtagiria" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Identifikatzen zaituzten erakunde horien ziurtagiriak dituzu:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Ziurtagiri-taula" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Babeskopia" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Egin _guztiaren babeskopia" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Your Certificates" msgstr "Zure ziurtagiriak" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "Pertsona hauek identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktu-ziurtagiriak" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Ziurtagiri-emaileok identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Authorities" msgstr "Autoritateak" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Ziurtagiri-emaileaz fidatzea" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz _webguneak identifikatzeko." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz _posta-erabiltzaileak identifikatzeko." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz _software-garatzaileak identifikatzeko. " #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Ziurtagiri-emaile honetaz edozein xedetarako fidatu aurretik, bere politika, " "prozedurak eta ziurtagiria aztertu beharko zenituzke (erabilgarri badaude)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Certificate" msgstr "Ziurtagiria" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Postaren ziurtagiriaren fidagarritasun kontrola" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz posta-erabiltzaileak identifikatzeko." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ez fidatu ziurtagiri honen autentikotasunaz" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editatu ziurtagiri-emailearen fidagarritasuna" #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Sign" msgstr "Sinatu" #: ../smime/lib/e-cert.c:405 msgid "Encrypt" msgstr "Enkriptatu" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:718 msgid "Certificate already exists" msgstr "Ziurtagiria badago lehendik" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 fitxategiaren pasahitza" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Idatzi PKCS12 fitxategiaren pasahitza:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Inportatutako ziurtagiria" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Helbide-txartelak" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Zerrenda-ikuspegia" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "E_npresaren arabera" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Eguneko ikuspegia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Lan-asteko ikuspegia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "A_steko ikuspegia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Hileko ikuspegia" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Mezuak" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Bida_litakoen karpeta gisa" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Gaiaren a_rabera" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Bi_daltzailearen arabera" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "E_goeraren arabera" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Jarraitze-_markaren arabera" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Ikuspegi _handiarentzat" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Bidalitakoen karpeta ikuspegi _handian bezala" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Zirkularrak" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "E_pearekin" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Eg_oerarekin" #~ msgid "Original Contact:" #~ msgstr "Jatorrizko kontaktua:" #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" #~ msgstr "Karpeten izenen elipsiaren modua albo-barran" #~ msgid "Pinging %s" #~ msgstr "%s(e)n ping egiten" #~ msgid "_Restore Default" #~ msgstr "Leheneratu _lehenetsia" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Proxy-aren ezarpenak" #~ msgid "_Use system defaults" #~ msgstr "_Erabili sistemako lehenetsiak" #~ msgid "_Direct connection to the Internet" #~ msgstr "Interneterako _zuzeneko konexioa" #~ msgid "_Manual proxy configuration:" #~ msgstr "Proxy-aren _eskuzko konfigurazioa:" #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP seguruaren proxy-a:" #~ msgid "No _Proxy for:" #~ msgstr "Proxy-rik ez honentzako:" #~ msgid "Use Authe_ntication" #~ msgstr "Erabili _autentifikazioa" #~ msgid "Us_ername:" #~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Pasahitza:" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopiatu..." #~ msgid "No writable calendar is available." #~ msgstr "Ez dago egutegi idazgarririk erabilgarri." #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Ez da ziurtagiriaren zatia" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Ziurtagiri hau ondorengo erabileretarako egiaztatu da:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "SSL bezero-ziurtagiria" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "SSL zerbitzari-ziurtagiria" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Posta elektronikoko sinatzailearen ziurtagiria" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Posta elektronikoko hartzailearen ziurtagiria" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Honentzat jaulkia" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Izen arrunta (CN)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Erakundea (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Erakundeko Saila (OU)" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Baliozkotasuna" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Jaulkitze-data" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Iraungitze-data" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Hatz-marka" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Ziurtagiriaren hierarkia" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Ziurtagiriaren eremuak" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Eremu-balioa" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Xehetasunak" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Bertsioa" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "1. bertsioa" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "2. bertsioa" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "3. bertsioa" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 - RSA enkriptazioarekin" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 RSA enkriptazioarekin" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA enkriptazioarekin" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 RSA enkriptazioarekin" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 RSA enkriptazioarekin" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 RSA enkriptazioarekin" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 RSA enkriptazioarekin" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Ziurtagiri-gakoen erabilera" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Netscape-ren ziurtagiri-mota" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Ziurtagiri-emailearen gako-identifikatzailea" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Objektu-identifikatzailea (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "Algoritmo-identifikatzailea" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Algoritmo-parametroak" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Subjektuaren gako publikoaren informazioa" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Subjektuaren gako publikoaren algoritmoa" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "Subjektuaren gako publikoa" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Errorea: ezin da luzapena prozesatu" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "Objektu-sinatzailea" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "SSL ziurtagiri-emailea" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "Posta elektronikoko ziurtagiri-emailea" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Sinatzea" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "Errefusatzerik ez" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "Gako-zifraketa" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Datu-zifraketa" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Gako-hitzarmena" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Ziurtagiri-sinatzailea" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "CRL sinatzailea" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritikoa" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "Ez kritikoa" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Luzapenak" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Ziurtagiriaren sinaduraren algoritmoa" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Jaulkitzailea" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "Jaulkitzailearen ID esklusiboa" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "Subjektuaren ID esklusiboa" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Ziurtagiriaren sinaduraren balioa" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Txartelen ikuspegia" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Evolution-ek oraingoz ez du onartzen mezu bidez\n" #~ "jakinarazteko egutegi-oroigarririk, baina \n" #~ "oroigarri hau mezua bidaltzeko konfiguratuta dago.\n" #~ "Oroigarri normala bistaratuko da." #~ msgid "Day View" #~ msgstr "Eguneko ikuspegia" #~ msgid "Work Week View" #~ msgstr "Lan-asteko ikuspegia" #~ msgid "Week View" #~ msgstr "Asteko ikuspegia" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Hileko ikuspegia" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Web orria" #~ msgid "Stat_us:" #~ msgstr "E_goera:" #~ msgid "_Status Details" #~ msgstr "_Egoeraren xehetasunak" #~ msgid "Click to change or view the status details of the task" #~ msgstr "Egin klik zereginaren egoeraren xehetasunak aldatzeko/ikusteko" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Zereginaren xehetasunak" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "Postaren ezarpenak" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "Konfiguratu postaren kontuak" #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" #~ msgstr "Gorde izenaren formatua arrastatu eta jaregin eragiketetan" #~ msgid "" #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "2 izan daiteke uneko data eta ordua erabiltzeko, edo beste edozer balio " #~ "mezuaren data bidaltzeko. Honek zentzua dauka mezu bat soilik jaregitean." #~ msgid "" #~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom " #~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML " #~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be " #~ "displayed in the mail view." #~ msgstr "" #~ "Gako honek XML egituren zerrenda bat eduki beharko luke, goiburu " #~ "pertsonalizatuak eta bistaratzekoak diren edo ez zehaztuta. XML " #~ "formatuaren egitura - <header enabled> - gaituta ezartzen da, " #~ "goiburua mezuen ikuspegian bistaratuko bada." #~ msgid "Search for the sender photo in local address books" #~ msgstr "Bilatu bidaltzailearen argazkia lokaleko helbide-liburuan" #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." #~ msgstr "Aukera honek mezuak jasotzeko abiadura hobetzen lagun dezake." #~ msgid "" #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Balio erabilgarriak: 'never' (ez itxi inoiz arakatzailearen leihoa); " #~ "'always' (itxi beti arakatzailearen leihoa); 'ask' (edo bestelako edozer " #~ "balio) erabiltzaileari galdetzeko." #~ msgid "Socket path for SpamAssassin" #~ msgstr "SpamAssassin-en socket-aren bide-izena" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client" #~ msgstr "Erabili SpamAssassin daemon-a eta bezeroa" #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available." #~ msgstr "Erabili spamc eta spamd programak, erabilgarri badaude." #~ msgid "A_vailable Fields:" #~ msgstr "Dauden eremuak:" #~ msgid "_Show these fields in order:" #~ msgstr "_Erakutsi eremuak ordenean:" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Eraman _gora" #~ msgid "Define Views for \"%s\"" #~ msgstr "Definitu \"%s\"(r)en ikuspegiak..." #~ msgid "Define Views for %s" #~ msgstr "Definitu %s(r)en ikuspegiak..." #~ msgid "Name of new view:" #~ msgstr "Ikuspegi berriaren izena:" #~ msgid "Type of view:" #~ msgstr "Ikuspegi-mota:" #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "Ikuspegi-mota" #~ msgid "Could not send attachment" #~ msgid_plural "Could not send attachments" #~ msgstr[0] "Ezin izan da eranskina bidali" #~ msgstr[1] "Ezin izan dira eranskinak bidali" #~ msgid "_Send To..." #~ msgstr "_Bidali honi..." #~ msgid "Send the selected attachments somewhere" #~ msgstr "Bidali hautatutako eranskinak nonbaitera" #~ msgid "Available Fields" #~ msgstr "Eremu eskuragarriak" #~ msgid "Define Views" #~ msgstr "Definitu ikuspegiak" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Taula" #~ msgid "Define New View" #~ msgstr "Definitu ikuspegi berria" #~ msgid "No mail service found with UID '%s'" #~ msgstr "Ez da '%s' UID duen posta-zerbitzurik aurkitu" #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport" #~ msgstr "'%s' UIDa ez da posta-garraio bat" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Hautatu zerbitzari bat" #~ msgid "_Switch to Folder" #~ msgstr "_Aldatu karpetara" #~ msgid "Display the parent folder" #~ msgstr "Bistaratu karpeta gurasoa" #~ msgid "Switch to _next tab" #~ msgstr "Aldatu _hurrengo fitxara" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Aldatu hurrengo fitxara" #~ msgid "Switch to _previous tab" #~ msgstr "Aldatu _aurreko fitxatara" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Aldatu aurreko fitxara" #~ msgid "Cl_ose current tab" #~ msgstr "It_xi uneko fitxa" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Itxi uneko fitxa" #~ msgid "Folder '%s'" #~ msgstr "'%s' karpeta" #~ msgid "Failed to load part '%s'" #~ msgstr "Huts egin du '%s' zatia kargatzean" #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" #~ msgstr "_Bilatu bidaltzailearen argazkia lokaleko helbide-liburuetan soilik" #~ msgid "" #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #~ "subfolders." #~ msgstr "Honek mezuak irakurritako gisa hautatutako karpetan" #~ msgid "Close message window." #~ msgstr "Itxi mezuaren leihoa." #~ msgid "Would you like to close the message window?" #~ msgstr "Nahi duzu mezuaren leihoa ixtea?" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #~ "service from which to obtain an authentication token." #~ msgstr "" #~ "Ezin da dagokion kontua bilatu org.gnome.OnlineAccounts zerbitzuan " #~ "(handik autentifikatzeko tokena lortzeko)" #~ msgid "OAuth" #~ msgstr "OAuth" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server by way of the GNOME Online " #~ "Accounts service" #~ msgstr "" #~ "Aukera honek zerbitzariarekin konektatuko zaitu GNOMEren Lineako Kontuen " #~ "zerbitzuaren bidez" #~ msgid "Mark All Read" #~ msgstr "Markatu denak irakurrita bezala" #~ msgid "Mark all messages in a folder as read." #~ msgstr "Markatu karpetako mezu guztiak irakurrita gisa." #~ msgid "Could not open %s: Unknown error" #~ msgstr "Ezin izan da %s ireki: errore ezezaguna" #~ msgid "Define Views..." #~ msgstr "Definitu ikuspegiak..." #~ msgid "Create or edit views" #~ msgstr "Sortu edo editatu ikuspegiak" #~ msgid "Save draft" #~ msgstr "Gorde zirriborroa" #~ msgid "Week start" #~ msgstr "Astearen hasiera" #~ msgid "Work days" #~ msgstr "Lanegunak" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" #~ msgstr "Hasierako eta amaierako lanorduak zehaztu behar diren egunak" #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." #~ msgstr "" #~ "Karpeten izenen elipsia albo-barran desgaituko den ala ez adierazten du." #~ msgid "" #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." #~ msgstr "" #~ "Kargatu HTML mezuen irudiak HTTP(S) bidez. Balio posibleak: \"0 \"- Inoiz " #~ "ez kargatu irudiak saretik kanpo \"1\" - Kargatu irudiak kontaktuen " #~ "mezuetan \"2\" - Beti kargatu irudiak saretik." #~ msgid "State of message headers in paned view" #~ msgstr "Mezuen goiburuen egoera panelaren ikuspegian" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Mezuen goiburuak panelean tolestuta edo zabalduta erakutsi behar diren " #~ "adierazten du. \"0\" = zabalduta, \"1\" = tolestuta" #~ msgid "Start in \"express\" mode" #~ msgstr "Hasi \"bizkorra\" moduan" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "Unean Evolution-etik GroupWise sistemako helbide-liburura soilik duzu " #~ "sarbidea. Erabili GroupWise-ren beste posta-bezero bat behin, zure " #~ "GroupWise-ko Kontaktu Sarriak eta GourpWise-ko Kontaktu Pertsonalen " #~ "karpetak lortzeko." #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "GroupWise helbide-liburuaren sorrera:" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "" #~ "Zenbait funtzionalitate ez dute funtzionatuko uneko zerbitzariaren " #~ "bertsioarekin" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "Onartu gabeko GroupWise zerbitzariarekin konektatzen ari zara eta " #~ "Evolution erabiltzean arazoak egon daitezke. Egokiena zerbitzaria " #~ "onartutako bertsio batera eguneratzea izango litzateke." #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "Ezin izan da helbide-liburuen zerrenda lortu: %s" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "Esportatu modu asinkronoan" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "Irteera-fitxategiko txartel-kopurua modu asinkronoan, tamaina lehenetsia " #~ "100." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "KOPURUA" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "Modu asinkronoan, irteerak fitxategia izan behar du." #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "Modu normalean, ez dago tamaina-aukeraren beharrik." #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "'{0}' irakurtzeko soilik den egutegia da eta ezin da eraldatu. Hautatu " #~ "beste egutegi bat albo-barratik Egutegiaren ikuspegian." #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "Ezin da gertaera berria sortu" #~ msgid "Error on {0}: {1}" #~ msgstr "Errorea {0}(e)n: {1}" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "" #~ "Zenbait funtzionalitate ez dute funtzionatuko uneko zerbitzariaren " #~ "bertsioarekin." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution-en egutegia ustekabean itxi da." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution-en zirkularra ustekabean itxi da." #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution-en zeregina ustekabean itxi da." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "Onartu gabeko GroupWise zerbitzariarekin konektatzen ari zara eta " #~ "Evolution erabiltzean arazoak egon daitezke. Egokiena zerbitzaria " #~ "onartutako bertsio batera eguneratzea izango litzateke." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "Egutegiak ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro abiatu arte." #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Mota:" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "_Erakutsi oroigarrien jakinarazpenak" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "Azken _dokumentuak" #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "Ezin da '%s' egutegia ireki: %s" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "%s(r)en izenean zabiltza" #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "Ezin dira zirkularrak ireki '%s'(e)n: %s" #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "Ezin dira zereginak ireki '%s'(e)n: %s" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "Ka_tegoriak..." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s irekitzen" #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %Y.eko %Bren %da" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a, %Y/%m/%d" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%Y/%m/%d" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desegin azken ekintza" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Bilatu testua" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Bilatu eta ordeztu testua" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "Socket-aren IDa han kapsulatzeko" #~ msgid "socket" #~ msgstr "socket-a" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "Idatzi zure izen osoa." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Idatzi zure helbide elektronikoa." #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "Sartu duzun helbide elektronikoa ez da baliozkoa." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Idatzi zure pasahitza." #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Helbide elektronikoa:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Xehetasunak:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Zerbitzari mota:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Zerbitzariaren helbidea:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "Erabili enkriptazioa:" #~ msgid "never" #~ msgstr "inoiz ere ez" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "Posta elektronikoaren aplikazioa erabiltzeko, kontu bat konfiguratu behar " #~ "duzu. Jarri zure helbide elektronikoa eta pasahitza hor behean, eta " #~ "ezarpen guztiak funtzionatzen jartzea saiatuko da. Ezin bada automatikoki " #~ "egin, zerbitzariaren xehetasunak beharko dituzu baita ere." #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da zure posta automatikoki eskuratzeko ezarpenak funtzionatu " #~ "erazi. Sartu behean. Sartu dituzun datuekin hasten saiatuko da, hala ere " #~ "baliteke datu horiek zuk aldatu beharra izatea." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "Kontua zehazteko aukera gehiago zehaz ditzakezu." #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "Posta bidaltzeko ezarpenak behar dira. Aplikazio honek suposizio batzuk " #~ "egingo dituen arren, zuk hauek gainbegiratu beharko zenituzke ongi " #~ "daudela ziurtatzeko." #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "Zure kontuaren ezarpen lehenetsiak zehaz ditzakezu." #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "Gauzak egiaztatzeko ordua iritsi da, zerbitzariarekin konektatu eta zure " #~ "posta deskargatzen hasi aurretik." #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "Hurrengoa - Mezuak jaso" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "Mezuak jaso" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "Hurrengoa - Mezuak bidali" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "Itzuli - Identitatea" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "Hurrengoa - Jasotzeko aukerak" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "Jasotzeko aukerak" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "Itzuli - Mezuak jaso" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "Mezuak bidali" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "Hurrengoa - Gainbegiratu kontua" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "Hurrengoa - Lehenespenak" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "Itzuli - Jasotzeko aukerak" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "Itzuli - Mezuak bidali" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "Gainbegiratu kontua" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Amaitu" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "Itzuli - Bidali" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Konfiguratu Google-ren kontaktuak Evolution-en." #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Konfiguratu Google-ren egutegiak Evolution-en." #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Google-ko kontuaren ezarpenak:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Konfiguratu Yahoo-ren egutegiak Evolution-en" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Yahoo-ren egutegiak izena_abizenak bezala izendatzen dira. Egutegiaren " #~ "izena osatzen saiatu da. Berretsi ezazu, baina ez bada zuzena, sartu " #~ "ezazu egutegiaren izena." #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Yahoo-ko kontuaren ezarpenak:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Yahoo-ko egutegiaren izena:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Itxi fitxa" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Kontuaren morroia" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Evolution-eko kontuaren morroia" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "Ordenagailu honetan" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "Aldatu %s..." #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Gehitu kontu berria" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "Kontuaren kudeaketa" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ezarpenak" #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Gainidatzi nahi duzu?" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "\"{0}\" fitxategia badago lehendik." #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Beste errore guztiak terminalean soilik erakutsi dira." #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Ezin izan da S/MIME mezua analizatu: errore ezezaguna" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Ezin izan da PGP/MIME mezua analizatu: errore ezezaguna" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "Errore ezezaguna sinadura egiaztatzean" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "Baldintza guztiak betetzen badira" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "Baldintzaren bat betetzen bada" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "_Fitxategia:" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Posta-konfigurazioa" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "Konfiguratu honako kontuen ezarpenak." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Idatzi posta bidaltzeko erabiliko duzun bidearen datuak. Ziur ez bazaude, " #~ "galdetu sistema-administratzaileari edo Interneteko zerbitzu-" #~ "hornitzaileari." #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Idatzi kontu honen izen deskribatzailea azpian.\n" #~ "Izen hau bistaratzeko soilik erabiliko da." #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "minuturo" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen" #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "Migratzen..." #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migrazioa" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "'%s' migratzen:" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "Karpetak migratzen" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution-eko postontzi-karpeten laburpenaren formatua SQLite-ra aldatu " #~ "da Evolution 2.24 bertsiotik aurrera.\n" #~ "\n" #~ "Itxaron Evolution-ek karpetak migratzen dituen bitartean..." #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "Ezin da posta lokalaren karpetak sortu '%s'(e)n: %s" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "Sortu a_raua" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "Idatzi %s(r)en pasaesaldia" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "Idatzi %s(r)en pasahitza" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Idatzi pasahitza" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "Ezin da '%s' kontuaren garraioa lortu" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "\"%s\" karpetatik harpidetza kentzen" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "Mezua formateatzea..." #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "'%s' eskuratzen" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "Kanpoko gorputz-zatia ezezaguna." #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Evolutionek ezin du mezu hau erakutsi luzeegia delako kudeatzeko. " #~ "Formaturik gabe ikus dezakezu edo kanpoko testu editore batekin." #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "Eginda: " #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "Atzeratua:" #~ msgid "by" #~ msgstr "arabera" #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "Ikusi formaturik _gabe" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "Ezkutatu formaturik _gabekoak" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "Ireki _honekin" #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "\"Iragazkien editorea\" leihoaren altuera" #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "\"Iragazkien editorea\" leihoaren maximizatutako egoera" #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "\"Iragazkien editorea\" leihoaren zabalera" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren altuera" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren maximizatutako egoera" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren zabalera" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren altuera" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren maximizatutako egoera" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren zabalera" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren altuera" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren maximizatutako egoera" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren zabalera" #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren altuera lehenetsia" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren zabalera lehenetsia" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren altuera lehenetsia." #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "Mezuak arakatzeko leihoaren altuera lehenetsia." #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "Mezuak arakatzeko leihoaren maximizatutako egoera lehenetsia." #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren zabalera lehenetsia." #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "Mezuak arakatzeko leihoaren zabalera lehenetsia." #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "" #~ "Bistaratu soilik tamaina zehatz bat gainditzen ez dituzten mezuen testuak" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "Gaitu bilaketako karpetak hasieran." #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "Gaitu 'message_text_part_limit' gakoan definitutako tamaina gainditzen ez " #~ "duten mezuen testuak soilik bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "MIME mota jakin batentzako ikustaile inkorporaturik ez badago Evolution-" #~ "en, GNOMEren MIME moten datu-baseko Bonobo osagaien ikustaile batera " #~ "mapatutako zerrendako edozein MIME mota erabil daiteke edukia " #~ "bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"Iragazkien editorea\" leihoaren hasierako altuera. Balioa eguneratu " #~ "egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean." #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren hasierako altuera. Balioa eguneratu " #~ "egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean." #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren hasierako altuera. Balioa " #~ "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean." #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren hasierako altuera. Balioa eguneratu " #~ "egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean." #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "\"Iragazkien editorea\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. Balioa " #~ "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/desmaximizatzen " #~ "duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en erabiltzen, " #~ "\"Iragazkien editorea\" leihoa ezin delako maximizatu. Gako hau " #~ "inplementazioaren xehetasun gisa soilik existitzen da." #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. Balioa " #~ "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/desmaximizatzen " #~ "duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en erabiltzen, \"Karpeta-" #~ "harpidetzak\" leihoa ezin delako maximizatu. Gako hau inplementazioaren " #~ "xehetasun gisa soilik existitzen da." #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. " #~ "Balioa eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/" #~ "desmaximizatzen duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en " #~ "erabiltzen, \"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoa ezin delako " #~ "maximizatu. Gako hau inplementazioaren xehetasun gisa soilik existitzen " #~ "da." #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. Balioa " #~ "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/desmaximizatzen " #~ "duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en erabiltzen, \"Mezuak " #~ "bidali eta jaso\" leihoa ezin delako maximizatu. Gako hau " #~ "inplementazioaren xehetasun gisa soilik existitzen da." #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"Iragazkien editorea\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa eguneratu " #~ "egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean." #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa eguneratu " #~ "egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean." #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa " #~ "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean." #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa eguneratu " #~ "egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean." #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "" #~ "Bonobo osagaien ikustaileentzat egiaztatu beharreko MIME moten zerrenda" #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "Onartutako lizentzien zerrenda" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "Kontuen zerrenda" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Evolution-en posta-osagaiak ezagutzen dituen kontuen zerrenda. Zerrendak /" #~ "apps/evolution/mail/accounts-eko azpidirektorioen izenen kateak ditu." #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "Lizentzia onartu zaien protokolo-izenen zerrenda." #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "Posta-arakatzailearen altuera" #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "Posta-arakatzailea maximizatua" #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "Posta-arakatzailearen zabalera" #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "Mezuaren testuaren muga bistaratzeko" #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "" #~ "Mezuak bistaratzeko estiloa (normala: \"normal\", goiburu osoak: \"full " #~ "headers\", iturburua: \"source\")" #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "Mezuaren testuaren gehienezko tamaina erabakitzen du Evolution-ek " #~ "bistaratzeko. KB unitatean zehaztuz. Lehenetsia 4096 (4MB) da. Balio hau " #~ "'force_message_limit' gakoa aktibatuta dagoenean soilik da erabilgarria." #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "Enkriptatu _beti bere buruari posta enkriptatua bidaltzean" #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "_Karaktere-jokoa:" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "_Garbitu" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "_Sinatu digitalki irteerako mezuak (lehenespenez)" #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "Z_irriborroen karpeta:" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "Sinatu digitalki _irteerako mezuak (lehenespenez)" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "Postontziaren kokalekua" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "_Gogoratu pasahitza" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "Gogoratu p_asahitza" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "SSL ez da onartzen evolution-en bertsio honetan" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "_Hautatu..." #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Zerbitzariaren konfigurazioa" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "Si_nadura:" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Script honen irteera zure sinadura gisa\n" #~ "erabiliko da. Idazten duzun izena bistaratzeko\n" #~ "bakarrik erabiliko da. " #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "_Gehitu sinadura" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "_Autentifikazio mota:" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "_Baztergarrien karpeta:" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "_Lehenetsi kontu hau" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "_Zakarrontziaren karpeta:" #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "E_rabili konexio segurua:" #~ msgid "description" #~ msgstr "azalpena" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "'%s' karpeta freskatzen" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "'%s' karpeta betiko ezabatzen" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "'%s' deskonektatzen" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "\"{1}\"(e)k irakurragiria eskatu duen jakinarazpena. Bidali " #~ "irakurragiriaren jakinarazpena {0}(r)i?" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "\"{0}\" izeneko sinadura bat badago. Erabili beste izen bat." #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "Ezin da \"{1}\" iturburua ireki." #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "Ezin da sinaduraren \"{0}\" script-a ezarri." #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "Egiaztatu kontuaren ezarpenak eta saiatu berriro." #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "Erantzutea eskatu da." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "Ziurtagiria badago lehendik ere" #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "Script fitxategia existitzeaz gain exekutagarria izan behar du." #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "_Bidali irakurragiria" #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "Ez dago mezurik bilaketako irizpideekin bat datorrenik. Garbitu (Bilatu -" #~ "> Garbitu menua erabiliz) edo aldatu bilaketa." #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Bidalitako mezuak" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau hautatuz gero, zure LDAP zerbitzariak SSL onartzen badu " #~ "bakarrik konektatuko da Evolution LDAP zerbitzarira." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau hautatuz gero, zure LDAP zerbitzariak TLS onartzen badu " #~ "bakarrik konektatuko da Evolution LDAP zerbitzarira." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau hautatzeak esan nahi du zure zerbitzariak ez duela onartzen ez " #~ "SSL eta ez TLS. Horrek esan nahi du zure konexioa ez dela segurua " #~ "izango, eta segurtasun-zuloak izan ditzakezula." #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "LDAP zerbitzariko ataka horretatik saiatuko da konektatzen Evolution. " #~ "Ataka estandarren zerrenda bat ematen da. Galdetu sistema-" #~ "administratzaileari zein ataka ezarri behar duzun." #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "Osatzeko URIen zerrendaren EFolderList xml" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "Osatzeko URIen zerrendaren EFolderList xml" #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP zerbitzarian" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "_Saio-hasiera:" #~ msgid "One" #~ msgstr "Bat" #~ msgid "Search _filter:" #~ msgstr "Bilaketa-_iragazkia:" #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "Bilaketa-iragazkita bilatutako objektuen mota da, bilaketa lantzen den " #~ "bitartean. Hau ez bada aldatzen \"pertsona\" motan landuko da " #~ "lehenespeneko bilaketa." #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Azpi" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "Onartutako Bilaketa Oinarriak" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "Des_karga-muga:" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "_Saioa hasteko metodoa:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Denbora-muga:" #~ msgid "cards" #~ msgstr "txartel" #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "Oroigarriak exekutatzeko egutegiak - " #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "'Libre/Lanpetuta' zerbitzarien URLak" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Panel bertikalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-" #~ "nabigatzailearen egutegiaren eta zereginen zerrendaren artean (hileko " #~ "ikuspegian dagoenean)" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Panel bertikalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-" #~ "nabigatzailearen egutegiaren eta zereginen zerrendaren artean (hileko " #~ "ikuspegian ez dagoenean)" #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "Korritu 'Hileko ikuspegia' aste bat" #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "" #~ "Honako hiru balio erabilgarri daude: \"0\" - erroreak. \"1\" - abisuak. " #~ "\"2\" - mezuen arazketa." #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "Web-ean" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Eguraldia" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Urtebetetzeak eta urteurrenak" #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "Egutegiak kargatzen" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "Egutegi _berria..." #~ msgid "Loading memos" #~ msgstr "Zirkularrak kargatzen" #~ msgid "Loading tasks" #~ msgstr "Zereginak kargatzen" #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "Azken mezuak" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "_Irten proxy-aren saiotik" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Python-en probako plugina" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Python-en EPlugin kargatzailearen probako plugina." #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Python-en pluginak kargatzeko probak" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "Erabili SpamAssassin daemon-a eta bezeroa (spamc/spamd)." #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "" #~ "Inportatzea bertan behera utzita. Egin klik 'Birbidali' botoian " #~ "jarraitzeko." #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Inportatzea burututa. Egin klik \"Birbidali\" botoian jarraitzeko." #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Evolution konfiguratzeko laguntzailea" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "Helbide-liburu lokalak" #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "Barneko audioa" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Erreproduzitu audioen eranskinak zuzenean mezuetan." #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "_Leheneratu Evolution babeskopiako fitxategitik" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "Hautatu Evolution-en artxiboa leheneratzeko:" #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "Iturburu lokalak ziurtatzen" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "Babeskopia eta leheneratzea" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "Egin babeskopia eta leheneratu Evolution-en datuak eta ezarpenak." #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "" #~ "Autentifikazioak huts egin du. Zerbitzariak pasahitz zuzena eskatzen du." #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "Emandako URLa ezin da aurkitu." #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariak ustekabeko datuak itzuli ditu.\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariaren erantzuna analizatzean." #~ msgid "Events" #~ msgstr "Gertaerak" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "Erabiltzailearen egutegiak" #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariaren URLa lortzean." #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "Erabiltzailearen egutegiak bilatzen..." #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "Huts egin du aurreko saiakerak: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "Huts egin du aurreko saiakerak honako kodearekin: %d" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "Idatzi %s erabiltzailearen pasahitza %s zerbitzarian" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "Ezin da 'soup' mezua sortu '%s' URLarentzako" #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "Bilaketa-karpetaren edukia..." #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "Egutegi erabilgarrien zerrenda:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "Euskarriak" #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "Erabiltzailearen _posta:" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "Huts egin du haria sortzean: %s" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "Zerbitzariaren '%s' URLa ez da baliozko URLa" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "Arakatu CalDAV egutegi batentzako" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URLa:" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "_Arakatu zerbitzaria egutegi batentzako" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "_Freskatu:" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Gehitu CalDAV euskarria Evolution-i." #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "CalDAV euskarria" #~ msgid "_Customize options" #~ msgstr "_Pertsonalizatu aukerak" #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "_Fitxategi-izena:" #~ msgid "On open" #~ msgstr "Irekitzean" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "Fitxategia aldatzean" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "Aldiro" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "Derrigortu irakurtzea _soilik" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Gehitu egutegi lokalak Evolution-i." #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "Egutegi lokalak" #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Gehitu web egutegiak Evolution-i." #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "Eguraldia: lainoa" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "Eguraldia: hodeiak" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "Eguraldia: gau lainotsua" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "Eguraldia: zeru estalia" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "Eguraldia: zaparradak" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "Eguraldia: elurra" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "Eguraldia: eguzkia" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "Eguraldia: gau garbia" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "Eguraldia: trumoi-ekaitza" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "Hautatu kokaleku bat" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "Metrikoa (Celsius, zm, e.a.)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "Inperiala (Fahrenheit, hatzak, e.a.)" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Gehitu eguraldiaren egutegiak Evolution-i." #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "Eguraldi-egutegiak" #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "Iturburu lehenetsiak" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "Markatu zure helbide-liburu eta egutegi hobetsiak lehenetsi gisa." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Zerbitzaria" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "" #~ "Sartu %s erabiltzailearen pasahitza harpidetutako egutegien zerrendak " #~ "atzitzeko." #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ezin da daturik irakurri Google-ren zerbitzaritik.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Errore ezezaguna." #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "_Egutegia:" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "Eskuratu _zerrenda" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "Google egutegiak" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Goiburu pertsonalizatuak" #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" #~ msgstr "Oinarrizko eta _posta-zerrenden goiburuak (lehenetsia)" #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "Eman behar dituzun goiburu gehiago arestiko goiburu estandarretaz gain " #~ "jasotzeko.\n" #~ "Honi ez ikus egin diezaiokezu \"Goiburu guztiak\" aukeratzen baduzu." #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "Hautatu IMAP goiburuaren hobespenak.\n" #~ "Zenbat eta goiburu gehiago eduki denbora gehiago beharko du deskargatzeko." #~ msgid "" #~ "_Basic Headers (Fastest) \n" #~ "Use this if you do not have filters based on mailing lists" #~ msgstr "" #~ "_Oinarrizko goiburuak (azkarrena)\n" #~ "Erabili hau posta-zerrendetan oinarritutako iragazkirik ez baduzu nahi." #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "_Jaso goiburu guztiak" #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "Doitu zure IMAP kontuak." #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "_Onartu" #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "\"true\" (egia) bada, 'biip' soinua joko du, bestela soinu-fitxategia " #~ "erreproduzituko du mezu berria jasotzean." #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "Erreproduzitu soinua mezu berriak iristean." #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Mezu berri %d jaso duzu\n" #~ "%s(e)n." #~ msgstr[1] "" #~ "%d mezu berri jaso dituzu\n" #~ "%s(e)n." #~ msgid "New email" #~ msgstr "Mezu berria" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "Ezin da iturburuko zerrenda lortu. %s." #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "Sortu _gertaera" #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da egutegia argitaratu: egutegiaren motorra ez da gehiago " #~ "existituko" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "Deskodetu TNEF (winmail.dat) eranskinak Microsoft Outlook-etik." #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "TNEF deskodetzailea" #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "Lineako vCard-ak" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "Erakutsi vCard-ak zuzenean mezuetan." #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "Gehitu WebDAV kontaktuak Evolution-en." #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "WebDAV kontaktuak" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Autentifikatu proxy zerbitzariaren konexioak" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "URLa proxy-a automatikoki konfiguratzeko" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "Konfigurazio-bertsioa" #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "Leiho lehenetsiaren egoera" #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "Proxy-aren ezarpenak gaitzen du HTTP/HTTP Segurua bidez sarbidetzean." #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "HTTP proxy-aren ostalari-izena" #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "HTTP proxy-aren pasahitza" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP proxy-aren ataka" #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "HTTP proxy-aren erabiltzaile-izena" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "Egia (true) bada, autentifikatzea eskatuko da proxy zerbitzariarekin " #~ "konektatzean. Erabiltzaile-izena \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf gakotik eskuratuko da, eta pasahitza gnome-" #~ "keyring edo ~/.gnome2_private/Evolution pasahitzen fitxategitik." #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "Azken bertsio-berritutako konfigurazio-bertsioa" #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Ez-proxy ostalariak" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Pasahitza HTTP proxy-an autentifikatzean erabiltzeko." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Proxy-aren konfigurazio modua" #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "SOCKS proxy-aren ostalari-izena" #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "HTTP Seguruaren proxy-aren ostalari-izena" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP Seguruaren proxy-aren ataka" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "Hautatu proxy-aren konfigurazio modua. Onartutako balioak 0, 2 eta 3 dira " #~ "(\"erabili sistemako ezarpenak\", \"proxy-rik ez\", \"erabili proxy-aren " #~ "eskuzko konfigurazioa\" eta \"erabili auto-konfigurazioko urlak emandako " #~ "proxy-aren konfigurazioa\" hurrenez hurren)." #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Evolution-en konfigurazio-bertsioa, konfigurazio maila altuarekin/" #~ "baxuarekin (\"2.6.0\" adibidez)." #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "Leiho nagusiaren X koordenatu lehenetsia." #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "Leiho nagusiaren Y koordenatu lehenetsia." #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera lehenetsia, pixeletan." #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "Leiho nagusiaren zabalera lehenetsia, pixeletan." #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Azken bertsio-berritutako Evolution-en konfigurazio-bertsioa, " #~ "konfigurazio maila altuarekin/baxuarekin (\"2.6.0\" adibidez)." #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "Ordenagailuaren izena HTTP proxy-a egiteko." #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "Ordenagailuaren izena HTTP Seguruaren proxy-a egiteko." #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "Ordenagailuaren izena SOCKSen proxy-a egiteko." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" fitxategian " #~ "definitutako ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" fitxategian " #~ "definitutako ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" fitxategian " #~ "definitutako ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko." #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Gako honek zuzenean konektatuta dauden ostalarien zerrenda du, proxy-ak " #~ "erabili ordez (aktibo egonez gero). Balioak ostalari-izenak, domeinuak " #~ "(hasierako komodinak erabil daiteke *.pipo.com bezala), IP helbideak (bai " #~ "IPv4 bai IPv6) eta sareko helbideak maskarekin (192.168.0.0/24 antzeko " #~ "zerbait) izan daiteke." #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "Proxy-aren konfigurazioko balioak eskaintzen dituen URLa." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "Erabili HTTP proxy-a" #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Erabiltzaile-izena HTTP proxy-an autentifikatzean erabiltzeko." #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "Ahaztu _pasahitzak" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "Ahaztu gogoan hartutako pasahitz guztiak" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "Bidali osagai guztien arazketa-irteera fitxategi batera." #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "Ziur zaude gogoan hartutako pasahitz guztiak ahaztea nahi dituzula?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "Gogoratutako pasahitzak ahaztean gogoan hartutako pasahitz guztiak " #~ "garbituko dira. Behar diren hurrengo aldian berriz galdetuko dizkizu." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Ahaztu" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "_Probako elementua" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "Sortu probako elementu berria" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "Probako _iturburua" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "Sortu probako iturburu berria" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Desktop fitxategiaren '%s' bertsio ezezaguna" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s abiarazten" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ezin dira dokumentuaren URIak eraman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerara" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Zehaztu konfigurazioa gordeta duen fitxategia" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FITXATEGIA" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa" #~ msgid "ID" #~ msgstr "IDa" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "Ziurtagiri-ikustailea: %s" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoloa" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Fitxategi-izena:" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Objektua ez da baliozkoa." #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "Editatu alarma" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Gehitu alarma" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarma" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmak" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "Egin klik uneko leihoa ixteko" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "Egin klik laguntza eskuragarria ikusteko" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Egin klik uneko leihoa gordetzeko" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Egin klik fitxategia eransteko" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "_Alarmak" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "Hautatutako antolatzaileak ez du konturik orain." #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "_Alarmak" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Taldea:" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Alarmak ditu." #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "Hautatu karpeta bat uneko kontuarentzat." #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\": karpetak eskaneatzen" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "'%s' karpeta sortzen" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "Baztergarrien plugin _lehenetsia:" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "E_rabili konexio segurua:" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "\"%s\"(e)ngo karpetak eskaneatzen" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "'%s' karpetaren kuotaren informazioa eskuratzen" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "'%s' biltegia irekitzen" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Karpeta lokalak" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "Errorea mezuak hemen gordetzean: %s:\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "Zerbitzua egiaztatzen" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "Bilaketa-karpetak eguneratzen - '%s'" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "Ezabatu mezuak \"{0}\" bilaketako karpetatik?" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Alarma-programak" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "Gorde iCalendar gisa..." #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "Goiburuaren balioak hau dauka:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "%s plugina erabilgarri dago eta bitarra instalatu da." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "" #~ "%s plugina ez dago erabilgarri. Egiaztatu paketea instalatuta dagoen." #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "Ez dago Baztergarrien plugin erabilgarririk" #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "Bogofilter ez dago erabilgarri. Instalatu ezazu." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "Errorea gertatu da '%s' sortzean: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Bogofilter-ren ume prozesuak ez du erantzuten. Hiltzen..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Itxaron Bogofilter-en ume prozesuaren etena, amaitzen..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Huts egin du Bogofilter-ekin kanalizatzean. Errorearen kodea: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Baztergarriak iragazteko Bogofilter plugina" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Mezu baztergarriak iragazten ditu Bogofilter erabiliz." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "Erabili _SSL" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "Erakutsi kontaktu guztien mapa bat" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "Gehitu kontaktuen kokalekua erakusten duen mapa bat ahal denean." #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Egiaztapen-zerrenda" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Idatzi %s(r)en pasahitza (%s erabiltzailea)" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "Huts egin du autentifikatzean.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "Partekatutako _karpeta berria..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "_Proxy-aren saio-hasiera..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Posta baztergarrien ezarpenak..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "Jarraitu mezuaren egoera..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "Zuzendu mezua" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "Onartu behin-behinekoa" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ukatu" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "_Birbidali bilera..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Sortu karpeta" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'%s' erabiltzaileak karpeta bat zurekin partekatu du\n" #~ "\n" #~ "'%s'(r)en mezua\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Egin klik 'Aurrera' botoian partekatutako karpeta instalatzeko\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "Instalatu karpeta partekatua" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Karpeta partekatuaren instalazioa" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Posta baztergarrien ezarpenak" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Baztergarrien zerrenda:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Gaitu" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "_Baztergarrien zerrenda" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "Mezua zuzendu" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Mezua zuzentzeak hartzailearen postontzitik kenduko dela adierazten du. " #~ "Ziur zaude hori egitea nahi duzula?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "Mezua ongi zuzendu da" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "Txertatu bidaltzeko aukerak" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "Partaideak honako jakinarazpena jasoko dute.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Gehitu Bidaltzeko aukerak GroupWise-ko mezuei" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "Doitu zure GroupWise-ko kontuak." #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "Huts egin du mezua zuzentzean" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "Zerbitzariak ez du baimentzen hautatutako mezua zuzentzea." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "" #~ ""{0}" izeneko kontua badago. Egiaztatu zure karpeten zuhaitza." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Kontua badago lehendik ere" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Erabiltzaile baliogabea" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "Proxy-ko saio-hasierak "{0}" gisa ez du arrakastarik izan. " #~ "Egiaztatu zure helb. elektronikoa eta saiatu berriro." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "Ezin zaio proxy-aren sarbidetza eman "{0}" erabiltzaileari" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Zehaztu erabiltzailea" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "Jadanik eman dizkiozu proxy-aren baimenak erabiltzaile honi." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "Baliozko erabiltzaile-izena zehaztu behar duzu proxy-aren baimenak " #~ "emateko." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "Ezin duzu karpeta partekatu zehaztutako "{0}" erabiltzailearekin" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "Erabiltzaile-izen bat zehaztu behar duzu zerrendari gehitzeko" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "Bilera berriro bidaltzea nahi duzu?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "Bilera errepikakorra berriro bidaltzea nahi duzu?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "Jatorriko elementua zuzendu nahi duzu?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "Jatorrizkoa kendu egingo da hartzailearen postontzitik." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Hau gertaera errepikakorra da" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "" #~ "Bilera berri bat sortuko du existitzen den bileraren xehetasunak erabiliz." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "Bilera berri bat sortuko du existitzen den bileraren xehetasunak " #~ "erabiliz. Errepikapenen araua berriro sartu behar da." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "Nahi duzu hau onartzea?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "Nahi duzu hau ukatzea?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "_Pertsonalizatu jakinarazpenaren mezua" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "_Kontaktuak..." #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Erabiltzaileak:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "Partekatu ga_be" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "_Honekin partekatua..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Sarbide eskubideak" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Gehitu/Editatu" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "_Kontaktuak" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "Aldatu _karpetak/aukerak/arauak/" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Irakurri _pribatu gisa markatutako elementuak" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "Harpidetu nire _jakinarazpenetara" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Idatzi" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "_Irakurri" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy-a" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Proxy-aren saio-hasiera" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sIdatzi %s(r)en pasahitza (%s erabiltzailea)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "Proxy fitxa eskuragarri egongo da kontua konektatutakoan soilik." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "Proxy fitxa kontua gaitutakoan soilik egongo da eskuragarri." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Gehitu erabiltzailea" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "Bidaltzeko aukera aurreratuak" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Sartu erabiltzaileak eta ezarri baimenak" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Partekatzea" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Jakinarazpen pertsonalizatua" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Gehitu " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Aldatu" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Mezuaren egoera" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Gaia:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Nork:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Sorrera-data:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Hartzailea: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Banatuta: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Irekita: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Onartua: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Ezabatuta: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Ukatua: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Eginda: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "Banatu gabea: " #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Erakutsi ikonoa jakinarazpen-arean" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "Bistaratu _mezua ikonoarekin bat." #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "Sortu _D-Bus mezua" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako egutegiak baditu jadanik gertaera batzuk emandako " #~ "mezuentzako. Dena den, gertaera berriak sortzea nahi dituzu?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako zereginen zerrendak baditu jadanik zeregin batzuk emandako " #~ "mezuentzako. Dena den, zeregin berriak sortzea nahi dituzu?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako zirkularren zerrendak baditu jadanik zirkular batzuk emandako " #~ "mezuentzako. Dena den, zirkular berriak sortzea nahi dituzu?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Hautatutako egutegiak badu jadanik gertaera bat emandako mezuarentzako. " #~ "Gertaera berria sortzea nahi duzu?" #~ msgstr[1] "" #~ "Hautatutako egutegiak badu jadanik zeregin batzuk emandako mezuentzako. " #~ "Gertaera berria sortzea nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Hautatutako zereginen zerrendak badu jadanik zeregin bat emandako " #~ "mezuarentzako. Zeregin berria sortzea nahi duzu?" #~ msgstr[1] "" #~ "Hautatutako zereginen zerrendak badu jadanik zeregin batzuk emandako " #~ "mezuentzako. Zeregin berria sortzea nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Hautatutako zirkularren zerrendak badu jadanik zirkular bat emandako " #~ "mezuarentzako. Zirkular berria sortzea nahi duzu?" #~ msgstr[1] "" #~ "Hautatutako zirkularren zerrendak badu jadanik zirkular batzuk emandako " #~ "mezuentzako. Zirkular berria sortzea nahi duzu?" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin ez da aurkitu. Kodea: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioa sortzean: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "Errorea sardetu ondoren: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "SpamAssassin-en ume prozesuak ez du erantzuten. Hiltzen..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Spamassassin-en ume prozesua eten arte itxoiten. Amaitzen..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "Huts egin du SpamAssasin-en kanalizazioak. Errorearen kodea: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "SpamAssassin ez dago erabilgarri. Instala ezazu aurrenik." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "SpamAssassin, baztergarrien iragazkia" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar formatua (.ics)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Zirriborroak (txantiloien pluginean oinarrituta)" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Evolution _MEG" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "Ireki 'Maiz Egindako Galderak' web orrialdea" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "Huts egin du kontaktuaren ziurtagiria inportatzean" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Helbide elektronikoa" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "Huts egin du ziurtagiri-emailearen ziurtagiria inportatzean"