# Evolutioni eesti keele tõlge. # Estonian translation of Evolution. # # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Ilmar Kerm , 2001. # Marek Sepp , 2001, 2002. # Ivar Smolin , 2002, 2003, 2005-2008. # Kaarel Jõgi , 2002. # Priit Laes , 2003-2007. # #: ../shell/main.c:589 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-06 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-16 14:56+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "evolutioni aadressiraamat" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:32 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgid "New Contact" msgstr "Uus kontakt" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "New Contact List" msgstr "Uus kontaktide nimekiri" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "käesolev aadressiraamatu kaust %s sisaldab %d kaardi" msgstr[1] "käesolev aadressiraamatu kaust %s sisaldab %d kaarti" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Ava" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktide nimekiri: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "evolutioni minikaart" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265 msgid "It has alarms." msgstr "On alarmidega." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "It has recurrences." msgstr "See omab kordumisi." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271 msgid "It is a meeting." msgstr "See on kohtumine." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendrisündmus: Kokkuvõte on %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendrisündmus: Kokkuvõte puudub." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299 msgid "calendar view event" msgstr "kalendrivaate sündmus" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527 msgid "Grab Focus" msgstr "Haara fookus" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Uus sündmus" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Uus kogu päeva hõlmav sündmus" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Uus koosolek" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Mine tänasele päevale" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Mine kuupäevale" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabel praeguse ajavahemiku kuvamiseks ja valimiseks" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Sellel on %d sündmus." msgstr[1] "Sellel on %d sündmust." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "Sellel pole sündmusi." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Töönädala vaade: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Päeva vaade: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalendrivaade töönädala jaoks" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "kalendrivaade ühe või enama päeva jaoks" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:757 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:760 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1568 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d. %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:762 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:767 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:769 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:788 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:794 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:796 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:786 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 ../calendar/gui/e-day-view.c:1584 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:766 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome kalender" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "otsinguriba" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "evolutioni kalendri otsinguriba" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Täiendavate sündmuste lisamiseks klõpsa siia" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Kuu vaade: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Nädala vaade: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalendrivaade kuu jaoks" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalendrivaade ühe või enama nädala jaoks" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "hüpikaken" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "redigeerimine" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "selle välja redigeerimise alustamine" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172 msgid "toggle" msgstr "lüliti" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173 msgid "toggle the cell" msgstr "" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194 msgid "expand" msgstr "ava" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree rea, mid seda välja sisaldab, avamine" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200 msgid "collapse" msgstr "ahenda" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree rea, mid seda välja sisaldab, ahendamine" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121 msgid "Table Cell" msgstr "Tabeli väli" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580 msgid "click to add" msgstr "lisamiseks klõpsa" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68 msgid "click" msgstr "klõpsa" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "sordi" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalender: vahemikus %s kuni %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolutioni kalendrikirje" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Liitnupp" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Aktiveeri vaikimisi" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Hüpikmenüü" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Manuseriba sisse- ja väljalülitamine" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "aktiveerimine" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "Aadressiraamatu allikas '{0}' on kirjutuskaitsega. Kontaktivaates tuleks " "valida aadressiraamat, mis võimaldab muudatusi sisse viia." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Sellise aadressiga kontakt on juba olemas. Kas sa soovid lisada uut kaarti " "koos sama aadressiga?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Aadress '{0}' on juba olemas" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Uut kontakti pole võimalik lisada" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kontakti pole võimalik ümber tõsta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategooriaredaktor ei ole saadaval." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Kontrolli, kas parool on õigesti kirjutatud ja kas sa kasutad toetatud " "logimismeetodit. Kuna paroolid on üldiselt tõstutundlikud, siis veendu, et " "caps lock ei oleks peal." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP-serveri skeemiinfot pole võimalik hankida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik eemaldada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgstr "" "Käesolevaga on sul Evolutioniga võimalik ligi pääseda ainult Groupwise " "süsteemsetele aadressiraamatutele (GroupWise System Address Book). Groupwise " "sagedaste kontaktide (GroupWise Frequent Contacts) ja isiklike (Groupwise " "Personal Contacts) kontaktide kaustadele ligipääskuks kasuta korraks mõnda " "muud Groupwise postiklienti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Kustutada aadressiraamatu '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Viga aadressiraamatu laadimisel." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Viga {0} salvestamisel {1} alla: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Tõrge LDAP-serverisse autentimisel." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1734 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Tõrge kontakti kustutamisel" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise'i aadressiraamatu loomine:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP-server ei saatnud korrektset skeemiinfot." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Server Version" msgstr "Serveri versioon" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Mõned võimalused võivad sinu praeguse serveriga ebakorrektselt töötada" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 #, fuzzy msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolutioni aadressiraamat lõpetas ootamatult." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Sinu valitud pilt on suur. Kas sa soovid seda vähendada ja siis salvestada?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "See LDAP-server võib kasutada vanemat LDAP-i versiooni, mis ei toeta seda " "funktsionaalsust. Samas võib see LDAP-server olla halvasti seadistatud. Küsi " "oma süsteemihaldurilt, milliseid otsingupõhjasid sa peaksid kasutama." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Seda aadressisaamatud pole võimalik avada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "See aadressiraamatuserver ei oma ühtegi soovituslikku otsingupõhja." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "See aadressiraamatu server võib olla kättesaamatu, serveri nimi võib olla " "valesti sisestatud või pole võrguühendus hetkel toimiv." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "See aadressisaamat eemaldatakse lõplikult." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "See server ei toeta LDAPv3 skeemiandmeid." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Otsingut pole võimalik läbi viia." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} pole võimalik salvestada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Kas soovid tehtud muudatusi salvestada?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Sa proovid kontakti ühest aadressiraamatust teise ümber tõsta, kuid " "lähteraamatust pole seda võimalik kustutada. Kas sa soovid ümbertõstmise " "asemel salvestada koopiat?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Sa ühendud toetamata GroupWise serverisse ja see võib Evolutioni kasutamisel " "tekitada probleeme. Parima tulemuse saavutamiseks peaksid sa serveritarkvara " "uuendama toetatud versiooniks" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Sul pole sellest aadressiraamatust kontakti kustutamiseks piisavalt õiguseid." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Sa oled seda kontakti muutnud. Kas sa soovid neid muutuseid salvestada?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sinu {0} kontakte pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Hülga" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "Ä_ra salvesta" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Vähenda" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Kasuta nii nagu on" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:299 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Vaikimisi sünkroniseerimisaadress:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321 msgid "Could not load address book" msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik laadida" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1401 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Pilot'i aadressirakenduse blokki pole võimalik lugeda" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Automaatlõpetus" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "K_ontaktid" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikaadid" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Seadista automaatlõpetamist siit" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1326 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:299 ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Evolutioni aadressiraamat" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Evolutioni aadressiraamatu aadressi hüpikaken" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Evolutioni aadressiraamatu aadressivaatur" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Evolutioni aadressiraamatu kaardivaatur" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Evolutioni aadressiraamatu komponent" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Evolutioni S/MIME sertifikaatide haldamise juhtimine" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolutioni kaustaseadistuste juhtimine" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Siin saad hallata oma S/MIME sertifikaate" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:236 #: ../calendar/gui/memos-component.c:199 ../calendar/gui/migration.c:475 #: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2906 #: ../mail/mail-component.c:312 ../mail/mail-vfolder.c:216 #: ../mail/message-list.c:1457 msgid "On This Computer" msgstr "Kohalikus arvutis" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:29 #: ../calendar/gui/memos-component.c:208 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:27 #: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585 #: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:204 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:35 ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Personal" msgstr "Isiklik" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:163 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP-serveris" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "K_ontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:231 msgid "Create a new contact" msgstr "Uue kontakti loomine" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontaktide _nimekiri" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:239 msgid "Create a new contact list" msgstr "Uue kontaktide nimekirja loomine" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1207 msgid "New Address Book" msgstr "Uus aadressiraamat" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Aadressiraamat" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:247 msgid "Create a new address book" msgstr "Uue aadressiraamatu loomine" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:410 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Tõrge aadressiraamatu seadistuste või kataloogide uuendamisel." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:316 msgid "Base" msgstr "Baas" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:517 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170 msgid "_Type:" msgstr "L_iik:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:619 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:89 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2367 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:983 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:555 #: ../mail/importers/pine-importer.c:385 msgid "Address Book" msgstr "Aadressiraamat" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:987 msgid "Server Information" msgstr "Serveri andmed" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989 msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:993 #: ../mail/em-folder-browser.c:983 msgid "Searching" msgstr "Otsing" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995 msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimine" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1205 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Address Book Properties" msgstr "Aadressiraamatu omadused" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1207 msgid "Migrating..." msgstr "Siirdamine..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Siirdamine '%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP-serverid" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Automaatlõpetamise sätted" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolutioni kontaktikaustade asukoht ja hierarhia on alates Evolution 1.x. " "versioonist muutunud.\n" "\n" "Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Postiloendi kontaktide salvestusvorming on muutunud.\n" "\n" "Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Viis kuidas Evolution salvestab mõningaid telefoninumbreid on muutunud.\n" "\n" "Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolutioni Palm Sync muutuste logi ja kaardifailid on muutunud.\n" "\n" "Palun oota kuni Evolution migreerib Sinu Pilot Sync andmed..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:501 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Nimeta kaust \"%s\" uue nimega:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:428 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 msgid "Rename Folder" msgstr "Kataloogi ümbernimetamine" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:433 #: ../mail/em-folder-utils.c:509 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Kausta nimes ei tohi sisalduda '/' sümbol" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:942 msgid "_New Address Book" msgstr "_Uus aadressiraamat" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:943 msgid "Save As vCard..." msgstr "Salvesta vKaardina..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:946 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:619 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../calendar/gui/memos-component.c:468 ../calendar/gui/tasks-component.c:459 #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:622 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2035 #: ../calendar/gui/memos-component.c:471 ../calendar/gui/tasks-component.c:462 #: ../composer/e-msg-composer.c:1046 ../mail/em-folder-tree.c:2120 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1337 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Kontaktide allika valimine" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Ühendan uuesti LDAP-serveriga anonüümselt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Tõrge autentimisel.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Sisesta %s parool (kasutaja %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:444 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:190 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Sisesta parool" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Automaatlõpetuse pikkus" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML automaatlõpetuste URI-de jaoks" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML automaatlõpetuste URI-de jaoks." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Püstpaani asukoht pikslites - kaartide ja loendivaadete ning eelvaatepaani " "vahel." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Eelvaatluspaani kuvamine" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Tähtede arv, mis tuleb sisestada enne kui Evolution üritab " "automaatlõpetamist." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Nimedevaliku dialoogis viimatikasutatud kausta URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Nimedevaliku dialoogis viimatikasutatud kausta URI." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Püstpaani asukoht" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Millal kuvada eelvaatluspaani." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimine" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Otsimine" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Liik:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Add Address Book" msgstr "Lisa aadressiraamat" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #: ../mail/em-account-editor.c:761 msgid "Always" msgstr "Alati" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Anonymously" msgstr "Anonüümselt" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Peamine" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Eraldusnimi" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "E-posti aadress:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution kasutab seda e-posti aadressi serverile sinu identuse tõendamiseks." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Leia võimalikud otsingupõhjad" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Kasutajanimi:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:288 msgid "No encryption" msgstr "Krüptimine puudub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Üks tase alla (One)" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:296 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL krüptimine" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Otsingufilter" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "_Otsingupõhi:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "Otsingu_filter:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Otsingufilter" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "Otsingufiltris määratakse otsitavate objektide liik. Kui seda ei ole " "muudetud, siis otsitakse vaikimisi objektiklassi liigiga \"person\" (isik)." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "See valik tähendab, et Evolution ühendub sinu LDAP-serverisse ainult juhul, " "kui LDAP-server toetab SSL-i." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "See valik tähendab, et Evolution ühendub sinu LDAP-serverisse ainult juhul, " "kui LDAP-server toetab TLS-i." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "See valik tähendab, et sinu server ei toeta SSL-i ega TLS-i. Seega pole sinu " "ühendus turvaline ja võib-olla ohustatud turvaaukudest." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "Kogu alampuu (Sub)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Toetatud otsingupõhjad" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:292 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS krüptimine" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Otsingupõhi on otsingu alguse eraldusnimi (DN). Kui sa selle tühjaks jätad, " "siis alustatakse otsingut kataloogipuu kõige ülemisest kataloogist." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Otsingu ulatus määrab kui sügaval kataloogides peab otsingut läbi viima. " "\"Kogu alampuu\" kaasab otsingusse kõik kirjed, mis jäävad otsingupõhjast " "allapoole. \"Üks tase alla\" kaasab otsingusse kirjed, mis jäävad " "otsingupõhjast ühe taseme võrra allapoole." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "See on LDAP-serveri täispikk nimi. Näiteks: \"ldap.minufirma.ee\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "See on kirjete allalaadimise suurim kogus. Selle väärtuse liiga suureks " "määramine aeglustab aadressiraamatu tööd." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Siin määrataks, mil viisil Evolution tõendab serverile kasutajat. Märkus: " "seades selle väärtuseks \"E-posti aadress\", peab valitud LDAP-serveri " "toetama anonüümset ligipääsu." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "See on serveri nimi kuvamiseks Evolutioni kaustaloendis. Seda kasutatakse " "ainult kuvamise eesmärgil." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "See on LDAP-serveri port, kuhu Evolution üritab ühendust luua. Nimekiri " "standardportidest on välja toodud. Küsi oma süsteemiülemalt millise pordi sa " "peaksid määrama." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Eraldusnime (DN) kasutamine" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "E-posti aadressi kasutamine" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Kui võimalik" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "Lisa _aadressiraamat" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "_Allalaadimise piirang:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Leia võimalikud otsingupõhjad" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "_Sisselogimismeetod:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "_Otsingu ulatus" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "_Ajapiirang:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Turvalist ühendust kasutatakse:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "kaarti" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:662 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:328 msgid "minutes" msgstr "minutit" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Kodu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Kiirsuhtlus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Töö" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Teised" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Võrguaadressid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Töö" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Kate_gooriad..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:540 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:555 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2420 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktiredaktor" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "T_äisnimi..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Kiirsuhtlusklient" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Postiaadress" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "H_üüdnimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Isiklikud andmed" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:230 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "Work" msgstr "Töö" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "Aa_dress:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "Aasta_päev:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "Ass_istent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_Sünnipäev:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "Kalen_der:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "_Linn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "_Riik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "Osako_nd:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "_Salvesta kui:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "Vaba/_hõivatud:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "Kod_uleht:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "_Juht:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "Mä_rkused:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "_Kontor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "_Sidejaoskonna postkast:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "A_met:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "A_bikaasa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Maakond/Provints:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tiitel:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videovestlus:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Soovib saada _HTML sõnumeid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "Veebilo_gi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "K_us:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Postiindeks:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:92 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:99 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:92 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836 ../widgets/text/e-text.c:3687 #: ../widgets/text/e-text.c:3688 msgid "Editable" msgstr "Redigeeritav" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132 msgid "United States" msgstr "Ühendriigid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134 msgid "Albania" msgstr "Albaania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "American Samoa" msgstr "Ameerika Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Angola" msgstr "Angoola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua ja Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Argentina" msgstr "Argentiina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Armenia" msgstr "Armeenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Belarus" msgstr "Valgevene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet' saar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Briti India ookeani territoorium" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaaria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cape Verde" msgstr "Roheneemesaared" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimani saared" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Central African Republic" msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Chad" msgstr "Tšaad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Chile" msgstr "Tšiili" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "China" msgstr "Hiina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Christmas Island" msgstr "Jõulusaar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kookossaared (Keelingi saared)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Comoros" msgstr "Komoorid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Congo, Demokraatlik vabariik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cook Islands" msgstr "Cooki saared" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elevandiluurannik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Croatia" msgstr "Horvaatia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cyprus" msgstr "Küpros" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Czech Republic" msgstr "Tšehhi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Denmark" msgstr "Taani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaani vabariik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriaal-Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Estonia" msgstr "Eesti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Ethiopia" msgstr "Etioopia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandi saared" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Faroe Islands" msgstr "Fääri saared" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Finland" msgstr "Soome" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "French Guiana" msgstr "Prantsuse Guajaana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "French Polynesia" msgstr "Prantsuse Polüneesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "French Southern Territories" msgstr "Prantsuse Lõunaalad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "Georgia" msgstr "Gruusia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Greenland" msgstr "Gröönimaa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Heardi ja McDonaldi saared" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Holy See" msgstr "Vatikan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong-Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Hungary" msgstr "Ungari" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "India" msgstr "India" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iran" msgstr "Iraan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iraq" msgstr "Iraak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Ireland" msgstr "Iirimaa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Isle of Man" msgstr "Mani saar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Jordan" msgstr "Jordaania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasahstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kenya" msgstr "Keenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Korea Demokraatlik Rahvavabariik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Korea Vabariik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kuwait" msgstr "Kuveit" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kõrgõzstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Latvia" msgstr "Läti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lebanon" msgstr "Liibanon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Liberia" msgstr "Libeeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Libya" msgstr "Liibüa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lithuania" msgstr "Leedu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Macedonia" msgstr "Makedoonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Maldives" msgstr "Malediivid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalli saared" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritaania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Micronesia" msgstr "Mikroneesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldova Vabariik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mongolia" msgstr "Mongoolia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Namibia" msgstr "Namiibia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollandi Antillid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "New Caledonia" msgstr "Uus-Kaledoonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "New Zealand" msgstr "Uus-Meremaa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Põhja-Mariaanid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Norway" msgstr "Norra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Oman" msgstr "Omaan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestiina territoorium" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Paapua Uus-Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Peru" msgstr "Peruu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Philippines" msgstr "Filipiinid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Poland" msgstr "Poola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Reunion" msgstr "Réunioni departemang" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Romania" msgstr "Rumeenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Russian Federation" msgstr "Venemaa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts ja Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "São Tomé ja Príncipe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Araabia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbia ja Montenegro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Seychelles" msgstr "Seišellid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakkia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Slovenia" msgstr "Sloveenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Solomon Islands" msgstr "Saalomoni Saared" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Somalia" msgstr "Somaalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "South Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Lõuna Georgia ja Lõuna Sandwichi saared" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "St. Helena" msgstr "Saint Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Saint-Pierre ja Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Sudan" msgstr "Sudaan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Teravmäed" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Swaziland" msgstr "Svaasimaa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Syria" msgstr "Süüria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Taiwan" msgstr "Taivan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tansaania, Ühendatud Vabariik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Thailand" msgstr "Tai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad ja Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Tunisia" msgstr "Tuneesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turksi ja Caicose saared" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "United Kingdom" msgstr "Ühendkuningriik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ühendriikide hajasaared" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Venezuela" msgstr "Venetsueela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Neitsisaared, Briti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Neitsisaared, U.S." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wallis ja Futuna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Western Sahara" msgstr "Lääne-Sahara" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Yemen" msgstr "Jeemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:86 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:711 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:350 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL kiirsuhtlusklient" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Kiirsuhtlusklient" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Gadu-Gadu Kiirsuhtlusklient" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:112 msgid "Service" msgstr "Teenus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:693 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:226 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Kodu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:249 msgid "Source Book" msgstr "Lähteraamat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Target Book" msgstr "Sihtraamat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Is New Contact" msgstr "Tegemist on uue kontaktiga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Writable Fields" msgstr "Muudetavad väljad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Required Fields" msgstr "Vajalikud väljad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 msgid "Changed" msgstr "Muudetud" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2415 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontaktiredaktor - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2811 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Palun vali selle kontakti jaoks pilt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812 msgid "_No image" msgstr "Pilti _ei ole" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3085 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontaktandmed on vigased:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3089 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' on vigases vormingus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3096 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' on vigases vormingus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3111 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3122 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' on tühi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3137 msgid "Invalid contact." msgstr "Vigane kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:329 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakti kiirlisamine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332 msgid "_Edit Full" msgstr "Täisnime r_edigeerimine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:406 msgid "_Full name" msgstr "Täis_nimi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:417 msgid "E_mail" msgstr "E-_post:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:428 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Vali aadressiraamat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Kas sa soovid kustutada\n" "kontaktide loendit (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:324 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Kas sa soovid kustutada\n" "need kontaktide loendid?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Kas sa soovid kustutada\n" "kontakti (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:332 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Kas sa soovid kustutada\n" "need kontaktid?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Aadress _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "Li_nn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "_Riik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Täisaadress" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Postiindeks:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Täisnimi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Preili" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Härra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Proua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Pr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Eesnimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Perekonnanimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "L_iignimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Järelliide:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Lisa KS konto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "_Konto nimi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "_KS teenus:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:243 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "Asuko_ht:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Liikmed" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktiloendi redaktor" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "Vali..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Peida aadressid sõnumi saatmisel sellesse loendisse" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "_Loendi nimi:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Sisesta e-posti aadress või tiri kontakt allolevasse loendisse:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktiloendi liikmed" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Liikmed" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:212 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531 msgid "Book" msgstr "Raamat" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "On uus loend" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Muudetud kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Vastulous kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Avastati korduv kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Selle kontakti nimi või e-posti aadress on selles kaustas juba olemas. Kas " "sa soovid seda siiski lisada?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Uus kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Esialgne kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Selle kontakti nimi või e-posti aadress on selles kaustas\n" "juba olemas. Kas sa soovid seda siiski lisada?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214 msgid "_Merge" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199 msgid "Merge Contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:415 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Any field contains" msgstr "Suvaline väli sisaldab" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 msgid "Email begins with" msgstr "E-post algab" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "Nimi sisaldab" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "Kontakte pole" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:226 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538 msgid "Query" msgstr "Päring" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Viga raamatu vaate hankimisel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3353 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 ../widgets/text/e-text.c:3551 #: ../widgets/text/e-text.c:3552 msgid "Model" msgstr "Mudel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Viga kaardi muutmisel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Name begins with" msgstr "Nimi algab" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:219 msgid "Source" msgstr "Allikas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:508 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "Liik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1953 msgid "Save as vCard..." msgstr "Salvesta vKaardina..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2033 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1574 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1671 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "A_va" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "_New Contact..." msgstr "_Uus kontakt..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 msgid "New Contact _List..." msgstr "Uus kontaktide _loend..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Salvesta vKaardina..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Edasta kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Edasta kontaktid" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "_Saada kontaktile sõnum" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to List" msgstr "_Saada sõnum postiloendisse" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "_Saada kontaktidele sõnum" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "_Print" msgstr "_Prindi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "_Kopeeri aadressiraamatusse..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "_Tõsta aadressiraamatusse..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 msgid "Cu_t" msgstr "Lõ_ika" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../composer/e-msg-composer.c:2057 ../mail/em-folder-tree.c:1005 #: ../mail/em-folder-view.c:1325 ../mail/message-list.c:2044 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 msgid "P_aste" msgstr "_Aseta" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1524 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:625 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:668 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:687 msgid "Any Category" msgstr "Iga kategooria" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistendi telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax tööl" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon tööl" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon tööl 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Tagasihelistamise telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:144 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Firma telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Perekonnanimi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Kataloogi kui" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Antud nimi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Kodune faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Kodune telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Kodune telefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Päevik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 msgid "Manager" msgstr "Juht" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiiltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Hüüdnimi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Note" msgstr "Märkus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Muu faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Muu telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Piipar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Raadio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:715 msgid "Role" msgstr "Roll" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Spouse" msgstr "Abikaasa" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Tiitel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Ühik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Koduleht" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:992 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3081 ../widgets/table/e-table-item.c:3082 #: ../widgets/text/e-text.c:3729 ../widgets/text/e-text.c:3730 msgid "Width" msgstr "Laius" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:985 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3087 ../widgets/table/e-table-item.c:3088 #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Height" msgstr "Kõrgus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "On fookuses" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Väli" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Välja nimi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Teksti mudel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Suurim välja nime pikkus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Veeru laius" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Otsi kontakte..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Otsi kontakti\n" "\n" "Uue kontakti lisamiseks tee siin topeltklõps." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Selles vaates kirjed puuduvad\n" "\n" "Uue kontakti lisamiseks tee siin topeltklõps." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Otsi kontakti." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Selles vaates kirjed puuduvad." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Töö e-post" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Kodune e-post" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830 msgid "Other Email" msgstr "Muu e-post" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "On fookuses" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:627 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ava _viit veebilehitsejas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2795 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopeeri _lingi asukoht" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:628 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Saada uus sõnum aadressil..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopeeri _e-posti aadress" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "(map)" msgstr "(kaart)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402 msgid "map" msgstr "kaart" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846 msgid "List Members" msgstr "Nimekirja liikmed" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 msgid "Department" msgstr "Osakond" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Profession" msgstr "Eriala" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Position" msgstr "Ametikoht" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Video Chat" msgstr "Videovestlus" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2451 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 msgid "Free/Busy" msgstr "Vaba/hõivatud" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Home Page" msgstr "Koduleht" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Web Log" msgstr "Veebilogi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2343 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Birthday" msgstr "Sünnipäev" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2344 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Anniversary" msgstr "Aastapäev" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864 msgid "Job Title" msgstr "Ametinimetus" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900 msgid "Home page" msgstr "Koduleht" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Success" msgstr "Õnnestus" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Backend busy" msgstr "Taustaprogramm on hõivatud" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Repository offline" msgstr "Hoidla offlain" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Aadressiraamatut ei ole olemas" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Enda kontakti ei ole kirjeldatud" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Permission denied" msgstr "Juurdepääs keelatud" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakti ei leitud" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontakti ID on juba olemas" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Protocol not supported" msgstr "Toetamata protokoll" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:240 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:643 ../calendar/gui/print.c:2555 msgid "Canceled" msgstr "Katkestatud" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Could not cancel" msgstr "Katkestamine pole võimalik" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "Tõrge autentimisel" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentimine on vajalik" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS ei ole kättesaadav" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "No such source" msgstr "Sellist allikat ei ole olemas" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Autonoomses olekus pole seda saadaval" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Other error" msgstr "Muu viga" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Invalid server version" msgstr "Vigane serveri versioon" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Toetamata autentimismeetod" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107 #, fuzzy msgid "" "We were unable to open this address book. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents" msgstr "" "Seda aadressiraamatut pole võimalik avada. See võib tähendada, et see raamat " "pole märgitud kasutamiseks võrguvabas olekus või pole selle raamatu sisu " "veel võrguvabas olekus kasutamiseks alla laaditud. Palun laadi korraks " "aadressiraamat võrgurežiimis, et selle sisu oleks võimalik alla laadida." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "We were unable to open this address book. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Aadressiraamatut pole võimalik avada. Palun kontrolli, kas rada %s on " "olemas ja kas sul on sellele vajalikud pääsuõigused." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 #, fuzzy msgid "" "We were unable to open this address book. This either means you have " "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Aadressiraamatu avamine nurjus. Põhjuseks võib olla see, et sisestasid " "vigase URI või kasutatav LDAP-server ei ole kättesaadav." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:130 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Käesolev Evolutioni versioon ei ole kompileeritud LDAP-i toega. Kui sa " "soovid kasutada Evolutioni koos LDAP-i toega, pead paigaldama omale vastava " "Evolutioni paki." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, fuzzy msgid "" "We were unable to open this address book. This either means you have " "entered an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Aadressiraamatu avamine nurjus. Põhjuseks võib olla see, et sisestasid " "vigase URI või kasutatav server ei ole kättesaadav." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "Detailed error:" msgstr "Vea üksikasjad:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166 #, fuzzy msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Selle päringu sooritamiseks kulunud aeg ületas selle aadressiraamatu\n" "jaoks määratud piirangu. Palun täpsusta oma otsingut või suurenda selle\n" "aadressiraamatu kataloogiserveri eelistustest ajapiirangut." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 #, fuzzy msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Selle päringu sooritamiseks kulunud aeg ületas selle aadressiraamatu\n" "jaoks määratud piirangu. Palun täpsusta oma otsingut või suurenda selle\n" "aadressiraamatu kataloogiserveri eelistustest ajapiirangut." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "" "Selle aadressiraamatu taustaprogrammil pole võimalik seda päringut parsida." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Selle aadressiraamatu taustaprogramm keeldus päringut parsimast." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "See päring ei lõpetanud edukalt." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:206 msgid "Error adding list" msgstr "Viga loendi lisamisel" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:206 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:682 msgid "Error adding contact" msgstr "Viga kontakti lisamisel" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "Error modifying list" msgstr "Viga loendi muutmisel" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "Error modifying contact" msgstr "Viga kontakti muutmisel" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 msgid "Error removing list" msgstr "Viga loendi eemaldamisel" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:632 msgid "Error removing contact" msgstr "Viga kontakti eemaldamisel" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d kontakti avamisega kaasneb %d uue akna avamine.\n" "Oled sa kindel, et soovid kuvada kõiki neid kontakte?" msgstr[1] "" "%d kontakti avamisega kaasneb %d uue akna avamine.\n" "Oled sa kindel, et soovid kuvada kõiki neid kontakte?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 msgid "_Don't Display" msgstr "Ä_ra kuva" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:320 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Kuva kõiki kontakte" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:346 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s on juba olemas\n" "Kas soovid üle kirjutada?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "kontakt" msgstr[1] "kontakti" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:440 msgid "card.vcf" msgstr "kaart.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:477 msgid "Select Address Book" msgstr "Aadressiraamatu valimine" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591 msgid "list" msgstr "nimekiri" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:743 msgid "Move contact to" msgstr "Kontakti ümbertõstmine" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:745 msgid "Copy contact to" msgstr "Kontakti kopeerimine" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Move contacts to" msgstr "Kontaktide ümbertõstmine" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kontaktide kopeerimine" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:895 msgid "Multiple vCards" msgstr "Mitu vKaarti" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:902 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vKaart %s kohta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:914 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktandmed" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:942 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Kontaktandmed - %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Pöördumine aadressiraamatu poole..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279 msgid "Show Full vCard" msgstr "Kogu vKaardi kuvamine" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Kompaktse vKaardi näitamine" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284 #, fuzzy msgid "Save in address book" msgstr "Salvesta aadressiraamatusse" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Kaardi vaade" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:498 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:306 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:671 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Importimine..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook'i CSV või Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook'i CSV ja Tab-i importija" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV või Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV ja Tab-i importija" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolutioni CSV või Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolutioni CSV ja Tab-i importija" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:665 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP-i andmevahetusvorming (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolutioni LDIF importija" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vKaart (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolutioni vKaardi importija" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10-punktine Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8-punktine Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Tühjad väljad lõpus:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Sisu" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "All:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Mõõtmed:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Kirjatüüp..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Jalus:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Vorming" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:432 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1908 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Päis" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Päis/jalus" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Päised" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Päised iga kirja jaoks" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Vahetult üksteise järgi" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Lisa:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Rõhtpaigutus" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Vasakul:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Tähenupud küljel" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Veerised" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Tulpade arv:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Suund" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Lehekülg" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Lehekülje sätted:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Paber" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Paberiallikas:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Püstpaigutus" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Eelvaade:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Trükkimisel kasuta halli varjutamist" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Paarisarvulised leheküljed peeglisse" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Paremal:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sektsioonid:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Varjutamine" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1069 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:232 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Alusta uuelt leheküljelt" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stiili nimi:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Ülevalt:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154 msgid "Type:" msgstr "Liik:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Kirjatüüp..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Kontakti printimislaadi redaktori test" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:55 #: ../addressbook/printing/test-print.c:45 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Autoriõigus (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:57 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "See peaks testima kontakti printimise laadiredaktori vidinat" #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Contact Print Test" msgstr "Kontakti printimistest" #: ../addressbook/printing/test-print.c:47 msgid "This should test the contact print code" msgstr "See peaks testima kontaktiprintimise koodi" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Faili pole võimalik avada" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Aadressiraamatute nimekirja pole võimalik hankida" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "tõrge raamatu avamisel" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Standardväljundi asemele väljundfaili määramine" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "VÄLJUNDFAIL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local address book folders" msgstr "Kohalike aadressiraamatute kaustade nimekiri" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Kaartide näitamine vcard või csv failina" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vkaard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksportimine asünkroonses režiimis" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Asünkroonses režiimis ühes väljundfailis olevate kaartide arv, vaikimisi " "suurus on 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Käsureaargumentide viga, kasutusspikri saamiseks kasuta --help võtit." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Toetada ainult csv või vcard vorminguid." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Asünkroonrežiimis peab väljundiks olema fail." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Tavaolekus pole suuruse võtit tarvis." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "Käsitlemata viga" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "Kalendriallikas '{0}' on kirjutuskaitsega ja seda pole võimalik muuta. Palun " "vali kalendrivaate külribalt kalender, mis võimaldab muudatusi sisse viia." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "Kalendriallikas '{0}' on kirjutuskaitsega ja seda pole võimalik muuta. Palun " "vali kalender, mis võimaldab muudatusi sisse viia." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Sündmusele mõtestatud kokkuvõtte lisamine annab sündmuse vastuvõtjatele aimu " "sündmuse sisu kohta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Ülesandele mõtestatud kokkuvõtte lisamine annab ülesande vastuvõtjatele aimu " "ülesande sisu kohta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Kõik nendes märkmetes sisalduv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam " "taastada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Kõik selles märkmes sisalduv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam " "taastada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Kõik nende sündmuste kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik " "enam taastada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Kõik nende ülesannete kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik " "enam taastada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Kõik selle sündmuse kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam " "taastada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Kõik selle koosoleku kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik " "enam taastada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Kõik selle märkme kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam " "taastada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Kõik selle ülesande kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam " "taastada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Kas sa soovid kustutada ülesannet '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Kas sa soovid kustutada sündmust nimega '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Kas sa soovid kustutada märget '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Kas sa soovid kustutada {0} sündmust?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Kas sa soovid kustutada {0} märget?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Kas sa soovid kustutada {0} ülesannet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Kas sa soovid kustutada seda sündmust?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:178 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Kas sa soovid kustutada seda koosolekut?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Kas sa soovid kustutada seda märget?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:181 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Kas sa soovid kustutada seda ülesannet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda märget ilma kokkuvõtteta salvestada?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda sündmust ilma kokkuvõtteta saata?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda ülesannet ilma kokkuvõtteta saata?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Uut sündmust pole võimalik luua" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot save event" msgstr "Sündmust pole võimalik salvestada" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Kas kustutada kalender '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Kas kustutata märkmeloend '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Kas kustutata ülesandeloend '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Do _not Send" msgstr "Ä_ra saada" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas sa soovid sündmust kustutada?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas sa soovid ülesannet salvestada?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Redaktorit pole võimalik laadida." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-posti teel edastatud kutsed saadetakse kõikidele osalejatele, see lubab " "neil ülesandele nõusolekut anda." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-posti teel edastatud kutsed saadetakse kõikidele osalejatele, see lubab " "osalejatel neile vastata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Error loading calendar" msgstr "Viga kalendri laadimisel" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading memo list" msgstr "Viga märkmeloendi laadimisel" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading task list" msgstr "Viga ülesandeloendi laadimisel" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad kohtumise " "tühistamisest mitte teada saada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad selle " "märkme kustutamisest mitte teada saada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad selle " "ülesande kustutamisest mitte teada saada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Värskendatud andmete saatmine aitab teistel osalejatel nende kalendreid " "ajakohasena hoida" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Värskendatud andmete saatmine aitab teistel osalejatel nende ülesannete " "nimekirja ajakohasena hoida" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Mõned manused on hetkel allalaadimisel. Sündmuse salvestamine võib tähendada " "nende manuste kaotsiminekut." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Mõned manused on hetkel allalaadimisel. Ülesande salvestamine võib tähendada " "nende manuste kaotsiminekut." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Mõned võimalused võivad sinu praeguse serveriga ebakorrektselt töötada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolutioni kalender lõpetas ootamatult." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolutioni märge lõpetas ootamatult." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolutioni ülesanded lõpetasid ootamatult." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalender pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Märkmeloend pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Ülesandeloend pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "See kalender eemaldatakse jäädavalt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "See märkmeloend eemaldatakse jäädavalt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "See ülesandeloend eemaldatakse jäädavalt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Kas soovid selle sündmuse muudatusi salvestada?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Kas soovid selle märkme muudatusi salvestada?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Kas soovid selle ülesande muudatusi salvestada?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Kas soovid saata selle märkme kohta tühistamisteate?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Kas soovid teistele osalejatele saata tühistamisteate?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Kas soovid saata osalejatele osalemiskutsed?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Kas soovid osalejaid teavitada sellest ülesandest?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Kas soovid osalejaid teavitada koosoleku muutusest?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Kas soovid saata osalejatele värskemaid andmeid ülesande kohta?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Sa ühendud toetamata GroupWise serverisse ja see võib Evolutioni kasutamisel " "tekitada probleeme. Parima tulemuse saavutamiseks peaksid sa serveritarkvara " "uuendama toetatud versiooniks." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Sa oled muutnud seda sündmust, kuid muudatused pole veel salvestatud." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Sa oled muutnud seda ülesannet, kuid muudatused pole veel salvestatud." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Sa oled muutnud seda märget, kuid muudatused pole veel salvestatud." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sinu kalendreid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Sinu märkmeid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sinu ülesandeid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Hülga muudatused" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 ../composer/e-composer-actions.c:499 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "_Save Changes" msgstr "_Salvesta muudatused" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Saada" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "_Send Notice" msgstr "Saada _teavitus" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:256 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Mitmepäevaste sündmuste osadeks jagamine:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1522 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:820 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Andmeserverit pole võimalik käivitada (evolution-data-server)" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1629 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1632 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Pilot'i kalendrirakenduse blokki pole võimalik lugeda" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:914 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:917 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Pilot'i märkmerakenduse blokki pole võimalik lugeda" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:961 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:964 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Pilot'i märkmerakenduse blokki pole võimalik kirjutada" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:240 msgid "Default Priority:" msgstr "Vaikimisi tähtsus:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1102 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1105 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Pilot'i ülesanderakenduse blokki pole võimalik lugeda" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1147 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1150 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Pilot'i ülesanderakenduse blokki pole võimalik kirjutada" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2358 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender ja ülesanded" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:805 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1402 msgid "Calendars" msgstr "Kalendrid" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Häälesta siin oma ajavöönd, kalender ja ülesandeloend" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolutioni kalender ja ülesanded" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolutioni kalendri seadistuste juhtimine" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolutioni kalendri ajastussõnumi vaatur" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolutioni kalendri/ülesande redaktor" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolutioni kalendrikomponent" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Evolutioni märkmetekomponent" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolutioni ülesannetekomponent" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "_Märkmed" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 ../calendar/gui/e-memos.c:1120 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1774 ../calendar/gui/memos-component.c:548 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 ../calendar/gui/memos-control.c:354 #: ../calendar/gui/memos-control.c:370 msgid "Memos" msgstr "Märkmed" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704 ../calendar/gui/e-tasks.c:1429 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1642 ../calendar/gui/print.c:1982 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:539 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 ../calendar/gui/tasks-control.c:492 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:508 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:74 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:735 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Ülesanded" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalendrid" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Ülesanded" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolutioni kalendri alarmteadete teenus" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutit" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tund" msgstr[1] "tundi" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273 msgid "Start time" msgstr "Algusaeg" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Sündmused" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1605 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Edasilükkamise aeg:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1332 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Lükka edasi" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "sündmuse asukoht" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1582 msgid "No summary available." msgstr "Kokkuvõte puudub." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 msgid "No description available." msgstr "Kirjeldus puudub." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476 msgid "No location information available." msgstr "Asukoha kohta andmed puuduvad." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1521 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Sul on %d alarmi" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1683 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1711 #: ../mail/mail-component.c:1597 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "See meeldetuletus on seadistatud saatma e-posti, aga\n" "Evolution ei toeta kalendripõhiste meeldetuletuste\n" "saatmist e-posti teel. Evolution kuvab selle asemel\n" "hariliku meeldetuletusdialoogi." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1717 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolutioni kalendri meeldetuletaja peab käivitama järgneva programmi:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Oled sa kindel, et soovid seda programmi käivitada?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Selle programmi kohta enam mitte küsida." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:138 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobot pole võimalik lähtestada" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:151 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "Alarmteavituse teenuse factory't pole võimalik luua, võibolla see juba " "töötab..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "vigane aeg" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:404 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tund" msgstr[1] "%d tundi" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuti" msgstr[1] "%d minutit" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekundit" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Alarmprogrammid" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Nõusoleku küsimine kirjete kustutamisel" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Täna tähtaja ületavate ülesannete värv, \"#rrggbb\" vorgmingus." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Tähtaja ületanud ülesannete värvus, \"#rrggbb\" vorgmingus." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendrid, mille jaoks alarme käivitada" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Marcus Bains'i joone värvus ajaribal (vaikimisi tühi)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Marcus Bains'i joone värvus päeva vaatel." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Kuuvaatel kuvatakse nädalalõpud kokkusurutud vormis" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Kinnituse küsimine enne puhastamist" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Päevad, millel töötundide algust ja lõppu tuleb näidata." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Kohtumise vaikimisi meeldetuletaja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi ühikud" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi väärtus" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Alarmi audiofailide salvestamise kataloog" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Sündmuse kalle" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "Sündmuse läbipaistvus" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Vaba/hõivatud serveri URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Vaba/hõivatud malli URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Sündmuste kalle kalendrivaates." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Peida lõpetatud ülesanded" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Ülesandeühikute peitmine" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Ülesandeväärtuste peitmine" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Rõhtpaani asukoht" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Tööpäeva lõpuaeg, 24-tunnises vormingus, vahemikus 0-23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Tööpäeva algusaeg, 24-tunnises vormingus, vahemikus 0-23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Päeva ja töönädala vaates näidatavad vahemikud minutites." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Viimase alarmi aeg" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Serveri url-ide loend vaba/hõivatud andmete avaldamiseks." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains'i joon" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains'i joone värv - päeva vaade" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains'i joone värv - ajariba" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minut, millal tööpäev lõpeb, 0 kuni 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut, millal tööpäev algab, 0 kuni 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Kuuvaate rõhtpaani asukoht" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Kuuvaate püstpaani asukoht" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi ühikute arv." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Ülesannete peitmiseks vaikimisi ühikute arv." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Tähtaja ületanud ülesannete värvus" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Rõhtpaani asukoht pikslites - kuupäevanavigeerimise kalendri ja ülesannete " "loendi vahel, kui ei olda kuuvaates." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Rõhtpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja " "ülesannete loendi vahel, kui oldakse kuuvaates." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "Püstpaani asukoht kalendriloendite ja kuupäevanavigaatori vahel." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Rõhtpaani asukoht pikslites - ülesande- ja ülesande eelvaatepaanide vahel." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Püstpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja " "ülesannete loendi vahel, kui oldakse kuuvaates." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Püstpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja " "ülesannete loendi vahel, kui ei olda kuuvaates." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programmid, mida on lubatud alarmide poolt käivitada." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Alarmide audio salvestamise kataloog" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "RSVP välja kuvamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rollivälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Sündmuste lõpuaegade näitamine nädala ja kuu vaadetel" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Kategooriavälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Alarmide kuvamine teavitussalves" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olekuvälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "\"Eelvaatlus\" paani kuvamine" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "\"Eelvaatlus\" paani kuvamine." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ajavööndi välja näitamine sündmuste/koosolekute redaktoris" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Liigivälja näitamine sündmuste/koosolekute redaktoris" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Nädalanumbrite näitamine kuupäevavalikus" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Tänase tähtajaga ülesannete värvus" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Ülesannete püstpaani asukoht" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Vaba/hõivatud andmete URL-i malli tagavaravariant. %u asendatakse e-posti " "aadressist võetud kasutajanimega ja %d asendatakse domeeniga." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Vaikimisi ajavöönd kalendris märgitud päevadele ja aegadele - tõlkimata " "asukohastring Olseni ajavööndite andmebaasist, näiteks \"Europe/Tallinn\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Ajajaotised:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Viimase alarmi töötamise aeg, time_t ühikuga." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:107 msgid "Timezone" msgstr "Ajavöönd" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Sündmuste läbipaistvus kalendrivaadetes, väärtus 0 (läbipaistev) ja 1 " "(läbipaistmatu) vahel." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-tunnine ajavorming" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Vaikimisi meeldetuletaja ühikud, \"minutes\" (minutid), \"hours\" (tunnid) " "või \"days\" (päevad)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Ühikud määramaks, millal ülesandeid peita, \"minutes\" (minutid), \"hours" "\" (tunnid) või \"days\" (päevad)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Nädala algus" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Nädalapäev, millal nädal algab, pühapäevast (0) esmaspäevani (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Kas teavitussalve kasutatakse alarmide kuvamiseks või mitte." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Kas sündmuste või ülesannete kustutamisel küsitakse nõusolekut." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Kas sündmuste või ülesannete puhastamisel küsitakse nõusolekut." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Kas nädalalõpud tuleb kuuvaates kokku suruda, selle tulemusena kuvatakse " "nädalalõppu ühe päeva suurusena." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Kas sündmuste lõpuaegu kuvatakse nädala ja kuu vaadetel." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Kas kalendris kuvatakse Marcus Bains'i joont (joon praeguse aja kohal)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Kas lõpetatud ülesanded peidetakse ülesandevaates." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Kas sündmustele seatakse vaikimisi meeldetuletaja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Kas RSVP välja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Kas kategooriate välja näidatakse sündmuste/koosolekute redaktoris." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Kas rollivälja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Kas olekuvälja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Kas kellaaegu kuvatakse 24-tunnises või EL/PL vormingus." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Kas ajavööndi välja näidatakse sündmuste/koosolekute redaktoris." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Liigivälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Kas kuupäevasirvijas näidatakse nädalate numbreid." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Kas sündmuste kuvamisel arvestatakse talve- ja suveaja nihkega." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Tööpäevad" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Tund, millal tööpäev lõpeb" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut, millal tööpäev lõpeb" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Tund, millal tööpäev algab" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut, millal tööpäev algab" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "talve- ja suveaja nihe" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:71 msgid "Summary contains" msgstr "Kokkuvõte sisaldab" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:72 msgid "Description contains" msgstr "Kirjeldus sisaldab" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Category is" msgstr "Kategooria on" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Comment contains" msgstr "Kommentaar sisaldab" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Location contains" msgstr "Asukoht sisaldab" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:629 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:672 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:691 msgid "Unmatched" msgstr "Vastavus puudub" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:637 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Järgneva 7 päeva ülesanded" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:641 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktiivsed ülesanded" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:645 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tähtaja ületanud ülesanded" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:649 msgid "Completed Tasks" msgstr "Lõpetatud ülesanded" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:653 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Manustega ülesanded" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:699 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktiivsed sündmused" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Järgneva 7 päeva sündmused" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Prindi" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:317 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "See tegevus eemaldab lõplikult kõik sündmused, mis on valitud päevade arvust " "vanemad. Eemaldatud sündmuseid pole hiljem enam võimalik taastada." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Puhastada sündmustest, mis on vanemad kui" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:328 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:664 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "päeva" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:273 #: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:505 #: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:231 msgid "On The Web" msgstr "Veebis" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:310 ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Sünnipäevad ja aastapäevad" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Ilm" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:615 msgid "_New Calendar" msgstr "_Uus kalender" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:616 #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456 #: ../mail/em-folder-tree.c:2106 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopeeri..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:949 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Tõrge kalendrite uuendamisel." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1248 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Kalendrit '%s' pole võimalik sündmuste ja koosolekute loomiseks avada" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1264 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Sündmuste ja koosolekute loomiseks pole kalendrit saadaval" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1377 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Kalendri allika valimine" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1596 msgid "New appointment" msgstr "Uus sündmus" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1597 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Sündmus" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1598 msgid "Create a new appointment" msgstr "Uue sündmuse lisamine" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1604 msgid "New meeting" msgstr "Uus koosolek" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1605 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "K_oosolek" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1606 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Uue koosolekukutse loomine" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1612 msgid "New all day appointment" msgstr "Uus, kogu päeva hõlmav sündmus" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1613 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Kogu _päeva hõlmav sündmus" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1614 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Uue kogu päeva hõlmava sündmuse lisamine" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1620 msgid "New calendar" msgstr "Uus kalender" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1621 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_nder" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1622 msgid "Create a new calendar" msgstr "Uue kalendri loomine" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Päeva vaade" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Töönädala vaade" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Nädala vaade" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Kuu vaade" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any Field" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Manused" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Attendee" msgstr "Osaleja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 msgid "Business" msgstr "Äri" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Liigitamine" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "Competition" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:337 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Confidential" msgstr "Salajane" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "Description Contains" msgstr "Kirjeldus sisaldab" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Puuduvad" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "On olemas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Favourites" msgstr "Lemmikud" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Gifts" msgstr "Kingitused" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 msgid "Goals/Objectives" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 msgid "Holiday" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Holiday Cards" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Hot Contacts" msgstr "Kuumad kontaktid" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 msgid "Ideas" msgstr "Ideed" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 msgid "International" msgstr "Rahvusvaheline" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:23 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Key Customer" msgstr "Võtmeklient" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:24 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muu" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:27 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:31 msgid "Next 7 days" msgstr "Järgnevad 7 päeva" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:26 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:34 msgid "Organizer" msgstr "Korraldaja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:30 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:36 msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonikõned" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:31 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:335 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:29 msgid "Private" msgstr "Isiklik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:32 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:326 ../calendar/gui/e-cal-model.c:333 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:30 msgid "Public" msgstr "Avalik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:299 msgid "Recurrence" msgstr "Kordumine" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:545 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:31 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:38 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Olek" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:35 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:32 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:39 msgid "Strategies" msgstr "Strateegiad" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:40 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:37 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:41 msgid "Summary Contains" msgstr "Kokkuvõte sisaldab" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:38 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:35 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:42 msgid "Suppliers" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:39 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:43 msgid "Time & Expenses" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:40 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:37 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:45 msgid "VIP" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:41 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:38 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:46 msgid "Waiting" msgstr "Ootamine" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:42 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:39 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:47 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "sisaldab" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:43 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:40 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:48 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ei sisalda" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:44 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:41 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:49 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "on" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:45 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:42 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:52 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "ei ole" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:405 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Viga kalendri avamisel" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:411 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Kalendri avamisel pole see meetod toetatud" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:417 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Puuduvad õigused kalendri avamiseks" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:429 ../shell/e-shell.c:1308 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601 msgid "Edit Alarm" msgstr "Alarmi redigeerimine" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Kordumine" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Alarmi lisamine" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Kohandatud _sõnum" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Kohandatud alarmheli" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Sõnum:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442 msgid "Play a sound" msgstr "Heli mängimine" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Pop up an alert" msgstr "Hoiatuse kuvamine" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Run a program" msgstr "Programmi käivitamine" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Faili valimine" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Kellele saata:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Send an email" msgstr "E-kirja saatmine" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumendid:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Programm:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Alarmi korratakse täiendavalt" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Heli:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "pärast" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "enne" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "päev(a)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "sündmuse lõppu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "korda, vahemikuga" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "tund(i)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "minut(it)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "sündmuse algust" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Tegevus/Päästik" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "L_isa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Alarmid" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:82 #: ../composer/e-composer-actions.c:64 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Manust on soovitatav kuvada _automaatselt" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:143 msgid "Attach file(s)" msgstr "Faili(de) manustamine" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Alarmidele valitud kalendrid" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minutit\n" "30 minutit\n" "15 minutit\n" "10 minutit\n" "05 minutit" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u ja %d asendatakse kasutajanime ja domeeniga, mis võetakse e-post " "aadressist." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Hoiatused" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Vaikimisi vaba/hõivatud server" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Ülesannete loend" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Töönädal" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Arvestatakse s_uve- ja talveaja erinevustega" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "Päev lõpe_b:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Kuvamine" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "Reede" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "minutit\n" "tundi\n" "päeva" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "Esmaspäev" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Esmaspäev\n" "Teisipäev\n" "Kolmapäev\n" "Neljapäev\n" "Reede\n" "Laupäev\n" "Pühapäev" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pick a color" msgstr "Värvuse valimine" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "_P" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Laupäev" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Alarmmärguannetega kalendrite valimine" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Meeldetuletusi näidatakse" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "_Kuupäeva valimisel kuvatakse nädalate numbreid" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Pühapäev" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "_Tänase tähtajaga ülesanded:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "_N" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Mall:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Neljapäev" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Time _zone:" msgstr "Aja_vöönd:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Ajavorming:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Teisipäev" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Kolmapäev" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Nä_dala algus:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Tööpäevad:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 tunnine (EL/PL)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 tunnine" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "K_irjete kustutamisel küsitakse nõusolekut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Nädalalõppe kuvatakse kokkusurutud vormis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "Päev al_gab:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "_R" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Lõpetatud ülesanded _peidetakse pärast" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "_E" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Tä_htaja ületanud ülesanded:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "_L" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Nädala ja kuu vaadetel näidatakse sündmuste _lõpuaegu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "Aja _jaotamine:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "_T" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "_K" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "enne iga sündmuse algust" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Kalendri sisu _kopeeritakse kohapeale, tarvitamiseks võrguvabas keskkonnas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Ülesandeloendi sisu _kopeerimine kohapeale tarvitamiseks võrguvabas " "keskkonnas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Märkmeloendi sisu _kopeerimine kohapeale tarvitamiseks võrguvabas keskkonnas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "Vä_rvus:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Ülesandeloend" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Märkmeloend" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendri omadused" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Uus kalender" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Ülesandeloendi omadused" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Uus ülesandeloend" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Märkmeloendi omadused" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Uus märkmeloend" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:56 msgid "This event has been deleted." msgstr "See sündmus on kustutatud." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This task has been deleted." msgstr "See ülesanne on kustutatud." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This memo has been deleted." msgstr "See märge on kustutatud." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:73 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Sa oled teinud muutusi. Kas unustada need muudatused ja sulgeda aken?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Sa ei muutnud midagi. Kas sulgeda aken?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 msgid "This event has been changed." msgstr "Seda sündmust on muudetud." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This task has been changed." msgstr "Seda ülesannet on muudetud." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This memo has been changed." msgstr "Seda märget on muudetud." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:97 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s On tehtud muudatusi. Kas tühistada need muudatused ja uuendada " "redaktorit?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Muudatusi ei ole tehtud. Kas värskendada redaktorit?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Valideerimisviga: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2356 msgid " to " msgstr " kuni " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Completed " msgstr " (Valmis " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Completed " msgstr "Lõpetatud " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2367 msgid " (Due " msgstr " (Tähtaeg " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2369 msgid "Due " msgstr "Tähtaeg " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:232 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Manustatud sõnum - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:237 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:410 ../composer/e-msg-composer.c:1771 #: ../composer/e-msg-composer.c:1990 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Manustatud sõnum" msgstr[1] "%d manustatud sõnumit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:481 ../composer/e-msg-composer.c:2058 #: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:364 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2045 msgid "_Move" msgstr "_Tõsta ümber" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:483 ../composer/e-msg-composer.c:2060 #: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2047 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Tühista _lohistamine" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:616 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3249 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453 msgid "attachment" msgstr "manus" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:842 msgid "Could not update object" msgstr "Objekti pole võimalik uuendada!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:930 msgid "Edit Appointment" msgstr "Muuda sündmust" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:937 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Koosolek - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Sündmus - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Omistatud ülesanne - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Ülesanne - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Märge - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "No Summary" msgstr "Kokkuvõte puudub" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Käesoleva akna sulgemine" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Lõika valitud tekst lõikelauale" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 msgid "Click here to view help available" msgstr "Saadaoleva abiteabe vaatamiseks klõpsa siia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Teksti asetamine lõikepuhvrist" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Käesoleva akna sisu salvestamine" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Select all text" msgstr "Kogu teksti valimine" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325 msgid "_Classification" msgstr "_Liigitus" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339 #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 msgid "_Insert" msgstr "L_isa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 msgid "_Options" msgstr "_Valikud" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 ../mail/em-folder-tree.c:2098 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 #: ../composer/e-composer-actions.c:471 msgid "_Attachment..." msgstr "_Manus..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Faili manustamine" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Categories" msgstr "_Kategooriad" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Kategooriavälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395 msgid "Time _Zone" msgstr "Ajavöön_d" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Ajavööndivälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Pu_blic" msgstr "A_valik" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1408 msgid "Classify as public" msgstr "Avalikuks liigitamine" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413 msgid "_Private" msgstr "_Isiklik" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1415 msgid "Classify as private" msgstr "Isiklikuks liigitamine" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Confidential" msgstr "_Salajane" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Classify as confidential" msgstr "Salajaseks liigitamine" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "R_ole Field" msgstr "R_olliväli" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Rollivälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP välja kuvamise sisse- ja väljalülitamine" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 msgid "_Status Field" msgstr "_Olekuväli" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1448 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Olekuvälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1454 msgid "_Type Field" msgstr "_Tüübiväli" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456 #, fuzzy msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Osaleja liigi välja kuvamise sisse- ja väljalülitamine" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1766 #: ../composer/e-composer-private.c:65 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1381 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Hiljutised dokumendid" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1785 #: ../composer/e-composer-actions.c:699 msgid "Attach" msgstr "Manusta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1880 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d fail manusena" msgstr[1] "%d faili manusena" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1912 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Peida manuseri_ba" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1915 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2223 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Näita manuseri_ba" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1871 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1193 ../composer/e-msg-composer.c:1045 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2037 #: ../composer/e-msg-composer.c:1048 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Lisa manus..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2245 #: ../mail/em-format-html-display.c:2195 msgid "Show Attachments" msgstr "Näita manuseid" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Vajuta tühikut manuseriba sisse-/väljalülitamiseks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2390 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2437 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3282 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Sellele kirjele tehtud muudatused tühistatakse uuenduste saabumise korral" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3311 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Praegust versiooni pole võimalik kasutada!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:60 msgid "Could not open source" msgstr "Lähteallika avamine nurjus" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:68 msgid "Could not open destination" msgstr "Sihtkoha avamine nurjus" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:77 msgid "Destination is read only" msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:201 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Seda sündmust pole võimalik corba vea tõttu kustutada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Seda ülesannet pole võimalik corba vea tõttu kustutada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Seda märget pole võimalik corba vea tõttu kustutada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Seda kirjet pole võimalik corba vea tõttu kustutada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Sündmust pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Ülesannet pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Märget pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Kirjet pole võimalik kustutada, kuna juurdepääs puudub" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Sündmust pole vea tõttu võimalik kustutada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Ülesannet pole vea tõttu võimalik kustutada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Märget pole vea tõttu võimalik kustutada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Kirjet pole vea tõttu võimalik kustutada" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontaktid..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegeerida:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Sisesta Delegaat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmid" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:198 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Klõpsa siia, et seada või eemaldada selle sündmuse alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "_Recurrence" msgstr "_Kordumine" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Selle sündmuse muutmine korduvaks" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Saatmise valikud" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Laiendatud saatmisvalikute lisamine" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:220 msgid "All _Day Event" msgstr "Kogu _päeva kestev sündmus" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Kogu päeva kestva sündmuse sisse- ja väljalülitamine" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 #, fuzzy msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Näita aega kui _hõivatut" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:230 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Aja kui hõivatud aja välja kuvamise sisse- ja väljalülitamine" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Vaba/hõivatud" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Osalejate vaba/hõivatud andmete pärimine" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:296 msgid "Appoint_ment" msgstr "Sünd_mus" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:731 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2714 msgid "This event has alarms" msgstr "See sündmus on alarmidega" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:794 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Korralda_ja:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:840 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegaadid" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:842 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Osalejad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1026 msgid "Event with no start date" msgstr "Sündmus ilma alguskuupäevata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1029 msgid "Event with no end date" msgstr "Sündmis ilma lõppkuupäevata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1198 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:636 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:808 msgid "Start date is wrong" msgstr "Alguskuupäev on vale" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1208 msgid "End date is wrong" msgstr "Lõppemise päev on vale" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1231 msgid "Start time is wrong" msgstr "Algusaeg on vale" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238 msgid "End time is wrong" msgstr "Lõppemise aeg on vale" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1401 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:677 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Valitud korraldajal pole enam kontot." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1407 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:683 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874 msgid "An organizer is required." msgstr "Korraldaja peab olema määrtud." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1432 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:898 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Vähemalt üks osaleja peab olema märgitud." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1194 msgid "_Add " msgstr "_Lisa " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2590 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Kalendrit '%s' pole võimalik avada." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2634 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:886 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1793 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2914 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d päev enne sündmust" msgstr[1] "%d päeva enne sündmust" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2920 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d tund enne sündmust" msgstr[1] "%d tundi enne sündmust" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2926 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut enne sündmust" msgstr[1] "%d minutit enne sündmust" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939 msgid "Customize" msgstr "Kohandatud" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2944 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1158 ../filter/filter-rule.c:944 #: ../mail/em-account-editor.c:685 ../mail/em-account-editor.c:1409 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:306 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1517 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1731 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:70 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 päev enne sündmust" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 tund enne sündmust" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutit enne sündmust" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "_Osalejad..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Kohandatud alarm:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Event Description" msgstr "Sündmuse kirjeldus" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Kokkuvõt_e:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "_Kirjeldus:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "Ae_g:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "kestusega" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "kuni" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "_Osalejad" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Muuda korraldajat" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "Ko_ntaktid..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Korraldaja:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2476 msgid "Memo" msgstr "Märge" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:847 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Märkmeid pole võimalik '%s'-s avada." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1002 ../mail/em-format-html.c:1562 #: ../mail/em-format-html.c:1620 ../mail/em-format-html.c:1646 #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "To" msgstr "Kellele" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Algusaeg:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Kellele:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:360 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Sa muudad korduvat sündmust. Mida sa täpsemalt soovid muuta?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Sa delegeerid korduvat sündmust. Mida sa täpsemalt soovid delegeerida?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Sa muudad korduvat ülesannet. Mida sa täpsemalt soovid muuta?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Sa muudad korduvat märget. Mida sa täpsemalt soovid muuta?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85 msgid "This Instance Only" msgstr "Ainult seda kirjet" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Seda kirjet koos varasemate kirjetega" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Future Instances" msgstr "Seda kirjet koos tulevikukirjetega" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "All Instances" msgstr "Kõiki kirjeid" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "See sündmus sisaldab ressursse, mida Evolutionil pole võimalik muuta." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Kordumiskuupäev on vigane" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928 msgid "on" msgstr "järgnevatel nädalapäevadel:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "first" msgstr "esimene" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998 msgid "second" msgstr "teine" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003 msgid "third" msgstr "kolmas" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008 msgid "fourth" msgstr "neljas" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "last" msgstr "viimane" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "Other Date" msgstr "Muu kuupäev" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "1st to 10th" msgstr "1-10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053 msgid "11th to 20th" msgstr "11-20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059 msgid "21st to 31st" msgstr "21-31" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "day" msgstr "päev" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 msgid "on the" msgstr "iga" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1384 msgid "occurrences" msgstr "kord(a)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2087 msgid "Add exception" msgstr "Lisa erand" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2128 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Muutmiseks pole võimalik valikut hankida." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2134 msgid "Modify exception" msgstr "Muuda erandit" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2178 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Kustutamiseks pole võimalik valikut hankida." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2302 msgid "Date/Time" msgstr "Kuupäev/kellaaeg" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Erandid" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Kordumine" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Vahemikuga" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "See sündmus _kordub" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "igavesti" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "kuu(d)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "nädal(at)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "aasta(t)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Lõpetamise kuupäev on vale" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482 msgid "Web Page" msgstr "Veebileht" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Olek" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:642 ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../calendar/gui/print.c:2552 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Completed" msgstr "Lõpetatud" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:750 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 ../calendar/gui/print.c:2549 msgid "In Progress" msgstr "Töös" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:569 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Low" msgstr "Madal" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:974 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:32 ../mail/message-list.c:1064 msgid "Normal" msgstr "Keskmine" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:260 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 ../calendar/gui/print.c:2546 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:33 msgid "Not Started" msgstr "Pole alanud" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Täitmis_protsent" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "_Olek:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:570 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:44 msgid "Undefined" msgstr "Määramata" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Lõpetamise kuupäev:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "Tä_htsus:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Koduleht:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "_Oleku üksikasjad" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Klõpsa ülesande oleku üksikasjade vaatamiseks või muutmiseks" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:527 msgid "_Send Options" msgstr "_Saatmise valikud" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:318 msgid "_Task" msgstr "_Ülesanne" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 msgid "Task Details" msgstr "Ülesande üksikasjad" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Ko_rraldaja:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:781 msgid "Due date is wrong" msgstr "Tähtaja kuupäev on vale" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1750 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Ülesandeid pole võimalik '%s'-s avada." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Osalejad..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Kate_gooriad..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Tähtaeg:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Ajavöönd:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:392 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d päev" msgstr[1] "%d päeva" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:398 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d nädal" msgstr[1] "%d nädalat" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Teostatakse tundmatu tegevus" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s enne sündmuse algust" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s pärast sündmuse algust" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s sündmuse alguses" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s enne sündmuse lõppu" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s pärast sündmuse lõppu" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:509 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s sündmuse lõpus" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s kell %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:541 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s tundmatule trigeri tüübile" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:75 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:73 ../mail/em-folder-view.c:3315 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klõpsa %s avamiseks" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:177 ../filter/filter-rule.c:857 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:187 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228 msgid "Start Date:" msgstr "Alguskuupäev:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1218 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 msgid "Web Page:" msgstr "Veebileht:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Kokkuvõte:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Due Date:" msgstr "Tähtaeg:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:267 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Status:" msgstr "Olek:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 msgid "Priority:" msgstr "Tähtsus:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Lõppemise kuupäev" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Alguskuupäev" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619 msgid "Free" msgstr "Vaba" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Busy" msgstr "Hõivatud" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geograafiline asukoht peab olema sisestatud vormingus: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:980 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:980 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Ei" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:339 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:105 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:122 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1203 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/print.c:985 #: ../calendar/gui/print.c:1002 ../mail/em-utils.c:1340 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:409 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2046 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:976 msgid "Recurring" msgstr "Korduv" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:978 msgid "Assigned" msgstr "Määratud" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:183 ../mail/em-popup.c:416 msgid "Save As..." msgstr "Salvestamine teise nimega..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:199 ../mail/em-format-html-display.c:2029 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Valitud manuste salvestamiseks kataloogi valimine..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:231 ../mail/em-popup.c:444 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "nimetu_pilt.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:285 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1576 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvesta kui..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../mail/em-popup.c:562 #: ../mail/em-popup.c:573 msgid "Set as _Background" msgstr "Säti _taustapildiks" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 msgid "_Save Selected" msgstr "_Salvesta valik" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:428 ../mail/em-popup.c:831 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Ava programmiga %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:338 msgid "* No Summary *" msgstr "* Kokkuvõte puudub *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2215 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Korraldaja: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2219 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Korraldaja: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "Start: " msgstr "Algus: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "Due: " msgstr "Tähtaeg: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:594 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:595 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:596 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:597 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:598 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:599 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:879 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:665 ../calendar/gui/e-memo-table.c:439 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Valitud objektide kustutamine" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:795 ../calendar/gui/e-memo-table.c:645 msgid "Updating objects" msgstr "Objektide uuendamine" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1348 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1221 ../calendar/gui/e-memo-table.c:821 #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Save as..." msgstr "Salvestamine teise nimega..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1571 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1654 msgid "New _Task" msgstr "Uus ü_lesanne" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1575 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Ava veebileht" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1577 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1657 ../calendar/gui/e-memo-table.c:927 msgid "P_rint..." msgstr "_Prindi..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1581 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1677 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Lõika" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1587 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Määra ülesanne" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Edasta iKalendrina" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Märgi lõpetatuks" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Märgi valitud ülesanne lõpetatuks" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Märgi kui lõpetamata" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Märgi valitud ülesanded kui lõpetamata" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1597 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Kustuta valitud ülesanded" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1834 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Ülesande lisamiseks klõpsa siia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "(%) valmis" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Lõpetatud" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Lõpetamise kuupäev" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Tähtaeg" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:37 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Alguskuupäev" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1340 msgid "Moving items" msgstr "Kirjete ümbertõstmine" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1342 msgid "Copying items" msgstr "Kirjete kopeerimine" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651 msgid "New _Appointment..." msgstr "Uus _sündmus..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1652 msgid "New All Day _Event" msgstr "_Uus kogu päeva sündmus" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1653 msgid "New _Meeting" msgstr "Uus _koosolek" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1664 msgid "_Current View" msgstr "_Käesolev vaade" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666 msgid "Select T_oday" msgstr "Vali _tänane kuupäev" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1667 msgid "_Select Date..." msgstr "_Vali kuupäev..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1673 msgid "Pri_nt..." msgstr "_Prindi..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kop_eeri kalendrisse..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Tõsta kalendrisse..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegeeri koosolek..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "A_jasta koosolek..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Edasta i_Kalendrina" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688 msgid "_Reply" msgstr "_Vasta" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Vasta _kõigile" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Muuda seekordne sündmus _liigutatavaks" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "K_ustuta seekordne sündmus" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Ku_stuta kõik sündmuse kordused" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2235 ../calendar/gui/print.c:2508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Asukoht: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2269 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Aeg: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:111 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:114 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:122 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Kuupäev peab olema sisestatud järgnevas vormingus: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:583 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i-minutiline jaotamine" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1551 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1672 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:791 ../calendar/gui/e-week-view.c:528 #: ../calendar/gui/print.c:829 msgid "am" msgstr "el" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:794 ../calendar/gui/e-week-view.c:531 #: ../calendar/gui/print.c:831 msgid "pm" msgstr "pl" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Jah. (Lihtne kordumine)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Iga päev" msgstr[1] "Iga %d päeva järel" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Iga nädal" msgstr[1] "Iga %d nädala järel" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " ja " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s päev" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s. %s " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "iga kuu" msgstr[1] "iga %d kuu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Iga aasta" msgstr[1] "Iga %d aasta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "kokku %d kord" msgstr[1] "kokku %d korda" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", lõpeb" #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907 msgid "Starts" msgstr "Algab" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921 msgid "Ends" msgstr "Lõpeb" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Due" msgstr "Tähtaeg" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 msgid "iCalendar Information" msgstr "iKalendri andmed" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020 msgid "iCalendar Error" msgstr "iKalendri viga" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521 msgid "An unknown person" msgstr "Tundmatu isik" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Palun vaata järgnev info üle ja vali allpool olevast menüüst sobilik " "tegevus." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:664 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2034 msgid "Accepted" msgstr "Nõusolek antud" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 ../calendar/gui/itip-utils.c:667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2037 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Proovinõusolek antud" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 ../calendar/gui/itip-utils.c:699 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2040 msgid "Declined" msgstr "Tagasi lükatud" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "Koosolek on tühistatud, kuid seda pole Sinu kalendritest võimalik leida" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Ülesanne on tühistatud, kuid seda pole Sinu ülesannete hulgast võimalik leida" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s avaldas koosoleku andmed." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364 msgid "Meeting Information" msgstr "Koosoleku info" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s soovib, et koosolekul osaleks ka %s." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s soovib, et sa osaleksid koosolekul." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Koosoleku ettepanek" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s soovib liituda olemasoleva koosolekuga." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380 msgid "Meeting Update" msgstr "Koosoleku info uuendus" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s soovib saada värskeimat infot koosoleku kohta." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Soov muuta koosolekut" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s vastas koosoleku soovile." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 msgid "Meeting Reply" msgstr "Koosoleku vastus" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s tühistas koosoleku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Koosoleku tühistamine" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s saatis arusaamatu sõnumi." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Vigane koosoleku sõnum" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s avaldas ülesande andmed." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Information" msgstr "Ülesande info" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s soovib, et %s täidaks ülesande." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s soovib, et sa täidaksid ülesande." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Proposal" msgstr "Ettepanek ülesandeks" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s soovib liituda olemasoleva ülesandega." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457 msgid "Task Update" msgstr "Ülesande uuendus" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s soovib saada värskeimat infot ülesande kohta." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 msgid "Task Update Request" msgstr "Soov muuta ülesannet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s vastas ülesande määramisele." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 msgid "Task Reply" msgstr "Ülesande vastus" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s tühistas ülesande." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "Task Cancelation" msgstr "Ülesande tühistamine" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489 msgid "Bad Task Message" msgstr "Vigane ülesande sõnum" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s avaldas vaba/hõivatud andmed." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Vaba/hõivatud andmed" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s soovib saada sinu vaba/hõivatud andmeid." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Soov saada vaba/hõivatud teavet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s vastas vaba/hõivatud päringule." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Vaba/hõivatud vastus" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Vigane vaba/hõivatud sõnum" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Sõnum ei tundu olevalt õigesti vormistatud" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Sõnum sisaldab ainult toetamata päringuid." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Manus ei sisalda arusaadavat kalendriteadet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Manus ei sisalda vaadeldavaid kalendrikirjeid" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980 msgid "Update complete\n" msgstr "Uuendamine lõpetatud\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objekt on vigane ja seda pole võimalik uuendada\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "See vastus pole praeguselt osalejalt. Kas lisame ta osalejaks?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Osaleja olekut pole võimailk uuendada, kuna selle olek on vigane!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Osaleja olek värskendatud\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1253 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Osaleja olekut ei olnud võimailk uuendada, kuna objekti pole enam olemas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168 msgid "Item sent!\n" msgstr "Kirje saadetud!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Seda kirjet pole võimalik saata!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256 msgid "Choose an action:" msgstr "Vali tegevus" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2327 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51 msgid "Accept" msgstr "Nõustun" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356 msgid "Tentatively accept" msgstr "Nõustun, kuid pole hetkel kindel" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Decline" msgstr "Lükkan tagasi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Vaba/hõivatud teabe saatmine" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414 msgid "Update respondent status" msgstr "Värskenda vastaja olekut" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442 msgid "Send Latest Information" msgstr "Värskeimate andmete saatmine" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2470 ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Tühista" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--kellele--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendri sõnum" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Kalendri laadimine" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Kalendri laadimine..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Serveri teade:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Chair Persons" msgstr "Juhid" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Required Participants" msgstr "Vajalikud osalejad" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Optional Participants" msgstr "Võimalikud osalejad" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Resources" msgstr "Ressursid" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 msgid "Attendees" msgstr "Osalejad" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:740 ../calendar/gui/print.c:981 msgid "Individual" msgstr "Isik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:982 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Resource" msgstr "Ressurss" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:92 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:984 msgid "Room" msgstr "Ruum" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:998 msgid "Chair" msgstr "Juht" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:999 msgid "Required Participant" msgstr "Nõutav osaleja" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:1000 msgid "Optional Participant" msgstr "Võimalik osavõtja" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/print.c:1001 msgid "Non-Participant" msgstr "Mitteosaleja" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753 msgid "Needs Action" msgstr "Vajab tegevust" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397 msgid "Tentative" msgstr "Katseline" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:673 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2043 msgid "Delegated" msgstr "Delegeeritud" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491 msgid "Attendee " msgstr "Osaleja " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:533 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 msgid "In Process" msgstr "Töös" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2122 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2153 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Out of Office" msgstr "Kontorist väljas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 msgid "No Information" msgstr "Andmed puuduvad" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Osalejad..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:436 msgid "O_ptions" msgstr "_Valikud" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:453 msgid "Show _only working hours" msgstr "Näita tunde _tööaja piires" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:463 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Näita _väikeses plaanis" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:478 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Värskenda vaba/hõivatud" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:493 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:511 msgid "_Autopick" msgstr "_Automaatne valik" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "_All people and resources" msgstr "_Kõik inimesed ja ressursid" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _people and one resource" msgstr "Kõik _inimesed ja üks ressurss" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "_Required people" msgstr "_Vajalikud inimesed" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Vajalikud inimesed ja _üks ressurss" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606 msgid "_Start time:" msgstr "_Algus:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:633 msgid "_End time:" msgstr "_Lõpp:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Osaleja lisamiseks klõpsa siia" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Üldine nimi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Kust delegeeritud" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Kuhu delegeeritud" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Keel" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Liige" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:942 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Kustuta valitud märkmed" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1093 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Märkme lisamiseks klõpsa siia" #: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2961 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Viga tegevusel %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:809 msgid "Loading memos" msgstr "Märkmete laadimine" #: ../calendar/gui/e-memos.c:890 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Märkmete avamine asukohast %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 ../calendar/gui/e-tasks.c:1321 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Valitud objektide kustutamine..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:963 msgid "Loading tasks" msgstr "Ülesannete laadimine" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Ülesannete avamine asukohast %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298 msgid "Completing tasks..." msgstr "Ülesannete lõpetamine..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348 msgid "Expunging" msgstr "Puhastamine" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:129 msgid "Select Timezone" msgstr "Ajavööndi valimine" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1653 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2576 msgid "_Custom View" msgstr "_Kohandatud vaade" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2577 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Salvesta kohandatud vaade" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2582 msgid "_Define Views..." msgstr "_Kirjelda vaateid..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2791 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Sündmuste laadimine asukohast %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2806 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Ülesannete laadimine asukohast %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2815 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Märkmete laadimine asukohast %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2920 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s avamine" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3874 msgid "Purging" msgstr "Puhastamine" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Aprill" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Detsember" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Veebruar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Jaanuar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Juuli" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Juuni" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Märts" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "November" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Oktoober" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Kuupäeva valimine" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "September" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Vali tänane kuupäev" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 ../calendar/gui/itip-utils.c:456 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:544 msgid "An organizer must be set." msgstr "Korraldaja peab olema määrtud." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Vaja on vähemalt ühte osalejat" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgid "Event information" msgstr "Andmed sündmuse kohta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 ../calendar/gui/itip-utils.c:744 msgid "Task information" msgstr "Andmed ülesande kohta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgid "Memo information" msgstr "Märkme andmed" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:765 msgid "Free/Busy information" msgstr "Vaba/Hõivatud andmed" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Calendar information" msgstr "Kalendri andmed" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgid "Updated" msgstr "Uuendatud" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "Counter-proposal" msgstr "Loenduri esitus" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:762 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Vaba/hõivatud andmed (%s -> %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 msgid "iCalendar information" msgstr "iKalendri info" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Sa pead ise olema sündmusest osavõtja." #: ../calendar/gui/memos-component.c:464 msgid "_New Memo List" msgstr "_Uus märkmeloend" #: ../calendar/gui/memos-component.c:544 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d märge" msgstr[1] "%d märget" #: ../calendar/gui/memos-component.c:546 ../calendar/gui/tasks-component.c:537 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d valitud" msgstr[1] ", %d valitud" #: ../calendar/gui/memos-component.c:593 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Tõrge märkmete uuendamisel." #: ../calendar/gui/memos-component.c:953 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Märkmeloendit '%s' pole võimalik sündmuste ja koosolekute loomiseks avada" #: ../calendar/gui/memos-component.c:966 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Märkmete loomiseks pole ühtegi kalendrit saadaval" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1076 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Märkmete allika valija" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1260 msgid "New memo" msgstr "Uus märge" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1261 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mär_ge" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1262 msgid "Create a new memo" msgstr "Uue märkme loomine" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1268 msgid "New shared memo" msgstr "Uus jagatud märge" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1269 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "_Jagatud märge" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1270 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Uue jagatud märkme loomine" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1276 msgid "New memo list" msgstr "Uus märkmeloend" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1277 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "_Märkmeloend" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1278 msgid "Create a new memo list" msgstr "Uue märkmeloendi loomine" #: ../calendar/gui/memos-control.c:354 ../calendar/gui/memos-control.c:370 msgid "Print Memos" msgstr "Märkmete printimine" #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:25 msgid "Next 7 Days" msgstr "Järgnevad 7 päeva" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolutioni kontaktikaustade asukoht ja hierarhia on pärast Evolution 1.x. " "versiooni muutunud.\n" "\n" "Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolutioni kontaktikaustade asukoht ja hierarhia on alates Evolution 1.x. " "versioonist muutunud.\n" "\n" "Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" "Vanade sätete migreerimine failist evolution/config.xmldb pole võimalik" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Kalendrit `%s' pole võimalik siirdada" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Ülesandeid `%s' pole võimalik siirdada" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 msgid "Notes" msgstr "Märge" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Su" msgstr "P" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Mo" msgstr "E" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Tu" msgstr "T" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "We" msgstr "K" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Th" msgstr "N" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Fr" msgstr "R" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Sa" msgstr "L" #: ../calendar/gui/print.c:2472 msgid "Appointment" msgstr "Sündmus" #: ../calendar/gui/print.c:2474 msgid "Task" msgstr "Ülesanne" #: ../calendar/gui/print.c:2499 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Kokkuvõte: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2522 msgid "Attendees: " msgstr "Osalejad: " #: ../calendar/gui/print.c:2562 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Olek: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2579 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Tähtsus: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2591 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Valmis (%%): %i" #: ../calendar/gui/print.c:2603 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2616 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategooriad: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2627 msgid "Contacts: " msgstr "Kontaktid:" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:455 msgid "_New Task List" msgstr "Uus ü_lesandeloend" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:535 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d ülesanne" msgstr[1] "%d ülesannet" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:584 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Tõrge ülesannete uuendamisel." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:941 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Ülesannete loendit '%s' pole võimalik sündmuste ja koosolekute loomiseks " "avada" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:954 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Ülesannete loomiseks pole ühtegi kalendrit saadaval" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065 msgid "Task Source Selector" msgstr "Ülesannete allika valija" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1325 msgid "New task" msgstr "Uus ülesanne" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1326 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Ülesanne" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1327 msgid "Create a new task" msgstr "Uue ülesande loomine" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1333 msgid "New assigned task" msgstr "Uus omistatud ülesanne" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1334 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Omistatud ülesanne" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1335 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Uue omistatud ülesande loomine" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1341 msgid "New task list" msgstr "Uus ülesandeloend" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1342 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "Ü_lesandeloend" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1343 msgid "Create a new task list" msgstr "Uue ülesandeloendi loomine" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:452 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "See operatsioon kustutab jäädavalt kõik ülesanded, mis on märgitud kui " "lõpetatud. Kui sa jätkad, siis neid ülesandeid ei ole võimalik taastada.\n" "Kas tõesti kustutada need ülesanded?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "Seda küsimust rohkem mitte esitada." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 ../calendar/gui/tasks-control.c:508 msgid "Print Tasks" msgstr "Prindi ülesanded" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% valmis" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "Katkestatud" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 msgid "In progress" msgstr "Töös" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:50 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "on suurem kui" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:51 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "on väiksem kui" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:73 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Sündmused ja koosolekud" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:331 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:614 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 msgid "Opening calendar" msgstr "Kalendri avamine" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:438 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iKalendri failid (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolutioni iKalendri imoportija" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:515 msgid "Reminder!" msgstr "Meeldetuletus!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:567 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vKalendri failid (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:568 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolutioni vKalendri importija" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalendrisündmused" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:767 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolutioni intelligentne kalendriimportija" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Aafrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Aafrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Aafrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Aafrika/Alžeeria" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Aafrika/Asmara" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Aafrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Aafrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Aafrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Aafrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Aafrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Aafrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Aafrika/Bugumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Aafrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Aafrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Aafrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Aafrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Aafrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Aafrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Aafrika/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Aafrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Aafrika/El_Aauin" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Aafrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Aafrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Aafrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Aafrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Aafrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Aafrika/Khartum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Aafrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Aafrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Aafrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Aafrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Aafrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Aafrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Aafrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Aafrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Aafrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Aafrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Aafrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Aafrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Aafrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Aafrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Aafrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Aafrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Aafrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Aafrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Aafrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Aafrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Aafrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Aafrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Aafrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Aafrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Aafrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Ameerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Ameerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Ameerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Ameerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Ameerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Ameerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Ameerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Ameerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Ameerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Ameerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Ameerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Ameerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Ameerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Ameerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Ameerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Ameerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Ameerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Ameerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Ameerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Ameerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Ameerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Ameerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Ameerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Ameerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Ameerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Ameerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Ameerika/Damnarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Ameerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Ameerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Ameerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Ameerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Ameeria/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Ameerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Ameerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Ameerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Ameerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Ameerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Ameerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Ameerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Ameerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Ameeria/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Ameerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Ameerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Ameerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Ameerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Ameerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Ameerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Ameerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Ameerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Ameerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Ameerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Ameerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Ameerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Ameerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Ameerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Ameerika/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Ameerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Ameerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Ameerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Ameerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Ameerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Ameerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Ameerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Ameerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Ameerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Ameerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Ameerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Ameerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Ameerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Ameerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Ameerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Ameerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Ameerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Ameerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Ameerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Ameerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Ameerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Ameerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Ameerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Ameerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Ameerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Ameerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Ameerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Ameerika/Põhja_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Ameerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Ameerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Ameerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Ameerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Ameerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Ameerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Ameerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Ameerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Ameerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Ameerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Ameerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Ameerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Ameerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Ameerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Ameerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Ameerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Ameerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Ameerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Ameerika/Shiprocks" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Ameerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Ameerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Ameerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Ameerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Ameerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Ameerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Ameerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Ameerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Ameerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Ameerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Ameerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Ameerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Ameerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Ameerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Ameerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Ameerika/Yelloknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/DumontDurville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktika/South_Pole" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktika/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Aasia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Aasia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Aasia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Aasia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Aasia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Aasia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Aasia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Aasia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Aasia/Bahrein" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Aasia/Bakuu" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Aasia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Aasia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Aasia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Aasia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Aasia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Aasia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Aasia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Aasia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Aasia/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Aasia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Aasia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Aasia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Aasia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Aasia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Aasia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Aasia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Aasia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Aasia/Irkuts" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Aasia/Istanbu" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Aasia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Aasia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Aasia/Jeruusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Aasia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Aasia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Aasia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Aasia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Aasia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Aasia/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Aasia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Aasia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Aasia/Kuveit" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Aasia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Aasia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Aasia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Aasia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Aasia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Aasia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Aasia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Aasia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Aasia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Aasia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Aasia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Aasia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Aasia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Aasia/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Aasia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Aasia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Aasia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Aasia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Aasia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Aasia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Aasia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Aasia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Aasia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Aasia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Aasia/Taškent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Aasia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Aasia/Tehran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Aasia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Aasia/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Aasia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Aasia/Ulaanbaator" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Aasia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Aasia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Aasia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Aasia/Jakuts" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Aasia/Jekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Aasia/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantic/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlandi_ookean/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlandi_ookean/Canary" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlandi_ookean/Cape_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlandi_ookean/Fääri_saared" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlandi_ookean/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlandi_ookean/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlandi_ookean/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlandi_ookean/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlandi_ookean/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlandi_ookean/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austraalia/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austraalia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austraalia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austraalia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austraalia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austraalia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austraalia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austraalia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austraalia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austraalia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Euroopa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Euroopa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Euroopa/Ateena" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Euroopa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Euroopa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Euroopa/Berliin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Euroopa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Euroopa/Brüssel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Euroopa/Bukarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Euroopa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Euroopa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Euroopa/Kopenhaagen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Euroopa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Euroopa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Euroopa/Helsingi" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Euroopa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Euroopa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Euroopa/Kiiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Euroopa/Lisbon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Euroopa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Euroopa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Euroopa/Luksemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Euroopa/Madriid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Euroopa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Euroopa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Euroopa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Euroopa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Euroopa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Euroopa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Euroopa/Pariis" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Euroopa/Praha" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Euroopa/Riia" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Euroopa/Rooma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Euroopa/Samaara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Euroopa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Euroopa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Euroopa/Simferoopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Euroopa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Euroopa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Euroopa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Euroopa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Euroopa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Euroopa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Euroopa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Euroopa/Vatikan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Euroopa/Viin" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Euroopa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Euroopa/Varssavi" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Euroopa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europe/Zaporozie" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Euroopa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "India_ookean/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "India_ookean/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "India_ookean/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "India_ookean/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "India_ookean/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "India_ookean/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "India_ookean/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "India_ookean/Maldives" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "India_ookean/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "India_ookean/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "India_ookean/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Vaikne_ookean/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Vaikne_ookean/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Vaikne_ookean/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Vaikne_ookean/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Vaikne_ookean/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Vaikne_ookean/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Vaikne_ookean/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Vaikne_ookean/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Vaikne_ookean/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Vaikne_ookean/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Vaikne_ookean/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Vaikne_ookean/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Vaikne_ookean/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Vaikne_ookean/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Vaikne_ookean/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Vaikne_ookean/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Vaikne_ookean/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Vaikne_ookean/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Vaikne_ookean/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Vaikne_ookean/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Vaikne_ookean/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Vaikne_ookean/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Vaikne_ookean/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Vaikne_ookean/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Vaikne_ookean/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Vaikne_ookean/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Vaikne_ookean/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Vaikne_ookean/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Vaikne_ookean/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Vaikne_ookean/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Vaikne_ookean/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Vaikne_ookean/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Vaikne_ookean/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Vaikne_ookean/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Vaikne_ookean/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Vaikne_ookean/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Vaikne_ookean/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Vaikne_ookean/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Vaikne_ookean/Yap" #: ../composer/e-composer-autosave.c:275 msgid "Could not open autosave file" msgstr "Automaatsalvestuse faili pole võimalik avada" #: ../composer/e-composer-autosave.c:282 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Sõnumit pole võimalik redaktorist kätte saada" #: ../composer/e-composer-actions.c:47 msgid "Insert Attachment" msgstr "Manuse lisamine" #: ../composer/e-composer-actions.c:51 msgid "A_ttach" msgstr "_Manusta" #: ../composer/e-composer-actions.c:142 msgid "Untitled Message" msgstr "Pealkirjata sõnum" #: ../composer/e-composer-actions.c:473 msgid "Attach a file" msgstr "Sõnumile faili lisamine" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "Sul_ge" #: ../composer/e-composer-actions.c:480 msgid "Close the current file" msgstr "Sulge fail" #: ../composer/e-composer-actions.c:485 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Prindi..." #: ../composer/e-composer-actions.c:492 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Printimise eel_vaade" #: ../composer/e-composer-actions.c:501 msgid "Save the current file" msgstr "Käesoleva faili salvestamine" #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Save _As..." msgstr "_Salvesta kui..." #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save _Draft" msgstr "Salvesta _mustand" #: ../composer/e-composer-actions.c:515 msgid "Save as draft" msgstr "Salvestamine mustandina" #: ../composer/e-composer-actions.c:520 msgid "S_end" msgstr "_Saada" #: ../composer/e-composer-actions.c:522 msgid "Send this message" msgstr "Selle sõnumi saatmine" #: ../composer/e-composer-actions.c:529 msgid "Insert Send options" msgstr "Saatmisvalikute lisamine" #: ../composer/e-composer-actions.c:534 msgid "New _Message" msgstr "Uus _sõnum" #: ../composer/e-composer-actions.c:536 msgid "Open New Message window" msgstr "Uue sõnumi akna avamine" #: ../composer/e-composer-actions.c:543 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Kooditabel" #: ../composer/e-composer-actions.c:550 msgid "_Security" msgstr "_Turvalisus" #: ../composer/e-composer-actions.c:560 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP k_rüptimine" #: ../composer/e-composer-actions.c:562 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Krüpti sõnum PGPga" #: ../composer/e-composer-actions.c:568 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP a_llkiri" #: ../composer/e-composer-actions.c:570 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Allkirjastab sõnumi sinu PGP võtme abil" #: ../composer/e-composer-actions.c:576 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Määra sõnum _oluliseks" #: ../composer/e-composer-actions.c:578 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Sõnumi tähtsuse seadmine kõrgeks" #: ../composer/e-composer-actions.c:584 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Küsi _lugemiskinnitust" #: ../composer/e-composer-actions.c:586 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Kohaletoimetamise märguande saamine sinu sõnumi lugemise korral" #: ../composer/e-composer-actions.c:592 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME _krüptimine" #: ../composer/e-composer-actions.c:594 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Sõnumi krüptimine sinu S/MIME krüptimissertifikaadi abil" #: ../composer/e-composer-actions.c:600 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME _allkiri" #: ../composer/e-composer-actions.c:602 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Allkirjastab sõnumi sinu S/MIME allkirjasertifikaadi abil" #: ../composer/e-composer-actions.c:608 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Pimekoopia (Bcc) väli" #: ../composer/e-composer-actions.c:610 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Pimekoopia välja kuvamise sisse- või väljalülitamine" #: ../composer/e-composer-actions.c:616 msgid "_Cc Field" msgstr "K_oopia (Cc) väli" #: ../composer/e-composer-actions.c:618 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Koopiavälja kuvamise sisse- või väljalülitamine" #: ../composer/e-composer-actions.c:624 msgid "_From Field" msgstr "_Saatja väli" #: ../composer/e-composer-actions.c:626 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Saatja valija kuvamise sisse- või väljalülitamine" #: ../composer/e-composer-actions.c:632 msgid "_Post-To Field" msgstr "Postita-ku_hu väli" #: ../composer/e-composer-actions.c:634 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Postita-kuhu välja kuvamise sisse- või väljalülitamine" #: ../composer/e-composer-actions.c:640 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Kellele-_vastata väli" #: ../composer/e-composer-actions.c:642 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Kellele-vastata välja kuvamise sisse- või väljalülitamine" #: ../composer/e-composer-actions.c:648 msgid "_Subject Field" msgstr "_Teemaväli" #: ../composer/e-composer-actions.c:650 msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" msgstr "Teemavälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine" #: ../composer/e-composer-actions.c:656 msgid "_To Field" msgstr "_Kellele väli" #: ../composer/e-composer-actions.c:658 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Saaja välja kuvamise sisse- või väljalülitamine" #: ../composer/e-composer-header-table.c:66 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Sisesta sõnumi adressaadid" #: ../composer/e-composer-header-table.c:68 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Sisesta aadressid, milledele saadetakse sõnumi koopiad" #: ../composer/e-composer-header-table.c:71 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Sisesta aadressid, millele saadetakse sõnumi koopiad nii, et aadresse sõnumi " "saajate hulgas ei paista" #: ../composer/e-composer-header-table.c:645 msgid "Fr_om:" msgstr "_Saatja:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:654 msgid "_Reply-To:" msgstr "Kellele-v_astata:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:658 msgid "_To:" msgstr "_Kellele:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:663 msgid "_Cc:" msgstr "K_oopia:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:668 msgid "_Bcc:" msgstr "_Pimekoopia:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:673 msgid "_Post To:" msgstr "Ku_hu postitada:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:677 msgid "S_ubject:" msgstr "T_eema:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:686 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatuur:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:115 msgid "Click here for the address book" msgstr "Aadressiraamatu kasutamiseks klõpsa siia" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Postituse sihtkoht" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Vali kaust, kuhu sõnum postitada." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klõpsa siia, et valida kaustad kuhu postitada" #: ../composer/e-composer-private.c:180 ../composer/e-msg-composer.c:1558 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Näita _manuseriba" #: ../composer/e-msg-composer.c:872 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Väljuvat sõnumit pole võimalik signeerida: selle konto jaoks ei ole " "signeerimissertifikaati määratud." #: ../composer/e-msg-composer.c:879 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Väljuvat sõnumit pole võimalik krüptida: selle konto jaoks ei ole " "krüptimissertifikaati määratud." #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../mail/em-format-html-display.c:2405 ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Manus" msgstr[1] "Manused" #: ../composer/e-msg-composer.c:1556 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Peida _manuseriba" #: ../composer/e-msg-composer.c:1573 ../composer/e-msg-composer.c:2780 msgid "Compose Message" msgstr "Sõnumi koostamine" #: ../composer/e-msg-composer.c:4055 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Redaktor sisaldab mittetekstilist sõnumit mida pole võimalik " "redigeerida.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Mõned manused pole alla laaditud. Sõnumi saatmine tähendab, et sõnum " "saadetakse välja ilma nende manusteta " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Kõik kontod on kustutatud." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Kas sa soovid hüljata pooleliolevat sõnumit '{0}'?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Sa pead sõnumile valima teised sätted, põhjus: "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Põhjus: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Selle redaktoriakna sulgemine hülgab sõnumi lõplikult. Kui sa tahad sõnumi " "koostamist hiljem jätkata, siis salvesta see sõnum Mustandite kausta." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Redaktoriakent pole võimalik luua." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Sõnumit pole võimalik luua." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Signatuurifaili "{0}" pole võimalik lugeda." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Manustamiseks pole võimalik {0} allikast sõnumeid alla laadida." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Faili "{0}" pole võimalik automaatselt salvestada." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Katalooge pole võimalik sõnumitele manustada." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Kas sa soovid lõpetamata sõnumid taastada?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas sa soovid sõnumit saata?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Viga faili automaatsel salvestamisel, põhjus: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution lõpetas ootamatult ajal, mil Sa koostasid uut sõnumit. Sõnumi " "taastamine võimaldab sul jätkata sealt, kus sa pooleli jäid." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Saatmisvalikud on saadaval ainult Novell Groupwise ja Microsoft Exchange " "kontodele." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Saatmise valikuid pole saadaval." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Fail `{0}' ei ole tavaline fail ja seda pole võimalik sõnumiga saata." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Selle kataloogi manustamiseks tuleb failid ükshaaval manustada või luua " "kataloogist arhiiv ja siis see manustada." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML-redaktori juhtimist pole võimalik aktiveerida.\n" "\n" "Palun veendu, et sul on paigaldatud korreksed gtkhtml'i ja libgtkhtml'i " "versioonid." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Aadressi valimise juhtimist pole võimalik aktiveerida." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Leidsin lõpetamata sõnumi" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Hoiatus: salvestamata sõnum" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Sul pole võimalik sellele sõnumile faili `{0}' manustada." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Enne sõnumite koostamist tuleb sul seadistada postikonto." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Jätka redigeerimist" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "Ära _taasta" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Taasta" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "_Salvesta mustand" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolutioni E-post ja kalender" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:738 msgid "Groupware Suite" msgstr "Grupitöövahend" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Oma e-posti, kontaktide ja kalendri haldamine" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "aadressikaart" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "kalendri andmed" #: ../e-util/e-error.c:77 ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolutioni viga" #: ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolutioni hoiatus" #: ../e-util/e-error.c:117 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolutioni info" #: ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolutioni küsimus" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:449 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Sisemine viga, küsiti tundmatut viga '%s'" #: ../e-util/e-logger.c:156 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: ../e-util/e-logger.c:157 msgid "Name of the component being logged" msgstr "Logitava komponendi nimi" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:776 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:988 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:689 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Kas plugin on lubatud või mitte" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Printimise ajal tekkis viga" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Printimissüsteem edastas vea kohta järgnevad üksikasjad:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Printimissüsteem ei täpsustanud vea üksikasju." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Põhjus: \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Faili \"{0}\" pole võimalik avada." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Faili \"{0}\" pole võimalik salvestada." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Kas sa soovid seda üle kirjutada?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Fail \"{0}\" on juba olemas." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Fail üle kirjutada?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Kirjuta üle" #: ../e-util/e-util.c:97 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolutioni abiteavet pole võimalik kuvada." #: ../e-util/e-util-labels.c:37 msgid "I_mportant" msgstr "_Tähtis" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:38 msgid "_Work" msgstr "_Töö" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:39 msgid "_Personal" msgstr "_Isiklik" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:40 msgid "_To Do" msgstr "Ü_lesanne" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:41 msgid "_Later" msgstr "_Hiljem" #: ../e-util/e-util-labels.c:309 msgid "Label _Name:" msgstr "Sildi _nimi:" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Edit Label" msgstr "Sildi muutmine" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Add Label" msgstr "Sildi lisamine" #: ../e-util/e-util-labels.c:351 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Silt ei tohi olla tühi." #: ../e-util/e-util-labels.c:356 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "Sama sisuga silt on serveris juba olemas. Palun muuda oma sildi nime." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1218 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf'i viga: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1228 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Kõiki ülejäänud vigu näidatakse ainult terminalil." #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekund tagasi" msgstr[1] "%d sekundit tagasi" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekundi pärast" msgstr[1] "%d sekundi pärast" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minut tagasi" msgstr[1] "%d minutit tagasi" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuti pärast" msgstr[1] "%d minuti pärast" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 tund tagasi" msgstr[1] "%d tundi tagasi" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 tunni pärast" msgstr[1] "%d tunni pärast" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 päev tagasi" msgstr[1] "%d päeva tagasi" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 päeva pärast" msgstr[1] "%d päeva pärast" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 nädal tagasi" msgstr[1] "%d päeva tagasi" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 nädala pärast" msgstr[1] "%d nädala pärast" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 kuu tagasi" msgstr[1] "%d kuud tagasi" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 kuu pärast" msgstr[1] "%d kuu pärast" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 aasta tagasi" msgstr[1] "%d aastat tagasi" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 aasta pärast" msgstr[1] "%d aasta pärast" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "praegu" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:451 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Võrdlusaja valimine" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "Vali faili" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../filter/filter-rule.c:852 msgid "R_ule name:" msgstr "_Reegli nimi:" #: ../filter/filter-rule.c:880 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Järgnevale kriteeriumile vastavate kirjete leidmine" #: ../filter/filter-rule.c:914 msgid "A_dd Filter Criteria" msgstr "L_isa filtreerimisreegel" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If all criteria are met" msgstr "Kui kõik tingimused on täidetud" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If any criteria are met" msgstr "Kui üks tingimustest on täidetud" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "_Find items:" msgstr "_Kirjeid otsitakse:" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "All related" msgstr "Kõik seonduvad" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies" msgstr "Vastused" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies and parents" msgstr "Vastused ja eelnenud" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "No reply or parent" msgstr "Ilma vastuse või eelnevata" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "I_nclude threads" msgstr "Kaa_satavad lõimed" #: ../filter/filter-rule.c:1044 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:308 msgid "Incoming" msgstr "Sissetulev" #: ../filter/filter-rule.c:1044 ../mail/em-utils.c:309 msgid "Outgoing" msgstr "Väljaminev" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Vigane regulaaravaldis "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Regulaaravaldist "{1}" pole võimalik kompileerida." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Faili "{0}" pole olemas või pole see tavaline fail." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Kuupäev on puudu." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Failinimi on puudu." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Nimi on puudu." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nimi "{0}" on juba kasutusel." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Palun vali mõni teine nimi." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Kuupäeva valimine on kohustuslik." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Sa pead sellele filtrile nime määrama." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Failinime andmine on kohustuslik" #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtri reeglid" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Võrreldakse väärtusega" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Näita filtreid sõnumitele:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Sõnumi kuupäeva võrreldakse allpool\n" "määratud kuupäeva kella 12:00'ga." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Sõnumi kuupäeva võrreldakse ajahetkega,\n" "mis on suhteline filtri käivitamise hetkega." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Sõnumi kuupäeva võrreldakse ajahetkega,\n" "mis on võrdne filtri käivitamise hetkega." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "ajaga, mis on suhteline käesoleva hetkega" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "tagasi" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "tulevikus" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "kuud" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "praegune aeg" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "sinu poolt määratud aeg" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "weeks" msgstr "nädalat" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "aastat" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "Reegli lisamine" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "Muuda reeglit" #: ../filter/rule-editor.c:786 msgid "Rule name" msgstr "Reegli nimi" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Sõnumikoostaja eelistused" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Sõnumieelistuste seadistamine - kaasa arvatud turvalisus ka sõnumite kuvamine" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Õigekirjakontrolli, signatuuride ja sõnumikoostaja seadistamine" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Säti oma e-posti kontosid siin" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Säti oma võrguühendusi siin" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolutioni e-posti klient" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolutioni e-posti kontode seadistuste juhtimine" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolutioni e-posti komponent" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolutioni sõnumikoostaja" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Evolutioni e-posti redaktori seadistuste juhtimine" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolutioni e-posti eelistuste juhtimine" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Evolutioni võrguseadistuste juhtimine" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:605 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:380 #: ../mail/mail-component.c:597 ../mail/mail-component.c:598 #: ../mail/mail-component.c:767 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "Postikontod" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mail Preferences" msgstr "E-posti eelistused" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Võrgueelistused" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Litsents %s" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Palun loe hoolikalt %s litsentsitingimusi,\n" "mida kuvatakse allpool ja nendega nõustumise korral\n" "märgi märkeruut\n" #: ../mail/em-account-editor.c:466 ../mail/em-filter-folder-element.c:239 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Kausta valimine" #: ../mail/em-account-editor.c:590 ../mail/em-account-editor.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:702 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:98 msgid "Autogenerated" msgstr "Automaatselt koostatud" #: ../mail/em-account-editor.c:762 msgid "Ask for each message" msgstr "Küsitakse iga sõnumi kohta" #: ../mail/em-account-editor.c:1810 ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Identity" msgstr "Identiteet" #: ../mail/em-account-editor.c:1859 ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Receiving Email" msgstr "E-posti vastuvõtmine" #: ../mail/em-account-editor.c:2131 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Uusi sõnumeid _kontrollitakse iga" #: ../mail/em-account-editor.c:2139 msgid "minu_tes" msgstr "minu_ti järel" #: ../mail/em-account-editor.c:2327 ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sending Email" msgstr "Kirjade saatmine" #: ../mail/em-account-editor.c:2386 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Vaikimisi" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2452 ../mail/mail-config.glade.h:131 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:315 msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580 msgid "Receiving Options" msgstr "Vastuvõtmise valikud" #: ../mail/em-account-editor.c:2490 ../mail/em-account-editor.c:2581 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Uute sõnumite kontrollimine" #: ../mail/em-account-editor.c:2932 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Kontoredaktor" #: ../mail/em-account-editor.c:2932 ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolutioni kontoabiline" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[Vaikimisi]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "Konto nimi" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1158 ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "Nimetu" #: ../mail/em-composer-prefs.c:992 msgid "Language(s)" msgstr "Keel(ed)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1041 msgid "Add signature script" msgstr "Allkirjaskripti lisamine" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1083 msgid "Signature(s)" msgstr "Allkiri(jad)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Edastatud sõnum --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1962 msgid "an unknown sender" msgstr "tundmatu saatja" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2009 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Ühel kenal päeval, ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} kell " "${24Hour}:${Minute}, kirjutas ${Sender}:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2152 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Algupärane sõnum-----" #: ../mail/em-filter-editor.c:156 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtreerimisreeglid" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Muuda punkte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Omista värvus" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Määra punktid" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Pimekoopia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Piiksu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Koopia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Lõpetatud" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopeeri kausta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Vastuvõtmise kuupäev" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Saatmise kuupäev" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:767 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Kustutatud" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "ei lõpe stringiga" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "pole olemas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "ei tagasta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ei kõla nagu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "ei alga stringiga" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Mustand" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "lõpeb stringiga" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "on olemas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Avaldis" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Jälgimislipp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Important" msgstr "Tähtis" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "on pärast" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "on enne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "on märgistatud" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "on märgistamata" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "on määramata" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "on määratud" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:97 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Rämps" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "Rämpsukontroll" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:188 msgid "Label" msgstr "Silt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "Postiloend" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "Kõik sobivused" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "Sõnumi keha" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "Sõnumi päis" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "Sõnum on rämps" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "Sõnum ei ole rämpspost" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "Tõsta kausta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "Suuna programmi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "Mängi heli" #. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h) #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Read" msgstr "Loetud" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Saajad" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Regex sobivus" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Replied to" msgstr "Vastatud" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns" msgstr "tagastab" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "tagastab suurema kui" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns less than" msgstr "tagastab väiksema kui" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Run Program" msgstr "Käivita programm" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Hinne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Saatja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "Määra silt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "Määra olek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "Suurus (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "kõlab kui" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "Lähtekonto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "Spetsiifiline päis" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "algab stringiga" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Seiska töötlus" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:342 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:312 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "Teema" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "Määramata olek" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:522 msgid "Then" msgstr "Siis" #: ../mail/em-filter-rule.c:550 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Lisa _tegevus" #: ../mail/em-folder-browser.c:190 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Loo o_tsingu põhjal otsingukaust..." #: ../mail/em-folder-browser.c:215 msgid "All Messages" msgstr "Kõik sõnumid" #: ../mail/em-folder-browser.c:216 msgid "Unread Messages" msgstr "Lugemata sõnumid" #: ../mail/em-folder-browser.c:218 msgid "No Label" msgstr "Silt puudub" #: ../mail/em-folder-browser.c:225 msgid "Read Messages" msgstr "Loetud sõnumid" #: ../mail/em-folder-browser.c:226 msgid "Recent Messages" msgstr "Värsked sõnumid" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Viimase 5 päeva sõnumid" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Manustega sõnumid" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Important Messages" msgstr "Tähtsad sõnumid" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mitte rämpspost" #: ../mail/em-folder-browser.c:1171 msgid "Account Search" msgstr "Kontootsing" #: ../mail/em-folder-browser.c:1224 msgid "All Account Search" msgstr "Otsing kõigi kontode hulgast" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Lugemata sõnumeid:" msgstr[1] "Lugemata sõnumeid:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Sõnumeid kokku:" msgstr[1] "Sõnumeid kokku:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvoodikasutus (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvoodikasutus" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:358 ../mail/em-folder-tree-model.c:507 #: ../mail/em-folder-tree.c:2556 ../mail/mail-component.c:160 #: ../mail/mail-component.c:585 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594 msgid "Inbox" msgstr "Sisendkast" #: ../mail/em-folder-properties.c:389 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Kausta omadused" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "L_oo" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "_Kausta nimi:" #. load store to mail component at the end, when everything is loaded #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:970 ../mail/mail-vfolder.c:1027 msgid "Search Folders" msgstr "Otsingukaustad" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "MITTEVASTAV" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:161 msgid "Drafts" msgstr "Mustandid" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:162 msgid "Outbox" msgstr "Väljundkast" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:163 msgid "Sent" msgstr "Saadetud" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:534 ../mail/em-folder-tree-model.c:841 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:380 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:741 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Kirjakaustade puu" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Kausta %s ümbertõstmine" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kausta %s kopeerimine" #: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:1953 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Sõnumite ümbertõstmine %s kausta" #: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:1955 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Sõnumite kopeerimine %s kausta" #: ../mail/em-folder-tree.c:926 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Sõnumeid pole võimalik ülemise taseme hoidlasse panna" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopeeri kausta" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Tõsta kausta" #: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1058 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaustade läbivaatamine" #: ../mail/em-folder-tree.c:2099 msgid "Open in _New Window" msgstr "Uues _aknas avamine" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2104 msgid "_New Folder..." msgstr "_Uus kaust..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "_Move..." msgstr "_Tõsta ümber..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "Muuda _nime..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "Re_fresh" msgstr "_Värskenda" #: ../mail/em-folder-tree.c:2116 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" #: ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Kopeerimine `%s' -> `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder" msgstr "Kausta valimine" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "K_opeeri" #: ../mail/em-folder-utils.c:585 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Kataloogi `%s' loomine" #: ../mail/em-folder-utils.c:743 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Create folder" msgstr "Kausta loomine" #: ../mail/em-folder-utils.c:743 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Kirjelda, kuhu tuleb kaust luua:" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Tõrge sõnumi kustutamisel" #: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Sul pole selle sõnumi kustutamiseks piisavalt õiguseid." #: ../mail/em-folder-view.c:1329 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Vasta saatjale" #: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../mail/em-popup.c:568 ../mail/em-popup.c:579 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Forward" msgstr "_Edasta" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Redigeeri kui uut kirja..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "T_aasta" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Tõsta kausta..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopeeri kausta..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Märgi loetuks" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Märgi kui l_ugemata" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Märgi _tähtsaks" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Märgi m_ittetähtsaks" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Märgi _rämpsuks" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Märgista _mitterämpsuks" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Märgi _järeltoiminguks..." #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "Si_lt" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:484 msgid "_None" msgstr "_Puudub" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "_Uus silt" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Märgista kui _lõpetatud" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "_Eemalda märgistus" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "_Loo sõnumi põhjal reegel" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Otsingukaust _teema järgi" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Otsingukaust _saatja järgi" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Otsingukaust _adressaatide järgi" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Otsingukaust _postiloendi järgi" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Filter t_eema järgi" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Filter saat_ja järgi" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Filter a_dressaatide järgi" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Filter p_ostiloendi järgi" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2255 ../mail/em-folder-view.c:2298 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:251 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:532 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 msgid "Default" msgstr "UTF-8" #: ../mail/em-folder-view.c:2516 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Sõnumit pole võimalik vastu võtta" #: ../mail/em-folder-view.c:2535 msgid "Retrieving Message..." msgstr "Sõnumi vastuvõtmine..." #: ../mail/em-folder-view.c:2794 msgid "C_all To..." msgstr "_Helista..." #: ../mail/em-folder-view.c:2797 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Loo uus _otsingukaust" #: ../mail/em-folder-view.c:2798 msgid "_From this Address" msgstr "_Sellelt aadressilt" #: ../mail/em-folder-view.c:2799 msgid "_To this Address" msgstr "S_ellele aadressile" #: ../mail/em-folder-view.c:3296 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klõpsa, et saata sõnumit aadressile %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3308 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klõpsa, et helistada numbrile %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3313 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klõpsa aadresside peitmiseks/nähtavale toomiseks" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:470 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Sobivaid: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:614 msgid "Fin_d:" msgstr "_Otsing:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:638 msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" #: ../mail/em-format-html-display.c:643 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: ../mail/em-format-html-display.c:648 msgid "M_atch case" msgstr "_Tõstutundlik" #: ../mail/em-format-html-display.c:947 ../mail/em-format-html.c:650 msgid "Unsigned" msgstr "Allkirjastamata" #: ../mail/em-format-html-display.c:947 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "See sõnum ei ole allkirjastatud. Selle sõnumi tõesust pole võimalik tagada." #: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:651 msgid "Valid signature" msgstr "Kehtiv allkiri" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "See sõnum on allkirjastatud ja kehtiv, seega on väga tõenäoline, et tegemist " "on tõese sõnumiga." #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:652 msgid "Invalid signature" msgstr "Vigane allkiri" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Selle sõnumi signatuuri pole võimalik verifitseerida. See võib olla sõnumi " "kohaletoimetamise käigus asendatud." #: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:653 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Signatuur kehtib, kuid saatjat pole võimalik tuvastada" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "See sõnum on signeeritud korrektse allkirjaga, kuid selle saatjat pole " "võimalik verifitseerida." #: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Allkiri on olemas, kui vaja on ka avalikku võtit" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "See sõnum on signeeritud allkirjaga, kuid sellele vastav avalik võti on " "puudu." #: ../mail/em-format-html-display.c:958 ../mail/em-format-html.c:660 msgid "Unencrypted" msgstr "Krüptimata" #: ../mail/em-format-html-display.c:958 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "See sõnum ei ole krüptitud ja seetõttu võib see interneti kaudu liikudes " "olla kolmandatele osapooltele nähtav." #: ../mail/em-format-html-display.c:959 ../mail/em-format-html.c:661 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Krüptitud, nõrgalt" #: ../mail/em-format-html-display.c:959 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "See sõnum on krüptitud nõrga krüptoalgoritmiga. Võimalikul ründajal peaks " "olema väga raske aga sugugi mitte võimatu mõistliku aja jooksul sõnumi sisu " "näha." #: ../mail/em-format-html-display.c:960 ../mail/em-format-html.c:662 msgid "Encrypted" msgstr "Krüptitud" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "See sõnum on krüptitud. Sõnumi sisu ei tohiks olla teistele iskutele loetav." #: ../mail/em-format-html-display.c:961 ../mail/em-format-html.c:663 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Krüptitud, tugevalt" #: ../mail/em-format-html-display.c:961 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "See sõnum on krüptitud tugeva krüptoalgoritmiga. Võimalikul ründajal peaks " "olema väga raske mõistliku aja jooksul sõnumi krüpteeringut lahti murda." #: ../mail/em-format-html-display.c:1062 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vaata sertifikaati" #: ../mail/em-format-html-display.c:1077 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "See sertifikaat ei ole vaadatav" #: ../mail/em-format-html-display.c:1371 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Lõpetatud %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1379 msgid "Overdue:" msgstr "Tähtaja ületanud:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1382 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "sellel ajal: %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1460 msgid "_View Inline" msgstr "_Sisekuva" #: ../mail/em-format-html-display.c:1461 msgid "_Hide" msgstr "_Peida" #: ../mail/em-format-html-display.c:1462 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Sobita laiusega" #: ../mail/em-format-html-display.c:1463 msgid "Show _Original Size" msgstr "Näita _algset suurust" #: ../mail/em-format-html-display.c:1983 msgid "Save attachment as" msgstr "Manuse salvestamine kui" #: ../mail/em-format-html-display.c:1987 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Kõikide manuste salvestamiseks kataloogi valimine" #: ../mail/em-format-html-display.c:2038 msgid "_Save Selected..." msgstr "_Salvesta valitud..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2105 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d ma_nus" msgstr[1] "%d ma_nust" #: ../mail/em-format-html-display.c:2112 ../mail/em-format-html-display.c:2201 msgid "S_ave" msgstr "Salves_ta" #: ../mail/em-format-html-display.c:2123 msgid "S_ave All" msgstr "_Salvesta kõik" #: ../mail/em-format-html-display.c:2197 msgid "No Attachment" msgstr "Manus puudub" #: ../mail/em-format-html-display.c:2338 ../mail/em-format-html-display.c:2377 msgid "View _Unformatted" msgstr "Vaata _vormindamata" #: ../mail/em-format-html-display.c:2340 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Peida _vormindamata" #: ../mail/em-format-html-display.c:2397 msgid "O_pen With" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:2473 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolutionil pole võimalik seda e-sõnumit renderdada, kuna see on " "töötlemiseks liiga suur. Sa võid vaadata seda vormindamata kujul või välise " "tekstiredaktori abil." #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lehekülg %d %d-st" #: ../mail/em-format-html.c:504 ../mail/em-format-html.c:513 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "`%s' tõmbamine" #: ../mail/em-format-html.c:925 msgid "Unknown external-body part." msgstr "" #: ../mail/em-format-html.c:933 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: ../mail/em-format-html.c:963 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Viide FTP saidile (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:974 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Viide kohalikult failile (%s) on saidis \"%s\" korrektne" #: ../mail/em-format-html.c:976 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Viide kohalikule failile (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:997 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Viide kaugandmetele (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1008 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Viide tundmatutele välistele andmetele (tüüp \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1236 msgid "Formatting message" msgstr "Sõnumi vormindamine" #: ../mail/em-format-html.c:1410 msgid "Formatting Message..." msgstr "Sõnumi vormindamine..." #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-html.c:1627 #: ../mail/em-format-html.c:1649 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:887 ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "Koopia" #: ../mail/em-format-html.c:1564 ../mail/em-format-html.c:1633 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "Pimekoopia" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1744 ../mail/em-format-quote.c:353 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1450 msgid "Mailer" msgstr "Postiprogramm" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1771 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1776 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1907 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Selle sõnumi on %2$s nimel saatnud %1$s" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:884 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:308 msgid "From" msgstr "Saatja" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "Vastus-Kuhu" #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:331 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "Uudisegrupid" #: ../mail/em-format.c:1157 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "\"%s\" tüüpi manus" #: ../mail/em-format.c:1199 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida: Tundmatu viga" #: ../mail/em-format.c:1336 ../mail/em-format.c:1492 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME sõnumit pole võimalik analüüsida. Kuvatakse lähtekoodina." #: ../mail/em-format.c:1344 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Toetamata krüptimistüüp multipart/encrypted sõnumile" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida: Tundmatu viga" #: ../mail/em-format.c:1511 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Toetamata allkirjavorming" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Error verifying signature" msgstr "Viga allkirja tõestamisel" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1581 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Tundmatu viga allkirja tõestamisel" #: ../mail/em-format.c:1662 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "PGP-sõnumit pole võimalik analüüsida" #: ../mail/em-format.c:1662 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "PGP-sõnumit pole võimalik analüüsida: Tundmatu viga" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Every time" msgstr "iga kord" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per day" msgstr "kord päevas" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per week" msgstr "kord nädalas" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per month" msgstr "kord kuus" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:326 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Rämpspostile kohandatud päise lisamine" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Header Name:" msgstr "Päise nimi:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:331 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Päise väärtus sisaldab:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:436 msgid "Contains Value" msgstr "Sisaldab väärtust" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:458 msgid "Color" msgstr "Värvus" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:461 msgid "Tag" msgstr "Silt" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1078 ../mail/em-mailer-prefs.c:1132 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s plugin on saadaval ja binaarfail on paigaldatud." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1086 ../mail/em-mailer-prefs.c:1141 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s plugin pole saadaval. Palun kontrolli, kas see pakk on paigaldatud." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1107 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Räpsposti plugin pole saadaval" #. green #: ../mail/em-migrate.c:1059 msgid "To Do" msgstr "Ülesanne" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1060 msgid "Later" msgstr "Hiljem" #: ../mail/em-migrate.c:1652 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Uut kataloogi `%s' pole võimalik luua: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1678 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Kausta `%s' pole võimalik kopeerida `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1863 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Olemasolevaid postkaste asukohas '%s' pole võimalik läbi vaadata: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1868 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolutioni kontaktikaustade asukoht ja hierarhia on alates Evolution 1.x. " "versioonist muutunud.\n" "\n" "Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..." #: ../mail/em-migrate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Vana POP `%s' hoia-serveris andmeid pole võimalik avada: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2083 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "POP3 hoia-serveris andmekataloogi `%s' pole võimalik luua: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2112 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "POP3 hoia-serveris `%s' andmeid pole võimalik kopeerida: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2583 ../mail/em-migrate.c:2595 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Tõrge kohaliku postisalvesti `%s' loomisel: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2898 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to sqlite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolutioni postikaustade kokkuvõtted on alates Evolutioni versioonist 2.24 " "sqlite vormingus.\n" "\n" "Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..." #: ../mail/em-migrate.c:2963 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Kohalikku postikausta pole võimalik asukohas `%s' luua: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2982 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Eelmisest Evolutioni paigaldusest pole võimalik sätteid lugeda, `evolution/" "configxmldb' pole olemas või on see rikutud." #: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575 msgid "_Reply to sender" msgstr "Saatjale _vastamine" #: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:576 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Vasta _postiloendisse" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:629 ../mail/em-popup.c:852 msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Lisa aadressiraamatusse" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:583 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "See hoidla ei toeta tellimusi või pole tellimused lubatud." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:616 msgid "Subscribed" msgstr "Tellitud" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:620 msgid "Folder" msgstr "Kaust" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:822 msgid "Please select a server." msgstr "Palun vali server." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:843 msgid "No server has been selected" msgstr "Serverit ei ole valitud" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:120 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:127 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Seda teadet enam _uuesti mitte näidata." #: ../mail/em-utils.c:316 msgid "Message Filters" msgstr "Sõnumifiltrid" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "sõnum" #: ../mail/em-utils.c:653 msgid "Save Message..." msgstr "Sõnumi salvestamine..." #: ../mail/em-utils.c:703 msgid "Add address" msgstr "Aadressi lisamine" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1224 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Andmed %s-st" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:115 msgid "Search _Folders" msgstr "_Otsingukaustad" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:593 msgid "Search Folder source" msgstr "Otsingukausta allikas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna kõrgus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" maksimeerimise olek" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna laius" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "Piiratud suurusega tekstiosa kuvamise lubamine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Lugemiskinnitust küsimine alati" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Mitme sekundi vältel tuleb olekuribal veateadet kuvada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automaatne tujunäotuvastus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automaatne viidatuvastus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Otsi sissetuleva posti seest rämpsu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Tsitaatide esiletoomise värvus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Tsitaatide esiletoomise värvus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Redaktoriakna vaikimisi kõrgus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Redaktoriakna vaikimisi laius" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Sõnumikoostaja laadimiste/manuste kataloog" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Saaja/Koopia/Pimekoopia väljadel olevate aadresside kokkusurumine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Saaja/Koopia/Pimekoopia väljadel olevate aadresside kokkusurumine " "address_count võtmes määratud arvuni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Rämpsukontrollis kasutatavad kohandatud päiseid." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Rämpsukontrolli jaoks kasutatavad kohandatud päiseid. Nimekirja kirjed on " "\"päis=väärtus\" vormingus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Vaikimisi kooditabel, milles sõnumeid koostada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Vaikimisi kooditabel, milles sõnumeid koostada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Vaikimisi kooditabel, millega sõnumeid kuvada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Vaikimisi kooditabel, millega sõnumeid kuvada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Vaikimisi edastamisstiil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Redaktoriakna vaikimisi kõrgus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Sõnumiakna vaikimisi kõrgus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Tellimisdialoogi vaikimisi kõrgus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Vastamise vaikimisi laad" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Vaikimisi väärtus lõimede laiendamise olekule" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Redaktoriakna vaikimisi laius." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Sõnumiakna vaikimisi laius." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Tellimisdialoogi vaikimisi laius." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Koostajasse failide laadimise/manustamise kataloog." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Mailikomponentide failide salvestamise kataloog." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Õigekirjakontrolli poolt tuvastatud vigade esiletõstmine tippimise ajal." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Rämpspostikaustade tühjendamine programmi sulgemisel" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Prügikaustade tühjendamine programmi sulgemisel" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolutionist väljumisel kõigi rämpspostikaustade tühjendamine." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Evolutionist väljumisel kõigi prügikaustade tühjendamine." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Kursorirežiimi lubamine - siis on sõnumi lugemisel kursori asukoht näha." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Võlutühiku lubamine või keelamine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Ettevaatava otsinguvõimaluse lubamine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable search folders" msgstr "Otsingukaustade lubamine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Käivitamisel otsingukaustade lubamine." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Külgribal ettevaatava otsinguvõimaluse lubamine, mille korral teksti " "otsimine toimub interaktiivselt. Seda kasutades on võimalik hõlpsasti leida " "näiteks kausta, sisestades kausta nime ja see kaust aktiveeritakse " "automaatselt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Selle märkimisega lubatakse sõnumi eelvaates, sõnumite nimekirjas ja " "kataloogides kasutada tühikuklahvi kuva edasikerimiseks." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Piiratud suurusega tekstiosa kuvamise lubamine." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Kursorirežiimi lubamine/keelamine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Sõnumiloendi paani kõrgus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Sõnumiloendi paani kõrgus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Kaustapõhise eelvaate peitmine ja valiku eemaldamine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Korraga kümne või enama sõnumi avamise korral kasutaja käest kinnituse " "küsimine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Kui \"Eelvaate\" paan on sisse lülitatud, siis näidatakse seda vertikaalse " "vaate asemel külg-külje kõrval." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Kui Evolutionil pole konkreetse mime-tüübi jaoks sisseehitatud vaaturit, " "siis iga selles nimekirjas olev mime tüüp seotakse GNOME mime-tüüpide " "andmebaasis kirjeldatud bonobo-vaaturkomponendiga ja seda vaaturit " "kasutatakse sisu kuvamiseks." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna lähtekõrgus. Väärtust uuendatakse, " "kui kasutaja akna kõrgust muudab." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna maksimeeritus olek. Väärtust " "uuendatakse, kui kasutaja akna maksimeerib või maksimeeritud olekust " "taastab. Märkus: Evolution ei kasuta seda väärtust senikaua, kuni \"Posti " "saatmise ja vastuvõtmise\" akent pole võimalik maksimeerida. Praegu on see " "väärtus siin arendajate huvides." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna lähtelaius. Väärtust uuendatakse, " "kui kasutaja akna laiust muudab." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "" "Sellega lubatakse ja keelatakse mitme sõnumi märkimise korral kinnituse " "küsimine." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Selle abil lubatakse/keelatakse korduvad võrguvaba režiimi jaoks toimuva " "sünkroniseerimise kohta käiva kinnituse küsimised, mis esitatakse " "ennevõrguvabasse režiimi siirdumist." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Viimane kord kui rämpsukausta tühjendati" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Viimane kord kui prügikasti tühjendati" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Tase, millest alates tuleb sõnumeid logida." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Siltide ja nende värvuste loend" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Aktsepteeritud litsentside loend" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "List of accounts" msgstr "Kontode nimekiri" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolutioni sõnumikomponendile teadaolevate kontode loend. Sisaldab " "alamkataloogide nimesid kataloogi /apps/evolution/mail/accounts suhtes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Kohandatud päiste ja nende lubamise tingimuste loend." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolutioni sõnumikomponendile teadaolevate siltide loend. Sisaldab nimi:" "värvus vorminus sõnumeid, kus värvus on kirjeldatud HTML-ile sarnaselt " "kuueteistkümnendsüsteemis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Mime-tüüpide loend bonobo komponendivaaturi kontrolliks" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Aktsepteeritava litsentsiga protokollide nimede loend." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Laadi HTML sõnumite pildid üle http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML-sõnumite piltide laadimine üle http(s) protokolli. Võimalikud väärtused " "on: \"0\" - Pilte ei laadita mitte kunagi võrgust alla, \"1\" - Pildid " "laaditakse ainult kontaktide hulgast tulnud sõnumite puhul, \"2\" - Pildid " "laaditakse alati võrgust alla." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Log filter actions" msgstr "Filtrite tegevuste logimine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Filtri tegevuste logimine määratud logifaili." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Filtrite tegevuse logimise logifail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Filtrite tegevuse logimise logifail." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Sõnumi nähtuks märkimine pärast määratud ajapiirangu ületamist" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Sõnumi nähtuks märkimine pärast määratud ajapiirangu ületamist." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Tsitaatide märkimine sõnumi eelvaates" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Tsitaatide märkimine sõnumi eelvaates." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Message Window default height" msgstr "Sõnumiakna vaikimisi kõrgus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Message Window default width" msgstr "Sõnumiakna vaikimisi laius" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Sõnumi kuvamise laad (\"tavaline\", \"kõik päised\", \"lähtekood\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Vähim arv päevi rämpsukausta tühjendamiste vahel töö lõpetamisel" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Vähim arv päevi prügikasti tühjendamiste vahel töö lõpetamisel" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Vähim arv päevi rämpsukausta tühjendamiste vahel programmi töö lõpetamisel." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Vähim arv päevi prügikasti tühjendamiste vahel programmi töö lõpetamisel." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Aadresside arv, mis kuvatakse Saaja/Koopia/Pimekoopia väljadel" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Kinnituse küsimine tühja teema korral" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Kausta puhastamisel kasutaja käest kinnituse küsimine." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Teemata sõnumi saatmisel kasutaja käest kinnituse küsimine." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" "Kinnituse küsimine, kui kasutaja soovib viivitamatult võrguvabat režiimi " "aktiveerida" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Otsingukaustast sõnumi kustutamisel küsitakse kinnitust" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Kinnituse küsimine puhastamise korral" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Ainult pimekoopiaga saatmisel kasutaja käest kinnituse küsimine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Korraga kümne või enama sõnumi saatmise korral kasutaja käest kinnituse " "küsimine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Kinnituse küsimine, kui püütakse saata HTML-sõnumit isikule, kes ei soovi " "HTML-sisuga sõnumeid vastu võtta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Kinnituse küsimine, kui püütakse saata sõnumit, millel pole tavalist saajat " "ega pimekoopa saajat määratud." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Kinnituse küsimine soovimatu HTML saatmise korral" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Kinnituse küsimine mitme sõnumi märkimise korral" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Tekstis olevate emotikonide äratundmine ja nende asendamine piltidega." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Tekstis olevate viitade äratundmine ja asendamine." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Rämpspostikontrollitestide rakendamine sissetulevatele sõnumitele." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Save directory" msgstr "Salvestamise kataloog" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 #, fuzzy msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Saatja foto otsimine kohalikest aadressiraamatutest" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Sõnumite vaikimisi HTML-vormingus saatmine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Sõnumite vaikimisi HTML-vormingus saatmine." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Saatja e-post aadressi näitamine sõnumite loendi sõnumiveerus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Serveriga sünkroniseerimise intervall" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Show Animations" msgstr "Animatsioonide kuvamine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animeeritud piltide kuvamine animatsioonidena." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Kustutatud sõnumite kuvamine (läbikriipsutatult) sõnumiloendis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Kustutatud sõnumite näitamine sõnumiteloendis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Saatja foto näitamine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Saatja aadressi näitamine sõnumite loendi sõnumiveerus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Saatja foto näitamine sõnumi lugemispaanil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Spell check inline" msgstr "Õigekirjakontrolli teostatakse jooksvalt" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Spell checking color" msgstr "Õigekirjakontrolli värvus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Spell checking languages" msgstr "Õigekirjakontrolli keeled" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Tellimisdialoogi vaikimisi kõrgus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Tellimisdialoogi vaikimisi laius" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Terminal font" msgstr "Terminali kirjatüüp" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Text message part limit" msgstr "Sõnumi tekstiosa piirang" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Vaikimisi plugin rämpsposti käsitlemiseks" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Viimane rämpsukausta tühjendamise aeg päevades alates epohhi algusest." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Viimane prügikasti tühjendamise aeg päevades alates epohhi algusest." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Terminali kirjatüüp sõnumikuvas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Muutuva laiusega kirjatüüp sõnumikuvas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "Selle alusel otsustatakse Evolution'i abil vormindatava sõnumi tekstiosa " "suurim suurus. Vaikimisi väärtus on 4MB / 4096 KB, väärtus määratakse " "kilobaitides." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "See võti peaks sisaldama XML-struktuuride nimekirja, mis kirjeldavad " "kohandatud päiseid ja nende kuvamise tingimusi. XML-struktuuri vorming on " "<header enabled> - kui seda päiserida tuleks kuvada, siis on \"enabled" "\" määratud." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "See võti võib aidata tõhustada vastuvõtmise kiirust." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Selle võtmega määratakse sõnumite nimekirja vaikimisi vaates näidatavate " "aadresside arv enne '...' näitamist." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Selle sättega määratakse, kas lõimed peavad vaikimisi olema avatud või " "ahendatud olekus. Sätte rakendamiseks tuleb Evolution uuesti käivitada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Selle sättega määratakse, kas lõimed tuleb sortida vastavalt iga lõime " "värskeimale sõnumile või sorditakse lõimed sõnumite kuupäevade alusel. Sätte " "muutmise korral vajab Evolution taaskäivitamist." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Thread the message list." msgstr "Sõnumiloendi paigutamine lõimedesse." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Thread the message-list" msgstr "Sõnumiloendi paigutamine lõimedesse" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Sõnumiloendi paigutamine lõimedesse Teema alusel" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Aeg, mille jooksul sõnum nähtuks märgitakse" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Aeg, mille jooksul sõnum nähtuks märgitakse." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "UID string of the default account." msgstr "Vaikimisi määratud konto UID string." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin'i deemoni ja kliendi kasutamine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "SpamAssassin'i deemoni ja kliendi (spamc/spamd) kasutamine." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "Kohandatud kirjatüüpide kasutamine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Kohandatud kirjatüüpide kasutamine sõnumite näitamisel." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Ainult kohalike rämpspostitestide kasutamine." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Ainult kohalike (mitte-DNS) rämpspostitestide kasutamine." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Külg-külje kõrval paigutuse või laia paigutuse kasutamine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Variable width font" msgstr "Muutuva laiusega kirjatüüp" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Vaade/Pimekoopia menüükirje on märgitud" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Vaade/Pimekoopia menüükirje on märgitud." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Vaade/Koopia menüükirje on märgitud" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Vaade/Koopia menüükirje on märgitud." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Vaade/Kellelt menüükirje on märgitud" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Vaade/Kellelt menüükirje on märgitud." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Vaade/Postita-kuhu menüükirje on märgitud" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Vaade/Postita-kuhu menüükirje on märgitud." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Vaade/Kellele-vastata menüükirje on märgitud" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Vaade/Kellele-vastata menüükirje on märgitud." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Kas lugemiskinnituse päring pannakse vaikimisi iga saadetava sõnumi külge " "või mitte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Kas sõnumite lõimedesse paigutamisel kasutatakse varuvariandina teemaridade " "järgi paigutamist - seda juhul, kui sõnumite päised ei sisalda In-Reply-To " "või References ridu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Kas lõimede sortimine toimub viimase lõimesoleva sõnumi alusel või mitte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Sõnumiloendi paani laius" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Sõnumiloendi paani laius." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm'i andmete importimine" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolutioni Elm'i importija" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Postkasti importimine programmist Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:80 msgid "Destination folder:" msgstr "Sihtkataloog:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder to import into" msgstr "Vali kaust, kuhu importida" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley postkast (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley postkasti vormingus kaustade importija" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "Postkasti importimine" #: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:512 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "'%s' importimine" #: ../mail/importers/mail-importer.c:372 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s läbivaatamine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:227 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine'i andmete importimine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolutioni Pine'i importija" #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Postkasti importimine programmist Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Sõnumi saaja: %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:239 ../mail/mail-autofilter.c:278 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Sõnumi saatja: %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Teema on %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:297 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s postiloend" #: ../mail/mail-autofilter.c:368 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Lisa filtreerimisreegel" #: ../mail/mail-component.c:164 ../plugins/templates/templates.c:521 #: ../plugins/templates/templates.c:691 ../plugins/templates/templates.c:726 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Mallid" #: ../mail/mail-component.c:550 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d valitud, " msgstr[1] "%d valitud, " #: ../mail/mail-component.c:554 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d kustutatut" msgstr[1] "%d kustutatut" #: ../mail/mail-component.c:561 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d rämpssõnum" msgstr[1] "%d rämpssõnumit" #: ../mail/mail-component.c:564 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d mustand" msgstr[1] "%d mustandit" #: ../mail/mail-component.c:566 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d saadetud" msgstr[1] "%d saadetud" #: ../mail/mail-component.c:568 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d saatmata" msgstr[1] "%d saatmata" #: ../mail/mail-component.c:574 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d lugemata, " msgstr[1] "%d lugemata, " #: ../mail/mail-component.c:575 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d kokku" msgstr[1] "%d kokku" #: ../mail/mail-component.c:923 msgid "New Mail Message" msgstr "Uus e-posti sõnum" #: ../mail/mail-component.c:924 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_E-posti sõnum" #: ../mail/mail-component.c:925 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Uue e-posti sõnumi loomine" #: ../mail/mail-component.c:931 msgid "New Mail Folder" msgstr "Uus kirjakaust" #: ../mail/mail-component.c:932 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Postikaust" #: ../mail/mail-component.c:933 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Uue postikausta loomine" #: ../mail/mail-component.c:1080 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Tõrge e-posti seadistuste või kaustade uuendamisel" #: ../mail/mail-component.c:1596 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../mail/mail-component.c:1596 msgid "Errors" msgstr "Vead" #: ../mail/mail-component.c:1597 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Hoiatused ja vead" #: ../mail/mail-component.c:1598 msgid "Debug" msgstr "Silumine" #: ../mail/mail-component.c:1598 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Vea-, hoiatus- ja silumisteated" #: ../mail/mail-component.c:1725 msgid "Debug Logs" msgstr "Silumislogid" #: ../mail/mail-component.c:1739 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Ol_ekuribal näidatakse vigu" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../mail/mail-component.c:1755 msgid "second(s)." msgstr "sekund(it)." #: ../mail/mail-component.c:1761 msgid "Log Messages:" msgstr "Logiteated:" #: ../mail/mail-component.c:1802 msgid "Log Level" msgstr "Logimise tase" #: ../mail/mail-component.c:1811 ../widgets/misc/e-dateedit.c:395 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: ../mail/mail-component.c:1821 ../mail/message-list.c:2454 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Sõnumid" #: ../mail/mail-component.c:1830 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Akna sulgemine" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "T_uvasta toetatavad liigid" #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Märkus: Selle rakendamiseks on tarvilik rakenduse taaskäivitamine)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Käesolev Evolition ehitatud ilma SSL'i toeta" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Saatja foto" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "All_kirjad" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Ülapostitamise valik (pole soovitatav)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "_Keeled" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Konto andmed" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Sõnumite koostamine" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Sätted" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Vaikimisi käitumine" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Sõnumite kustutamine" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Kuvatavad _kirjapäised" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Sildid" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Piltide laadimine" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Sõnumikuva" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Sõnumi kirjatüübid" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Sõnumi saajad" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Mittekohustuslikud andmed" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Prinditud kirjatüübid" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proksi sätted" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Kohustuslikud andmed" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Turvaline MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Saadetud sõnumid ja mustandid" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Serveri sätted" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Autentimise liik" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Kontohaldus" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Lisa _uus allkiri..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Lisa _skript" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Väljuvad sõnumid _allkirjastatakse alati selle konto abil" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Krüptitud sõnumi saatmisel krüptitakse see ka _endale" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Alati saadetakse koopia (cc):" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Alati saadetakse _pimekoopia (bcc):" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Minu võtmerõngas olevad võtmed _usaldatakse alati" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Krüptitud sõnumi saatmisel krüptitakse alati ka _enda jaoks" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Lugemiskinnitust küsitakse alati" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Tuju_nägude pildid lisatakse automaatselt" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balti (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balti (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Märgistik:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Toetatavate tüüpide tuvastus" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Rämpsukontrollis vaadatakse kohandatud _päiseid" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Sissetulevale postile rakendatakse _rämpsukontrolli" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Sisestamise käigus kon_trollitakse õigekirja" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Sissetulevate sõnumite seest rämpsu kontrollimine" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "_Puhasta" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "_Puhasta" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Värvus õigekirjakontrolli probleemsetele sõnade jaoks:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Enne kataloogi puhastamist küsitakse kinnitust" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Õnnitlen, Sinu e-posti seadistused on valmis.\n" "\n" "Nüüd on Evolution valmis Sinu e-posti saatma\n" "ja vastu võtma.\n" "\n" "Seadistuste salvestamiseks vajuta \"Rakenda\"." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "_Vaikimisi" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Vaikimisi kooditabel:" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Lõpetamisel _kustutatakse rämpspost" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Väljuvate sõnumite _digitaalne allkirjastamine (vaikimisi)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Sõnumite tekstiosa ei vo_rmindata, kui selle suurus ületab" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Minu _aadressiraamatus olevate saatjate sõnumeid ei märgita rämpsuks" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Do not quote" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Mustan_dite kaust:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "E-posti kontod" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "E-posti _aadress:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Väljumisel tühjendatakse _prügikaustad" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "Võ_lutühik on lubatud" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "_Otsingukaustad on lubatud" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "_Krüptimissertifikaat:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Väljuvate sõnumite _krüptimine (vaikimisi)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Fi_kseeritud-laiusega:" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Fi_kseeritud laiusega kirjatüüp:" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Font Properties" msgstr "Kirjatüübi omadused" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Sõnumid vormindatakse _HTML-is" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Täis_nimi:" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-Sõnumid" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP proksi:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Headers" msgstr "Päised" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Tsitaate rõhutatakse" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Inline" msgstr "Samal joonel" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Algse sõnumiga samal joonel (Outlook'i moodi)" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Sildid" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Languages Table" msgstr "Keeltetabel" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-posti seadistused" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Sõnumipäiste tabel" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Mailbox location" msgstr "Postkasti asukoht" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Message Composer" msgstr "Sõnumiredaktor" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "No _Proxy for:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Märkus: Sildi nimes olevat alakriipsu kasutatakse menüüdes mnemoonilise " "identifikaatorina." #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Märkus: parooli ei küsita enne kui esimesel ühendumisel" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "Seda valikut eiratakse kohandatud päiste vastavuse korral." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organisatsioon:" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _võtme ID:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_rool:" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Palun siselda seda kontot kirjeldav nimi allolevasse kasti.\n" "Seda nime kasutatakse ainult kuvamiseks." #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Palun sisesta andmed oma e-posti väljasaatmise kohta. Kui sa ei tea, mida " "siia sisestada, küsi oma lisateavet oma süsteemiülemalt või interneti " "teenusepakkujalt." #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Palun sisesta allpool olevasse vormi oma nimi ja e-posti aadress. " "Mittekohustuslikud väljad võib täita siis, kui sa soovid nendes väljades " "olevaid andmeid lisada enda saadetud sõnumitesse." #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Please select among the following options" msgstr "Palun vali järgnevate valikute vahel" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Ainult _pimekoopias olevate adressaatidega varustatud sõnumi saatmise puhul " "küsitakse kinnitust" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Quoted" msgstr "Tsitaadina" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Re_member password" msgstr "_Parool jäetakse meelde" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Kellele-_vastata:" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Remember _password" msgstr "Parool jäetakse _meelde" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "S_OCKS Host:" msgstr "S_OCKS-i host:" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Saatja f_otot otsitakse ainult kohalikust aadressiraamatust" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "S_elect..." msgstr "_Vali..." #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Lugemiskinnitus saadetakse:" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Tavaline ki_rjatüüp:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Vali HTML fikseeritud laiusega kirjatüüp" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Vali printimise jaoks HTML fikseeritud laiusega kirjatüüp" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Vali HTML muutuva laiusega kirjatüüp" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Vali printimise jaoks HTML muutuva laiusega kirjatüüp" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Sending Mail" msgstr "E-posti saatmine" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Saadetud _sõnumite kaust:" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server vajab _autentimist" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Server _Type: " msgstr "Serveri l_iik:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "All_kirjastamissertifikaat:" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Signat_ure:" msgstr "All_kiri:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Signatures" msgstr "Allkirjad" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signatures Table" msgstr "Allkirjatabel" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Spell Checking" msgstr "Õigekirja kontrollimine" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "T_ype: " msgstr "Lii_k:" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Siinolev keelteloend kajastab ainult keeli, millede jaoks on sõnastik " "paigaldatud." #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Selle skripti väljundit kasutatakse sinu signatuurina.\n" "Nimevälja kasutatakse ainult kuvamiseks." #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Sisesta nimi, millega sa soovid sellele kontole viidata.\n" "Näiteks: \"Isiklik\" või \"Tööasjad\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "Us_ername:" msgstr "_Kasutajanimi:" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 ../plugins/caldav/caldav-source.c:284 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:625 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:278 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:323 msgid "User_name:" msgstr "_Kasutajanimi:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Muutuva laiusega:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Tere tulemast kasutama Evolutioni e-posti seadistusabilist.\n" "\n" "Jätkamiseks vajuta \"Edasi\"." #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Add Signature" msgstr "Allkirja _lisamine" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Internetis asuvad pildid laaditakse alati" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Automatic proxy configuration URL:" msgstr "Proksi _automaatseadistuse URL:" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Vaikimisi _rämpsuplugin:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Koosolekupäringuid ei _signeerita (Outlookiga ühilduvuse tarbeks)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "_Edastamise laad:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "Vastamisel paigutatakse a_llkiri algsest sõnumist ettepoole" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "Pildid _laaditakse kontaktide poolt saadetud sõnumites" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Otsitakse ainult kohalikest aadressiraamatutest" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "See konto on _määratud minu vaikimisi kontoks" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Sõnum _märgitakse loetuks pärast" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "Internetist ei laadita kunagi ü_htegi pilti" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "_Rada:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "HTML-sõnumi saatmisel seda mittesoovivatele kontaktidele _küsitakse kinnitust" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Tühja _teemareaga sõnumi saatmisel küsitakse kinnitust" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "_Vastamise stiil:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_Skript:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "_Vali..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "_Pildianimatsioone näitatakse" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "E-sõnumi eelvaates näidatakse saatja _fotot" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "Kellele / Koopia / Pimekoopia välju vä_hendatakse" #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Tu_rvalise ühenduse kasutamine:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "Kasuta süsteemi _vaikeväärtuseid" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Kirjatüüp on sama, mis teistes rakendustes" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "addresses" msgstr "aadressini" #: ../mail/mail-config.glade.h:193 msgid "color" msgstr "värvusega" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "description" msgstr "kirjeldus" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Otsingukausta allikad" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitaalallkiri" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Krüptimine" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Kõik aktiivsed võrgukaustad" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Kõik kohalikud kaustad ja aktiivsed võrgukaustad" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Kõik kohalikud kaustad" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Tõstutundlik" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Valmis" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "F_ind:" msgstr "Ot_sing:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Find in Message" msgstr "Otsing sõnumist" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:277 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Märgistamine järeltoiminguks" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Kaustade tellimused" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Kasutustingimused" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "None Selected" msgstr "Ühtegi pole valitud" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "S_erver:" msgstr "_Server:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Security Information" msgstr "Turvalisuse andmed" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Specific folders" msgstr "Spetsiifilised kaustad" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Allpool kuvatakse sõnumid, mida sa oled märkinud järeltoiminguteks.\n" "Palun vali järeltoiming menüüst \"Märgistus\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "_Accept License" msgstr "_Nõustu kasutustingimustega" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Due By:" msgstr "_Tähtaeg:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Flag:" msgstr "_Märgistus:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Litsentsitingimustega _nõustumisel märgi see ruut" #: ../mail/mail-folder-cache.c:845 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s pingimine" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Valitud sõnumite filtreerimine" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "E-posti võtmine" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:560 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Tõrge väljundfiltrite rakendamisel: %s" #: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Tõrge kausta %s lisamisel: %s\n" "Selle asemel lisatakse kausta `Saadetud'." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Tõrge lisamisel kohalikku `Saadetud' kausta: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 msgid "Sending message" msgstr "Sõnumi saatmine" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sõnumi %d/%d saatmine" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Tõrge sõnumi %d saatmisel (kokku %d)" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:693 msgid "Canceled." msgstr "Tühistatud." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:695 msgid "Complete." msgstr "Valmis." #: ../mail/mail-ops.c:871 msgid "Saving message to folder" msgstr "Sõnumi salvestamine kausta" #: ../mail/mail-ops.c:949 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Sõnumite ümbertõstmine kausta %s" #: ../mail/mail-ops.c:949 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Sõnumite kopeerimine %s kausta" #: ../mail/mail-ops.c:1166 msgid "Forwarded messages" msgstr "Edastatud sõnum" #: ../mail/mail-ops.c:1207 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Kausta %s avamine" #: ../mail/mail-ops.c:1272 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Kausta %s kohta kvoodiandmete vastuvõtmine" #: ../mail/mail-ops.c:1341 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Hoidla %s avamine" #: ../mail/mail-ops.c:1412 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Kausta %s eemaldamine" #: ../mail/mail-ops.c:1501 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Kausta %s salvestamine" #: ../mail/mail-ops.c:1564 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Konto '%s' sõnumite puhastamine ja salvestamine" #: ../mail/mail-ops.c:1565 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Konto %s salvestamine" #: ../mail/mail-ops.c:1619 msgid "Refreshing folder" msgstr "Kausta värskendamine" #: ../mail/mail-ops.c:1659 ../mail/mail-ops.c:1709 msgid "Expunging folder" msgstr "Kataloogi puhastamine" #: ../mail/mail-ops.c:1706 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Prügikasti '%s' tühjendamine" #: ../mail/mail-ops.c:1707 msgid "Local Folders" msgstr "Kohalikud kaustad" #: ../mail/mail-ops.c:1788 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Sõnumi %s vastuvõtmine" #: ../mail/mail-ops.c:1895 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d sõnumi vastuvõtmine" msgstr[1] "%d sõnumi vastuvõtmine" #: ../mail/mail-ops.c:1980 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d sõnumi salvestamine" msgstr[1] "%d sõnumi salvestamine" #: ../mail/mail-ops.c:2058 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Viga sõnumite salvestamisel %s kausta\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2130 msgid "Saving attachment" msgstr "Manuse salvestamine" #: ../mail/mail-ops.c:2148 ../mail/mail-ops.c:2156 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Väljundfaili pole võimalik luua: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2171 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Andmeid pole võimalik kirjutada: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2317 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Ühendun lahti: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2317 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Taasühendamine %s" #: ../mail/mail-ops.c:2413 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Konto '%s' ettevalmistamine võrguvabaks režiimiks" #: ../mail/mail-ops.c:2499 msgid "Checking Service" msgstr "Teenuse kontrollimine" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "Tühistamine..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Posti saatmine ja vastuvõtmine" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "Tühista _kõik" #: ../mail/mail-send-recv.c:498 msgid "Updating..." msgstr "Uuendamine..." #: ../mail/mail-send-recv.c:498 ../mail/mail-send-recv.c:573 msgid "Waiting..." msgstr "Ootamine..." #: ../mail/mail-send-recv.c:799 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Uute sõnumite kontroll" #: ../mail/mail-session.c:207 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Parooli sisestamine %s jaoks" #: ../mail/mail-session.c:209 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Parooli sisestamine" #: ../mail/mail-session.c:212 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Parooli sisestamine %s jaoks" #: ../mail/mail-session.c:214 msgid "Enter Password" msgstr "Parooli sisestamine" #: ../mail/mail-session.c:256 msgid "User canceled operation." msgstr "Kasutaja katkestas toimingu." #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 msgid "_Save and Close" msgstr "_Salvesta ja sulge" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 msgid "Edit Signature" msgstr "Allkirja redigeerimine" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Allkirja nimi:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Puhverkataloogi `%s' pole võimalik luua: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Movemail'i proovimine mitte-mbox allikaga `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Edastatud sõnum - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Edastatud sõnum" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Vigane kaust: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Otsingukausta ülesseadmine: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:233 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' otsingukaustade uuendamine" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "'%s' otsingukaustade uuendamine" #: ../mail/mail-vfolder.c:1066 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Otsingukausta redigeerimine" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "Uus otsingukaust" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Kaust nimega \"{0}\" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Kaust nimega \"{1}\" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Asukohas \"{1}\" on täidetud kaust juba olemas.\n" "\n" "Sa võid seda kausta eirata, üle kirjutada, selle sisule lisada või toimingu " "lõpetada." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "\"{1}\" kohta küsitakse lugemiskinnitust. Kas saata lugemiskinnitus " "aadressile {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "" "Signatuur nimega \"{0}\" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Sõnumile mõtestatud teemarea lisamine annab sõnumi vastuvõtjatele aimu " "sõnumi sisu kohta." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Kas sa soovid kustutada seda kontot ja kõiki selle proksisid?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Kas sa soovid kustutada seda kontot?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Kas sa soovid keelata seda kontot ja kustutada kõik selle proksid?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid korraga avada {0} sõnumit?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Kas sa soovid jäädavalt eemaldada kõik kustutatud sõnumid kõikidest " "kaustadest?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Kas sa soovid jäädavalt eemaldada kõik kaustas \"{0}\" olevad kustutatud " "sõnumid?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda sõnumit saata HTML-vormingus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Oled sa kindel, et soovid saata seda sõnumit pimekoopia adressaatidele?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda sõnumit saata ilma pealkirjata?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Põhjus: \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Põhjus: \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Tühi allkiri" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Otsingukausta \"{0}\" pole võimalik lisada." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik kausta \"{1}\" kopeerida." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik luua." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Ajutist salvestuskataloogi pole võimalik luua." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Salvestuskataloogi pole võimalik luua. Põhjus: \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik kustutada." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Süsteemset kausta \"{0}\" pole võimalik kustutada." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Otsingukausta \"{0}\" pole võimalik redigeerida, kuna seda pole olemas." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik kausta \"{1}\" ümber tõsta." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Allikat \"{1}\" pole võimalik avada" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Allikat \"{2}\" pole võimalik avada." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Sihtkohta \"{2}\" pole võimalik avada." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Litsentsifaili \"{0}\" pole paigaldusprobleemide tõttu võimalik lugeda. Sul " "pole seda tagajat võimalik enne litsentsitingimustega nõustumist pruukida." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" pole võimalik \"{1}\"-ks ümber nimetada." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Süsteemset kausta \"{0}\" pole võimalik ümber nimetada ega tõsta." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Konto muudatusi pole võimalik salvestada." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Kataloogi \"{0}\" alla pole võimalik salvestada." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Faili \"{0}\" pole võimalik salvestada." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Signatuuriskripti \"{0}\" pole võimalik määrata." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Tõrge rämpsposti kontrollimisel" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Kontrolli, kas parool on õigesti sisestatud. Kuna paroolid on üldiselt " "tõstutundlikud, siis veendu, et klaviatuuri \"Caps Lock\" klahv ei oleks " "sisse lülitatud." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Signatuurifaili pole võimalik salvestada." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Kas kustutada \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Kustutada konto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Kas kustutada otsingukaustas \"{0}\" olevad sõnumid?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Kas kustutada otsingukaustas olevad sõnumid?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Kas hüljata muudatused?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "Ära k_ustuta" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Ära kustuta" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Ära keela" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Kas soovid võrguvabas keskkonnas kasutamiseks märgitud kaustad " "sünkroniseerida kohapeale?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Kas soovid märkida kõiki sõnumeid loetuks?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Kas soovid tehtud muudatused salvestada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Sisesta parool." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Viga filtridefinitsioonide laadimisel." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Viga käsu täitmisel." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Viga toimingul: {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Fail on juba olemas, kuid seda pole võimalik üle kirjutada." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Fail on juba olemas, aga see ei ole tavaline fail." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Kui sa jätkad, siis neid sõnumeid ei ole võimalik enam taastada." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Kui sa selle kausta kustutad, siis kustuvad jäädavalt ka kõik selles olevad " "sõnumid ja alamkaustad." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Kui sa seda teed, siis kõik proksi kontod kustutatakse jäädavalt." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Kui sa seda teed, siis konto ja kõik proksi\n" "andmed kustutatakse jäädavalt." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Kui sa seda teed, siis konto andmed kustutatakse jäädavalt." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Kui sa praegu lõpetad, siis ei saadeta saatmata sõnumeid enne, kui sa " "Evolutioni uuesti käivitad." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Eira" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Vigane autentimine" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Postifiltrid automaatselt uuendatud." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Kõigi sõnumite loetuksmärkimine" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Puuduv kaust." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Ühtegi allikat pole valitud." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Ühekorraga paljude sõnumite avamisele võib kuluda kaua aega." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Palun kontrolli oma kontosätteid ja proovi uuesti." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Palun luba konto või saada mõne muu konto kaudu." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Palun määra sõnumi saaja. Saajat saab kontaktide hulgast valida, kui sa " "klõpsad \"Kellele:\" nupul." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Palun veendu, et järgnevad adressaadid soovivad ja suudavad HTML-sõnumeid " "vastu võtta:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Palun sisesta selle signatuuri identifitseerimiseks unikaalne nimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Palun oota." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Probleem vana postikausta \"{0}\" migreerimisel." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Serverist pärimine" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Serverilt küsitakse toetatud autentimismehhanismide nimekirja." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Küsitakse lugemiskinnitust." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Kas tõesti kustutada kaust \"{0}\" ja selle kõik alamkaustad?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Tõrge rämpspostist raporteerimisel" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Otsingukaustad automaatselt uuendatud." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Saada kinnitus" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Allkiri on juba olemas" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Sünkroniseeri" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" "Kas sünkroniseerida kaustad kohapeale, võrguvabas keskkonnas kasutamiseks?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Süsteemsed kaustad on tarvilikud Evolutioni korrektseks toimimiseks ja neid " "pole võimalik ümber nimetada, ümber tõsta või kustutada." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Järgnevad otsingukaustad:\n" "{0}\n" "Kasutasid nüüdseks eemaldatatud kausta:\n" " \"{1}\"\n" "Otsingukaustad on nüüd uuendatud." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Järgnevad filtreerimisreeglid:\n" "{0}\n" "Kasutasid nüüdseks eemaldatatud kausta:\n" " \"{1}\"\n" "Reeglid on nüüd uuendatud." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Skriptifail peab olemas olema ja peab olema käivitatav." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "See kaust on lisatud muu tegevuse tulemusel,\n" "kui vaja, saad selle lisamist Otsingukaustade redaktoris kinnitada." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "Seda sõnumit pole võimalik saata kuna adressaadi konto pole lubatud" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Seda sõnumit pole võimalik saata kuna sa pole määranud ühtegi adressaati" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "See server ei toeta seda tüüpi autentimist ja arvatavasti ei toeta see " "autentimist üleüldse." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "See allkiri on muudetud, kuid seda ei ole salvestatud." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Kõigi valitud kataloogis ja selle alamkataloogides olevate sõnumite " "loetuksmärkimine" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "GroupWise serveriga pole võimalik ühenduda." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Selle konto mustandite kausta pole võimalik avada. Kas kasutada selle asemel " "süsteemset mustandite kasuta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Litsentsifaili pole võimalik lugeda" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Kasuta _vaikimisi valikut" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Vaikekausta kasutamine mustandite jaoks?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Hoiatus: otsingukaustadest kustutamine kustutab sõnumid sinu kohalikest või " "kaugkaustadest.\n" "Kas sa soovid seda teha?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Sa pole kõiki vajalikke andmeid sisestanud." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Sul on saatmata sõnumeid, kas soovid igal juhul lõpetada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Sul pole võimalik kahte sama nimega kontot luua." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Sa pead sellele otsikaustale nime andma." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Kausta valimine on kohustuslik." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Sa pead allikaks määrama vähemalt ühe kausta.\n" "Kaustu on võimalik valida üksikult või ka kõik kohalikud kaustad, kõik " "võrgukaustad või kõik kohalikud ja võrgukaustad korraga." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Tõrge serverisse \"{0}\" sisselogimisel kasutajana \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Lisa" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Hülga muudatused" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "Ä_ra sünkroniseeri" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Puhasta" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Ava sõnumid" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Unseen" msgstr "Nägemata" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Seen" msgstr "Nähtud" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Answered" msgstr "Vastatud" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Forwarded" msgstr "Edastatud" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Mitu nägemata sõnumit" #: ../mail/message-list.c:1057 msgid "Multiple Messages" msgstr "Mitu sõnumit" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lowest" msgstr "Madalaim" #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Lower" msgstr "Alumine" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Higher" msgstr "Kõrge" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Highest" msgstr "Kõrgeim" #: ../mail/message-list.c:1596 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1603 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Täna %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1612 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eile %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1624 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %d. %b %Y" #: ../mail/message-list.c:1632 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../mail/message-list.c:1634 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3916 ../mail/message-list.c:4376 msgid "Generating message list" msgstr "Sõnumiloendi genereerimine" #: ../mail/message-list.c:4224 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4226 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Selles kaustas pole sõnumeid." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Tähtaeg" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Märgistuse olek" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Märgistatud" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Märgistatud järeltoiminguks" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Vastuvõetud" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Saadetud sõnumid" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Call" msgstr "Helista" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ära edasta" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "Follow-Up" msgstr "Jälgi" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "For Your Information" msgstr "Võta teadmiseks" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Edasta" #: ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "No Response Necessary" msgstr "Tagasiside pole tarvilik" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Vasta" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Vasta kõigile" #: ../mail/message-tag-followup.c:66 msgid "Review" msgstr "Vaata üle" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Sisu sisaldab" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Sõnum sisaldab" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Saaja sisaldab" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Saatja sisaldab" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Teema sisaldab" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "Teema või vastuvõtja sisaldab" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Teema või saatja sisaldab" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Kohalikud aadressiraamatud" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Kohalike aadressiraamatute põhitalitluse tagamine." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Fraaside kirjeldamine, mille esinemise korral näidatakse manuse puudumise " "kohta meeldetuletust" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Fraaside kirjeldamine, mille esinemise korral näidatakse manuse puudumise " "kohta meeldetuletust." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:474 #: ../plugins/templates/templates.c:394 msgid "Keywords" msgstr "Võtmesõnad" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Manuste meeldetuletaja" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "" "Manuse olemasolule viitavate võtmesõnade otsimine sõnumist, et kahtluse " "korral hoiatada kasutajat manuseta sõnumi väljasaatmise eest" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution leidis mõned võtmesõnad, mille põhjal on võimalik järeldada, et " "see sõnum peaks sisaldama manust, kuid ühtegi manust selle sõnumi küljest ei " "leitud." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Sõnumil puuduvad manused" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "_Redigeeri sõnumit" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Vormindusplugin audiomanuste kuvamiseks sõnum osana ja nende esitamiseks " "ilma välist esitajat avamata." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:127 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolutioni varukoopiale faili nime valimine" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:156 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Pärast varundamist taaskäivitatakse Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:179 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Taastamiseks Evolutioni varukoopiafaili nime valimine" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:203 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Pärast taastamist taaskäivitatakse Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:276 msgid "Restore from backup" msgstr "Taastamine varukoopiast" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:278 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Sul on võimalik Evolutioni varukoopiast taastada. Selle abil saab taastada E-" "posti, kalenderid, ülesandeid, märkmeid ja aadressiraamatut.\n" "Samuti saab taastada ka isiklikud sätted, postifiltrid jne." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:284 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Taasta Evolution varukoopiafailist" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:291 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Palun vali taastamiseks Evolutioni arhiiv:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:294 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Taastatava faili valimine" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Evolutioni kataloogi varundamine" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolutioni kataloogi taastamine" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Evolutioni varukoopia kontrollimine" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:72 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolutioni taaskäivitamine" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:74 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Koos graafilise kasutajaliidesega" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:125 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:258 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolutioni seiskamine" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:132 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolutioni kontode ja seadistuste varundamine" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:136 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Evolutioni andmete (e-post, kontaktid, kalender, ülesanded, märkmed) " "varundamine" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:147 msgid "Backup complete" msgstr "Varundamine on valmis" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:152 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:339 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolutioni taaskäivitamine" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:262 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Praeguse Evolutioni kataloogi varundamine" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Varukoopiast failide väljavõtmine" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolutioni sätete laadimine" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:278 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Ajutiste varufailide eemaldamine" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Ensuring local sources" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Varundamine kataloogi %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:460 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Taastamine kataloogist %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:479 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolutioni varundamine" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:479 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolutioni taastamine" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:514 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolutioni andmete varundamine" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:515 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Palun oota kuni Evolution Sinu andmeid varundab." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:517 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolutioni andmete taastamine" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:518 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Palun oota kuni Evolution Sinu andmeid taastab." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:536 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Sõltuvalt andmete hulgast, võib see veidi aega võtta." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Plugin Evolutioni andmete ja seadistuste varundamiseks ja taastamiseks." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Varundamise ja taastamise plugin" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Kas sa soovid Evolutioni sulgeda?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Kas sa soovid Evolutioni valitud varukoopiafailist taastada?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Evolutioni varundamist saab läbi viia ainult siis, kui Evolution ei tööta. " "Palun veendu, et Sa enne varundamist salvestasid kõik salvestamata andmed ja " "sulgesid kõik Evolutioni aknad. Varundamise järel Evolutioni automaatseks " "taaskäivitamiseks märgi allpool olev märkeruut." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Puuduvad õigused" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Vigane Evolutioni varukoopia fail" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Taastamiseks vali palun töökorras varukoopiafail." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Valitud kaust pole kirjutatav" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "See kustutab kõik Evolutioni praegused andmed ja sätted ning taastab need " "varukoopia failist. Evolutioni taastamist saab läbi viia ainult siis, kui " "Evolution ei tööta. Palun veendu, et Sa enne taastamist sulgesid kõik " "Evolutioni aknad. Taastamise järel Evolutioni automaatseks taaskäivitamiseks " "märgi allpool olev märkeruut." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Evolutioni andmete ja seadistuste varundamine" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "_Taasta sätted..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Varunda sätted..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:543 ../plugins/bbdb/bbdb.c:552 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automaatsed kontaktid" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:567 #, fuzzy msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages" msgstr "Sõnumile vastamisel luuakse automaatselt aa_dressiraamatu kirje" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:573 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Vali automaatsetele kontaktidele aadressiraamat" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:588 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kiirsuhtluse kontaktid" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:603 #, fuzzy msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Kontaktandmeid ja pilte sünkroniseeritakse perioodiliselt Pidgin'i " "sõbranimekirjaga" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:609 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Vali Pidgin'i sõbranimekirja jaoks aadressiraamat" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:620 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sünkroniseeri sõ_branimekiri kohe" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Plugin, mis automaatselt täiendab aadressiraamatut sinu poolt vastatud " "kirjade adressaatide nime ja e-posti aadressiga. Samuti täiendatakse " "aadressiraamatut välksõnumite sõbranimekirja kontaktide andmetega." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:114 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:138 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:140 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:152 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:313 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Teisenda sõnumi tekst _Unicode kooditabelisse" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Sõnumite teisendamine Unicode kooditabelisse" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Sõnumi tekstiosa teisendamine Unicode UTF-8 kooditabelile vastavaks, et " "(rämps)postifiltrid saaksid universaalselt käitleda erinevates " "kooditabelites olevaid sõnumeid." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofiltri valikud" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "Bogofilter - rämpspostiplugin" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Rämpsposti filtreerimine Bogofiltri abil." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 ../plugins/caldav/caldav-source.c:70 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:271 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:618 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:301 msgid "Use _SSL" msgstr "Kasutatakse _SSL-i" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "CalDAV-i kalendriallikad" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "CalDAV-i allikad" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Kohalikud kalendrid" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Kohalike kalendrite põhitalitluse tagamine." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:642 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:320 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Värskenda:" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332 msgid "_Secure connection" msgstr "_Turvaline ühendus" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397 msgid "Userna_me:" msgstr "Kasutajani_mi:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "HTTP-kalendrid" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Webcal- ja http-kalendrite põhitalitluse tagamine." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Ilm: Pilves" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Ilm: Udu" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Ilm: Pilves selgimistega" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Ilm: Vihmane" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Ilm: Lumesadu" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Ilm: Selge" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Ilm: Äike" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Vali asukoht" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "Ü_hikud:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Meetermõõdustik (Celsius, cm, jms.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheit, tollid, jms)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Ilmakalendrite põhitalitluse tagamine." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Ilmakalendrid" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Testplugin asjade lõikelauale kopeerimise hüpikmenüü plugina " "demonstreeriseks." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Kopeerimisvahend" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Kontroll, kas Evolution on vaikimisi postiprogramm" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Evolutioni iga käivitamise ajal kontrollitakse, kas Evolution on vaikimisi " "postiprogramm või mitte." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Käivitumisel kontrollimiseks, kas Evolution on vaikimisi e-postiklient." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Vaikimisi postiklient" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Kas sa soovid Evolutioni määrata vaikimisi e-posti kliendiks?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:585 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Märgitud _vaikimisi aadressiraamatuks" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Märgitud _vaikimisi kalendriks" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Märgitud _vaikimisi ülesannete loendiks" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Märgitud _vaikimisi märkmeloendiks" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Vaikimisi allikad" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " "default one." msgstr "" "Kalendri või aadressiraamatu vaikimisi kalendriks või aadressiraamatuks " "märkimise funktsionaalsuse tagamine." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:558 msgid "_Custom Header" msgstr "Kohandatud _päised" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879 msgid "Key" msgstr "Võti" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:890 #: ../plugins/templates/templates.c:400 msgid "Values" msgstr "Väärtused" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "E-posti kohandatud päised" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgstr "Kohandatud päise lisamine väljaminevatele sõnumitele." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Kohandatud päis" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Kohandatud päiste nimekiri" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Teiste kasutajate kaustade avamine" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Kausta nimi:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Kasutaja:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:61 msgid "Secure Password" msgstr "Turvaline parool" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:64 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "See valik loob ühenduse Exchange serveriga kasutades turvalist parooliga " "(NTLM) autentimist." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:72 msgid "Plaintext Password" msgstr "Avatekstiline parool" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "See valik loob ühenduse Exchange serveriga kasutades avatekstilise parooliga " "autentimist." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:255 msgid "Out Of Office" msgstr "Kontorist väljas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Allpool näidatav sõnum saadetakse automaatselt igale isikule,\n" "kes saadab sulle sinu puhkusel olemise ajal sõnumi." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279 msgid "I am out of the office" msgstr "Olen praegu puhkusel" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "I am in the office" msgstr "Olen praegu tööl" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Exchange konto parooli muutmine" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Parooli muutmine" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Exchange konto delegaatide sätete haldamine" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Delegeerimisabiline" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Miscelleneous" msgstr "Muu" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Kõikide Exchange kaustade suuruse vaatamine" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "Folders Size" msgstr "Kausta suurus" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:366 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange sätted" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:688 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:714 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentimine" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:735 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Postkast:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:936 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Autentimise liik" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:950 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Tuvasta toetatud tüübid" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1062 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1064 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:192 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution on hetkel võrguvabas olekus.\n" "Sul pole võimalik praegu kaustu luua ega muuta.\n" "Nende toimingute teostamiseks lülitu palun võrgurežiimi." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Käesolev parool ei vasta sinu konto olemasolevale paroolile. Palun sisesta " "õige parool" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Kaks parooli ei ole vastavuses. Palin sisesta paroolid uuesti." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Paroolikontroll:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Käesolev parool:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Uus parool:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Sinu käesolev parool on aegunud. Palun vaheta nüüd oma parool ära." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Sinu parool aegub järgneva %d päeva jooksul" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:152 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:570 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:182 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Toimetaja (lugemine, loomine, muutmine)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autor (lugemine, loomine)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:190 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Ülevaataja (ainult lugemiseks)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:240 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Delegeeritud õigused" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:251 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s pääsuõigused" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:341 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "See sõnum saadeti Evolutioni pool automaatselt teavitamaks, et Sind määrati " "delegaadiks. Sa saad nüüd minu nimel sõnumeid saata." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:346 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Samuti on Sulle antud õigus näha järgnevaid minu katalooge:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:364 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Samuti on Sul lubatud näha minu isiklikke kirjeid." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Siiski pole Sul lubatud näha minu isiklikke kirjeid." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:403 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Sind on määratud kasutaja %s delegaadiks" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To" msgstr "Delegeerida kellele" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Eemaldada delegaat %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Active Directory't pole võimalik kasutada" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Active Directory'st pole võimalik ennast leida" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Delegaati %s pole võimalik Active Directory'st leida" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Delegaati %s pole võimalik eemaldada" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Delegaatide loendit pole võimalik uuendada." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Delegaati %s pole võimalik lisada" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Viga delegaatide loendi lugemisel." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Ko_ntaktid:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Delegaadid" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Õigused" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Järgnevad kasutajad saavat saata sinu nime all sõnumeid\n" "ja pääsevad ligi sinu kaustadele vastavalt sinu poolt antud õigustele." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Delegaadid võivad näha isiklikke kirjeid" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Sisendkast:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "_Ülesanded:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Pääsuõigused..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Kausta nimi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Kausta suurus" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Teise kasutaja kausta tellimine" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange kirjakaustade puu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Lõpeta kausta tellimus..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Kas tõesti loobuda kausta \"%s\" tellimusest?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "\"%s\" tellimusest loobumine" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Puhkuseteade:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Olek:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "See allpool näidatud sõnum saadetakse automaatselt igale isikule,\n" "kes saadab sulle kirja ajal kui sa puhkusel oled." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Olen praegu tööl" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Olen praegu puhkusel" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Ei, ära muuda olekut" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Puhkuseteadete assistent" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Jah, muuda olekut" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Parooliaegumise hoiatus..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Su parool aegub 7 päeva jooksul..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Muuda parooli" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Ligipääs keelatud.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 msgid "Add User:" msgstr "Lisa kasutaja:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:934 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:715 msgid "Add User" msgstr "Kasutaja lisamine" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Ei tohi kustutada" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Ei tohi muuta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Tohib luua kirjeid" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Tohib luua alamkaustu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Tohib kustutada ükskõik mis kirjet" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Tohib kustutada enda kirjeid" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Tohib muuta ükskõik mis kirjet" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Tohib muuta enda kirjeid" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Kausta kontakt" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Kausta omanik" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Kaust on nähtaval" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Tohib lugeda kirjeid" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Roll: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Sõnumi sätted" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Jälgimise valikud" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Saatmise valikud" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "_Tähtsus: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Tavaline\n" "Kõrge\n" "Madal" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Tavaline\n" "Era\n" "Isiklik\n" "Salajane" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Selle sõnumi kohta _kohaletoimetamise kinnituse küsimine" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Selle sõnumi kohta _lugemiskinnituse küsimine" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Tundlikkus:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Kasutaja" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:138 msgid "Select User" msgstr "Kasutaja valimine" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:176 msgid "Address Book..." msgstr "Aadressiraamat..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Teiste kasutajate kontaktide tellimine" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Teiste kasutajate kalendrite tellimine" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "" "Exchange'i kontole spetsiifiliste toimingute ja võimaluste käsitlemise " "plugin." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange'i toimingud" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Seadistusprobleemide tõttu pole võimalik parooli muuta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Kaustu pole võimalik kuvada." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Toimingut pole võimalik teostada." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Exchange'i konto \"{0}\" sätete muudatused rakenduvad pärast Evolutioni " "taaskäivitamist." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Serverisse pole võimalik autentida." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "Parooli pole võimalik muuta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Tundmatu vea tõttu pole Exchange'i kontot võimalik seadistada. Kontrolli URL-" "i, kasutajanime ning parooli ja proovi uuesti." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Exchange'i serveriga pole võimalik ühenduda." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Serveriga {0} pole võimalik ühenduda." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Kataloogi pääsuõiguseid delegaatidele pole võimalik tuvastada." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Exchange Web Storage System'it pole võimalik leida." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Serveri {0} asukohta pole võimalik tuvastada." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "{0} pole võimalik delegaadiks määrata" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Kausta pääsuõiguseid pole võimalik lugeda" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Kausta pääsuõiguseid pole võimalik lugeda." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Kausta pääsuõiguseid pole võimalik uuendada." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange'i konto on võrguvabas olekus." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector vajab ligipääsu Exchange Serveri\n" "teatud funktsionaalsusele, mis paistab olevat\n" "kas keelatud või blokitud (ilmselt mitte tahtlikult).\n" "Evolution Exchange Connectori kasutamiseks peab\n" "Exchange administraator selle funktsionaalsuse\n" "lubama.\n" "\n" "Exchange administraatorile oleks probleemi\n" "illustreerimiseks kasulik edastada ka jägnev viit:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Tõrge delegaatide uuendamisel:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder already exists" msgstr "Kaust on juba olemas" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder does not exist" msgstr "Kataloogi pole olema" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder offline" msgstr "Kataloog pole võgus" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 #: ../shell/e-shell.c:1306 msgid "Generic error" msgstr "Üldine viga" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Globaalne kataloogiserver pole kättesaadav" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Kui OWA töötab teise raja peal, siis pead sa selle määrama kontosätete " "dialoogis." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "{0} postkast pole selles serveris." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Veendu, et URL on õige ja proovi uuesti." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Kontrolli, et serveri nimi on õigesti kirjutatud ja proovi uuesti." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "Veendu, et kasutajanimi ja parool on õiged ning proovi uuesti." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Selle konto jaoks pole globaalset kataloogiserverit seadistatud." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Kasutajal {0} serveris {1} postkasti ei ole." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No such user {0}" msgstr "Kasutajat {0} pole olemas" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Password successfully changed." msgstr "Parool on edukalt muudetud." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Palun veendu, et Globaalse kataloogiteenuse serveri nimi on korrektne." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Muudatuste rakendamiseks palun taaskäivita Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please select a user." msgstr "Palun vali kasutaja." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Server lükkas parooli tagasi kuna see on liiga nõrk." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Exchange'i konto keelatakse, kui sa sulged Evolutioni" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Exchange'i konto eemaldatakse, kui sa sulged Evolutioni" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Exchange'i server pole Exchange Connector'iga ühilduv." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Serveris töötab Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "toetab ainult Microsoft Exchange versioone 2000 ja 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "See tähendab arvatavasti seda, et server nõuab \n" "kasutajanimes ka Windowsi domeeni määramist \n" "(näiteks "DOMEEN\\kasutaja").\n" "\n" "On ka võimalus, et sisestatud parool on lihtalt vale." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Try again with a different password." msgstr "Proovi uuesti teistsuguse parooliga." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Kasutajat pole võimalik pääsuõiguste loendisse lisada:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Delegaate pole võimalik redigeerida." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Tundmatu viga {0} lahendamisel" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543 msgid "Unknown error." msgstr "Tundmatu viga." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unknown type" msgstr "Tundmatu tüüp" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unsupported operation" msgstr "Toetamata toiming" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "Sa oled lähedal mahupiirangu ületamisele, mis sulle selles serveris e-posti " "hoidmiseks ette on nähtud." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Ennast pole enda delegaadiks võimalik teha" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "" "Sa oled ületanud mahupiirangu, mis sulle selles serveris e-posti hoidmiseks " "ette on nähtud." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Sul on võimalik seadistada üksikut Exchange'i kontot." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Sinu praegune kasutatav maht on {0} KB. Proovi mõnede sõnumite kustutamise " "abil vaba ruumi juurde teha." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Sinu praegune kasutatav maht on {0} KB. Hetkel pole sul võimalik sõnumeid " "saata ega vastu võtta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Sinu praegune kasutatav maht on {0} KB. Sul pole võimalik sõnumeid saata ega " "vastu võtta enne, kui sa pole mõne sõnumi kustutamise abil omale vaba ruumi " "juurde loonud." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "Your password has expired." msgstr "Su parool on aegunud." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "Kasutajat {0} pole võimalik pääsuõiguste loendisse lisada" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} on juba delegaat" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} on juba loendis" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Teiste kasutajate ülesannete tellimine" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Kausta pääsuõiguste kontrollimine" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Vaikimisi väline redaktor" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "" "Plugin välise redaktori kasutamiseks e-sõnumi koostamisel. Sellega on " "võimalik saata ainult lihttekstilisi sõnumeid." #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "Väline redaktor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Ajutist faili pole võimalik luua" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Redaktor pole käivitatav" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolutionil pole võimalik sõnumi salvestamiseks ajutist faili luua. Proovi " "hiljem uuesti." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Sinu pluginaeelistustes määratud redaktorit pole võimalik käivitada. Proovi " "mõnda muud redaktorit." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in _External Editor" msgstr "Koostamine _välise redaktor abil" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "Sõnumite koostamine välise redaktor abil" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Redaktori käivitamiseks kasutatav käsk: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim\"" msgstr "" "Emacs'i jaoks kasuta \"xemacs\"\n" "VI jaoks kasuta \"gvim\"" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Vali PNG-pilt mõõtmetega 48x48 ja suurusega mitte rohkem kui 700 baiti" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "PNG-failid" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "_Näopilt" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "" "Näopildi lisamine väljuvate sõnumite päisesse. Esimesel korral peab kasutaja " "määrama 48*48 PNG-pildi, mis kodeeritakse BASE64-vormingusse ja " "salvestatakse kataloogi ~/.evolution/faces. Seda pilti hakatakse tulevikus " "kasutama väljuvatele sõnumitele päisesse lisamiseks." #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Näopilt" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Kausta \"%s\" tellimusest loobumine" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "Sõnumikaustade tellimise lubamine kaustapuu kontekstimenüüst." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Kausta tellimuse lõpetamine" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Lõpeta tellimus" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:90 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:52 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:57 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:83 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 msgid "Please enter user name first." msgstr "Palun sisesta esmalt kasutajanimi." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:443 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Sisesta kasutajale %s parool, millega ta tellitud kalendritele ligi pääseb." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Google serverist pole võimalik andmeid lugeda.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:693 msgid "Cal_endar:" msgstr "Kalen_der:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:728 msgid "Retrieve _list" msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:268 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:300 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup google calendar and contacts." msgstr "Plugin google kalendri ja kontaktide seadistamiseks." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Google allikad" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456 msgid "Checklist" msgstr "Kontroll-loend" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "Plugin groupwise kalendri- ja kontaktiallikate seadistamiseks." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Groupwise'i konto sätted" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Kasutaja '%s' jagab sinuga kausta\n" "\n" "'%s' saatis sõnumi\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Jagatud kausta paigaldamiseks klõpsa \"Edasi\"\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Jagatud kausta paigaldamine" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Jagatud kataloogi paigaldamine" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Rämpsposti sätted" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Rämpsposti sätted" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Rämpsposti sätted..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Rämpsposti loend:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_Keela" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Lubamine" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Rämpsposti loend" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message Retract" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Sõnum on edukalt tagasi võetud" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 msgid "Retract Mail" msgstr "E-posti tagasivõtmine" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Groupwise'i sõnumitele saatmisvalikute lisamine" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Plugin Groupwise kontode võimaluste jaoks." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Groupwise'i võimalused" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Vigane kasutaja" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:2 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Kasutajale "{0}" pole võimalik proksi ligipääsu anda" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Kasutaja määramine" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Sa oled sellele kasutajale juba proksile ligipääsu andnud." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:5 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Konto "{0}" on juba olemas. Palun kontrolli oma kaustapuud." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Konto on juba olemas" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4 #, fuzzy msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Proksisse kasutajana "{0}" sisselogimine ei õnnestunud. Palun " "kontrolli oma e-posti ID-d ja proovi uuesti." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "See on korduv kohtumine" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:4 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Kas nõustud sellega?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Kas lükkad selle tagasi?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:6 msgid "You cannot share folder with specified user "{0}"" msgstr "Sul pole võimalik kausta määratud kasutajaga "{0}" jagada" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7 msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Nõustu katseliselt" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Kasutajad:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "Ko_handa teavitussõnumit" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_taktid..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516 msgid "Message" msgstr "Sõnum" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Jagatud kataloogi teavitus" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Osalejad saavad järgneva teate.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Väljajagamata" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Jagamine" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Ligipääsuõigused" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Lisa/Redigeeri" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Kon_taktid" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Luba muuta _kaustu/valikuid/reegleid" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Loetud kirjed märgitakse _privaatseks" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Meeldetuletaja märkmed" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Minu _häirete saamine" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Minu _märguannete saamine" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Kirjutamine" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "Lu_gemine" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Volinik" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Konto nimi" # Proxy tähendab siin kedagi, kes on volitatud #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Volitatatu kasutajanimi" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sPalun sisesta %s parool (kasutaja %s)" # Proxy tähendab siin kedagi, kes on volitatud #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:509 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Volitatu kasutajanimi..." # Proxy tähendab siin kedagi, kes on volitatud #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:691 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Voliniku sakk on saadaval ainult juhul, kui konto on võrku ühendatud." # Proxy tähendab siin kedagi, kes on volitatud #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Voliniku sakk on saadaval ainult juhul, kui konto on lubatud." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:750 msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Sisesta kasutajad ja määra õigused" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Uus _jagatud kataloog..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449 msgid "Sharing" msgstr "Jagamine" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:533 msgid "Custom Notification" msgstr "Kohandatud teavitus" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:755 msgid "Add " msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761 msgid "Modify" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "Sõnumi olek" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "Teema:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "Saatja:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "Loomise kuupäev:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187 msgid "Recipient: " msgstr "Saajad: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Delivered: " msgstr "Kohale toimetatud: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200 msgid "Opened: " msgstr "Avatud: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205 msgid "Accepted: " msgstr "Nõustutud: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210 msgid "Deleted: " msgstr "Kustutatud: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Declined: " msgstr "Tagasi lükatud: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220 msgid "Completed: " msgstr "Lõpetatud: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225 msgid "Undelivered: " msgstr "Kohale toimetamata: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "Jälgi sõnumi olekut..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Plugin Hula kalendriallikate seadistamiseks." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Hula konto sätted" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320 msgid "Custom Headers" msgstr "Kohandatud päised" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP-i päised" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Kohandatud päised" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP-i päised" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "_Põhilised päised ja postiloendite päised (vaikimisi)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "_Kõik päised laaditakse alla" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Siin võib määrata täiendavad päised, mis lisaks standardsetele päistele alla " "laaditakse.\n" "Kohandatud päiseid saab eirata valides kõigi päisete allalaadimise." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Määra oma eelistused IMAP-i päiste jaoks.\n" "Mida rohkem päiseid on määratud, seda kauem võtab nende allalaadimine aega." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Põhilised päised (kiireim variant)\n" "Kasuta seda juhul, kui sul pole postiloenditel põhinevaid filtreid" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Plugin IMAP kontode võimaluste jaoks." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP-i võimalused" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78 msgid "_Import to Calendar" msgstr "_Impordi kalendrisse" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Tasks" msgstr "_Impordi ülesannetesse" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201 msgid "Import ICS" msgstr "Impordi ICS-i" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224 msgid "Select Task List" msgstr "Ülesandeloendi valimine" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Calendar" msgstr "Kalendri valimine" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260 #: ../shell/e-shell-importer.c:696 msgid "_Import" msgstr "_Impordi" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "Kalendrisse importimine" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "ICS-manuste importimine kalendrisse." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Hardware Abstraction Layer pole laaditud" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "Vajalik \"hald\" teenus ei tööta hetkel. Palun luba see teenus ja käivita " "programm uuesti või võta ühendust oma süsteemiülemaga." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Tõrge iPod'i leidmisel" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution ei leia sünkroniseerimiseks iPod'i. iPod pole kas ühendatud või " "pole see sisse lülitatud." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:118 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iKalendri vorming (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" msgstr "" "Valitud ülesande/märkme/kalendri/aadressiraamatu sünkroniseerimine Apple " "iPod'iga" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Sünkroniseeri iPod'iga" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod'iga sünkroniseerimine" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:443 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:568 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Tõrge kalendri '%s' laadimisel" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:588 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Kalendris '%s' olev sündmus on selle kohtumisega vastuolus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:614 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Sündmus leiti kalendrist '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Ühtegi kalendrit pole võimalik leida" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:697 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Seda kohtumist pole võimalik ühestki kalendrist leida" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:701 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Seda ülesannet pole võimalik ühestki ülesannete loendist leida" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:705 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Seda märget pole võimalik ühestki märkmete loendist leida" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:776 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Selle sündumuse olemasoleva versiooni otsimine" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:945 msgid "Unable to parse item" msgstr "Kirjet pole võimalik analüüsida" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1003 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Kirjet pole võimalik kalendrisse '%s' saata. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1015 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui aktsepteeritud" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1019 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui katseline" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui keeldutud" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui tühistatud" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Korraldaja eemaldas delegaadi %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1130 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Delegaadile saadeti tühistusteade" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Delegaadile pole võimalik tühistusteadet saata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1218 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Osaleja olekut pole võimalik uuendada, kuna selle olek on vigane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1245 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Osalejat pole võimalik uuendada. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249 msgid "Attendee status updated" msgstr "Osaleja olek uuendatud" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275 msgid "Meeting information sent" msgstr "Koosoleku andmed on saadetud" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278 msgid "Task information sent" msgstr "Ülesande andmed on saadetud" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281 msgid "Memo information sent" msgstr "Märkme andmed on saadetud" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1290 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Koosoleku kohta pole võimalik andmeid saata kuna koosolekut pole olemas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1293 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Ülesande kohta pole võimalik andmeid saata kuna ülesannet pole olemas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1296 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Märkme kohta pole võimalik andmeid saata kuna märget pole olemas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1365 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Manuses olev kalender on vigane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Sõnum sisaldab kalendrit, kuid kalender see kalender pole korrektses " "iCalendar vormingus." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Kalendris olev kirje on vigane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1418 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1436 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Sõnum sisaldab kalendrit, kuid kalender ei sisalda sündmusi, ülesandeid ega " "vaba/hõivatud andmeid" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1447 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Manuseks olev kalender sisaldab mitut kirjet" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Kõikide nende kirjete töötlemiseks peab fail olema salvestatud ja kalender " "imporditud" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2148 msgid "This meeting recurs" msgstr "See koosolek kordub" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2151 msgid "This task recurs" msgstr "See ülesanne kordub" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2154 msgid "This memo recurs" msgstr "See märge kordub" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2383 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Pärast tegevuse läbiviimist sõnum _kustutatakse" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2393 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2425 msgid "Conflict Search" msgstr "Vastuolude otsimine" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2408 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Vali kalendrid, millest tuleb koosolekute vastuolusid otsida" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Today" msgstr "Täna" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194 msgid "Today %H:%M" msgstr "Täna %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Täna %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Täna %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow" msgstr "Homme" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Homme kell %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Homme kell %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Homme kell %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Homme kell %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %e. %B %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %Y, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %Y, %l:%M%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s avaldas %s kaudu teabe järgneva koosoleku kohta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s avaldas järgneva koosoleku teabe:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegeeris järgneva koosoleku sulle:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s taotleb %s kaudu, et sa osaleksid järgneval koosolekul:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s taotleb, et sa osaleksid järgneval koosolekul:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s soovib %s kaudu lisada olemasolevale koosolekule:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s soovib lisada olemasolevale koosolekule:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s soovib saada värskeimat teavet järgneva koosoleku kohta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s saatis järgneva koosoleku tagasi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s tühistas %s kaudu järgneva koosoleku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s tühistas järgneva koosoleku." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s esitas järgnevad koosoleku muudatused." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s tühistas %s kaudu järgnevad koosolekumuutused:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s keeldus järgnevatest koosoleku muudatusest." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s avaldas %s kaudu järgneva ülesande:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s avaldas järgmise ülesande:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s taotleb %s määramist järgneva ülesande täitjaks:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s määras %s kaudu sulle ülesande:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s määras sulle ülesande:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s soovib %s kaudu lisada olemasolevale ülesandele:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s soovib lisada olemasolevale ülesandele:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s soovib saada värskeimat infot järgneva ülesande kohta:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s saatis järgneva määratud ülesande vastuse tagasi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s tühistas %s kaudu järgneva määratud ülesande:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s tühistas järgneva määratud ülesande:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s esitas järgnevad muudatused määratud ülesandele:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s keeldus %s kaudu järgneva määratud ülesande:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s keeldus järgnevast määratud ülesandest:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s avaldas %s kaudu järgneva märkme:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s avaldas järgmise märkme:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s soovib %s kaudu lisada olemasolevale märkmele:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s soovib lisada olemasolevale märkmele:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s tühistas %s kaudu järgneva märkme:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s tühistas järgneva määratud märkme:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:818 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Ava kalender" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:824 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 msgid "_Decline" msgstr "_Lükka tagasi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Accept" msgstr "_Nõustu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 msgid "_Decline all" msgstr "_Lükka kõik tagasi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 msgid "_Tentative all" msgstr "_Määra kõik katseliseks" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:852 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "_Tentative" msgstr "_Määra katseliseks" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 msgid "_Accept all" msgstr "_Nõustu kõigiga" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 msgid "_Send Information" msgstr "_Saada andmed" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Värskenda osaleja olekut" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Update" msgstr "_Uuenda" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012 msgid "Start time:" msgstr "Algus:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "End time:" msgstr "Lõpp:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Saatjale _vastamine" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "_Uuenduste saatmine osalejatele" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Rakenda kõigile instantsidele" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119 msgid "Show time as _free" msgstr "Näita aega kui _vaba" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852 msgid "_Tasks :" msgstr "_Ülesanded :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854 msgid "Memos :" msgstr "Märkmed :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Teksti- ja kalendriosade kuvamine sõnumis." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip vormindaja" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" delegeeris koosoleku. Kas sa soovid lisada delegaati "" "{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "See kohtumine on kustutatud" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "See vastus pole praeguselt osalejalt. Kas lisame ta osalejaks?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Proksi välja_logimine" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Kontode keelamise võimaldamine." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Konto keelamine" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Helifaili esitamine või piiksumine." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Teavitusalal ikooni vilgutamine." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus'i teadete lubamine." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Teavitusalal ikooni lubamine." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "D-Bus'i teate genereerimine uue sõnumi saabumisel." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Kui märgitud, siis tehakse uue sõnumi saabumisel piiksu, vastasel juhul " "esitatakse helifaili." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Uute sõnumite saabumisest teatamine ainult Sisendkausta kohta." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Heli esitamine uute sõnumite saabumisel." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Hüpiksõnumi kuvamine koos ikooniga." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Uute sõnumite saabumisel teavitusalas uue sõnumi ikooni kuvamine." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Esitatava helifaili nimi." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Uute sõnumite saabumisel esitatava helifaili nimi (kui pole määratud, et " "helifaili esitamise asemel tuleb piiksuda)." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Kas uute sõnumite saabumisel tuleb esitada helifaili või piiksuda." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Kas uute sõnumite saabumisel tuleb ikooni juures näidata ka sõnumit või " "mitte." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Kas ikoon peab vilkuma või mitte." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Kas teavitusi tuleb näidata ainult Sisendkausta või ka teiste kaustade kohta." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:254 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "_D-Bus'i teate genereerimine" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:377 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolutioni sõnumiteavutus" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:398 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Sõnumiteavituse omadused" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:457 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Sulle on %d uus sõnum\n" "kaustas %s." msgstr[1] "" "Sulle on %d uut sõnumit\n" "kaustas %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:462 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Sulle on %d uus sõnum." msgstr[1] "Sulle on %d uut sõnumit." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:479 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:484 msgid "New email" msgstr "Uus e-sõnum" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Teavitusalas kuvatakse _ikooni" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Teavitusala ikooni _vilgutatakse" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:546 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Ikoo_niga koos kuvatakse ka sõnumit" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Uue sõnumi saabumisel esitatakse _heli" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:733 msgid "_Beep" msgstr "_Piiksutakse" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Play _sound file" msgstr "Esitatakse heli_faili" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:745 msgid "Specify _filename:" msgstr "_Faili nimi:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:746 msgid "Select sound file" msgstr "Helifaili valimine" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:747 msgid "Pl_ay" msgstr "_Esita" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:804 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Uutest sõnumitest teatatakse ainult _Sisendkausta kohta" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "" "Uue sõnumi saabumisel D-Bus sõnumi genereerimine või kasutaja teavitamine " "teavitusala ja -sõnumi abil." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "Sõnumiteavitus" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Plugin, mille abil on võimalik e-posti sõnumite sisu põhjal luua uusi " "koosolekuid." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "_Teisenda koosolekuks" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Sõnumi teisendamine koosolekuks" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:287 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kalendrit pole võimalik avada. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:292 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Valitud allikas on kirjutuskaitsega, selle alla pole võimalik ülesandeid " "luua. Palun vali mõni teine allikas." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Plugin, mille abil on võimalik e-posti sõnumite sisu põhjal luua uusi " "ülesandeid." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "_Teisenda ülesandeks" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Sõnumi teisendamine ülesandeks" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Valitud sõnumi teisendamine uueks ülesandeks" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Võta postiloendi _omanikuga ühendust" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Hangi postiloendi _arhiiv" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "_Hangi postiloendi kasutusteave" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Postiloendi toimingud" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "_Postiloend" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" "Üldiste postiloendikäskude (tellimine, tellimusest loobumine, ...) tagamine." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Sõnumi saatmine loendisse" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Telli postiloend" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Lõpeta postiloendi tellimus" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Tegevus pole saadaval" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Vigane päis" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Puudub e-posti toiming" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Postitamine ei ole lubatud" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Sellesse postiloendisse pole postitamine lubatud. Võimalik, et see loend on " "ainult lugemiseks. Üksikasjade teadasaamiseks võta ühendust loendi omanikuga." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Kas saadan sõnumi postiloendisse?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could process.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Selle sõnumi päis {0} on vigaselt vormindatud ja seda pole võimalik " "töödelda.\n" "Päis: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Sõnumi päises pole selle toimingu läbiviimiseks vajalikke andmeid." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Redigeeri sõnumit" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Saada sõnum" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontaktide nimekirja _omanik" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Ühenduse võtmine postiloendi omanikuga" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Hangi postiloendi _arhiiv" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "_Hangi postiloendi kasutusteave" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Postiloendi, kuhu see sõnum kuulub, arhiivi hankimine" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Postiloendi, kuhu see sõnum kuulub, kasutusjuhendi hankimine" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Sõnumi postitamine postiloendi omanikule" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Postiloendi, kust see sõnum pärit on, tellimine" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Postiloendi, kust see sõnum pärit on, tellimusest loobumine" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Saada loendisse sõnum" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Telli postiloend" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Loobu postiloendi tellimusest" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Kas märkida ka alamkaustade sõnumid?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 #, fuzzy msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Kõigi valitud kataloogis ja selle alamkataloogides olevate sõnumite " "loetuksmärkimine" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164 msgid "Current Folder and _Subfolders" msgstr "_Käesolevas kaustas ja alamkaustades" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176 msgid "Current _Folder Only" msgstr "Ainult _käesolevas kaustas" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Kõigi loetuksmärkimine" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Märgi sõnumid _loetuks" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "Kasutatakse kõigi kaustas olevate sõnumite loetuks määramiseks" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Kalendri märkimine võrguvaba režiimi jaoks" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Kalendri märkimine võrguvabas olekus vaatamiseks." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Märgi võrguvabas olekus mittekasutatavaks" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Märgi kasutamiseks võrguvabas olekus" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Plugin, mille abil teostatakse mono pluginaid." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono laadur" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Plugin määramaks millised pluginad on lubatud ja millised mitte." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Pluginahaldur" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Pluginate lubamine ja keelamine" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Pluginad" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(id)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Seadistused" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Märkus: mõned muudatused rakenduvad alles pärast taaskäivitamist" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "Ülevaade" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Testplugin, mis demonstreerib HTML-sõnumite keelamise võimalusega " "vorminduspluginat.\n" "\n" "See plugin on mõeldud koodinäiteks ja pole seetõttu toetatud.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Lihtteksti režiim" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Lihtteksti eelistamine" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Show HTML if present" msgstr "Kui sõnum sisaldab HTML-i, siis näidatakse HTML-ina" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:192 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Eelistatakse lihtteksti" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:193 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Näidatakse alati lihttekstina" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:236 msgid "HTML _Mode" msgstr "_HTML-režiim" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolutioni profileerija" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Profileerimisandmete kirjutamine logisse." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Plugin kalendrite avalikustamiseks veebis" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalendri avalikustamine" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Asukohad" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publitseeri kalendri andmed" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:595 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid eemaldada seda URL-i?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Allikad" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Iga päev\n" "Igal nädalal\n" "Kohandatud (toimingute menüüst)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "_Lubamine" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Avalikustamise asukoht" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Avalikustamise sa_gedus" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "Avalik FTP\n" "FTP (sisselogimisega)\n" "Windowsi jagatud kataloog\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Turvaline WebDAV (HTTPS)\n" "Kohandatud asukoht" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Teenuse liik:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Fail:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "Pa_rool:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_Avalikustamise vorming:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "Parool jäetakse _meelde" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Vaba/hõivatud" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Pythoni plugina laaduri testid" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Pythoni testplugin" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Pythoni EPlugini laaduri testplugin." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using python." msgstr "Plugin, mis laadib teisi pythonis kirjutatud pluginaid." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Pythoni laadur" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (sisseehitatud)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin'it ei leitud, kood: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:150 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Tõrge toru loomisel: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:189 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Viga pärast fork'i: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:244 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin'i lapsprotsess ei vasta ja seetõttu kõrvaldatakse..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:246 #, c-format msgid "Wait for Spamassassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:255 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:498 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin pole saadaval." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:865 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "See teeb filtri usaldusväärsemaks, kuid samas ka aeglasemaks" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:871 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Kaasatakse ka välised testid" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" "Rämpsposti filtreerimine SpamAssassin'i abil. Selle plugina jaoks on " "oluline, et SpamAssassin oleks paigaldatud." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "SpamAssassin rämpspostiplugin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "SpamAssassin'i valikud" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "Plugin kõigi sõnumi manuste või osade ühekorraga salvestamiseks." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:314 msgid "Save attachments" msgstr "Manuste salvestamine" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Salvesta manused..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Kõikide manuste salvestamine" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:320 msgid "Select save base name" msgstr "Salvestamise alusnime valimine" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:339 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tüüp" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:347 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:162 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Description List" msgstr "Kirjelduste loend" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Categories List" msgstr "Kategooriate loend" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Comment List" msgstr "Kommentaaride loend" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Created" msgstr "Loodud" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktide loend" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Start" msgstr "Algus" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "End" msgstr "Lõpp" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "percent Done" msgstr "Täitmisprotsent" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Attendees List" msgstr "Osalejajate loend" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:531 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Laiendatud valikus CSV vormingule" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538 msgid "Prepend a header" msgstr "Päise lisamine" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:547 msgid "Value delimiter:" msgstr "Väljaeraldaja:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "Record delimiter:" msgstr "Kirjete eraldaja:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Väärtuste kapseldamine:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Komaga eraldatud väärtuste vorming (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Valitu salvestamine" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Valitud kalendri või ülesannete salvestamine kettale." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "_Salvesta kettale" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:376 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF vorming (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:160 msgid "Select destination file" msgstr "Sihtfaili valimine" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Ühe allika valimine" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Ühe kalendri või ülesandeallika vaatamiseks valimine." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "_Näita ainult seda kalendrit" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "_Näita ainult seda märkmeloendit" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "_Näita ainult seda ülesandeloendit" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Seadistusabiline" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:83 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolutioni seadistusabiline" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:86 msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Tere tulemast Evolutioni. Mõnede järgnevate vormide abil saab Evolutioni " "ühendada Sinu e-posti kontodega ja importida faile teistest rakendustest. \n" "\n" "Jätkamiseks klõpsa palun \"Edasi\" nuppu. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:133 msgid "Importing files" msgstr "Failide importimine" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Palun valige andmed, mida soovid importida:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150 #: ../shell/e-shell-importer.c:394 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Programmist %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:230 #: ../shell/e-shell-importer.c:505 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Andmete importimine." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232 #: ../shell/e-shell-importer.c:519 msgid "Please wait" msgstr "Palun oota" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "" "Lõimede koostamine teema järgi juhuks, kui sõnumeid pole võimalik muul " "viisil lõimedesse jaotada." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Jutulõng teema järgi" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Jutulõngade koostamine teema järgi" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Varuvaria_ndina koostatakse jutulõng teema alusel" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Fraaside kirjeldamine, mille esinemise korral näidatakse manuse puudumise " "kohta meeldetuletust." #: ../plugins/templates/templates.c:615 msgid "No title" msgstr "Pealkirja pole" #: ../plugins/templates/templates.c:743 msgid "Save as _Template" msgstr "Salvesta _mallina" #: ../plugins/templates/templates.c:745 msgid "Save as Template" msgstr "Salvestamine mallina" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "Lihtne ytnef'i kasutav plugin, mis kodeerib TNEF-manuseid lahti." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "TNEF-manuse lahtikodeerija" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." msgstr "Plugin WebDAV'i kontaktide seadistamiseks." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV'i kontaktid" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:69 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:74 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:100 msgid "WebDAV" msgstr "" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:311 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:338 msgid "_Avoid IfMatch (needed on apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolutioni kest" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolutioni kesta seadistamise factory" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolutioni test" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolutioni testkomponent" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Proksi automaatseadistuste URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Seadistuste versioon" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Külgpaani vaikimisi laius" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Akna vaikimisi kõrgus" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Akna vaikimisi olek" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Akna vaikimisi laius" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP-proksi hostinimi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-proksi parool" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP-proksi port" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP-proksi kasutajanimi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Käivitamisel vaikimisi näidatava komponendi ID või alias." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Viimati uuendatud seadistuste versioon" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Autonoomses olekus kettale sünkroniseeritavate kaustade radade loend" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS-proksi hostinimi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS-proksi port" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Turvalise HTTP proksi hostinimi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Turvalise HTTP proksi hosti port" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Külgpaan on nähtav" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Arendushoiatuse dialoogi jäetakse vahele" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 ../shell/main.c:471 msgid "Start in offline mode" msgstr "Alustamine võrguvabas olekus" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Olekuriba on nähtav" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolutioni viimati uuendatud seadistuste versioon kujul major/minor/" "configuration (näiteks \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Peaakna vaikimisi kõrgus pikslites." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Peaakna vaikimisi laius pikslites." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Külgpaani vaikimisi laius pikslites." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolutioni viimati uuendatud seadistuste versioon kujul major/minor/" "configuration, kus major on peamine versioon, minor alamversioon ja " "configuration seadistuste versioon (näiteks \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Aknanuppude laad. Võimalikud väärtused on \"text\" tekstinuppude, \"icons\" " "ikoonide, \"both\" nii tekstinuppude kui ikoonide jaoks ja \"toolbar\" " "juhuks, kui nuppude laad tuletatakse GNOME tööriistariba sätetest." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Tööriistariba on nähtav" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Proksi seadistustele viitav URL." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP-proksi kasutamine" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP-proksi autentimisel kasutatav kasutajanimi." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Millal Evolution alustab võrgurežiimi asemel võrguvabas režiimis." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Millal aken peaks maksimeeritud olema ja millal mitte." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Millal külgpaan peaks nähtav olema." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Millal olekuriba peaks nähtav olema." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Millal tööriistariba peaks nähtav olema." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Kas Evolutioni arendusversioonis tuleb hoiatusdialoogist üle hüpata või " "mitte." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Millal aknanupud peaksid nähtavad olema." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Window button style" msgstr "Aknanupu stiil" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Aknanupud on nähtavad" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktiivsed ühendused" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Aktiivsed ühendused" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Kui soovid neid ühendusi sulgeda ja võrguvabasse\n" "olekusse siirduda, vajuta \"Olgu\"" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Vali, millist tüüpi importerit sa soovid kasutada:" #: ../shell/e-shell-importer.c:134 #, fuzzy msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Vali fail, mida Sa soovid Evolutioni importida,\n" "ning vali ka allpool olevast valikukastist, mis\n" "tüüpi failiga on tegemist.\n" "\n" "Kui Sa ole veendunud, et Evolution tunneb faili\n" "ise ära, siis võid failitüübiks valida \"Automaatne\"." #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Vali selle importimise sihtkoht" #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution kontrollis järgnevate rakenduste sätete importimise\n" "võimalust: Pine, Netscape, Elm ja iCalendar. Paraku ei leitud\n" "ühtegi imporditavat seadistusfaili. Kui sa soovid veel proovida,\n" "siis vajuta \"Tagasi\" nuppu.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:282 msgid "F_ilename:" msgstr "_Failinimi:" #: ../shell/e-shell-importer.c:287 msgid "Select a file" msgstr "Faili valimine" #: ../shell/e-shell-importer.c:296 msgid "File _type:" msgstr "Faili _tüüp:" #: ../shell/e-shell-importer.c:332 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Andmete ja seadistuste importimine _vanematest programmidest" #: ../shell/e-shell-importer.c:335 msgid "Import a _single file" msgstr "Üksiku _faili importimine" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolutioni eelistused" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:332 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "GNOME Pilot vahendid ei paista sellesse süsteemi paigaldatud olevat." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:83 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Viga %s käivitamisel." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:139 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Veateatamisprogramm ei ole paigaldatud." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:142 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy veateatamisprogrammi pole võimalik käivitada." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:729 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilmar Kerm , 2001.\n" "Marek Sepp , 2001, 2002.\n" "Ivar Smolin , 2002, 2003, 2005-2008.\n" "Kaarel Jõgi , 2002.\n" "Priit Laes , 2003-2007." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:740 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolutioni veebisait" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:758 msgid "Error opening the FAQ webpage." msgstr "Viga KKK veebilehe avamisel." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:955 msgid "_Work Online" msgstr "Ühendu v_õrku" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:968 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "Siirdu aut_onoomsesse olekusse" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:981 msgid "Work Offline" msgstr "Siirdumine võrguvabasse olekusse" #: ../shell/e-shell-window.c:381 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution on hetkel võrku ühendatud.\n" "Võrguvabasse olekusse siirdumiseks klõpsa seda nuppu." #: ../shell/e-shell-window.c:388 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution siirdub võrguvabasse olekusse." #: ../shell/e-shell-window.c:395 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution on hetkel võrguvabas olekus.\n" "Võrku ühendumiseks klõpsa seda nuppu." #: ../shell/e-shell-window.c:786 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Ümberlülitumine vaatele \"%s\"" #: ../shell/e-shell.c:641 msgid "Unknown system error." msgstr "Tundmatu süsteemne viga." #: ../shell/e-shell.c:839 ../shell/e-shell.c:840 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1298 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:314 msgid "OK" msgstr "Olgu" #: ../shell/e-shell.c:1300 msgid "Invalid arguments" msgstr "Vigased argumendid" #: ../shell/e-shell.c:1302 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "OAF'i pole võimalik registreerida" #: ../shell/e-shell.c:1304 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Ei leia seadistuste andmebaasi" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "Uus" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "New Test" msgstr "Uus test" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:106 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "Create a new test item" msgstr "Uue testikirje loomine" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Faili importimiseks Evolutioni vajuta \"Impordi\"." #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolutioni impordiabiline" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Impordi failist" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Impordi asukohast" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Importija tüüp" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Vali importijad" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Vali fail" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Tere tulemast kasutama Evolutioni Impordiabilist.\n" "Siin on sul võimalik vahetute juhiste abil\n" "importid aväliseid faile Evolutioni keskkonda." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:217 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hoi! Täname, et võtsid vaevaks Evolutioni grupitöövahendit\n" "alla laadida.\n" "\n" "See Evolutioni versioon ei ole veel valmis. Valmimisele ollakse,\n" "küll üpris lähedal, kuid mõnede võimaluste arendamine pole veel\n" "lõpetatud ja seetõttu ei tööta need võimalused veel korralikult.\n" "\n" "Kui sa soovid kasutada Evolutioni stabiilset versiooni, siis\n" "peaksid sa praeguse versiooni eemaldama ja selle asemel paigaldama\n" "versiooni %s.\n" "\n" "Kui sa leiad programmis vigu, siis palun anna nendest meile teada\n" "saidi bugzilla.gnome.org abil. See programm on ilma igasuguse\n" "garantiita ja pole soovitav kergesti ärrituvatele isikutele.\n" "\n" "Me loodame, et võid meie töö ja vaevaga valminud programmist\n" "rõõmu tunda ja me ootame programmi kohta tagasisidet!\n" #: ../shell/main.c:241 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Täname,\n" "Evolutioni meeskond\n" #: ../shell/main.c:248 msgid "Do not tell me again" msgstr "Enam uuesti mitte näidata" #: ../shell/main.c:469 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Evolutioni käivitamine koos määratud komponendi aktiveerimisega" #: ../shell/main.c:473 msgid "Start in online mode" msgstr "Alustamine võrgurežiimis" #: ../shell/main.c:476 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Kõigi Evolutioni komponentide töö lõpetamisele sundimine" #: ../shell/main.c:480 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Uuesti Evolutioni versioonist 1.4 migreerumisele sundimine" #: ../shell/main.c:483 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Kõikide komponentide silumisinfo saatmine faili" #: ../shell/main.c:485 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Kõigi pluginate laadimise keelamine." #: ../shell/main.c:487 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Sõnumite, kontaktide ja ülesannete eelvaatepaani keelamine" #: ../shell/main.c:572 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolutioni e-posti ja isikliku teabehalduse klient" #: ../shell/main.c:600 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ja --offline võtmeid pole võimalik koos kasutada.\n" " Täiendava teabe saamiseks käivita %s --help.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Kas sa soovid unustada kõik meeldejäetud paroolid?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Kas kustutada vanad andmed versioonist {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution ei ole võimeline käivituma." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Meeldejäetud paroolide unustamine nullib ära kõik meeldejäetud paroolid. " "Paroolid küsitakse uuesti järgmisel korral, mil neid vaja läheb." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Uuendamiseks napib kettaruumi." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Kas tõesti kustutada vanad andmed?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Kogu "evolution" kataloogi sisu eemaldatakse jäädavalt.\n" "\n" "Sul on soovitatav kõik oma e-posti, kontaktide ja kalendrite andmed üle " "vaadata ning enne vanade andmete kustutamist veenduda, et see Evolutioni " "versioon käitub korrektselt.\n" "\n" "Pärast kustutamist pole sul võimalik ilma käsitsi sekkumiseta enam " "Evolutioni vanemat versiooni kasutada.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Evolutioni eelmine versioon hoidis andmeid teises kohas.\n" "\n" "Kui sa valid andmete eemaldamise, siis eemaldatakse kogu "" "evolution" kataloogi jäädavalt. Kui sa valid andmete säilitamise, siis " "võid sa hiljem omal vabal valikul käsitsi eemaldada kataloogi "" "evolution".\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Tõrge eelmisest versioonist uuendamisel: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Sinu andmete ja sätete uuendamine vajab kuni {0} kettaruumi, kuid sul on " "saadaval ainult {1}.\n" "\n" "Enne jätkamise pead Sa oma kodukataloogi looma rohkem vaba ruumi." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Sinu süsteemi seadistused ei vasta sinu Evolutioni seadistustele.\n" "\n" "Üksikasjade jaoks klõpsa nupule \"Abi\"." #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Sinu süsteemi seadistused ei vasta sinu Evolutioni seadistustele.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Üksikasjade jaoks klõpsa nupule \"Abi\"." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_Unusta" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_Säilita andmed" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Tuleta mulle hiljem meelde" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Kui sa valid jätkamise, siis võid sa kaotada ligipääsu mõnedele vanadele " "andmetele.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Sertifikaat '%s' on sertifitseerimiskeskuse sertifikaat.\n" "\n" "Muuda usaldussätteid:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Kuna sa usaldad selle sertifikaadi välja andnud sertifitseerimiskeskust, " "siis sa usaldad ka selle sertifikaadi autentsust kuni siin pole vastupidi " "määratud" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Kuna sa ei usalda selle sertifikaadi välja andnud sertifitseerimiskeskust, " "siis sa ei usalda ka selle sertifikaadi autentsust kuni siin pole vastupidi " "määratud" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Imporditava sertifikaadi valimine..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Kõik PKCS12-failid" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "Sertifikaadi nimi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "Kasutusalad" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "Seerianumber" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "Aegub" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "Kõik e-posti sertifikaadifailid" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-posti aadress" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "Kõik sertifitseerimiskeskuse failid" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Sertifikaadivaatur: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Sisesta sisesta parool '%s' jaoks" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Palun sisesta uus parool sertifikaatide andmebaasi jaoks" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Sisesta uus parool" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Kellele väljastatud:\n" " Omanik: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Väljastaja:\n" " Omanik: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Sertifikaadi valimine" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Sertifikaadi väljad" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Sertifikaatide hierarhia" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Välja väärtus" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Sõrmejäljed" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Väljastaja" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Omanik" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" "See sertifikaat on verifitseeritud järgnevate toimingute tarbeks:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Kehtivus" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Sertifitseerimiskeskused" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Varunda" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Varunda kõik" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Enne selle sertifitseerimiskeskuse (SK) usaldamist ükskõik mis eesmärgil, " "peaksid sa tutvuma selle SK kasutamisreeglitega ja protseduuridega (kui need " "on saadaval)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikaat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Usaldatav sertifitseerimiskeskus" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Sertifikaadi üksikasjad" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Sertifikaatide tabel" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Üldine nimi (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktide sertifikaadid" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ära selle sertifikaadi autentsust usalda" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Redigeermine" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "E-post sertifikaadi usaldussätted" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-post vastuvõtja sertifikaat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-posti signeerija sertifikaat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Aegub" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Impordi" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Väljastatud" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 sõrmejälg" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisatsioon (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Allüksus (OU):" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 sõrmejälg" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-kliendi sertifikaat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL-serveri sertifikaat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Usalda selle sertifikaadi autentsust" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "" "Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse e-posti kasutajate tuvastamisel" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "" "Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse tarkvaraarendajate tuvastamisel" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse veebisaitide tuvastamisel" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Vaata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Sinu sertifikaadid organisatsioonidelt, mis aitavad sind tuvastada:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Sinu sertifikaadid, mis aitavad sul sertifitseerimiskeskusi tuvastada:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Sinu sertifikaadid, mis sul aitavad teisi inimesi tuvastada:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Sinu sertifikaadid" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Redigeeri SK usaldust" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:672 msgid "Certificate already exists" msgstr "Sertifikaat on juba olemas." #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "Allkirjasta" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "Krüpti" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "Versioon" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "Versioon 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "Versioon 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "Versioon 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 koos RSA krüpteeringuga" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 koos RSA krüpteeringuga" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 koos RSA krüpteeringuga" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA krüptimine" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Sertifikaadi võtmekasutus" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape'i sertifikaadi tüüp" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Sertifitseerimiskeskuse võtme identifikaator" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objekti identifikaator (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmi identifikaator" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritmi parameetrid" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Omaniku avaliku võtme andmed" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Omaniku avaliku võtme algoritm" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Omaniku avalik võti" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Viga: laiendit pole võimalik töödelda" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "Objekti allkirjastaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL sertifikaadi atesteerimisorgan" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-posti sertifikaadi atesteerimisorgan" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "Allkirjastamine" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "Ebausaldusväärne" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "Võtme šiffer" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "Andmete šiffer" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "Sertifikaadi allkirjastaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL allkirjastaja" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "Kriitiline" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "Mittekriitiline" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "Laiendused" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Sertifikaadi allkirja algoritm" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "Väljaandja" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Väljastaja unikaalne ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Omaniku unikaalne ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Sertifikaadi signatuuri väärtus" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12-faili parool" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Sisesta PKCS12-faili jaoks parool:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:343 msgid "Imported Certificate" msgstr "Imporditud sertifikaat" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "'%s' käivitamine pole võimalik: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Süsteemi %s sulgemine (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Aadressi_raamatu omadused" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Valitud kausta omaduste muutmine" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_peeri kõik kontaktid asukohta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "Kontakti _eelvaade" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Kopeeri valitud kontaktid teise kausta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Valitud kaustas olevate kontaktide kopeerimine teise kausta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Valiku kopeerimine" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopeeri kausta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "Uue aadressiraamatute kausta loomine" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Valiku lõikamine" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Kustuta aa_dressiraamat" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Valitud kontaktide kustutamine" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Valitud kausta kustutamine" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Edasta kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "_Tõsta kõik kontaktid asukohta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Valitud kontaktide ümbertõstmine teise kausta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Valitud kaustas olevate kontaktide ümbertõstmine teise kausta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Tõsta kausta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lõikepuhvri asetamine" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Prinditavate kontaktide eelvaatlemine" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Valitud kontaktide printimine" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Valitud kausta ümbernimetamine" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "_Aadressiraamatu salvestamine VKaardina" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Salvesta vKaardina..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Valitud kontaktide salvestamine VKaardina." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Valitud kaustas olevate kontaktide salvestamine VKaardina" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2723 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Vali kõik kontaktid" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Sõnumi saatmine valitud kontaktidele." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Kontaktile sõnumi saatmine" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Valitud kontaktide saatmine teisele isikule." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Kontakti kuvamine eelvaateaknas" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "_Peata" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Peata" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Laadimise peatamine" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Käesolev kontakti vaatamine" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Tegevused" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Kopeeri kontakt asukohta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Kopeeri kausta kontaktid asukohta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "Kustuta ko_ntakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Edasta kontakt..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Tõsta kontaktid asukohta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Tõsta kausta kontaktid asukohta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Uus" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "Muuda _nime" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Salvesta kontakt VKaardina..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "_Salvesta kausta kontaktid VKaardina" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Saada kontaktile sõnum..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Päev" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Ku_stuta kõik kordused" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Kõikide korduste kustutamine" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Sündmuse kustutamine" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Kustuta seekordne sündmus" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Liigu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Tagasiliikumine" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Edasiliikumine" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Loend" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Kuu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Prinditava kalendri eelvaatlemine" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Kalendri printimine" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Pu_hasta" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Vanadest sündmustest ja koosolekutest puhastamine" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Vali _kuupäev" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Vali _tänane kuupäev" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Määratud kuupäeva valimine" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Tänase kuupäeva valimine" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Näitamine loendina" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Ühe päeva näitamine" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Ühe kuu näitamine" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Ühe nädala näitamine" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Ühe töönädala näitamine" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Käesoleva sündmuse kuvamine" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Nädal" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Töönädal" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Ava sündmus" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Käimasoleva sõnumioperatsiooni katkestamine" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Valitud kausta kopeerimine teise kausta alla" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Uue kausta loomine e-posti hoidmiseks" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Otsikausta kirjelduste loomine või muutmine" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Uute sõnumite filtreerimisreeglite loomine või muutmine" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "" "Sõnumite allalaadimine võrguvaba režiimi jaoks märgitud kontodele ja " "kaustadele" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tühjenda _prügist" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "Ka_ust" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Valitud kausta ümbertõstmine teise kausta alla" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Eemaldab lõplikult kõikidest kaustadest kõik kustutatud sõnumid" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "_Otsingukaustad" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Näita sõnumi _eelvaadet" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Sõnumi eelvaate näitamine sõnumiloendi all" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Sõnumi eelvaate näitamine sõnumiloendi kõrval" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Sõnumi eelvaateakna näitamine" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Kaugserveris olevate kaustade tellimine või tellimusest loobumine" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Silumiskonsoolilt logiteadete vaatamine" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "_Klassikaline vaade" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopeeri kaustad asukohta..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "Silumislo_gid" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "Sõnumif_iltrid" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Tõsta kaustad asukohta..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Uus..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Eelvaade" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Tellimused" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikaalne vaade" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Kausta nime muutmine" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Kausta omaduste muutmine" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "A_henda kõik lõimed" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Kõigi sõnumilõimede ahendamine" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Valitud sõnumi(te) kopeerimine lõikelauale" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Valitud sõnumi(te) ümbertõstmine lõikelauale" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "A_va kõik lõimed" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "_Tühjenda" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Kõigi sõnumilõimede avamine" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Peida _valitud sõnumid" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Peida _kustutatud sõnumid" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Peida _loetud sõnumid" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Kustutatud sõnumite peitmine selle asemel, et neid läbikriipsutatuna kuvada" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Märgi sõnumid _loetuks" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Kõigi selles kaustas olevate sõnumite märkimine loetuks" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Asetab sõnumid lõikepuhvrist" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Kõigi selles kaustas olevate sõnumite lõplik eemaldamine" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Kausta lõplik eemaldamine" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh..." msgstr "_Värskenda..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Kausta värskendamine" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Vali sõnumi ala_mlõim" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Vali sõnumi _lõim" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Vali _kõik sõnumid" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Kõibi hetkel valimata sõnumite valimine" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Valitud sõnumiga samas lõimes olevate sõnumite valimine" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Valitud sõnumi vastuste valimine" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Kõigi peitmata sõnumite valimine" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "_Näita peidetud sõnumeid" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Ajutiselt peidetud sõnumite peidust väljatoomine" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Kõigi loetud sõnumite ajutine peitmine" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Valitud sõnumite ajutine peitmine" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Sõnumite esitamine jutulõngadena" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupeeri lõimedena" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Sõnum" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Lisa saatja _aadressiraamatusse" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Rakenda filtreid" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Saatja lisamine aadressiraamatusse" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Kõik sõnumi _päised" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Valitud sõnumitele filtreerimisreeglite rakendamine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Kontrolli _rämpsu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Koosta _uus sõnum" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Vastuse koostamine kõigile valitud sõnumi adressaatidele" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Vastuse koostamine valitud sõnumi postiloendisse" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Vastuse koostamine valitud sõnumi saatjale" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Valitud sõnumi kopeerimine teise kausta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Valitud sõnumite kopeerimine lõikelauale" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Loo _reegel" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Otsingukausta loomine nende adressaatide jaoks" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Otsingukausta loomine selle postiloendi jaoks" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Otsingukausta loomine selle saatja jaoks" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Otsingukausta loomine selle teema jaoks" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Reegli loomine selle saatja poolt saadetud sõnumite filtreerimiseks" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "Reegli loomine nendele adressaatidele saadetud sõnumite filtreerimiseks" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Reegli loomine sellese postiloendisse saadetud sõnumite filtreerimiseks" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Reegli loomine selle teemaga sõnumite filtreerimiseks" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Valitud sõnumite ümbertõstmine lõikelauale" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Teksti suuruse vähendamine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Järgmise tähtsa sõnumi kuvamine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Järgmise sõnumi kuvamine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Järgmise jutulõnga kuvamine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Järgmise lugemata sõnumi kuvamine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Eelmise tähtsa sõnumi kuvamine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Eelmise sõnumi kuvamine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Eelmise lugemata sõnumi kuvamine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Edasta kui..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filter _postiloendi järgi" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filter _saatja järgi" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filter _adressaatide järgi" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filter _teema järgi" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Valitud sõnumitest rämpsu filtreerimine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Valitud sõnumite märgistamine järeltoiminguks" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Jälgi..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML-vormingus sõnumi piltide laadimine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine (saadetava sõnumi sees)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine (tsitaadina)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine (manusena)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Teksti suuruse suurendamine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Märgi _kui" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Valitud sõnumite märkimine loetuks" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Valitud sõnumite märkimine tähtsaks" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Valitud sõnumite märkimine rämpsuks" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Valitud sõnumite märkimine mitterämpsuks" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Valitud sõnumite märkimine lugemata sõnumiteks" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Valitud sõnumite märkimine vähetähtsaks" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Valitud sõnumite märkimine kustutatuks" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Valitud sõnumite ümbertõstmine teise kausta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Jä_rgmine tähtis sõnum" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Järgmine _lõim" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Järgmine _lugemata sõnum" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Pole rämps" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Sõnumi koostamiseks uue akna avamine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Valitud sõnumi avamine uues aknas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Valitud sõnumi avamine sõnumiredaktoris" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_Eelmine lugemata sõnum" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Sõnumite asetamine lõikepuhvrist" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "Pos_tita uus sõnum kausta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Postita _vastus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Sõnumi postitamine avalikku kausta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Vastuse postitamine avalikku kausta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "_Eelmine tähtis sõnum" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Prinditava sõnumi eelvaatlemine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Valitud sõnumi printimine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "Ümber_suunamine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Valitud sõnumite edastamine kellelegi" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Teksti algse suuruse taastamine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Sõnumi salvestamine tekstifaili" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Otsingukaust posti_loendi järgi..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Otsingukaust a_dressaatide järgi..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Otsingukaust _teema järgi..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Otsingukaust _saatja järgi..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Teksti otsimine kuvatava sõnumi sisust" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "V_ali kogu tekst" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Sõnumi kogu teksti valimine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Lehekülje sätted aktiivse printeri jaoks" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Kuvatava sõnumi sisus vilkuva kursori näitamine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Sõnumit näitamine koos kõigi e-posti päistega" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Sõnumit näitamine töötlemata kujul" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Valitud sõnumi kustutamise tühistamine" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Vähetähtis" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Attached" msgstr "_Manustatud" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Kursorirežiim" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Eemalda märgistus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Delete Message" msgstr "_Kustuta sõnum" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Otsi sõnumist..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Flag Completed" msgstr "Märgista kui _lõpetatud" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Go To" msgstr "_Liigu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Important" msgstr "_Tähtis" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "Samal _joonel" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Junk" msgstr "_Rämps" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Load Images" msgstr "_Laadi pildid" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Message Source" msgstr "Sõnumi _lähtetekst" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Next Message" msgstr "_Järgmine sõnum" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tavaline suurus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Not Junk" msgstr "_Pole rämps" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Ava uues aknas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Previous Message" msgstr "_Eelmine sõnum" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Quoted" msgstr "_Tsitaadina" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "_Loetud" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "_Salvesta sõnum..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Tühista kustutus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "Lu_gemata" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "_Suurendus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "_Suurenda" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Peatööriistariba" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Valitud märkme kopeerimine" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Valitud märkme lõikamine" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Valitud märkmete kustutamine" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Märkme asetamine lõikepuhvrist" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Prinditavate märkmete eelvaatlemine" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Märkmete loendi printimine" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Valitud märkme vaatamine" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Ava märge" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Valitud ülesannete kopeerimine" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Valitud ülesannete lõikamine" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Lõpetatud ülesannete kustutamine" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Valitud ülesannete kustutamine" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Märgi lõpetatuks" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Valitud ülesannete märkimine lõpetatuks" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Lõikepuhvrist ülesannete asetamine" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Prinditavate kontaktide eelvaatlemine" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Ülesannete loendi printimine" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Ülesande kuvamine eelvaateaknas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "Ülesande _eelvaade" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Valitud ülesande vaatamine" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "Ava _ülesanne" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Evolutionist..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Evolutioni sätete muutmine" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine/peitmine" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Uue akna loomine, mis kuvab seda kausta" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Aknanuppude kuvamine vastavalt töölaua tööriistariba sätetele" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Aknanuppude kuvamine ikoonide ja tekstina" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Aknanuppude kuvamine ainult ikoonidena" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Aknanuppude kuvamine ainult tekstina" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolutioni _KKK" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Programmist väljumine" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Meeldejäetud paroolide unustamine, vajadusel küsitakse paroolid uuesti." #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Akna nuppude peitmine" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "_Impordi..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikoonid j_a tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Andmete importimine teistest programmidest" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "Pai_gutus" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "Uus _aken" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Korduma Kippuvate Küsimuste veebilehe avamine" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "Le_hekülje sätted..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Eelistused" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Saatmine ja vastuvõtmine" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Saada / _võta vastu" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Järjekorras olevate sõnumite ärasaatmine ja uute vastuvõtmine" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Pilot'i sätete määramine" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Näita _külgpaani" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Näita _olekuriba" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Näita _tööriistariba" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolutioni kohta teabe näitamine" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Saada veateade" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Saada _veateade" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Veateate saatmine Bug Buddy abil" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Võrguvaba oleku sisse- või väljalülitamine" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Tööriistari_ba laad" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Külgpaani näitamine/peitmine" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Olekuriba näitamine/peitmine" #: ../ui/evolution.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Work _Offline" msgstr "Siirdumine võrguvabasse olekusse" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "_Sulge aken" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Unusta _paroolid" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Korduma kippuvad küsimused" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Peida nupud" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "Ainult _ikoonid" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "Välk_juhend" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "_Välju" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Ümber_lülitaja välimus" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "_Sünkroniseerimisvalikud..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "Ainult _tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Aken" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "_Firma järgi" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Aadressikaardid" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Loeteluvaade" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_Nädala vaade" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Päeva vaade" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Kuu vaade" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_Töönädala vaade" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Saa_detud sõnumite kausta laivaatena" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "S_aadetud sõnumite kaustana" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "_Oleku järgi" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "_Saatja järgi" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "_Teema järgi" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "_Järeltoimingu märgistuse järgi" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_Laivaade" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Sõnumitena" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Märkmed" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "_Tähtajaga" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "_Staatusega" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Ajavööndid" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Valik" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Ajavööndi valimine" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Kasuta vasakut hiirenuppu, et kaarti suurendada ja ajavööndit valida.\n" "Parema hiirenupuga saab kaarti vähendada." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Kollektsioon" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Vaadete kirjeldamine %s jaoks" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 msgid "Define Views" msgstr "Kirjelda vaateid" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\" jaoks vaadete kirjeldamine" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1922 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:226 msgid "Instance" msgstr "Instants" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:284 msgid "Save Current View" msgstr "Salvesta käesolev vaade" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Loo uue vaade" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Asenda olemasolev vaade" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:368 msgid "Custom View" msgstr "Kohandatud vaade" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "Salvesta kohandatud vaade" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:392 msgid "Define Views..." msgstr "Kirjelda vaateid..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:305 msgid "C_urrent View" msgstr "Käesolev _vaade" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:329 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Vaate \"%s\" valimine" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Praegune vaade on kohandatud vaade" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Save Custom View..." msgstr "Salvesta kohandatud vaade..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Save current custom view" msgstr "Käesoleva vaate salvestamine" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:397 msgid "Create or edit views" msgstr "Vaadete loomine ja muutmine" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70 msgid "Factory" msgstr "Factory" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105 msgid "Define New View" msgstr "Uue vaate kirjeldamine" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Uue vaate nimi:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Vaate liik" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Vaate liik:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1137 msgid "Attachment Bar" msgstr "Manuseriba" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:291 ../widgets/misc/e-attachment.c:306 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:591 ../widgets/misc/e-attachment.c:608 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Faili pole võimalik manusesse lisada: %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:299 ../widgets/misc/e-attachment.c:600 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Faili %s pole võimalik manusesse lisada: see ei ole tavaline fail" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Manuse omadused" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Faili nimi:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME tüüp:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Soovitan manust automaatselt kuvada" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:221 msgid "Month Calendar" msgstr "Kuu kalender" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3643 #: ../widgets/text/e-text.c:3644 msgid "Fill color" msgstr "Täitevärvus" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3650 #: ../widgets/text/e-text.c:3651 ../widgets/text/e-text.c:3658 #: ../widgets/text/e-text.c:3659 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK täitevärvus" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3665 #: ../widgets/text/e-text.c:3666 msgid "Fill stipple" msgstr "Täpiline täide" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:999 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3074 msgid "Minimum width" msgstr "Vähim laius" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 msgid "Minimum Width" msgstr "Vähim laius" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 #: ../widgets/misc/e-expander.c:204 msgid "Spacing" msgstr "Jaotus" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:290 msgid "Now" msgstr "Praegu" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:847 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Kellaaeg peab olema sisestatud %s formaadis" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Protsendi väärtus peab olema 0 - 100." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Kesk-Euroopa" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Hiina" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "Lääne-Euroopa" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "Lääne-Euroopa, uust" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "Traditsiooniline" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "Lihtsustatud" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "Visuaalne" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Tundmatu kooditabel: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "Kooditabel" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Sisesta kasutatav kooditabel" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "K_ooditabel" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:309 msgid "Date and Time" msgstr "Kuupäev ja aeg" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:330 msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstiväli kuupäeva sisestamiseks" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:352 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kalendri näitamiseks klõpsa sellel nupul" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:394 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470 msgid "No_w" msgstr "_Praegu" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:476 msgid "_Today" msgstr "_Täna" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Vigane kuupäeva väärtus" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1670 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Vigane aja väärtus" #: ../widgets/misc/e-expander.c:180 msgid "Expanded" msgstr "Laiendatud" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Kas laiendaja on laiendatud või mitte" #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Laiendaja sildi tekst" #: ../widgets/misc/e-expander.c:196 msgid "Use underline" msgstr "Kasuta allakriipsutust" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Määramise korral tähendab tekstis olev alakriips, et sellest järgnevale " "märgile vastav klahv on menemooniline kiirendusklahv" #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:214 msgid "Label widget" msgstr "Sildividin" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:221 ../widgets/table/e-tree.c:3391 msgid "Expander Size" msgstr "Laiendaja suurus" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3392 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Laienduse noole suurus" #: ../widgets/misc/e-expander.c:230 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikaatorivahe" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Ruum laiendaja noole ümber" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:126 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:179 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:307 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:749 msgid "Advanced Search" msgstr "Laiendatud otsing" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:230 msgid "Save Search" msgstr "Salvesta otsing" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:267 msgid "_Searches" msgstr "_Otsingud" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:269 msgid "Searches" msgstr "Otsingud" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115 msgid "_Save Search..." msgstr "_Salvesta otsing..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Redigeeri salvestatud otsinguid..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Laiendatud otsing..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "All Accounts" msgstr "Kõigist kontodest" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108 msgid "Current Account" msgstr "Käesolevast kontost" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109 msgid "Current Folder" msgstr "Käesolevast kaustast" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "Current Message" msgstr "Käesolevast sõnumist" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:169 msgid "Choose Image" msgstr "Vali pilt" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "World Map" msgstr "Maailmakaart" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Hiirel põhinev interaktiivne kaart ajavööndi valimiseks. " "Klaviatuurikasutajad peaksid ajavööndi valima allolevast valikukastist." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:109 msgid "Online" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:110 msgid "The button state is online" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync with:" msgstr "Millega sünkroniseerida:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Isiklike kirjete sünkroniseerimine" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119 msgid "Sync Categories:" msgstr "Katekooriate sünkroniseerimine:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "Tühi sõnum" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "Veeru laius" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 ../widgets/misc/e-search-bar.c:473 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:475 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 ../widgets/misc/e-search-bar.c:473 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:475 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Otsinguliigi muutmiseks klõpsa siia" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:606 msgid "_Search" msgstr "_Otsing" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:612 msgid "_Find Now" msgstr "_Otsing" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Clear" msgstr "_Puhasta" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:868 msgid "Item ID" msgstr "Kirje ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:875 ../widgets/text/e-text.c:3565 #: ../widgets/text/e-text.c:3566 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1006 msgid "Sho_w: " msgstr "_Kategooria: " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1023 msgid "Sear_ch: " msgstr "Ot_sing: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1035 msgid " i_n " msgstr "" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "Kursori rida" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "Kursori veerg" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209 msgid "Sorter" msgstr "Sortija" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Selection Mode" msgstr "Valimise režiim" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224 msgid "Cursor Mode" msgstr "Kursorirežiim" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Kui _kustutatakse:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Kohaletoimetamise valikud" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Vastused" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Tagastustest teavitamine" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Oleku jälgimine" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Saadetud kirje a_utomaatne kustutamine" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Ü_ldised valikud" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Puudub\n" "Kinnituse saatmine e-postiga" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Tavaline\n" "Siseinfo\n" "Konfidentsiaalne\n" "Salajane\n" "Täiesti salajane\n" "Ainult Sinu silmadele" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Vastuse soov" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Oleku jälgimine" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Kirjeldamata\n" "Kõrge\n" "Tavaline\n" "Madal" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Kui _nõustutakse:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Kui _lõpetatakse:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Kui k_eeldutakse:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "_Pärast:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Kogu teave" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Viivita kohaletoimetamisega" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Kohale toimetatud" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Määra aegumistähtaeg" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Kuni:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "Kui _avatakse:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:255 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:261 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% valmis)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:106 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL-i avamiseks klõpsa siin" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Redigeeri peamist kategooriate nimekirja..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "See kontakt kuulub järgnevatesse _kategooriatesse:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Saadaolevad kategooriad:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "kategooriad" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170 msgid "popup list" msgstr "hüpikakende loend" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Valitud veerg" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Fokusseeritud veerg" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Valimata veerg" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808 msgid "Strikeout Column" msgstr "Läbikriipsutatud veerg" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815 msgid "Underline Column" msgstr "Allajoonitud veerg" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 msgid "Bold Column" msgstr "Rasvane veerg" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 msgid "Color Column" msgstr "Värviline veerg" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1843 msgid "BG Color Column" msgstr "Taustavärviga veerg" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Seisund" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Kasvav)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Kahanev)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Sortimata" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Rühmitus puudub" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Näidatavad väljad" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "Saadaolevad väljad" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Saadaolevad _väljad:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Ascending" msgstr "Kasvavas järjestuses" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Puhasta kõik" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Puhasta _kõik" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Descending" msgstr "Kahanevas järjestuses" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Kirjete grupeerimine" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Liiguta _alla" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Liiguta ü_les" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Välja _näidatakse vaates" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Välja näidatakse vaa_tes" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Välja näidatakse vaat_es" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sordi" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Kirjete sortimine" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "järgmine sortimisväli" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Näidatavad väljad..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupeerimine..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Välja näidatakse vaates" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Näita neid välju järjestuses:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Sortimine..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1887 msgid "DnD code" msgstr "DnD kood" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1901 msgid "Full Header" msgstr "Kogupäis" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "Veeru lisamine..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Väljavalija" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Tabelisse veeru lisamiseks tuleb see\n" "lohistada kohale, kus sa seda näha soovid." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:344 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d kirje)" msgstr[1] "%s : %s (%d kirjet)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d kirje)" msgstr[1] "%s (%d kirjet)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Reavärvuste asendamine" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3039 ../widgets/table/e-table-item.c:3040 #: ../widgets/table/e-tree.c:3344 ../widgets/table/e-tree.c:3345 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3046 ../widgets/table/e-table-item.c:3047 #: ../widgets/table/e-tree.c:3350 ../widgets/table/e-tree.c:3351 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3053 ../widgets/table/e-table-item.c:3054 #: ../widgets/table/e-tree.c:3356 ../widgets/table/e-tree.c:3357 msgid "Draw focus" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3060 ../widgets/table/e-table-item.c:3061 msgid "Cursor mode" msgstr "Kursorirežiim" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026 msgid "Selection model" msgstr "Valikumudel" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3067 ../widgets/table/e-table-item.c:3068 #: ../widgets/table/e-table.c:3325 ../widgets/table/e-tree.c:3338 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 msgid "Length Threshold" msgstr "Pikkuse lävi" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3101 ../widgets/table/e-table-item.c:3102 #: ../widgets/table/e-table.c:3332 ../widgets/table/e-tree.c:3370 #: ../widgets/table/e-tree.c:3371 msgid "Uniform row height" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652 msgid "Frozen" msgstr "Külmutatud" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453 msgid "Customize Current View" msgstr "Käesoleva vaate kohandamine" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sordi _kasvavalt" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sordi ka_hanevalt" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475 msgid "_Unsort" msgstr "Ä_ra sordi" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupeeri selle _välja järgi" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "Group By _Box" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Remove This _Column" msgstr "Eemalda see _veerg" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Lisa _veerg..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "A_lignment" msgstr "_Joondus" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "B_est Fit" msgstr "_Parim sobitus" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485 msgid "Format Column_s..." msgstr "Kohanda veer_ge..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Kohanda käesolevat _vaadet..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543 msgid "_Sort By" msgstr "_Sordi välja järgi" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561 msgid "_Custom" msgstr "_Kohandatud" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1894 msgid "Font Description" msgstr "Kirjatüübi kirjeldus" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1915 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Sortimisandmed" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1929 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Puu" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3011 ../widgets/table/e-table-item.c:3012 msgid "Table header" msgstr "Tabeli päis" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019 msgid "Table model" msgstr "Tabeli mudel" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3094 ../widgets/table/e-table-item.c:3095 msgid "Cursor row" msgstr "Kursori rida" #: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3377 #: ../widgets/table/e-tree.c:3378 msgid "Always search" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table.c:3346 msgid "Use click to add" msgstr "Klõpsa lisamiseks" #: ../widgets/table/e-tree.c:3363 ../widgets/table/e-tree.c:3364 msgid "ETree table adapter" msgstr "" #: ../widgets/table/e-tree.c:3384 msgid "Retro Look" msgstr "Retrovälimus" #: ../widgets/table/e-tree.c:3385 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Joonte ning +/- laiendajate joonistamine." #: ../widgets/text/e-text.c:2735 msgid "Input Methods" msgstr "Sisestusmeetodid" #: ../widgets/text/e-text.c:3558 ../widgets/text/e-text.c:3559 msgid "Event Processor" msgstr "Sündmusteprotsessor" #: ../widgets/text/e-text.c:3572 ../widgets/text/e-text.c:3573 msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #: ../widgets/text/e-text.c:3579 ../widgets/text/e-text.c:3580 msgid "Strikeout" msgstr "Läbikriipsutatud" #: ../widgets/text/e-text.c:3586 ../widgets/text/e-text.c:3587 msgid "Anchor" msgstr "Ankur" #: ../widgets/text/e-text.c:3594 ../widgets/text/e-text.c:3595 msgid "Justification" msgstr "Joondamine" #: ../widgets/text/e-text.c:3601 ../widgets/text/e-text.c:3602 msgid "Clip Width" msgstr "Klambri laius" #: ../widgets/text/e-text.c:3608 ../widgets/text/e-text.c:3609 msgid "Clip Height" msgstr "Klambri kõrgus" #: ../widgets/text/e-text.c:3615 ../widgets/text/e-text.c:3616 msgid "Clip" msgstr "Klamber" #: ../widgets/text/e-text.c:3622 ../widgets/text/e-text.c:3623 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:3629 ../widgets/text/e-text.c:3630 msgid "X Offset" msgstr "X-nihe" #: ../widgets/text/e-text.c:3636 ../widgets/text/e-text.c:3637 msgid "Y Offset" msgstr "Y-nihe" #: ../widgets/text/e-text.c:3672 ../widgets/text/e-text.c:3673 msgid "Text width" msgstr "Teksti laius" #: ../widgets/text/e-text.c:3679 ../widgets/text/e-text.c:3680 msgid "Text height" msgstr "Teksti kõrgus" #: ../widgets/text/e-text.c:3694 ../widgets/text/e-text.c:3695 msgid "Use ellipsis" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:3701 ../widgets/text/e-text.c:3702 msgid "Ellipsis" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:3708 ../widgets/text/e-text.c:3709 msgid "Line wrap" msgstr "Reamurdmine" #: ../widgets/text/e-text.c:3715 ../widgets/text/e-text.c:3716 msgid "Break characters" msgstr "Murdmismärgid" #: ../widgets/text/e-text.c:3722 ../widgets/text/e-text.c:3723 msgid "Max lines" msgstr "Suurim ridade arv" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw borders" msgstr "Piirjoonte näitamine" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Allow newlines" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Draw background" msgstr "Tausta joonistamine" #: ../widgets/text/e-text.c:3765 ../widgets/text/e-text.c:3766 msgid "Draw button" msgstr "Nupu joonistamine" #: ../widgets/text/e-text.c:3772 ../widgets/text/e-text.c:3773 msgid "Cursor position" msgstr "Kursori asukoht" #: ../widgets/text/e-text.c:3779 ../widgets/text/e-text.c:3780 msgid "IM Context" msgstr "Välksõnumikontekst" #: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787 msgid "Handle Popup" msgstr "" #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "_Hiljutised dokumendid" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Saabuvad sündmused" #~ msgid "button-user" #~ msgstr "button-user" #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "Kas krahhituvastus peab töötama või mitte." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Taastamishoiatuse dialoogi vahelejätmine" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Kas krahhituvastus tuleb läbi viia või mitte" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "" #~ "Kas Evolutioni taastamise hoiatusdialoog tuleb vahele jätta või mitte." #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Evolutioni krahhituvastus" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "_Eira" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Evolution paistab olevat viimase töötamise lõpetanud ootamatult.\n" #~ "Ettevaatusabinõuna on nüüd kõik eelvaatepaanid peidus. Sul on neid\n" #~ "võimalik Vaate menüü abil nähtavale tuua.\n" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "Seda _teadet enam uuesti mitte näidata." #~ msgid "Migrating `%s':" #~ msgstr "Siirdamine `%s':" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Omadused..." #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "_Kirjeldus:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "_Kirjeldus:" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "Päringu uuendamine" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Kasutajanimi:" #, fuzzy #~ msgid "Update every" #~ msgstr "Päringu uuendamine" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar source. Change Calendar to one that can " #~ "accept appointments." #~ msgstr "" #~ "Kalendriallikas '{0}' on kirjutuskaitsega. Kalendrivaates tuleks valida " #~ "kalender, mis võimaldab muudatusi sisse viia." #~ msgid "_Save Message" #~ msgstr "_Salvesta sõnum" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "" #~ "Kas märkida kõik selles kaustas ja alamkaustades olevad sõnumid loetuks?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "Kas sa soovid seda operatsiooni ka alamkaustades läbi viia?" #~ msgid "Mark All Messages as Read" #~ msgstr "Märgi kõik sõnumid loetuks" #~ msgid "A plugin that manages the Startup wizard." #~ msgstr "Käivitusnõustajat käsitlev plugin." #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Käivitusnõustaja" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "Käesoleva printeri sätete kirjeldus stringina." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Kausta nimi on kirjeldamata." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Kausta nimi ei tohi sisaldada Return sümbolit" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Kausta nimi ei tohi sisaldada \"/\" sümbolit." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Kausta nimi ei tohi sisaldada \"#\" sümbolit." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' ja '..' on reserveeritud kaustanimed." #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Kogu päeva kestev sündmus" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "Saatmise _valikud" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "Sõnumi näitamine tavalise laadiga" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Oleku üksikasjad" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Ajavöönd" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "Juurdepääs keelatud." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Kuva" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Serveri info" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Tundmatu põhjus" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ava fail" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "Faili "{0}" pole võimalik avada." #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Algupärane sõnum lisatakse manusena" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Algupärast sõnumit ei tsiteerita" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "Tsiteeritakse algupärast sõnumit" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Sisesta nimi sellele allkirja jaoks." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "Kas sa soovid jäädavalt eemaldada kõik kustutatud sõnumid kaustast "" #~ "{0}"?" #~ msgid "Delete "{0}"?" #~ msgstr "Kustutada "{0}"?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" #~ msgstr "Kas kustutada otsingukaustas "{0}" olevad sõnumid?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Ainult _käesolevast kaustast" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Manuste meeldetuletaja plugina lubamine" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "Manuste meeldetuletaja plugina lubamine." #~ msgid "Remind _missing attachments" #~ msgstr "_Puuduvate manuste kohta näidatakse meeldetuletust" #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "Värskendamissa_gedus:" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "Selle plugina jaoks puudub seadistamise valik." #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "Võimalus sõnumikoostajast sõnumi printimiseks." #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Sõnumi printimine" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "Sõnumi printimine" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Valiku kopeerimine lõikelauale" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Valitud teksti lõikamine lõikelauale" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "Kustuta kõik peale allkirja" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "Vor_ming" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Ava fail" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "PGP krüptimine" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "PGP-allkiri" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "S/MIME krüptimine" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "S/MIME-allkiri" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvesta kui" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Salvesta kausta..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise kausta" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Saada" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Sõnumi saatmine HTML-vormingus" #~ msgid "_Delete all" #~ msgstr "_Kustuta kõik" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Ava..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Sulge" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "Salvesta ja _sulge" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "Aktiivse faili salvestamine ja akna sulgemine" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Värskenda ülesannete nimekirja" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Värskenda kaustade nimekirja" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Kausta eemaldamine sinu tellitud kaustade nimekirjast" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Telli" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Lõpeta tellimus" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Inverdi valik" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Ajavöönd valikukast"