# translation of es.po to # traducción de es.po al Spanish # translation of es.po to Spanish # translation of evolution.HEAD to Spanish # Copyright © 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # Héctor García Álvarez , 2000-2002. # Ismael Olea , 2001, (revisiones) 2003. # Eneko Lacunza , 2001-2002. # Héctor García Álvarez , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo ,2003 (revisión). # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-08 23:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-08 23:41+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169 msgid "evolution addressbook" msgstr "libreta de direcciones de Evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:196 msgid "New Contact" msgstr "Contacto nuevo" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:204 msgid "New Contact List" msgstr "Lista de contactos nueva" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "la carpeta de libretas de direcciones actual tiene %d tarjeta" msgstr[1] "la carpeta de libretas de direcciones actual tiene %d tarjetas" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Lista de contactos: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Contacto: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "minitarjeta de Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "Tiene alarmas." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It has recurrences." msgstr "Tiene repeticiones." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "Es una reunión." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Acontecimiento de calendario: El resumen es %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Acontecimientos de calendario: Sin resumen." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "calendar view event" msgstr "vista de acontecimientos del calendario" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 msgid "Grab Focus" msgstr "Obtener el foco" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "Cita nueva" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "Acontecimiento nuevo para todo el día" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1444 msgid "New Meeting" msgstr "Reunión nueva" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "Ir a hoy" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "Ir a una fecha" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "una tabla para ver y seleccionar el rango de tiempo actual" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tiene %d acontecimiento." msgstr[1] "Tiene %d acontecimientos." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "No tiene acontecimientos." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vista de la semana laboral: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vista diaria: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vista de calendario para una semana laboral" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vista de calendario para uno o más días" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:660 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %b de %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:663 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1516 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d de %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:665 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:670 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:672 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:684 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:691 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:697 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:699 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:689 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1532 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:726 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Calendar" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "barra de búsqueda" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "barra de búsqueda del calendario de Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Botón de salto" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Pulse aquí para buscar más acontecimientos." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vista mensual: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vista semanal: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for a month" msgstr "vista de calendario para un mes" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista de calendario para una o más semanas" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendario: desde %s a %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 msgid "evolution calendar item" msgstr "elemento de calendario de Evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Botón combo" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Activar predeterminados" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emergente" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Ya existe un contacto con esa dirección. ¿Quiere añadir una tarjeta nueva " "con la misma dirección de todas formas?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "La dirección «{0}» ya existe." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "No se puede mover el contacto." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "No hay un editor de categorías disponible." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique que su contraseña esté escrita correctamente y que está usando un " "método de inicio de sesión soportado. Recuerde que muchas contraseñas " "distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas puede estar " "activada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "No se pudo obtener el esquema de información del servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "No se pudo eliminar la libreta de direcciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "¿Quiere borrar la libreta de direcciones «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Error cargando la libreta de direcciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Error al guardar {0} a {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Falló al autenticarse con el servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "El servidor LDAP no respondió con una información del esquema válida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Server Version" msgstr "Versión del servidor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Algunas características quizá no funcionen apropiadamente con su servidor " "actual" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "La libreta de direcciones de Evolution ha terminado inesperadamente." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Este servidor LDAP quizá use una versión de LDAP más antigua, la cual no " "soporta esta funcionalidad o quizá esté mal configurado. Pida a su " "administrador de sistema las bases de búsqueda soportadas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Esta libreta de direcciones se eliminará para siempre." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Esta libreta de direcciones no se pudo abrir." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Este servidor de libretas de direcciones no tiene ninguna de las bases de " "búsqueda sugeridas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Este servidor de libretas de direcciones quizá no se pueda alcanzar o el " "nombre del servidor quizá esté mal escrito o su conexión de red quizá esté " "caída." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor no soporta el esquema de información LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Unable to perform search." msgstr "No es posible efectuar la búsqueda." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Unable to save {0}." msgstr "No se pudo guardar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Está moviendo un contacto desde una libreta a otra, pero no puede ser " "eliminado de la de origen. ¿Quiere guardar una copia en vez de mover?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Está concectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar " "problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor debería " "actualizarse a una versión soportada" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Ha hecho modificaciones a este contacto. ¿Desea guardar estos cambios?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sus contactos para {0} no estarán disponibles hasta que Evolution sea " "reiniciado." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 ../mail/em-vfolder-rule.c:494 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Dirección de sincr. predeterminada:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "No se pudo cargar la libreta de direcciones" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "No se pudo leer el bloque de la aplicación de Direcciones del Pilot" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletado" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "C_ontactos" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Configure el autocompletado aquí" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Libreta de direcciones de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Direcciones emergentes en la libreta de direcciones de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Visor de direcciones de la libreta de direcciones de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Visor de tarjetas de la libreta de direcciones de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Componente de libreta de direcciones de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Control de gestión de certificados S/Mime de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Control de configuración de preferencias de carpetas de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Gestione sus certificados S/MIME aquí" #. create the local source group #. On This Computer is always first and vFolders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:133 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462 #: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/mail-component.c:291 ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "En este equipo" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470 #: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196 #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043 #: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Personal" msgstr "Privado" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "En servidores LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:197 msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contacto nuevo" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:205 msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de contactos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:206 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea una lista de contactos nueva" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1120 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757 msgid "New Address Book" msgstr "Libreta de direcciones nueva" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:213 msgid "Address _Book" msgstr "_Libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una libreta de direcciones nueva" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:287 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "Falló al actualizar la configuración de la libreta o las carpetas." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Copiar el contenido del libro localmente para operación desconectada" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "General" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905 #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 msgid "Searching" msgstr "Búsqueda" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propiedades de la libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190 msgid "Migrating..." msgstr "Migrando..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Migrando «%s»:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 msgid "LDAP Servers" msgstr "Servidores LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Configuración de autocompletado" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El lugar y jerarquía de las carpetas de contactos de Evolution ha cambiado " "desde Evolution 1.x.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El formato de los contactos de listas de correo ha cambiado.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La forma en que Evolution almacena algunos números de teléfono ha cambiado.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "El registro de cambios y los archivos de mapas de Palm de Evolution han " "cambiado.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus datos Pilot Sync..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:537 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:538 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Selector de origen de contactos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Accediendo al servidor LDAP anónimamente" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:193 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:478 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Falló al autenticarme.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:461 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Longitud del autocompletado" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList para la lista de URIs de completado" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList para la lista de URIs de completado." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Posición del panel vertical, entre las vistas de tarjeta y lista y el panel " "de vista previa, en píxeles." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "El número de caracteres que deben teclearse antes de que Evolution intente " "auto-completar." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de " "nombres" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de " "nombres." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "Vertical pane position" msgstr "Posición vertical del panel" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Descarga" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Búsqueda" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Añade una libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:757 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Anónimamente" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Nombre distintivo" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo-e" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution usará esta dirección de correo-e para autenticarle con el servidor." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Encontrar bases de búsqueda posibles" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Inicio de sesión:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:756 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Uno" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "_Base de búsqueda:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su " "servidor LDAP si su servidor LDAP soporta SSL o TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo intentará usar SSL/TLS " "si está en un entorno inseguro. Por ejemplo, si usted y su servidor LDAP " "están tras un cortafuegos en el trabajo, entonces Evolution no necesita usar " "SSL/TLS porque su conexión ya es segura." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "El seleccionar esta opción significa que su servidor no soporta ni SSL ni " "TLS. Esto significa que su conexión será insegura y que usted será " "vulnerable a fallos de seguridad. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de búsqueda soportadas" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "La base de Búsqueda es el nombre distintivo (ND) de la entrada donde las " "búsquedas empezarán. Si deja esto en blanco, la búsqueda empezará en la raíz " "del árbol de directorios." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "El ámbito de búsqueda define hasta qué profundidad desea que la búsqueda se " "extienda a lo largo de un árbol de directorios. Un ámbito de búsqueda de " "«sub» incluirá todas las entradas por debajo su base de búsqueda. Un ámbito " "de «uno» sólo incluirá las entradas un nivel bajo su base." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Este es el nombre completo del servidor LDAP. Por ejemplo, «ldap.micompañia." "com»." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Este es el máximo número de entradas para descargar. Si pone este número " "demasiado alto ralentizará su libreta de direcciones." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Este es el método que usará Evolution para autenticarle a usted. Note que " "establecer esto a «Dirección de correo-e» requiere acceso anónimo a su " "servidor ldap." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Este nombre que identificará este servidor en la lista de carpetas de " "Evolution. Es sólo para poder mostrarlo en pantalla. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Este es el puerto del servidor LDAP al que Evolution intentará conectarse.Se " "ha proporcionado una lista de puertos estándar. Pregunte a su administrador " "del sistema qué puerto debería especificar." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Usando «Nombre Distintivo» (ND)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "Usando dirección de correo-e" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: ../mail/em-account-editor.c:301 msgid "Whenever Possible" msgstr "Cuando sea posible" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Añadir libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "Límite de _descarga:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Buscar bases de búsqueda posibles" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Login method:" msgstr "Método de _inicio de sesión:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "_Ámbito de búsqueda:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tiempo de expiración:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Usar conexión segura:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "tarjetas" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1940 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Domicilio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensajería instantánea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Trabajo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Página web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nombre completo..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Dirección de correo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "_Apodo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042 #: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Aniversario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Secretario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_Cumpleaños:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1619 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "_Categorías" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "_Ciudad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "_Archivar en:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Disponibilidad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "_Página personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "_Jefe:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Notas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apdo. de correos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónyuge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamiento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Charla por vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Quiere recibir el correo como HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Diario web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "_Dónde:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Código postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Argelia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiyán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnia y Herzegovina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Isla Bouvet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorios británicos en el océano Indico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Sultanato de Brunei" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "República Central Africana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "China" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Isla Christmas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Isla Cocos (Keeling)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Congo, República Democrática del" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa de Marfil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Islas Malvinas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Guinea Francesa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Sur Franceses" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Islas Heard y McDonald" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Holy See" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "India" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Irán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Isla de Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "República Democrática Popular de Corea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "República de Corea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizstán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "República Moldava" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas holandesas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Islas Norfolk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas al Noreste de Mariana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorios palestinos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Quatar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Reunión" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Rumanía" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Sant Kitts y Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "San Vicente y los Granadinos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Servia y Montenegro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Georgia del Sur y las Islas Sandwich Meridionales" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre y Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Surinám" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard y Jan Mayen, Islas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania, República Unida de" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Islas Turks y Caicos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Islas Vírgenes, Británicas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Islas Vírgenes, EEUU" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Islas Wallis y Futuna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara occidental" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Mensajería AOL" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Mensajería Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 msgid "Home" msgstr "Domicilio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Source Book" msgstr "Libro origen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 msgid "Target Book" msgstr "Libro destino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Is New Contact" msgstr "Es un contacto nuevo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Writable Fields" msgstr "Campos editables" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 msgid "Required Fields" msgstr "Campos requeridos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Changed" msgstr "Modificados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Seleccione una imagen para este contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579 msgid "No image" msgstr "Sin imagen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Los datos del contacto son inválidos:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacto inválido." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Añadir contacto rápido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editar todo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "Nombre _completo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "_Correo-e:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s) ?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere\n" "borrar la lista de contactos (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere\n" "borrar estos contactos?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s) ?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere\n" "borrar el contacto (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere\n" "borrar estos contactos?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Dirección _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Ciudad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Dirección completa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Código _postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Hijo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Sta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Nombre:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Apellidos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_2º Nombre:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufijo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Añadir cuenta de MI" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "_Nombre de la cuenta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "Servicio de _MI:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410 msgid "_Location:" msgstr "_Lugar:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Añadir un correo-e a la lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de listas de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Insertar direcciones de correo-e desde la libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Quitar una dirección de correo-e de la lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ocultar direcciones al enviar correo a esta lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "_Nombre de la lista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Teclee una dirección de correo o arrastre un contacto a la lista inferior:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "Es una lista nueva" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707 msgid "_Members" msgstr "_Miembros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 msgid "Contact List Members" msgstr "Miembros de la lista de contactos" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacto modificado:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacto en conflicto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Se ha detectado un contacto duplicado" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "La dirección o el nombre modificados de este contacto\n" "ya existen en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Contacto nuevo:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacto original:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "El nombre o la dirección de correo de este contacto ya existe\n" "en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda avanzada" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Sin contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contacto" msgstr[1] "%d contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "Error al obtener la vista de libro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Error modificando tarjeta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Name begins with" msgstr "El nombre empieza por" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Email begins with" msgstr "El correo-e empieza por" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "La categoría es" #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Cualquier campo contiene" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:337 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:551 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:814 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2008 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Guardar como VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:928 msgid "New Contact..." msgstr "Contacto nuevo..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929 msgid "New Contact List..." msgstr "Lista de contactos nueva..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Reenviar contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Envía un mensaje al contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 ../calendar/gui/print.c:2501 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Copiar a la libreta de direcciones..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Mover a la libreta de direcciones..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:536 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1547 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "Cualquier categoría" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1760 msgid "Print cards" msgstr "Imprimir tarjetas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Secretario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfono del secretario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono del trabajo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono del trabajo 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono para devolución de llamadas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono del coche" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono de la compañía" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "Correo-e 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "Correo-e 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Archivar como" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Nombre dado" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono de casa 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Teléfono RDSI" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Jefe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Otro fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Otro teléfono" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Buscapersonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:345 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Cónyuge" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTY/TDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Télex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Tratamiento" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Sitio web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "Tiene el foco" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nombre del campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Modelo del texto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Longitud máx. del campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Anchura de columna" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Buscar el contacto.\n" "\n" "o pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No hay elementos para mostrar en esta vista.\n" "\n" "Pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Buscar contacto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "No hay elementos para mostrar en esta vista." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Tiene el cursor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "List Members" msgstr "Listar miembros" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341 msgid "E-mail" msgstr "Correo-e" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferencia" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "work" msgstr "trabajo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Blog" msgstr "Diario web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385 msgid "personal" msgstr "personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Job Title" msgstr "Puesto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 msgid "Home page" msgstr "Página personal" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Éxito" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Backend ocupado" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Repositorio desconectado" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "La libreta de direcciones no existe" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "No hay definido un contacto para sí mismo" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Contacto no encontrado" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Ya existe el ID del contacto" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no implementado" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 ../calendar/gui/print.c:2364 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "No se pudo cancelar" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falló en la autenticación" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticación requerida" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS no disponible" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "No existe ese origen" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Otro error" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "No se pudo abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que esta " "libreta no está marcada para su uso desconectado o no la ha descargado para " "uso desconectado. Por favor, cargue la libreta de direcciones una vez en " "modo conectado para descargar su contenido" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "No se pudo abrir esta libreta de direcciones. Compruebe que la ruta exista y " "que tenga permisos para acceder a ella." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "No se pudo abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha " "introducido una URI errónea, o que el servidor LDAP es inaccesible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Esta versión de Evolution no se le ha compilado el soporte LDAP. Si quiere " "usar LDAP en Evolution debe instalar un paquete de Evolution con LDAP " "activado." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "No se pudo abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha " "introducido una URI errónea, o que el servidor LDAP es inaccesible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Se encontraron más tarjetas que las que el servidor está \n" "configurado para devolver o Evolution está configurado\n" "para mostrar. Por favor, haga su búsqueda más específica o \n" "aumente el límite de resultados en las preferencias del servidor\n" "de directorios para esta libreta de direcciones." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "El tiempo especificado para efectuar esta consulta excedió el límite del\n" "servidor o el límite que ha configurado en la libreta de direcciones.\n" "Por favor, haga su búsqueda más específica o aumente el límite de\n" "tiempo en las opciones del servidor de directorios para esta libreta\n" " de direcciones." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "El backend de esta libreta de direcciones no pudo analizar esta consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "El backend para esta libreta de direcciones rehusó a efectuar esta consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Esta consulta no se completó con éxito." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "Error adding list" msgstr "Error al añadir la lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:675 msgid "Error adding contact" msgstr "Error al añadir el contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying list" msgstr "Error al modificar la lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying contact" msgstr "Error al modificar el contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "Error removing list" msgstr "Error al eliminar la lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:633 msgid "Error removing contact" msgstr "Error al eliminar el contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Abrir %d contacto abrirá %d ventana nueva también.\n" "¿Quiere realmente mostrar este contacto?" msgstr[1] "" "Abrir %d contactos abrirá %d ventanas nuevas también.\n" "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s ya existe\n" "¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:363 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "contacto" msgstr[1] "contactos" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:410 msgid "card.vcf" msgstr "tarjeta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:729 msgid "Move contact to" msgstr "Mover contacto a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar contacto a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:734 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contactos a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contactos a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:739 msgid "Select target addressbook." msgstr "Seleccione la libreta de direcciones destino." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:962 msgid "Multiple VCards" msgstr "VCards múltiples" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:965 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard para %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "Correo-e principal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "Seleccione una acción" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Crear un contacto nuevo «%s»" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Añadir dirección al contacto existente «%s»" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Consultando la libreta de direcciones..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Combinar direcciones de correo-e" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Hay otro contacto más." msgstr[1] "Hay otros %d contactos." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Mostrar VCard completa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Mostrar VCard compacta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Guardar en la libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Vista de la tarjeta" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "Vista de árbol GTK" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador de LDIF de Evolution" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Importador de VCard de Evolution" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "Imprimir sobre" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimir contactos" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Imprimir contacto" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "Tahoma de 10 pt." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "Tahoma de 8 pt." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularios vacíos al final:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Tipografía..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pie:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabecera/Pie" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Cabeceras" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeceras para cada carta" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Incluye:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Las solapas de las letras al lado" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuración de la página:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Fuente del papel:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando escala de grises" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Reverso en páginas impares" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Secciones:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Escala de grises" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Comenzar en una nueva página" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nombre del estilo:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Encabezado:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Tipografía..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Test del editor de impresión de estilos" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Esto debería probar el widget de estilo de impresión de contactos" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Prueba de impresión de contactos" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Esto debería probar el código de impresión de los contactos" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "No se pudo obtener una lista de libretas de direcciones" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "falló al abrir libreta de direcciones" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifique el archivo de salida en lugar del la salida estándar" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Listar las carpetas de libretas de direcciones locales" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostrar tarjetas como un archivo vcard o csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportar en modo asíncrono" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "El número de tarjetas en un archivo de salida en modo asíncrono, tamaño por " "omisión 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Error en los argumentos de la línea de comandos, por favor use la opción --" "help para ver el uso." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Sólo soportar los formatos csv o vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "En modo asíncrono, la salida debe ser un archivo." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "En modo normal, no hay necesidad de la opción de tamaño." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "Error no tratado" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Error cargando la libreta de direcciones predeterminada." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Archivo de entrada" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "No ha especificado un nombre de archivo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will " "cause the appointment to be saved without those pending attachments " msgstr "" "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la cita hará que se guarde sin " "esos adjuntos pendientes" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause " "the task to be saved without those pending attachments " msgstr "" "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la tarea hará que se guarde sin " "esos adjuntos pendientes" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Añadir un Resumen con sentido a su cita dará a sus destinatarios una idea de " "qué trata su cita." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Añadir un Resumen con sentido a su tarea dará a sus destinatarios una idea " "de qué trata su tarea." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toda la información acerca de estas entradas del diario será borrada y no " "podrá ser recuperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información en este diario será borrada y no podrá recuperarse." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toda la información de estas citas será borrada y no puede ser recuperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información acerca de estas tareas será borrada y no podrá ser " "recuperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información acerca de esta cita será borrada y no puede ser " "recuperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toda la información en su entrada del diario será borrada y no puede ser " "recuperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información acerca de esta reunión será borrada y no podrá ser " "recuperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información acerca de esta tarea será borrada y no puede ser " "restaurada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar la tarea «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar la cita titulada «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar la entrada del diario «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar estas {0} citas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar estas {0} entradas del diario?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar estas {0} tareas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta entrada del diario?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta tarea?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar la cita sin un resumen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar la tarea mensaje sin un resumen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "¿Desea borrar el calendario «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "¿Desea borrar la lista de tareas «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar cambios" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Don't Send" msgstr "No enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Descarga en progreso. ¿Seguro que quiere guardar esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Descarga en progreso. ¿Desea guardar la tarea?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "No se pudo cargar el editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "Las invitaciones serán enviadas por correo-e a todos los participantes y las " "permitirá RSVP." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les " "permitirá aceptar esta tarea." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading calendar" msgstr "Error al cargar el calendario" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading task list" msgstr "Error al cargar la lista de tareas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que el diario ha sido borrado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que la reunión se ha cancelado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que la tarea ha sido borrada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Send Notice" msgstr "Enviar notificación" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Al enviar información actualizada permite que otros participantes mantengan " "sus calendarios al día." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Enviando información actualizada se permite que otros participantes " "mantengan su lista de tareas al día." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "El calendario de Evolution ha terminado inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Las tareas de Evolution han terminado inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The calendar is not marked for offline usage" msgstr "El calendario no está marcado para usarse sin conexión" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The task list is not marked for offline usage" msgstr "La lista de tareas no está marcada para usarse sin conexión" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Este calendario se eliminará permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de tareas será eliminada permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "¿Desea guardar los cambios a esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "¿Desea guardar los cambios a esta tarea?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "" "¿Seguro que quiere enviar una notificación de cancelación para esta entrada " "de diario?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "" "¿Quiere enviar a todos los participantes una notificación de cancelación?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "¿Quiere enviar invitaciones a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "¿Quiere enviar esta tarea a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "¿Quiere enviar información de la reunión actualizada a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "¿Quiere enviar información de tareas actualizada a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "Ha realizado cambios a esta cita, pero no los ha guardado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "Ha realizado cambios a esta tarea, pero no los ha guardado aún." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sus calendarios no estarán disponibles hasta que Evolution sea reiniciado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sus tareas no estarán disponibles hasta que Evolution sea iniciado de nuevo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: ../smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca contraseña" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dividir acontecimientos de días múltiples:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "No se ha podido iniciar el servidor evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "No se pudo leer información de la aplicación de calendario del Pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Prioridad predeterminada:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "No se pudo leer los datos de la aplicación ToDo del Pilot" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendario y tareas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1292 msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Configure su zona horaria, calendario y lista de tareas aquí" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Calendario y tareas de Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Control de configuración del calendario de Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Visor de mensajes de planificación del calendario de Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editor de calendario/tareas de Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Componente de Calendario de Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Componente de Tareas de Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1222 ../calendar/gui/print.c:1822 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 ../calendar/gui/tasks-component.c:994 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:701 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:383 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendarios" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tareas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Servicio de notificación por alarma del Calendario de Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 msgid "Start time" msgstr "Hora de inicio" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s until %s" msgstr "" "%s\n" "%s hasta %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Citas" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Posponer el aviso:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Posponer" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 msgid "description of appointment" msgstr "descripción de la cita" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "lugar de la cita" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954 msgid "Dismiss" msgstr "Rechazar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955 msgid "Dismiss All" msgstr "Rechazar todas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037 msgid "No summary available." msgstr "No hay resumen disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048 msgid "No description available." msgstr "No hay descripción disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056 msgid "No location information available." msgstr "No hay información del lugar disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Alarma el %s\n" "%s\n" "Empieza a las %s\n" "Termina a las %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution todavía no implementa recordatorios de calendario\n" "con notificación por correo-e, pero este recordatorio fue\n" "configurado para enviar un mensaje de correo-e. En su lugar\n" "Evolution mostrará un diálogo de recordatorio normal." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio " "está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "¿Está seguro que quiere ejecutar este programa?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No se pudo inicializar Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "No se pudo crear la fábrica del servicio de la alarma de notificación" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "hora inválida" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programas de alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmación al borrar elementos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Color de fondo para las tareas que están retrasadas, en formato «#rrggbb»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Los calendarios ejecutarán alarmas durante" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía por " "omisión)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar compactación" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Días en los cuales debe indicarse el inicio y fin de las horas de trabajo." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Recordatorio predeterminado de cita" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidades predeterminadas del recordatorio" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor predeterminado del recordatorio" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Free/busy server urls" msgstr "URLs del servidor de disponibilidad" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Free/busy template url" msgstr "URL de la plantilla de disponibilidad" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ocultar tareas terminadas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Hide task units" msgstr "Ocultar Lista de tareas nueva" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hide task value" msgstr "Ocultar el valor de la tarea" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posición horizontal del panel" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, " "de 0 a 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora a la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, " "de 0 a 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en " "minutos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Last alarm time" msgstr "Hora de la última alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "List of server urls for free/busy publishing." msgstr "Lista de URLs del servidor para publicación de disponibilidad." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Línea de Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Color de la línea de Marcus Bains - Vista de día" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Color de la línea de Marcus Bains - Barra de tiempo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto en el que acaba la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto en el que empieza la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posición del panel vertical en la vista mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Number of units for determining for a default reminder." msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Color para las tareas fuera de plazo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador del " "calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas del " "calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Posición del la hoja vertical, entre la lista de tareas y el la hoja de " "vista previa de tareas, en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador del calendario y " "la lista de tareas en la vista mensual, en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador de fechas del " "calendario y la lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en " "píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programas que se permite que sean ejecutados por las alarmas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostrar las horas de finalización de las citas en las vistas semanales y " "mensuales" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Mostrar el visor de la alarma en una bandeja de notificación" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Mostrar los números de las semanas en el navegador de fechas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Tasks due today color" msgstr "Color para las tareas que vencen hoy" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Posición del panel vertical de tareas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "La zona horaria predeterminada para usar en las fechas y horas en el " "calendario, como un ubicación no traducida de la base de datos de franjas " "horarias Olsen, como en \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 #, no-c-format msgid "" "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "La plantilla url para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u se " "reemplaza por la pare de usuario de la dirección de correo y %d se reemplaza " "por el dominio." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Time divisions" msgstr "Divisiones de hora" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "La hora en que la última alarma sonó, en time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato de hora de veinticuatro horas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unidades para el recordatorio predeterminado, \"minutes\", \"hours\" o \"days" "\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, \"minutes\", \"hours\" o " "\"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "Week start" msgstr "Comienzo de la semana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "" "El día en que empieza la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "" "Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar alarmas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Indica si debe pedir confirmación al borrar una cita o tarea." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Indica si debe pedir confirmación al compactar citas y tareas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado y " "al domingo en el mismo espacionque un día laborablec." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en las " "vistas semanales y mensuales." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en el " "calendario." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "" "Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Indica si debe mostrar las horas en formato de veintucuatro horas en vez de " "usar am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "" "Indica si debe mostrar los números de la semana en el navegador de fechas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68 msgid "Work days" msgstr "Días laborables" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto de finalización de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto de comienzo de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "El resumen contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "La descripción contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "El comentario contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "El lugar contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "No coincidente" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1974 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:382 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:412 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:355 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operación borrará permanentemente todos los acontecimientos marcados " "más antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar " "esos acontecimientos." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:361 msgid "Purge events older than" msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:366 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "days" msgstr "días" #. Create the On the web source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489 #: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215 msgid "On The Web" msgstr "En la web" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Cumpleaños y aniversarios" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:258 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Meteorología" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:535 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:450 msgid "New Calendar" msgstr "Calendario nuevo" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:843 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Fallo al actualizar calendarios." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "no se pudo abrir el calendario «%s» para crear acontecimientos y reuniones" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1155 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "No hay un calendario disponible para crear acontecimientos y reuniones" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1267 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Selector de origen del calendario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgid "New appointment" msgstr "Cita nueva" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "_Appointment" msgstr "_Cita" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1460 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una cita nueva" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466 msgid "New meeting" msgstr "Reunión nueva" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1467 msgid "M_eeting" msgstr "_Reunión" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1468 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una solicitud de reunión nueva" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474 msgid "New all day appointment" msgstr "Cita para todo el día nueva" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Cita para todo el día" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea una cita nueva para todo el día" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482 msgid "New calendar" msgstr "Calendario nuevo" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483 msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un calendario nuevo" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Vista diaria" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Vista de la semana laboral" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Vista semanal" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Vista mensual" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Error al abrir el calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Método no soportado al abrir el calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Permiso denegado para abrir el calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1288 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Añadir alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Mensaje personalizado" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Sonido de alarma personalizado" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Mensaje:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un sonido" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Mostrar una alerta emergente" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Ejecutar un programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "Enviar a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Enviar un correo-e" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Repetir la alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "_Sonido:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "después del" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "antes del" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "fin de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "veces adicionales cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "comienzo de cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "Acción/Disparador" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fKib" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fMib" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fGib" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:438 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:837 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Añadir adjunto..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740 msgid "Attachment Bar" msgstr "Barra de adjuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:96 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:116 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugerir mostrar adjuntos automáticamente" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:235 msgid "Attach file(s)" msgstr "Adjuntar archivo(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "No se pudo adjuntar el archivo %s: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "No se pudo adjuntar el archivo %s: no es un archivo normal" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propiedades de adjuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nombre del archivo:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 #: ../mail/em-account-prefs.c:476 ../mail/em-composer-prefs.c:888 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta URL?" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "No eliminar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 #: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351 #: ../mail/em-account-prefs.c:382 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 #: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351 #: ../mail/em-account-prefs.c:384 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor de disponibilidad predeterminado" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "General" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Semana laboral" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u y %d se reemplazarán por el usuario y el dominio de la dirección de " "correo-e." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Configuración de calendario y de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Color para las tareas vencidas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Color para las tareas que vencen hoy" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "La jornada _acaba a las:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "días" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "E_nable" msgstr "_Activar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibilidad" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "horas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "minutos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Publishing Table" msgstr "Tabla de publicación" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "M_ostrar un recordatorio" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Mostrar los _números de las semanas en el navegador de fechas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "Ta_reas que vencen hoy:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "T_hu" msgstr "_Jue" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time _zone:" msgstr "_Zona horaria:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time format:" msgstr "Formato de la hora:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "W_eek starts:" msgstr "La _semana empieza en:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Work days:" msgstr "Días laborables:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Add URL" msgstr "_Añadir URL" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirm_ación al borrar elementos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Day begins:" msgstr "La jornada laboral _comienza a las:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Fri" msgstr "_Vie" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ocultar tareas terminadas tras" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Tareas fuera de pla_zo:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Sat" msgstr "_Sáb" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostrar la hora del final de las citas en las vistas s_emanales y mensuales" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisiones de _hora:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Wed" msgstr "M_ié" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "before every appointment" msgstr "antes de cada cita" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "opción del menú para elegir las unidades de recordatorios" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "option menu to choose time units" msgstr "opción del menú para elegir las unidades de tiempo" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar el contenido del calendario localmente para operación desconectada" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar el contenido del la lista de tareas localmente para operación " "desconectada" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "C_olor:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 msgid "Tasks List" msgstr "Lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propiedades del calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:515 msgid "Task List Properties" msgstr "Propiedades de lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Añadir calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Añadir lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Pick a color" msgstr "Elija un color" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Añadir calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "_Añadir lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549 msgid "_Refresh:" msgstr "_Refrescar:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Este acontecimiento ha sido borrado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Esta tarea ha sido borrada." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Esta entrada del diario ha sido borrada." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Ha hecho cambios. ¿Olvido los cambios y cierro el editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s No ha hecho cambios, ¿cerrar el editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Este acontecimiento ha cambiado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Esta tarea ha cambiado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Esta entrada del diario ha cambiado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Ha realizado cambios. ¿Olvido estos cambios y actualizo el editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s No ha realizado cambios, ¿actualizar el editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Error de validación: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " a " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr "(Completado " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "Completado " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (Vence " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "Vence " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:184 ../composer/e-msg-composer.c:2654 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Mensaje adjunto - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:189 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:358 ../composer/e-msg-composer.c:2659 #: ../composer/e-msg-composer.c:2835 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d mensaje adjunto" msgstr[1] "%d mensajes adjuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:421 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1474 ../composer/e-msg-composer.c:2899 #: ../mail/em-folder-tree.c:1047 ../mail/em-folder-view.c:1033 #: ../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:422 ../composer/e-msg-composer.c:2900 #: ../mail/em-folder-tree.c:1048 ../mail/em-folder-view.c:929 #: ../mail/message-list.c:1709 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:424 ../composer/e-msg-composer.c:2902 #: ../mail/em-folder-tree.c:1050 ../mail/message-list.c:1711 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Cancelar _arrastre" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:697 msgid "Could not update object" msgstr "No se pudo actualizar el objeto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:876 ../composer/e-msg-composer.c:2308 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d adjunto" msgstr[1] "%d adjuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:971 msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Barra de _adjuntos (soltar adjuntos aquí)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1581 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1624 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar cita" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1587 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1630 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunión - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1589 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1632 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1593 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1636 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tarea asignada - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1595 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1638 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarea - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1598 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1641 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrada del diario - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1609 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1651 msgid "No summary" msgstr "Sin resumen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2089 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2122 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2146 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Los cambios efectuados a este elemento pueden descartarse si llega una " "actualización por correo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2170 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Imposible obtener versión actual." #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "No se pudo abrir el origen" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "No se pudo abrir el destino" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "El destino es de sólo lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "El acontecimiento no se pudo borrar debido a un error de CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "La tarea no se pudo borrar debido a un error de CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "La entrada del diario no se pudo borrar debido a un error de CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "El elemento no se pudo borrar debido a un error de CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "El acontecimiento no se pudo borrar porque el se ha denegado el permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "La tarea no se pudo borrar porque se ha denegado el permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "La entrada del diario no se pudo borrar porque se ha denegado el permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "El elemento no pudo borrarse porque el permiso se ha denegado" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "El acontecimiento no se pudo borrar debido a un error" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "La tarea no se pudo borrar debido a un error" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "La entrada del diario se pudo borrar debido a un error" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "El elemento no se pudo borrar debido a un error" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contactos..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar en:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introducir un delegado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150 msgid "Recurrence" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:420 msgid "Scheduling" msgstr "Planificación" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:175 msgid "Delegatees" msgstr "Delegados" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:179 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:423 msgid "Invitations" msgstr "Invitaciones" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:725 msgid "Event with no start date" msgstr "Acontecimiento sin fecha de inicio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:728 msgid "Event with no end date" msgstr "Acontecimiento sin fecha de finalización" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:894 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556 msgid "Start date is wrong" msgstr "La fecha de inicio está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:904 msgid "End date is wrong" msgstr "La fecha de finalización está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:927 msgid "Start time is wrong" msgstr "La hora de inicio está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:934 msgid "End time is wrong" msgstr "La hora de finalización está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1680 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "No se pudo abrir el calendario «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1886 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d día antes de la cita" msgstr[1] "%d días antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1894 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora antes de la cita" msgstr[1] "%d horas antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1902 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto antes de la cita" msgstr[1] "%d minutos antes de cada cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 día antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutos antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Básico" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Send Options" msgstr "Opciones de envío" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "Acontecimiento para _todo el día" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "Opciones de envío a_vanzadas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Personalizar..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndario:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Classi_fication:" msgstr "Clasi_ficación:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:305 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Event Description" msgstr "Descripción del acontecimiento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "_Lugar:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:303 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:301 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "Show time as _busy" msgstr "Mostrar hora como _ocupada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_men:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "Esta cita tiene alarmas personalizadas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _fin:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _inicio:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303 msgid "Dele_gatees" msgstr "_Delegados" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307 msgid "From:" msgstr "De:" #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2112 #: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683 #: ../mail/em-account-editor.c:1346 ../mail/em-account-prefs.c:437 #: ../mail/em-folder-view.c:1062 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1390 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:461 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "El organizador seleccionado ya no tiene una cuenta por más tiempo." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:467 msgid "An organizer is required." msgstr "Se requiere un organizador." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:482 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Es necesario por lo menos un asistente." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:834 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delegado a..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:325 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Pulse aquí para añadir un contacto" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegado por" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegado a" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:353 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Confirmar" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:361 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "_Asistentes" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "Cambiar or_ganizador" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "Con_tactos..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Opciones del calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Añadir un calendario nuevo" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Grupo del calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Dirección del calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Nombre del calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Opciones de lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Añadir lista de tareas nueva" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Agrupar lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Nombre de la lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "" "Está modificando un acontecimiento que se repite, ¿qué quiere modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Está modificando una tarea que se repite, ¿qué quiere modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" "Está modificando una entrada del diario que se repite, ¿qué quiere modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Esta instancia únicamente" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta instancia y las anteriores" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta instancia y las futuras" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Todas las instancias" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita tiene repeticiones que no pueden ser editadas por Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La fecha de repetición está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926 msgid "on" msgstr "en" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "first" msgstr "primero" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "third" msgstr "tercero" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "last" msgstr "último" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "Other Date" msgstr "Otra fecha" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "day" msgstr "día" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "on the" msgstr "en el" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1367 msgid "occurrences" msgstr "repeticiones" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323 msgid "Date/Time" msgstr "Fecha/Hora" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Cada" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Esta cita se _repite" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "para" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "siempre" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "hasta" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La fecha de terminación es errónea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Estado" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 ../calendar/gui/e-itip-control.c:896 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "Terminado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1008 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2358 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1006 msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:899 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #: ../mail/message-list.c:1007 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Not Started" msgstr "Sin comenzar" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Porcentaje completado:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_Fecha de terminación:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridad:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Página _web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:163 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:379 msgid "Assignment" msgstr "Asignación" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529 msgid "Due date is wrong" msgstr "La fecha de vencimiento es errónea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "No es posible abrir las tareas en «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "_Descripción:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Fecha de ini_cio:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Task Description" msgstr "Descripción de la tarea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "_Due date:" msgstr "Fecha de _vencimiento:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "Calendarios de _disponibilidad" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Frecuencia de publicación" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "_Dirección de publicación" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "Opciones de publicación de disponibilidad" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_Diariamente" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "_Semanalmente" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Acción a realizar desconocida" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s antes de comenzar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s tras el comienzo de la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s al comienzo de la cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s antes de terminar a cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s tras finalizar la cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s al finalizar la cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para un tipo de disparador desconocido" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2693 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Pulse para abrir %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "Fecha de inicio:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "Fecha de vencimiento:" #. write status #. translators: exchange out of office status header #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:209 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "Página web:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Fecha de terminación" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "Ocupada" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posición geográfica debe introducirse con el formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 msgid "No" msgstr "No" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:307 ../calendar/gui/e-cal-model.c:310 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:150 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:251 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1412 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 #: ../shell/e-component-registry.c:205 ../shell/e-component-registry.c:211 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:901 msgid "Recurring" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:903 msgid "Assigned" msgstr "Asignado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:516 msgid "Task Table" msgstr "Tabla de tareas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:694 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:653 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Borrando los objetos seleccionados" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:873 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:780 msgid "Updating objects" msgstr "Actualizando objetos" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1083 ../composer/e-msg-composer.c:1241 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1467 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir página _web" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1468 ../mail/em-folder-view.c:1043 #: ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar _como..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1448 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1469 ../mail/em-folder-view.c:1044 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1473 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1451 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1475 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Assign Task" msgstr "_Asignar tarea" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Reenviar como iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como terminado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como terminadas" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1487 ../mail/em-folder-tree.c:2119 #: ../mail/em-folder-view.c:1047 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Borrar las tareas seleccionadas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Pulse para añadir una tarea" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Terminado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Fecha de terminación" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Ordenar tareas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1204 msgid "Moving items" msgstr "Moviendo elementos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1206 msgid "Copying items" msgstr "Copiando elementos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1442 msgid "New _Appointment..." msgstr "_Cita nueva..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1443 msgid "New All Day _Event" msgstr "Acont_ecimiento nuevo para todo el día" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1445 msgid "New Task" msgstr "Tarea nueva" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1455 msgid "Current View" msgstr "Vista actual" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1457 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Seleccionar _hoy" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1458 msgid "_Select Date..." msgstr "_Seleccionar fecha..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1463 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Publicar la información de disponibilidad" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1479 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_ia al calendario..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_ver al calendario..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1481 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegar reunión..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1482 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Concertar una _reunión..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1483 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Reenviar como i_Calendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1488 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Hacer esta repetición _movible" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1489 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Borrar esta _repetición" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1490 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Borrar tod_as las repeticiones" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180 #: ../e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175 #: ../e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La fecha debe introducirse con el formato: \n" "\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisiones por minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1499 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d de %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:752 ../calendar/gui/e-week-view.c:512 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:755 ../calendar/gui/e-week-view.c:515 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Sí. (Repetición compuesta)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada día" msgstr[1] "Cada %d días" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Cada semana" msgstr[1] "Cada %d semanas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Cada semana en" msgstr[1] "Cada %d semanas el" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid " and " msgstr " y " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "El %s día de " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "El %s %s de" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "cada mes" msgstr[1] "cada %d meses" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Cada año" msgstr[1] "Cada %d años" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "un total de %d vez" msgstr[1] " un total de %d veces" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid ", ending on " msgstr ", terminando en " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Starts" msgstr "Empieza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Ends" msgstr "Termina" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "Vence " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006 msgid "iCalendar Information" msgstr "Información de iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "iCalendar Error" msgstr "Error de iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona desconocida" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Revise la siguiente información y seleccione una acción del menú de " "abajo." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:421 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1403 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:424 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1406 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceptado provisionalmente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:427 ../calendar/gui/itip-utils.c:453 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1409 msgid "Declined" msgstr "Rechazado" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "La reunión ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus " "calendarios" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "La tarea ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus listas de " "tareas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ha publicado información de reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311 msgid "Meeting Information" msgstr "Información de reunió" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s solicita la presencia de %s en una reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s solicita su presencia en una reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Propuesta de reunión" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update" msgstr "Actualización de reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s desea recibir la última información de la reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Solicitud de actualización de la reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ha contestado a la solicitud de reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Meeting Reply" msgstr "Respuesta de reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s ha cancelado una reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Cancelación de reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ha enviado un mensaje ininteligible." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Mensaje de reunión erróneo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ha publicado la información de la tarea." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Task Information" msgstr "Información de la tarea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s pide a %s que realice una tarea." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s le pide que realice una tarea." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397 msgid "Task Proposal" msgstr "Propuesta de tarea" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s desea añadirse a una tarea existente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update" msgstr "Actualización de tarea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s quiere recibir la última información de la tarea." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409 msgid "Task Update Request" msgstr "Solicitud de actualización de tarea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ha contestado a una asignación de tarea." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Task Reply" msgstr "Respuesta a una tarea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s ha cancelado una tarea." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425 msgid "Task Cancellation" msgstr "Cancelación de tarea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Bad Task Message" msgstr "Mensaje de tarea erróneo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ha publicado la información de disponibilidad." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Información de disponibilidad" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s pide su información de disponibilidad." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Solicitud de disponibilidad" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ha contestado a una solicitud de disponibilidad." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Respuesta sobre disponibilidad" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Mensaje de disponibilidad erróneo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "El mensaje no parece estar formado correctamente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Este mensaje sólo contiene solicitudes no soportadas." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "El adjunto no contiene un mensaje de calendario válido" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "El adjunto no tiene elementos de calendario visibles" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "Update complete\n" msgstr "Actualización terminada\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "El objeto es inválido y no puede ser actualizado\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Esta respuesta no es de un asistente. ¿Desea añadirlo como asistente?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "El estado de asistencia no pudo ser actualizado a causa de un estado " "inválido\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Estado de asistencia actualizado\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:852 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "El estado de asistencia no puede ser actualizado porque no existe el elemento" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006 msgid "Removal Complete" msgstr "Eliminación terminada" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2029 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Item sent!\n" msgstr "Elemento enviado.\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "El elemento no pudo ser enviado.\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161 msgid "Choose an action:" msgstr "Elija una acción:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261 msgid "Tentatively accept" msgstr "Aceptar provisionalmente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2291 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Enviar información de disponibilidad" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319 msgid "Update respondent status" msgstr "Actualizar el estado del remitente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2347 msgid "Send Latest Information" msgstr "Enviar la última información" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 ../calendar/gui/itip-utils.c:441 #: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--a--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Mensaje de calendario" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Cargando calendario" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Cargando calendario..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Mensaje del servidor:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "fecha de fin" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "fecha de inicio" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidencia" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes requeridos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionales" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:146 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:147 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Presidente" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "Participante requerido" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "No participan" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "Necesita acción" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "Provisional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "En proceso" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 ../e-util/e-time-utils.c:203 #: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238 #: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "Sin información" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "O_pciones" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostrar _sólo las horas de trabajo" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostrar quitando _ampliación" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Actualizar disponibilidad" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto-seleccionar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "_Todas las personas y los recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas las _personas y un recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "Personas _requeridas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Personas requeridas y _un recurso" #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Introduzca su contraseña para %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:763 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2412 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Error en %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:811 msgid "Loading tasks" msgstr "Cargando tareas" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:895 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Abriendo tareas en %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1091 msgid "Completing tasks..." msgstr "Terminando tareas..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1114 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Borrando los objetos seleccionados..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1141 msgid "Expunging" msgstr "Compactando" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "Botón de zona horaria " #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%d de %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:723 msgid "Updating query" msgstr "Actualizando consulta" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2089 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizada" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2090 msgid "Save Custom View" msgstr "Guardar vista personalizada" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2095 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "Definir vistas..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2258 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Cargando citas de %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2277 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Cargando tareas de %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2378 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3268 msgid "Purging" msgstr "Compactando" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Enero" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Julio" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Junio" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar fecha" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Seleccionar hoy" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:270 ../calendar/gui/itip-utils.c:318 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:350 msgid "An organizer must be set." msgstr "Debe especificar un organizador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:305 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Es necesario por lo menos un asistente" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:393 ../calendar/gui/itip-utils.c:502 msgid "Event information" msgstr "Información del acontecimiento" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:395 ../calendar/gui/itip-utils.c:504 msgid "Task information" msgstr "Información de la tarea" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:397 ../calendar/gui/itip-utils.c:506 msgid "Journal information" msgstr "Información de la entrada de diario" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:399 ../calendar/gui/itip-utils.c:524 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información de disponibilidad" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:401 msgid "Calendar information" msgstr "Información de calendario" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:437 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:445 msgid "Refresh" msgstr "Regenerar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:449 msgid "Counter-proposal" msgstr "Contra-propuesta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:520 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Información de disponibilidad (de %s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:530 msgid "iCalendar information" msgstr "Información de iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:672 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Debe ser un asistente del acontecimiento." #: ../calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El lugar y jerarquía de las carpetas de tareas de Evolution ha cambiado " "desde Evolution 1.x.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas..." #: ../calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El lugar y jerarquía de las carpetas de calendario de Evolution ha cambiado " "desde Evolution 1.x.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" "No es posible migrar la configuración antigua desde evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:777 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "No se pudo migrar el calendario «%s»" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:944 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "No es posible migrar las tareas en «%s»" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "Mi" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "Ju" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "Vi" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Día seleccionado (%a %d de %b de %Y)" #: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d de %b" #: ../calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949 #: ../calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Semana seleccionada (%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mes seleccionado (%b de %Y)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Año seleccionado (%Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2320 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resumen: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2328 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lugar: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2371 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridad: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Porcentaje completado: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2426 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorías: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2437 msgid "Contacts: " msgstr "Contactos: " #: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665 #: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa" #: ../calendar/gui/print.c:2612 msgid "Print Item" msgstr "Imprimir elemento" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:439 msgid "New Task List" msgstr "Lista de tareas nueva" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:515 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tarea" msgstr[1] "%d tareas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:545 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ",%d seleccionado" msgstr[1] ",%d seleccionados" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:564 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Fallo al actualizar las tareas." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:860 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "No es posible abrir la lista de tareas «%s» para crear acontecimientos y " "reuniones" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:875 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "No hay un calendario disponible para crear tareas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:969 msgid "Task Source Selector" msgstr "Selector de origen de tareas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152 msgid "New task" msgstr "Tarea nueva" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1153 msgid "_Task" msgstr "_Tarea" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1154 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una tarea nueva" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160 msgid "New assigned task" msgstr "Nueva tarea asignada" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1161 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tarea _asignada" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1162 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea una tarea nueva asignada" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1168 msgid "New task list" msgstr "Lista de tareas nueva" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1169 msgid "Task l_ist" msgstr "_Lista de tareas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea una lista de tareas nueva" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operación borrará permanentemente todos las tareas marcados como " "terminadas. Si continúa, no podrá recuperar esas tareas.\n" "\n" "¿Borrar realmente esas tareas?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "No me preguntes otra vez." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimir tareas" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMXJVS" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador inteligente del calendario de Evolution" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de iCalendar de Evolution" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador de vCalendar de Evolution" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Archivos iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Archivos vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Reuniones y citas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:486 msgid "Reminder!!" msgstr "¡¡Recuerde!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:694 msgid "Calendar Events" msgstr "Acontecimientos de calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:719 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de GNOME Calendar.\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Addis Abeba" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Argel" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmera" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conakry" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar-es-Salaam" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/El Aaiun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johannesburgo" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lumbasa" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadiscio" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/Sao Tomé" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Túnez" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antigua" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Asunción" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belem" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "América/Bélice" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos Aires" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Cambridge Bay" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancún" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimán" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa Rica" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curaçao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson Creek" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El Salvador" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Glace Bay" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Goose Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guyana" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "América/La Habana" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/La Paz" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Los Ángeles" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceio" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "América/Managua" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlán" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "América/Mérida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Ciudad de México" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nueva York" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota del Norte/Centro" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Puerto de España" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Puerto Rico" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Río Branco" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosario" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo Domingo" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/Sao Paulo" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St. Johns" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St. Kitts" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/St. Lucía" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/St. Tomás" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/San Vincente" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tórtola" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polo Sur" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Ammán" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrein" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcuta" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasco" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong Kong" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Estambul" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalén" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandú" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala Lumpur" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadán" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom Penh" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangún" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigón" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seúl" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teherán" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokio" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlántico/Azores" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlántico/Bermudas" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlántico/Canarias" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlántico/Cabo Verde" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlántico/Feroe" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlántico/Jan Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlántico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlántico/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlántico/South Georgia" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlántico/St. Helena" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlántico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken Hill" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruselas" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Estanbul" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrado" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgo" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mónaco" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscú" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San Marino" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofía" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Ciudad del Vaticano" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zúrich" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Chagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Christmas" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Comores" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Maldivas" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Mauricio" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Reunión" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Apia" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Pascua" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Efate" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fiji" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Guam" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífico/Honolulú" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Midway" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Niue" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago Pago" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Palau" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port Moresby" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Tahití" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:525 msgid "Posting destination" msgstr "Destino donde publicar" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:526 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Elija las carpetas en las que publicar el mensaje." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:560 msgid "Click here for the address book" msgstr "Pulse aquí para acceder a la libreta de direcciones" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:590 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Responder a:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:597 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:604 msgid "S_ubject:" msgstr "_Asunto:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:615 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:618 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:619 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:622 msgid "_Bcc:" msgstr "_Cco:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en " "la lista de destinatarios del mensaje." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar en:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:635 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Pulse aquí para seleccionar las carpetas en las que publicar" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:641 msgid "Post To:" msgstr "Publicar en:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:81 msgid "A_ttach" msgstr "_Adjuntar" #: ../composer/e-msg-composer.c:737 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "No se puede firmar el mensaje saliente: No hay establecido un certificado de " "firma para esta cuenta" #: ../composer/e-msg-composer.c:744 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "No se puede cifrar el mensaje saliente: no hay establecido un certificado de " "cifrado para esta cuenta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1222 ../composer/e-msg-composer.c:1255 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: ../composer/e-msg-composer.c:1292 msgid "Could not open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: ../composer/e-msg-composer.c:1300 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "No se pudo obtener el mensaje del editor" #: ../composer/e-msg-composer.c:1570 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensaje sin título" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1604 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../composer/e-msg-composer.c:1996 ../mail/em-account-editor.c:588 #: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:698 msgid "Autogenerated" msgstr "Auto-generado" #: ../composer/e-msg-composer.c:2095 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Firma:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2337 ../composer/e-msg-composer.c:3373 #: ../composer/e-msg-composer.c:3374 msgid "Compose a message" msgstr "Redactar un mensaje" #: ../composer/e-msg-composer.c:3484 msgid "_Attachment Bar" msgstr "Barra de _adjuntos" #: ../composer/e-msg-composer.c:4557 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(El editor contiene un mensaje sin texto, que no puede editarse)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Hay algunos adjuntos descargándose. Enviar el correo hará que se envíe son " "esos adjuntos pendientes" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Todas las cuentas han sido eliminadas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "¿Seguro que quiere descartar el mensaje titulado '{0}' que está redactando?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Debido a «{0}», quizá necesite seleccionar diferentes opciones de correo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Because "{1}"." msgstr "Porque «{1}»" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Al cerrar esta ventana de redacción, se descartará el mensaje " "permanentemente, a no ser que elija guardar el mensaje en la carpeta " "«Borradores». Esto le permitirá continuar el mensaje más tarde." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "No se pudo crear la ventana de redacción." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "No se pudo crear un mensaje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "No se pudo leer el archivo de firma «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "No se pudo obtener un mensaje al que adjuntar desde {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "No se pudo autoguardar el archivo «{0}»" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Los directorios no pueden adjuntarse a los mensajes." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "¿Quiere recuperar los mensajes no terminados?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Don't Recover" msgstr "No recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere enviar el correo?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Error al autoguardar debido a «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution terminó inesperadamente mientras estaba redactando un mensaje " "nuevo. La recuperación del mensaje le permitirá continuar donde lo dejó." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "El archivo «{0}» no es un archivo regular y no puede enviarse en un mensaje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Para adjuntar el contenido de este directorio, o adjunte individualmente " "cada archivo, o cree un archivo comprimido del directorio y adjúntelo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "No se pudo activar el componente del editor HTML.\n" "\n" "Asegúrese de que tiene la versión correcta de gtkhtml y libgtkthml instalada." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "No se pudo activar el control de selección de direcciones." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Se encontraron mensajes no terminados" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Aviso: Mensaje modificado" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "No puede adjuntar el archivo «{0}» a este mensaje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Necesita configurar una cuenta antes de poder escribir correo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar cambios" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Save Message" msgstr "_Guardar mensaje" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:509 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "La suite de trabajo en grupo Evolution" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "tarjeta de dirección" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "información de calendario" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Actualmente, su estado es «Fuera de la oficina» .\n" "\n" "¿Quiere cambiar su estado a «En la oficina»?" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Mensaje para cuando esté fuera de la oficina" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "El mensaje especificado abajo será enviado automáticamente a cada " "persona que le envíe correo mientras está fuera de la oficina. " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Ahora estoy en la oficina" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Ahora no estoy en la oficina" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "No, no cambiar el estado" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Asistente para fuera de la oficina" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Sí, cambiar estado" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepción de correo" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Envío de correo:" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Esta página permite elegir si quiere que se le notifique por medio de " "un recibo que el mensaje que envió se ha leído y para especificar qué debe " "hacer Evolution cuando a usted le solicite alguien un acuse de recibo." #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read receipt" msgstr "Siempre devolver una confirmación de lectura" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Preguntarme si deseo devolver una confirmación de lectura" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Nunca devolver una confirmación de lectura" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Confirmación de lectura" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Pedir una confirmación de lectura para todos los mensajes que envíe" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "A no ser que el mensaje sea enviado a una lista de correo y no a mí " "personalmente" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Cuando reciba un correo con una solicitud de notificación de lectura, ¿qué " "debería hacer Evolution?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Ya existe una archivo con ese nombre.\n" "¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Error de Evolution" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Advertencia de Evolution" #: ../e-util/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Información de Evolution" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Consulta de Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:438 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "" "Error interno, solicitado un error desconocido «%s»" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "No se pudo abrir el archivo «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "No se pudo guardar el archivo «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "El archivo existe «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1720 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1717 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientación del panel de notificación." #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Error en la expresión regular «{0}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "No se puede compilar la expresión regular «{1}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "El archivo «{0}» no existe o no es un archivo regular." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Falta la fecha." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Falta el nombre de archivo." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Missing name." msgstr "Falta el nombre." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "El nombre «{0}» ya se está usando." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Elija otro nombre." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Debe elegir una fecha." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Debes dar un nombre a este filtro." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Debe especificar un nombre de archivo." #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "hace un segundo" msgstr[1] "hace %d segundos" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hace un minuto" msgstr[1] "hace %d minutos" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hace una hora" msgstr[1] "hace %d horas" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hace un día" msgstr[1] "hace %d días" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hace una semana" msgstr[1] "hace %d semanas" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "hace un mes" msgstr[1] "hace %d meses" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "hace un año" msgstr[1] "hace %d años" #: ../filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "ahora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleccione una hora con la que comparar" #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Elija un archivo" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76 #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "Importante" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044 #: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "To Do" msgstr "Tareas pendientes" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045 #: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Later" msgstr "Más tarde" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: ../filter/filter-rule.c:791 msgid "_Rule name:" msgstr "Nombre de la _regla:" #: ../filter/filter-rule.c:819 msgid "If" msgstr "Si" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if all criteria are met" msgstr "si se cumplen todos los criterios" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if any criteria are met" msgstr "si se cumple algún criterio" #: ../filter/filter-rule.c:860 msgid "Execute actions" msgstr "Ejecutar acciones" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "All related" msgstr "Todos los relacionados" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies and parents" msgstr "Respuestas y antecesores" #: ../filter/filter-rule.c:883 msgid "Include threads" msgstr "Incluir conversaciones" #: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "Entrando" #: ../filter/filter-rule.c:978 msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Reglas de _filtrado" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostrar filtros para el correo:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La fecha del mensaje se comparará contra las\n" "12:00am de la fecha especificada aquí." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La fecha del mensaje se comparará con una\n" "fecha relativa al momento de ejecutar el filtro." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La fecha del mensaje se comparará con la\n" "fecha actual cuando el filtrado se realice." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una fecha relativa al momento actual" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "hace" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "meses" #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "la fecha actual" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "la fecha que especificó" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "años" #: ../filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Añadir regla" #: ../filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regla" #: ../filter/rule-editor.c:693 msgid "Rule name" msgstr "Nombre de la regla" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencias del editor" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Configure las preferencias de correo incluyendo seguridad y visualización de " "mensajes, aquí" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Configure la ortografía, firmas y el editor de mensajes aquí" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configure sus cuentas de correo aquí" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Correo de Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Control de configuración de cuentas de correo de Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Componente de correo de Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Redactor de correo de Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Control de configuración del redactor de correo de Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Control de preferencias de Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:493 #: ../mail/importers/elm-importer.c:418 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 ../mail/mail-component.c:558 #: ../mail/mail-component.c:645 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "Cuentas de correo" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Preferences" msgstr "Opciones de correo" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Acuerdo de licencia %s" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Por favor, lea cuidadosamente el acuerdo de licencia\n" "para %s mostrado abajo\n" "y marque la casilla para aceptarlo.\n" #: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../mail/em-account-editor.c:758 msgid "Ask for each message" msgstr "Preguntar por cada mensaje" #: ../mail/em-account-editor.c:1719 ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: ../mail/em-account-editor.c:1755 ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepción de correo" #: ../mail/em-account-editor.c:1932 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "_Comprobar si hay correo nuevo automáticamente cada" #: ../mail/em-account-editor.c:2100 ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sending Email" msgstr "Envío de correo" #: ../mail/em-account-editor.c:2148 ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../mail/em-account-editor.c:2207 ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2244 ../mail/em-account-editor.c:2318 msgid "Receiving Options" msgstr "Opciones de recepción" #: ../mail/em-account-editor.c:2245 ../mail/em-account-editor.c:2319 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprobación de correo nuevo" #: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de cuentas" #: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistente de cuentas de Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:428 msgid "[Default]" msgstr "[Predeterminada]" #: ../mail/em-account-prefs.c:482 msgid "Account name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: ../mail/em-account-prefs.c:484 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../mail/em-account-prefs.c:489 msgid "Mail Accounts Table" msgstr "Tabla de cuentas de correo" #: ../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:429 #: ../mail/mail-config.c:935 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../mail/em-composer-prefs.c:894 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:937 msgid "Add signature script" msgstr "Añadir firma" #: ../mail/em-composer-prefs.c:957 msgid "Signature(s)" msgstr "Firma(s)" #: ../mail/em-composer-utils.c:852 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "--------- Mensaje reenviado --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1644 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitente desconocido" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1691 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escribió:" #: ../mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "Reglas para los _filtros" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajustar puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Asignar color" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Pitar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar a la carpeta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Fecha de recepción" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Fecha de envío" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "no acaba en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "no devuelve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "no suena como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "no comienza por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "No existen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "acaba en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Existen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Seguimiento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "es" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "está después de" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "está antes de" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "está marcado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "no es" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "no está marcado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Test de spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1061 #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Etiquetar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Coincidir con todo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Cabecera del mensaje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "El mensaje es spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "El mensaje no es spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover a la carpeta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "Encauzar al programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir un sonido" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "Leído" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Coincide con la expresión regular" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Respondió a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "devuelve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "devuelve mayor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "devuelve menor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Ejecutar programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Poner estado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamaño (Kib)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "suena como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Cuenta de origen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Cabecera específica" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "comienza por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar de procesar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1541 #: ../mail/em-format-quote.c:310 ../mail/em-format.c:848 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:330 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Quitar estado" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Entonces" #: ../mail/em-folder-browser.c:134 msgid "Create _vFolder From Search..." msgstr "Crear una carpeta _virtual de la búsqueda..." #. TODO: can this be done in a loop? #: ../mail/em-folder-properties.c:144 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Mensaje en total:" msgstr[1] "Mensajes en total:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensaje no leído:" msgstr[1] "Mensajes no leídos:" #: ../mail/em-folder-properties.c:278 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nombre de la carpeta:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 #: ../mail/mail-vfolder.c:900 ../mail/mail-vfolder.c:970 msgid "vFolders" msgstr "Carpetas virtuales" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "NO COINCIDENTE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:468 ../mail/mail-component.c:143 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:471 ../mail/mail-component.c:142 msgid "Inbox" msgstr "Bandeja de entrada" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:474 ../mail/mail-component.c:144 msgid "Outbox" msgstr "Bandeja de salida" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:476 ../mail/mail-component.c:145 msgid "Sent" msgstr "Correo enviado" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:495 ../mail/em-folder-tree-model.c:799 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../mail/em-folder-tree.c:689 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árbol de carpetas de correo" #: ../mail/em-folder-tree.c:922 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Moviendo la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:924 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copiando la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:931 ../mail/message-list.c:1613 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Moviendo los mensajes a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:933 ../mail/message-list.c:1615 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copiando los mensajes a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:949 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "No se pudo dejar el(los) mensaje(s) en el almacén de nivel superior" #: ../mail/em-folder-tree.c:1045 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copiar a la carpeta" #: ../mail/em-folder-tree.c:1046 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mover a la carpeta" #: ../mail/em-folder-tree.c:1751 ../mail/mail-ops.c:1055 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Analizando carpetas en «%s»" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../mail/em-folder-tree.c:2108 msgid "Open in _New Window" msgstr "Abrir en una ventana _nueva" #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2113 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2117 msgid "_New Folder..." msgstr "Carpeta _nueva..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2120 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/em-folder-view.c:944 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../mail/em-folder-view.c:944 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../mail/em-folder-view.c:1037 ../mail/em-popup.c:499 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #: ../mail/em-folder-view.c:1038 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Responder al _remitente" #: ../mail/em-folder-view.c:1039 ../mail/em-popup.c:501 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "Reen_viar" #: ../mail/em-folder-view.c:1042 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar como un mensaje nuevo..." #: ../mail/em-folder-view.c:1048 msgid "U_ndelete" msgstr "_Recuperar" #: ../mail/em-folder-view.c:1049 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Mo_ver a la carpeta..." #: ../mail/em-folder-view.c:1050 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar a la carpeta..." #: ../mail/em-folder-view.c:1053 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_car como leído" #: ../mail/em-folder-view.c:1054 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marcar como _no leído" #: ../mail/em-folder-view.c:1055 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como _importante" #: ../mail/em-folder-view.c:1056 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Marcar como no im_portante" #: ../mail/em-folder-view.c:1057 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar como _spam" #: ../mail/em-folder-view.c:1058 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcar como _no spam" #: ../mail/em-folder-view.c:1059 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcar para se_guimiento..." #: ../mail/em-folder-view.c:1067 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Ma_rcar como terminado" #: ../mail/em-folder-view.c:1068 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "_Quitar marca" #: ../mail/em-folder-view.c:1071 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Crear re_gla desde el mensaje" #: ../mail/em-folder-view.c:1072 msgid "vFolder on _Subject" msgstr "Carpeta virtual según el a_sunto" #: ../mail/em-folder-view.c:1073 msgid "vFolder on Se_nder" msgstr "Carpeta virtual según el re_mitente" #: ../mail/em-folder-view.c:1074 msgid "vFolder on _Recipients" msgstr "Carpeta virtual según los des_tinatarios" #: ../mail/em-folder-view.c:1075 msgid "vFolder on Mailing _List" msgstr "Carpeta virtual según la _lista de correo" #: ../mail/em-folder-view.c:1079 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtro según el _asunto" #: ../mail/em-folder-view.c:1080 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtro según el _remitente" #: ../mail/em-folder-view.c:1081 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtro según los _destinatarios" #: ../mail/em-folder-view.c:1082 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtro según la lista de _correo" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1922 ../mail/em-folder-view.c:1966 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../mail/em-folder-view.c:2065 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir mensaje" #: ../mail/em-folder-view.c:2403 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: ../mail/em-folder-view.c:2405 msgid "Create _vFolder" msgstr "Crear carpeta _virtual" #: ../mail/em-folder-view.c:2406 msgid "_From this Address" msgstr "_Desde esta dirección" #: ../mail/em-folder-view.c:2407 msgid "_To this Address" msgstr "_A esta dirección" #: ../mail/em-folder-view.c:2688 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Pulse para enviar correo a %s" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:406 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Coincide con: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:653 ../mail/em-format-html.c:578 msgid "Unsigned" msgstr "No firmado" #: ../mail/em-format-html-display.c:653 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Este mensaje no está firmado. No hay garantía de que el mensaje sea " "auténtico." #: ../mail/em-format-html-display.c:654 ../mail/em-format-html.c:579 msgid "Valid signature" msgstr "Firma válida" #: ../mail/em-format-html-display.c:654 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Este mensaje está firmado y es válido, lo que significa que es muy probable " "que el mensaje sea auténtico." #: ../mail/em-format-html-display.c:655 ../mail/em-format-html.c:580 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma no válida" #: ../mail/em-format-html-display.c:655 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La firma de este mensaje no puede ser verificada, pudo haber sido alterada " "en tránsito." #: ../mail/em-format-html-display.c:656 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Firma válida, no se puede verificar el remitente" #: ../mail/em-format-html-display.c:656 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Este mensaje está firmado con una firma válida, pero el remitente del " "mensaje no pudo ser verificado." #: ../mail/em-format-html-display.c:662 ../mail/em-format-html.c:587 msgid "Unencrypted" msgstr "Descifrado" #: ../mail/em-format-html-display.c:662 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Este mensaje no está cifrado. Su contenido puede ser visto en tránsito a " "través de Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:663 ../mail/em-format-html.c:588 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifrado, débil" #: ../mail/em-format-html-display.c:663 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Este mensaje está cifrado, pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería " "ser difícil, pero no imposible para un espía ver el contenido de este " "mensaje empleando algo de tiempo." #: ../mail/em-format-html-display.c:664 ../mail/em-format-html.c:589 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: ../mail/em-format-html-display.c:664 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Este mensaje está cifrado. Sería difícil para un espía ver el contenido de " "este mensaje." #: ../mail/em-format-html-display.c:665 ../mail/em-format-html.c:590 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifrado, fuerte" #: ../mail/em-format-html-display.c:665 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Este mensaje está cifrado con un algoritmo de cifrado fuerte. Sería muy " "difícil que un espía vea el contenido de este mensaje en empleando un tiempo " "razonable." #: ../mail/em-format-html-display.c:766 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" #: ../mail/em-format-html-display.c:781 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Certificado no es visible" #: ../mail/em-format-html-display.c:1011 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Terminado el %d de %B de %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1019 msgid "Overdue:" msgstr "Atrasado:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1022 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "antes del %d de %B de %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1064 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver incluido" #: ../mail/em-format-html-display.c:1065 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../mail/em-format-html-display.c:1309 msgid "Attachment Button" msgstr "Botón de adjunto" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../mail/em-format-html.c:471 ../mail/em-format-html.c:473 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Obteniendo «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:581 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Firma válida, pero no se puede verificar el remitente" #: ../mail/em-format-html.c:839 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal escrita." #: ../mail/em-format-html.c:869 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:880 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntero a archivo local (%s) válido en «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:882 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntero a archivo local (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:903 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:914 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)" #: ../mail/em-format-html.c:1140 msgid "Formatting message" msgstr "Formateando el mensaje" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:843 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Para" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1545 ../mail/em-format-quote.c:319 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:986 msgid "Mailer" msgstr "Transporte" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1572 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1575 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1585 ../mail/em-format-quote.c:326 #: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../mail/em-format-html.c:1608 ../mail/em-format.c:850 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: ../mail/em-format.c:1099 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s adjunto" #: ../mail/em-format.c:1138 ../mail/em-format.c:1271 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "No se pudo interpretar el mensaje S/MIME: Error desconocido" #: ../mail/em-format.c:1261 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo de cifrado no soportado para multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1409 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "No se pudo analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente." #: ../mail/em-format.c:1428 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato de firma no soportado" #: ../mail/em-format.c:1436 msgid "Error verifying signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: ../mail/em-format.c:1436 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Error desconocido al verificar la firma" #: ../mail/em-junk-filter.c:111 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (integrado)" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "Cada vez" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "Una vez por día" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "Una vez por semana" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "Una vez por mes" #: ../mail/em-migrate.c:1198 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El lugar y jerarquía de las carpetas de buzones de correo ha cambiado desde " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas..." #: ../mail/em-migrate.c:1632 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta nueva: «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1658 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "No se pudo copiar el la carpeta «%s» a «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1843 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "No se pudo buscar buzones existentes en «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2047 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "No se pudo abrir los datos antiguos POP keep-on-server «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2061 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Fallo al crear directorio de datos POP3 keep-on-server «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2090 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "No se pudo copiar los datos POP3 keep-on-server «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Fallo al crear almacén de correo local «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2693 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "No se pudo crear las carpetas de correo local en: «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2711 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "No se pudo leer la configuración de la instalación anterior de Evolution, " "«evolution/config.xmldb» no existe o está corrompido." #: ../mail/em-popup.c:382 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: ../mail/em-popup.c:401 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "imagen_sin_título.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 msgid "Set as _Background" msgstr "Establecer como _fondo" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Responder al remitente" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder a la _lista" #: ../mail/em-popup.c:549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enlace en el navegador" #: ../mail/em-popup.c:550 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Enviar un mensaje nuevo a..." #: ../mail/em-popup.c:551 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "_Añadir a la libreta de direcciones" #: ../mail/em-popup.c:666 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir en %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:611 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Este almacén no soporta suscripciones, o no están activadas." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "Suscrito" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:859 msgid "Please select a server." msgstr "Seleccione un servidor." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:880 msgid "No server has been selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún servidor" #: ../mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "No mostrar otra vez este mensaje." #: ../mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../mail/em-utils.c:436 msgid "message" msgstr "mensaje" #: ../mail/em-utils.c:545 msgid "Save Message..." msgstr "Guardar mensaje..." #: ../mail/em-utils.c:594 msgid "Add address" msgstr "Añadir dirección" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1073 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Correos de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "v_Folders" msgstr "Carpetas _virtuales" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "vFolder source" msgstr "Origen de la carpeta virtual" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconocimiento automático de enlaces" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Reconocimiento automático de emoticonos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprobar si el correo entrante es spam" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Color de resaltado de citas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Color de resaltado de citas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Altura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de reenvío predeterminado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Altura predeterminada de la ventana del redacción de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Altura predeterminada de la ventana del mensaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Estilo de respuesta predeterminado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Dibujar indicadores de errores tipográficos en las palabras mientras se " "escribe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vaciar papeleras al salir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vaciar todas las papeleras al salir de Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Habilitar modo cursor, para que pueda ver un cursor cuando lee correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Habilitar/deshabilitar modo cursor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura del panel de lista de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura del panel de vista de mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Si el usuario intenta abrir diez o más mensajes al mismo tiempo, preguntar " "al usuario si quiere realmente hacerlo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Si no hay un visor integrado para un tipo mime particular dentro de " "Evolution, cualquier tipo mime que aparezca en esta lista que se mapee a un " "visor de componentes bonobo en la base de datos de Gnome puede usarse para " "mostrar el contenido." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Última vez que se vació la papelera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de etiquetas y sus colores asociados" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista de licencias aceptadas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "Lista de cuentas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista de cuentas conocidas para el componente de correo de Evolution. La " "lista contiene cadenas nombrando subdirectorios relativos a /apps/evolution/" "mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista de cabeceras personalizadas y si están activadas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista de etiquetas conocidas para el componente de correo de Evolution. La " "lista contiene cadenas con el nombre:color donde color usa la codificación " "hex HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Lista de tipos mime de comprobación de visores de componentes bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista de nombres de protocolos cuya licencia ha sido aceptada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Cargar imágenes para mensajes HTML sobre http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "Cargar imágenes de mensajes HTML sobre http(s). Los valores posibles son: 0 -" "Nunca cargar imágenes desde la red 1 - Cargar imágenes si el remitente está " "en la libreta de direcciones 2 - Siempre cargar imágenes desde la red" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "Registrar acciones de filtrado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registrar acciones de filtrado en el archivo de registro especificado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marcar citas textuales en la vista preliminar del mensaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marcar citas textuales en la vista preliminar del mensaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "Altura predeterminada de la ventana de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "Estilo del mensaje (normal, cabeceras completas, fuente)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Días mínimos entre el vaciado de la papelera a la salida" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado de la papelera a la salida, en días." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Archivo de sonido nuevo para notificar correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Tipo nuevo de notificación de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Preguntar si el asunto está en blanco" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Preguntar al usuario cuando intenta compactar una carpeta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Preguntar al usuario cuando intenta enviar un mensaje sin un asunto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Preguntar cuando el usuario compacta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Preguntar cuando el usuario sólo rellena el campo Cco" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Preguntar cuando el usuario intente abrir diez o más mensajes a la vez" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos que no los quieren." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Preguntar cuando el usuario intente enviar un mensaje sin destinatarios Para " "o Cc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Preguntar cuando el usuario intenta enviar HTML no deseado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconocer enlaces en el texto y reemplazarlos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Reconocer emoticonos en el texto y reemplazarlos con imágenes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Ejecutar la prueba de spam en el correo entrante" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Enviar correo en HTML por omisión" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Enviar correo en HTML por omisión." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "Mostrar animaciones" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostrar imágenes animadas como animaciones." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Mostrar mensajes borrados (tachados) en la lista de mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostrar mensajes borrados en la lista de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Mostrar el panel de vista previa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Reproducir un archivo de sonido cuando llegue correo nuevo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Especifica el tipo de notificación de correo nuevo que el usuario desea usar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "Comprobación ortográfica en línea" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "Tipografía del terminal" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "La última vez que se vació la papelera, en días desde la época." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "La tipografía de terminal para mostrar el correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "La letra de anchura variable para mostrar el correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Esta clave debería contener una lista de estructuras XML especificando " "cabeceras personalizadas, e indicando si deben mostrarse. El formato de la " "estructura XML es <header enabled> - establece activado si la cabecera " "se debe mostrar en la vista de correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "Lista de mensajes por conversaciones." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "Lista de mensajes por conversaciones" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Conversaciones basadas en el asunto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Temporización para marcar un mensaje como visto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Temporización para marcar un mensaje como visto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadena UID para la cuenta predeterminada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "Usar el demonio y cliente de Spamassassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Usar el demonio y cliente de Spamassassin (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar tipografía personalizada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Usar tipografía personalizada para mostrar el correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usar sólo los tests de spam local." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usa sólo los tests de spam local (sin DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "Tipografía de anchura variable" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "El elemento del menú «Ver/Desde» está marcado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "El elemento del menú «Ver/Desde» está marcado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Indica si se debe o no volver al hilado de conversaciones por asuntos cuando " "los mensajes no contienen cabeceras In-Reply-To o References." #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador de Elm de Evolution" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Importador de correo de Netscape de Evolution" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Importador de Evolution para Outlook Express 4" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador de Pine de Evolution" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Importador de mbox de Evolution" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: ../mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution está importando su correo antiguo de Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:89 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 #: ../mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: ../mail/importers/elm-importer.c:91 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253 #: ../mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Por favor espere" #: ../mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importando datos de Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de correo de Elm\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: ../mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleccione la carpeta en la que importar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: ../mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importando «%s»" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: ../mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importando buzón de correo" #: ../mail/importers/mail-importer.c:363 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizando %s" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Filtro de prioridad «%s»" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Algunos de sus filtros de correo de Netscape se basan\n" "en prioridades de correo, las cuales no se se usan en Evolution.\n" "En su lugar Evolution proporciona puntuaciones en el rango de\n" "-3 a 3 que pueden ser asignadas a los mensajes y ser filtrados \n" "se acuerdo con ellas.\n" "\n" "Como una solución, se añadió un conjunto de filtros llamados «Filtro de \n" "Prioridad» para convertir las prioridades de correo de Netscape en\n" "puntuaciones de Evolution, y los filtros afectados usan puntuaciones en\n" "lugar de prioridades. Verifique los filtros importados para asegurarse de\n" "que todo funciona como se espera." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Algunos de sus filtros de correo de Netscape usan\n" "las características «Ignorar conversación» o «Vigilar conversación»\n" "que no están implementadas en Evolution.\n" "Estos filtros se desecharán." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Algunos de los filtros de correo de Netscape prueban\n" "el cuerpo de los mensajes buscando (des)igualdades\n" "con una cadena dada, lo cual no está implementado \n" "en Evolution. Esos filtros serán modificados para probar\n" "si esa cadena está o no contenida en el cuerpo del mensaje." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution está importando su información antigua de Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Importando datos de Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Filtros de correo" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de correo de Netscape.\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution está importando su información antigua de Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importando datos de Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de correo de Pine.\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: ../mail/mail-autofilter.c:78 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Enviar a %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correo de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:265 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Asunto es %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:300 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de correo %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:369 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Añadir regla de filtrado" #: ../mail/mail-component.c:506 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d borrado" msgstr[1] "%d borrados" #: ../mail/mail-component.c:508 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d spam" msgstr[1] "%d spams" #: ../mail/mail-component.c:531 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d borrador" msgstr[1] "%d borradores" #: ../mail/mail-component.c:533 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviado" msgstr[1] "%d enviados" #: ../mail/mail-component.c:535 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d sin enviar" msgstr[1] "%d sin enviar" #: ../mail/mail-component.c:539 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" #: ../mail/mail-component.c:541 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d no leído" msgstr[1] ", %d no leídos" #: ../mail/mail-component.c:761 msgid "New Mail Message" msgstr "Mensaje de correo nuevo" #: ../mail/mail-component.c:762 msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensaje de correo" #: ../mail/mail-component.c:763 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redacta un mensaje de correo nuevo" #: ../mail/mail-component.c:769 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nueva carpeta de correo" #: ../mail/mail-component.c:770 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Carpeta de correo" #: ../mail/mail-component.c:771 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una carpeta de correo nueva" #: ../mail/mail-component.c:893 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Fallo al actualizar la configuración de correo o carpetas." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Comprobar tipos soportados " #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL no está soportado en esta compilación de Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "_Firmas" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "" "Esto hará que el filtrado sea más exacto, pero más lento" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Información de la cuenta" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "Tipo de autenticación" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Redacción de mensajes" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamiento predeterminado" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Borrar correo" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "Cabeceras de correo _mostradas" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "Opciones de filtros" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "General" msgstr "General" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "Etiquetas y colores" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Carga de imágenes" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Vista de mensajes" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Tipografías del mensaje" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Receipts" msgstr "Notificaciones de recepción de mensajes" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificación de correo nuevo" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Optional Information" msgstr "Información opcional" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Printed Fonts" msgstr "Tipografía para impresión" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "Información requerida" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME seguro (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mensajes enviados y borradores" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuración del servidor" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Administración de la cuenta" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Añadir firma _nueva..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Añadir _script" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "También cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Siempre enviar _copia de carbón (Cc) a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Siempre enviar copia de carbón _oculta (Cco) a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Siempre _confiar en las claves de mi anillo cuando cifre" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "Siempre cifrarme a _mí mismo cuando envíe correo cifrado" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "Adjuntar mensaje original" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "_Insertar emoticonos automáticamente" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "Emitir un _pitido cuando llegue correo nuevo" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_haracter set:" msgstr "Conjunto de carac_teres:" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Comprobar tipos soportados " #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Comprobar si el correo entrante es _spam" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Comprueba si el correo entrante es spam" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "_Vaciar" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "_Vaciar" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Color para las palabras _mal escritas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Confirmar antes de compactar una carpeta" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Enhorabuena, ha terminado de configurar su correo.\n" "\n" "Ahora está listo para enviar y recibir correo \n" "usando Evolution. \n" "\n" "Pulse «Aplicar» para guardar su configuración." #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "De_fault" msgstr "_Predeterminada" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "Firmar _digitalmente los mensajes salientes (por omisión)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "No citar el mensaje original" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Carpeta de _borradores:" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "Cuentas de correo" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "Dir_ección de correo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Vaciar _papelera al salir" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certificado de _cifrado:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Cifrar mensajes salientes (por omisión)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Execute Command..." msgstr "Ejecutar comando..." #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "A_nchura fija:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades de tipografías" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Dar formato _HTML a los mensajes" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "HTML Mail" msgstr "Correo en HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" # Esta cadena debe permanecer así #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Resaltar texto citado con este color:" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluir tests remotos" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "Incluido en línea" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Languages Table" msgstr "Tabla de idiomas" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración del correo" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabla de cabeceras de correo" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mailbox location" msgstr "Dirección del Mailbox" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Message Composer" msgstr "Editor de mensajes" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Nota: No se le pedirá una contraseña hasta que conecte por primera vez" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_zación:" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID de c_lave GPG/PGP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Reproducir un archivo de _sonido cuando llegue correo nuevo" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo para esta cuenta en el espacio de abajo.\n" "Este nombre se usará solo para mostrarlo." #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Por favor escriba debajo la información acerca de cómo enviará su correo. Si " "no está seguro, pregúntele a su administrador de sistemas o a su Proveedor " "de Servicios de Internet." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Por favor escriba debajo su nombre y dirección de correo-e. Los campos " "«opcionales» no hace falta que los rellene, a menos que quiera incluir esta " "información en el correo-e que envíe." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Please select among the following options" msgstr "Por favor selecciona entre las siguientes opciones" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Preguntar al enviar mensajes que tan sólo tengan definido el _Cco" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Quote original message" msgstr "Citar el mensaje original" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quoted" msgstr "Citado" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Re_member password" msgstr "_Recordar contraseña" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Res_ponder a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Remember _password" msgstr "Recordar _contraseña" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "S_elect..." msgstr "_Seleccione..." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Tipografía _estándar:" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Se_lect..." msgstr "_Seleccione..." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecciona letra de anchura fija para HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Selecciona letra de anchura fija en HTML para imprimir" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML para imprimir" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Send message receipts:" msgstr "Enviar confirmaciones de mensajes:" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sending Mail" msgstr "Envío de correo" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Carpeta de _mensajes enviados:" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "El ser_vidor requiere autenticación" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Server _Type: " msgstr "_Tipo de servidor: " #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificado de _firma:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Firma:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Signatures Table" msgstr "Tabla de firmas" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Specify _filename:" msgstr "Especificar nombre de a_rchivo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Spell Checking" msgstr "Ortografía" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "T_erminal Font:" msgstr "Tipografía del _terminal:" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "T_ype: " msgstr "_Tipo: " #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La lista de idiomas de aquí refleja únicamente los idiomas para los cuáles " "hay instalado un diccionario." #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "La salida de este script se usará como su\n" "firma. El nombre que especifique se usará\n" "únicamente para mostrarlo por pantalla. " #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" " Teclee el nombre por el que quiere identificar a esta cuenta.\n" " Por ejemplo: «Trabajo» o «Personal»" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "User_name:" msgstr "_Usuario:" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "An_chura variable:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Bienvenido al asistente de configuración de correo de Evolution.\n" "\n" "Pulse «Adelante» para comenzar. " #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "_Añadir firma" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Siempre cargar las imágenes desde Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_No notificarme cuando llegue correo nuevo" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "No _firmar las solicitudes de reunión (para compatibilidad con Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "_Estilo de reenvío:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Full Name:" msgstr "Nombre _completo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "_Cargar imágenes en el correo de los contactos" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Hacer que ésta sea mi cuenta predeterminada" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcar mensajes como leídos tras" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nunca cargar imágenes desde Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Path:" msgstr "R_uta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "_Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos que no los quieren" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Pr_eguntar al enviar mensajes con el asunto vacío" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo de _respuesta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Show animated images" msgstr "Mo_strar imágenes animadas" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Usar conexión segura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones" # Esta traducción debe mantenerse así #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "color" msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "description" msgstr "descripción" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "vFolder Sources" msgstr "Fuentes de la carpeta virtual" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Digital Signature" msgstr "Firma digital" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Discriminar según capitalización" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Terminado" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Find in Message" msgstr "Buscar en mensaje" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tag-followup.c:295 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar para seguimiento" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Suscripciones de carpetas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "Acuerdo de licencia" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "None Selected" msgstr "Ninguno seleccionado" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "S_erver:" msgstr "S_ervidor:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "Security Information" msgstr "Información de seguridad" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Los mensajes que ha seleccionado para seguir se listan abajo.\n" "Por favor, seleccione una acción de seguimiento desde el menú «Marcar»." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceptar licencia" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Vence el:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Marcar:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Subscribe" msgstr "_Suscribir" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Marque esto para aceptar el acuerdo de licencia" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_uscribir" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "specific folders only" msgstr "sólo carpetas especificadas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "con todas las carpetas remotas activas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "con todas las carpetas locales y remotas activas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "con todas las carpetas locales" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Ya existe una carpeta llamada «{1}». Por favor, use un nombre diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "Ya existe una carpeta no vacía en «{1}».\n" "\n" "Puede elegir ignorar esta carpeta, sobreescribirla o agregar su contenido, o " "salir.\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send " "the reciept notification to {0}?" msgstr "" "Se ha solicitado una notificación de recepción para «{1}». ¿Quiere enviar " "una notificación de recepción a {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Añadir una línea de Asunto con significado al mensaje dará a sus " "destinatarios una idea de qué trata su correo." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta cuenta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "¿Seguro que quiere abrir {0} mensajes a la vez?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar todos los mensajes borrados en todas las " "carpetas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes borrados en " "la carpeta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje en formato HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con sólo destinatarios Cco?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje sin un asunto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Because "{0}"." msgstr "Porque «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Because "{2}"." msgstr "Porque «{2}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Cannot add vFolder "{0}"." msgstr "No se puede añadir la carpeta virtual «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "No se pudo copiar la carpeta: «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "No se pudo crear la carpeta: «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "No se pudo crear el directorio de guardado temporal." #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "No se pudo crear el directorio de guardado, debido a «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "No se puede borrar la carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "No se pudo borrar la carpeta de sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot edit vFolder "{0}" as it does not exist." msgstr "No se puede editar la carpeta virtual «{0}» porque no existe." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "No se puede mover la carpeta «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "No se pudo abrir el origen «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "No se pudo abrir el origen «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "No se pudo abrir el destino «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "No se pudo leer el archivo de licencia «{0}», debido a un problema de " "instalación. No será posible usar este proveedor hasta que pueda aceptar " "esta licencia." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "No se puede renombrar «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "No se pudo renombrar o mover la carpeta de sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "No se puede guardar los cambios en la cuenta." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "No se pudo guardar al directorio «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "No se pudo guardar al archivo «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "No se puede establecer el script de firma «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique que su contraseña está escrita correctamente. Recuerde que muchas " "contraseñas distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas " "puede estar activada." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Could not save signature file." msgstr "No se pudo guardar el archivo de firma." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "¿Desea borrar «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Delete account?" msgstr "¿Desea borrar la cuenta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Discard changed?" msgstr "¿Desea descartar los cambios?" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" msgstr "¿Desea realizar esta operación en las subcarpetas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Don't delete" msgstr "No borrar" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Enter password." msgstr "Introduzca la contraseña." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Error al cargar las definiciones de filtros." #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while performing operation." msgstr "Error al efectuar operación." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while {0}." msgstr "Error mientras «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "El archivo existe pero no se puede sobreescribir." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "El archivo existe pero no es un archivo regular." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si continua, no podrá recuperar estos mensajes." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Si borra la carpeta, todo su contenido y el de sus subcarpetas será borrado " "permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Si continúa, la información de la cuenta se borrará permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Si sale, estos mensajes no serán enviados hasta que Evolution sea iniciado " "de nuevo." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticación inválida" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de correo actualizados automáticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Muchos sistemas de correo-e añaden una cabecera «Apparentely-To» a los " "mensajes que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera, si se añade, " "listará todos los destinatarios de su mensaje de todas formas. Para evitar " "esto debería añadir al menos un destinatario «Para:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Marca todos los mensajes como leídos" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Mark all messages as read in the selected folder" msgstr "Marca todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Missing folder." msgstr "Falta la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "No sources selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún origen." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Abrir demasiados mensajes a la vez puede llevar mucho tiempo." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Compruebe su configuración de la cuenta e inténtelo otra vez." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Por favor, introduzca una dirección de correo válida en el campo «Para:» " "Puede buscar direcciones de correo pulsando en el botón «Para:» al lado de " "la caja de entrada." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Por favor, asegúrese de que los siguientes destinatarios desean y son " "capaces de recibir mensajes en HTML:\n" "{0}\n" "¿Enviar de todas formas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Please wait." msgstr "Por favor espere." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de correo «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Querying server" msgstr "Consultando al servidor" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Se está consultando al servidor por una lista de mecanismos de autenticación " "soportados." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Read receipt requested." msgstr "Se solicitó una notificación de lectura." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar la carpeta «{0}» y todas sus subcarpetas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Send Receipt" msgstr "Enviar confirmación" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Ximian Evolution requiere las carpetas de sistema para funcionar " "correctamente y no pueden ser renombradas, movidas o borradas." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "La lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar los " "destinatarios de la lista.\n" "Muchos sistemas de correo añaden una cabecera Apparentely-To a los mensajes " "que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera listará todos los " "destinatarios en su mensaje. Para evitar esto, debería añadir al menos un " "destinatario a Para: o Cc:" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "La(s) siguiente(s) reglas de filtros:\n" "«{0}»\n" "usaban la carpeta eliminada:\n" " «{1}»\n" "Y se han actualizado." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "La(s) siguiente(s) carpeta(s) virtual(es):\n" "{0}\n" " Usaban la carpeta borrada:\n" " «{1}» \n" "y se han actualizado." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "" "The message was sent via the "sendmail" external application. " "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "El mensaje fue enviado por medio de la aplicación externa «sendmail». " "Sendmail informa del siguiente error: status 67: mail not sent.\n" "El mensaje está almacenado en la carpeta de Salida. Compruebe si el mensaje " "tiene errores y reenvíe." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "El archivo de script debe existir y ser ejecutable." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add " "it explicitly, if required." msgstr "" "Esta carpeta puede haber sido añadida implícitamente, vaya al editor de " "carpetas virtuales para añadirla explícitamente, si es necesario." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "" "El mensaje no puede ser enviado porque no ha especificado ningún destinatario" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Este servidor no soporta este tipo de autenticación requerido y quizá no " "soporte ningún tipo de autenticación." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta firma ha cambiado, pero no ha sido guardada." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "No es posible conectarse con el servidor GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "No se pudo abrir la carpeta de borradores para esta cuenta. ¿Quiere usar la " "carpeta de borradores del sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Unable to read license file." msgstr "No se pudo leer el archivo de licencia." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Use _Default" msgstr "Usar _predeterminada" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "¿Desea usar la carpeta de borradores predeterminada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "No ha rellenado toda la información requerida." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Tiene mensajes no enviados, ¿quiere salir de todas formas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "No puede crear dos cuentas con el mismo nombre." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must name this vFolder." msgstr "Debe dar un nombre a esta carpeta virtual." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "You must specify a folder." msgstr "Debe especificar una carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Debe especificar al menos una carpeta como origen.\n" "Hágalo seleccionando las carpetas individualmente, y/o seleccionando todas " "las carpetas locales, todas las carpetas remotas, o ambas." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "Su inicio de sesión en su servidor «{0}» como «{0}» falló." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." msgstr "Su mensaje, con el asunto «{0}» no fue entregado." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "_Append" msgstr "_Agregar" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar los cambios" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "_Expunge" msgstr "C_ompactar" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Open Messages" msgstr "_Abrir mensajes" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "Carpetas virtuales automáticamente actualizadas." #: ../mail/mail-folder-cache.c:813 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Haciendo ping a %s" #: ../mail/mail-ops.c:101 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtrando carpeta" #: ../mail/mail-ops.c:262 msgid "Fetching Mail" msgstr "Obteniendo mensajes" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Falló al aplicar los filtros al correo saliente: %s" #: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Falló al anexar a %s: %s\n" "Anexando a la carpeta local «Correo enviado» en su lugar." #: ../mail/mail-ops.c:619 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Falló al anexar a la carpeta local «Correo enviado»: %s" #: ../mail/mail-ops.c:731 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando mensaje %d de %d" #: ../mail/mail-ops.c:756 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Fallo al enviar %d de %d mensajes" #: ../mail/mail-ops.c:758 ../mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado." #: ../mail/mail-ops.c:760 msgid "Complete." msgstr "Completado." #: ../mail/mail-ops.c:857 msgid "Saving message to folder" msgstr "Guardando mensaje en la carpeta" #: ../mail/mail-ops.c:942 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Moviendo mensajes a %s" #: ../mail/mail-ops.c:942 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiando mensajes a %s" #: ../mail/mail-ops.c:1168 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensajes reenviados" #: ../mail/mail-ops.c:1211 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Abriendo carpeta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1283 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Abriendo almacén %s" #: ../mail/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Eliminando carpeta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1455 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Guardando carpeta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1520 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Compactando y almacenando cuenta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1521 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Almacenando cuenta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1576 msgid "Refreshing folder" msgstr "Actualizando carpeta" #: ../mail/mail-ops.c:1612 ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Expunging folder" msgstr "Compactando carpeta" #: ../mail/mail-ops.c:1660 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Vaciando papelera en «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1661 msgid "Local Folders" msgstr "Carpetas locales" #: ../mail/mail-ops.c:1744 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Obteniendo mensaje %s" #: ../mail/mail-ops.c:1816 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Descargando %d mensaje" msgstr[1] "Descargando %d mensajes" #: ../mail/mail-ops.c:1902 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Guardando %d mensaje" msgstr[1] "Guardando %d mensajes" #: ../mail/mail-ops.c:1952 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "No se pudo crear el archivo de salida: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:1980 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Error guardando mensajes en: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2051 msgid "Saving attachment" msgstr "Guardando adjunto" #: ../mail/mail-ops.c:2063 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "No se pudo crear el archivo de salida: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2073 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No se pudo escribir datos: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2223 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Desconectando de %s" #: ../mail/mail-ops.c:2223 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Reconectar a %s" #: ../mail/mail-ops.c:2339 msgid "Checking Service" msgstr "Comprobando el servicio" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Ruta: %s, Tipo: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Enviar y recibir correo" #: ../mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancelar _todo" #: ../mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: ../mail/mail-session.c:208 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Introduzca su contraseña para %s" #: ../mail/mail-session.c:210 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca contraseña" #: ../mail/mail-session.c:239 msgid "User canceled operation." msgstr "Operación cancelada por el usuario." #: ../mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "Editar firma" #: ../mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Introduzca un nombre para esta firma." #: ../mail/mail-signature-editor.c:415 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../mail/mail-tools.c:116 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "No se pudo crear el directorio spool «%s»: %s" #: ../mail/mail-tools.c:143 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Intentando mover correo desde un origen que no es un buzón «%s»" #: ../mail/mail-tools.c:242 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensaje reenviado - %s" #: ../mail/mail-tools.c:244 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensaje reenviado" #: ../mail/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Carpeta inválida: «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up vFolder: %s" msgstr "Configurando carpeta virtual: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "Actualizando carpetas virtuales para %s: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "Actualizando carpetas virtuales para «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:1009 msgid "Edit vFolder" msgstr "Editar carpeta virtual" #: ../mail/mail-vfolder.c:1093 msgid "New vFolder" msgstr "Carpeta virtual nueva" #: ../mail/message-list.c:996 msgid "Unseen" msgstr "Sin leer" #: ../mail/message-list.c:997 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: ../mail/message-list.c:998 msgid "Answered" msgstr "Contestado" #: ../mail/message-list.c:999 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples mensajes sin leer" #: ../mail/message-list.c:1000 msgid "Multiple Messages" msgstr "Múltiples mensajes" #: ../mail/message-list.c:1004 msgid "Lowest" msgstr "La más baja" #: ../mail/message-list.c:1005 msgid "Lower" msgstr "Más baja" #: ../mail/message-list.c:1009 msgid "Higher" msgstr "Más alta" #: ../mail/message-list.c:1010 msgid "Highest" msgstr "La más alta" #: ../mail/message-list.c:1338 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoy %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1354 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayer %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1366 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1374 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1376 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2042 msgid "Message List" msgstr "Lista de mensajes" #: ../mail/message-list.c:3387 msgid "Generating message list" msgstr "Generando la lista de mensajes" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Vence en" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Marca de estado" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca de seguimiento" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Ubicación original" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "Llamar" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "No reenviar" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "Seguir el mensaje" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "Para su información" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "No es necesaria una respuesta" #: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "El cuerpo contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "El mensaje contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "El destinatario contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "El remitente contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "El asunto contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "El asunto o el remitente contiene" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Un complemento de formato que muestra los adjuntos de sonido en línea y " "permite reproducirlos directamente desde evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Complemento de sonido en línea" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "Seleccione el nombre del archivo de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reinicia Evolution después del respaldo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "Seleccione el archivo de Evolution para restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reiniciar Evolution después de la restauración" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Respaldar el directorio de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaurar el directorio de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Comprobar el archivo de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reiniciar Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Un complemento para respaldar y restaurar los datos de Evolution y la " "configuración." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Complemento para respaldar y restaurar" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "Configuración del respaldo..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Respaldar y restaurar los datos de Evolution y la configuración" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "Configuración de la restauración..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:398 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactos automáticos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:407 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactos automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:420 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "" "Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones cuando se " "responda al correo" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:438 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactos de mensajería instantánea" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:451 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "" "Sincronizar periódicamente la información de contacto y las imágenes desde " "mi mensajería _instantánea" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:458 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar con la lista de _compañeros ahora" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic contacts" msgstr "Contactos automáticos" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Rellenar automáticamente la libreta de contactos con los nombres y " "direcciones de correo-e cuando contesta a los correos. También rellenar la " "información de contacto de MI de su lista de amigos." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendarios locales" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios locales." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Calendarios HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios webcal y http." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Meteorología: Nuboso" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Meteorología: Niebla" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Meteorología: Lluvia" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Meteorología: Nieve" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Meteorología: Soleado" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Meteorología: Tormenta" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268 msgid "Select a location" msgstr "Seleccione un lugar" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655 msgid "_Units:" msgstr "_Unidades:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Métrica (Celsius, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheit, pulgadas, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Proporcina funcionalidad básica para calendarios meteorológicos." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendario meteorológico" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Un complemento de prueba que demuestra un menú emergente que le permite " "copiar cosas al portapapeles." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar dirección de _correo-e" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Herraienta de copia" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as default folder" msgstr "Marcar como carpeta predeterminada" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:59 msgid "Secure Password" msgstr "Contraseña segura" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:62 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con " "contraseña segura (NTLM)." #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:70 msgid "Plaintext Password" msgstr "Contraseña en texto simple" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:72 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con " "contraseña estándar de texto simple." #. Description section #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:193 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada\n" " persona que le envíe correo mientras está fuera de la oficina." #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:221 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:231 msgid "I am out of the office" msgstr "Ahora estoy fuera de la oficina" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:224 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:228 msgid "I am in the office" msgstr "Ahora estoy en la oficina" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out of office Message:" msgstr "Mensaje de ausencia de la oficina:" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:302 msgid "Exchange Settings" msgstr "Configuración de Exchange" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:475 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200 msgid "_OWA Url:" msgstr "Url _OWA:" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:500 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticación" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:722 msgid "Authentication Type" msgstr "Tipo de autenticación" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:736 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Comprobar tipos soportados " #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Desuscribiéndose de la carpeta «%s»" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" "Permite desuscribirse de las listas de correo en el menú contextual del " "árbol de carpetas." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "_Desuscribirse de carpetas" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:413 msgid "Checklist" msgstr "Lista de comprobación" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Añadir opciones de envío a los mensajes de Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "Send Options" msgstr "Opciones de envío" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:704 msgid "Unable to parse item" msgstr "No se pudo interpretar el elemento" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:757 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "No se pudo enviar el elemento al calendario «%s»: %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Enviado al calendario «%s» como aceptado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Enviado al calendario «%s» como tentativa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Enviado al calendario «%s» como declinado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "Enviado al calendario «%s» como cancelado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:833 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "El estado de asistencia no pudo ser actualizado a causa de un estado inválido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "No se pudo actualizar la asistencia. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848 msgid "Attendee status updated" msgstr "Estado de asistencia actualizado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:973 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "El calendario adjunto no es válido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "" "El mensaje dice contener un calendario, pero el calendario no es un " "iCalendar válido ." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1008 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1023 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1078 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "El elemento en el calendario no es válido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1079 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "El mensaje contiene un calendario, pero el calendario no contiene ningún " "acontecimiento, tarea o información de disponibilidad" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1034 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "El calendario adjunto contiene elementos múltiples" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1035 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Para procesar todos estos elementos, el archivo debería guardarse y el " "calendario importarse" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1672 msgid "Meetings and Tasks" msgstr "Reuniones y tareas" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1695 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Borrar el mensaje después de actuar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1705 msgid "Conflict Search" msgstr "Buscar conflicto" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1718 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleccione los calendario en los que buscar conflictos entre reuniones" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1735 msgid "Conflict Search Table" msgstr "Tabla de búsquedas de conflictos" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:175 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:180 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hoy a las %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hoy a las %H:%M %S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hoy a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Mañana a las %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Mañana a las %H:%M %S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Mañana a las %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Mañana a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:245 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e de %B de %Y, %l:%M %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:335 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha publicado información de reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:337 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha publicado la siguiente información de reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at the following meeting:" msgstr "%s solicita la presencia de %s en la reunión siguiente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s solicita su presencia en la siguiente reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s desea recibir la última información de la reunión siguiente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s ha cancelado la reunión siguiente." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ha propuesto los cambios siguientes para la reunión." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s ha declinado los siguientes cambios para la reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ha declinado los cambios siguientes para la reunión." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ha publicado la tarea siguiente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s solicita la asignación de %s para la siguiente tarea:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s a través de %s le ha asignado una tarea:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s le ha asignado a usted una tarea:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s a través de %s desea añadirse a una tarea existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s desea añadirse a una tarea existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea " "asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "" "%s ha cancelado la siguiente asignación de tarea a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente tarea asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s has declinado la siguiente tarea asignada a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha declinado la siguiente tarea asignada:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 msgid "Start time:" msgstr "Hora de inicio:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 msgid "End time:" msgstr "Hora de fin:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:892 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:942 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Muestra las partes de texto/calendario en los mensajes." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formateador iTip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Esta respuesta no es de un asistente. ¿Desea añadirlo como asistente?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "_Responsable de la lista de contactos" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contactar con el responsable de la lista de correo a la que pertenece este " "mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obtener un archivo de la lista a la que pertenece este mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Obtiene información sobre el uso de la lista a la que pertenece este mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Obtener _archivo de la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Obtener información de _uso de la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista de correo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Publicar un mensaje en la lista de correo a la que pertenece este mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Suscribirse a la lista de correo a la que pertenece este mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Desubscribirse a la lista de correo a la que pertenece este mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Publicar un mensaje a la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Suscribirse a la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "Des_uscribirse de la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Acciones de las listas de correo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " "unsubscribe, ...)." msgstr "" "Proporciona acciones para comandos comunes de listas de correo (suscribirse, " "desuscribirse, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Acción no disponible" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Se enviará un mensaje de correo-e a la URL «{0}». Puede enviar el mensaje " "automáticamente , o verlo y cambiarlo primero.\n" "\n" "Debería recibir una respuesta desde la lista de correo al poco tiempo " "después de que este mensaje sea enviado." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Cabecera mal formada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Sin acción de correo-e" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Publicación no permitida" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "No está permitido publicar en esta lista de correo. Posiblemente esta es una " "lista de correo de sólo lectura. contacte con el responsable de la lista " "para más detalles." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "¿Desea enviar un mensaje a la lista de correo?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "La acción no se pudo realizar. Esto significa que la cabecera para esta " "acción no contenía ninguna acción que pudiésemos tratar.\n" "\n" "Cabecera: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "La cabecera {0} de este mensaje está mal formada y no se pudo procesar.\n" "\n" "Cabecera: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Este mensaje no contiene la información de cabecera requerida para esta " "acción." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Enviar mensaje" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Un complemento que permite la creación de reuniones desde el contenido de un " "mensaje de correo." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "_Convertir en reunión" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Correo a reunión" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Un complemento que permite la creación de taras desde el contenido de un " "mensaje de correo." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Con_vertir en tarea" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Correo a tarea" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Marcar calendario como desconectado" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Marca el calendario seleccionado para verlo desconectado." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "_No hacer esto disponible sin conexión" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "_Marcar calendario para uso desconectado" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "Genera un mensaje D-BUS cuando llega correo nuevo." #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificación de correo nuevo" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3 msgid "New mail notify" msgstr "Notificar correo nuevo" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "" "Un complemento para gestionar qué complementos están activados o " "desactivados." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 msgid "Plugin manager" msgstr "Administrador de complementos" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Activar y desactivar complementos" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "Autores(s)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de complementos" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: Algunos cambios no tendrán efecto hasta que reinicie" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML mails.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Un complemento de prueba que demuestra un complemento formateador que le " "permite elejir para desactivar los correos HTML.\n" "\n" "Este complemento es códogo de demostración sin soporte.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modo de texto sin formato" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Preferir texto sin formato" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostrar HTML si está presente" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Preferir sin formato" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Sólo mostrar sin formato" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "Modo HTML" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "Guardar adjuntos..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Guarda todos los adjuntos" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" "Un complemento para guardar todos los adjuntos o partes de un mensaje a la " "vez." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "Save attachments" msgstr "Guardar adjuntos" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 msgid "Select save base name" msgstr "Seleccione un nombre base para guardar" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Guardar" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Uid" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Description List" msgstr "Lista de descripción" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Categories List" msgstr "Lista de categorías" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Comment List" msgstr "Lista de comentarios" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Created" msgstr "Creado" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Start" msgstr "Empieza" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "End" msgstr "Termina" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "porcentaje terminado" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 msgid "Attendees List" msgstr "Lista de participantes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Opciones avanzadas para el formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "Anteponer una cabecera" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "Delimitador de valor:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "Delimitador de registro:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Encapsular valores con:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Formato de valores separados por comas (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:136 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Formato iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Guardar seleccionados" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save to _Disk" msgstr "Guardar al _disco" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Guarda el calendario o la lista de tareas seleccioada al disco." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Formato RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Seleccione archivo de destino" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "" "La extensión del nombre de archivo sugerida de este tipo de archivo (%s) no " "está usada en el nombre de archivo elegido. ¿Quiere continuar?" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Seleccione un origen" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Selecciona un origen de calendario o tarea para verlo." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "_Show only this Calendar" msgstr "_Mostrar sólo en este calendario" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "_Show only this Task List" msgstr "_Mostrar sólo en esta lista de tareas" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:82 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382 msgid "Create folder" msgstr "Crear carpeta" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifique donde crear la carpeta:" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Un complemento para las características en las cuentas Groupwise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Características Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Users :" msgstr "Usuarios:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Notificación de carpeta compartida" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Los participantes recibirán la notificación siguiente.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contactos..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "_Personalizar el mensaje de notificación" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "_Sin compartir" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "_Compartir con..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "_Compartir" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:140 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Creando carpeta «%s»" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Introduzca los usuarios y establezca permisos" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:337 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Carpeta compartida _nueva..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:440 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:255 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asistente de configuración de Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:260 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:261 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Bienvenido a Evolution. Las siguientes pantallas permitirán a Evolution " "conectarse a sus cuentas de correo, e importar archivos desde otras " "aplicaciones. \n" "\n" "Por favor pulse el botón «Adelante» para continuar. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:306 #: ../shell/e-shell-importer.c:159 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleccione la información que quiera importar:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:321 #: ../shell/e-shell-importer.c:905 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Startup wizard" msgstr "Asistente de inicio" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "Indica si la agrupación de mensajes debe hacerse respecto al asunto." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "_Agrupar según el asunto" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Agrupar mensajes según el asunto" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "Volver a conversaciones por _asunto" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "Da una opción para imprimir el correo desde el editor" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Intérprete de Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Fábrica de configuración del intérprete de Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Prueba de Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Componente de Prueba de Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "" "Una descripción de impresora Gnome de la configuración actual de impresora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Versión de la configuración" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "Anchura predeterminada de la barra lateral" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "Altura predeterminada de la ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window width" msgstr "Anchura predeterminada de la ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Id o alias del componente a ser mostrado por omisión al inicio." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Última versión de la configuración actualizada" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Lista de rutas a las carpetas que serán sincronizadas para uso en desconexión" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Printer settings" msgstr "Configuración de impresora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de desarrollo" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468 msgid "Start in offline mode" msgstr "Iniciar en modo desconectado" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" msgstr "" "La versión de configuración de Evolution, con nivel de configuracion mayor/" "menor" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Altura predeterminada de la ventana principal, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "La anchura predeterminada de la ventana principal, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "La anchura predeterminada para la barra lateral, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level" msgstr "" "La última versión actualizada de la configuración de Evolution, con nivel de " "configuración mayor/menor" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "El estilo de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", \"both" "\", \"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", el estilo de los botones se " "determina por la configuración de la barra de herramientas de Gnome." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Toolbar is visible" msgstr "La barra de herramientas es visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Indica si Evolution se iniciará en modo desconectado en vez de en modo " "conectado." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Indica si la barra de herramientas debería ser visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Indica si se salta el diálogo de advertencia en las versiones de desarrollo " "de Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indica si la los botones de la ventana deberían ser visibles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Window button style" msgstr "Estilo de los botones de ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Los botones de la ventana son visibles" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Conexiones activas" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Conexiones activas" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Pulse Aceptar para cerrar estas conexiones y quedar desconectado" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Elija el tipo de importador a ejecutar:" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Elija el archivo que quiere importar a Evolution y seleccione de la lista el " "tipo de archivo que es.\n" "\n" "Si no lo sabe, puede elegir «Automático» y Evolution tratará de encargarse." #: ../shell/e-shell-importer.c:156 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Elija el destino de esta importación" #: ../shell/e-shell-importer.c:162 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution comprobó la configuración para importar de las siguientes \n" "aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No se encontró ninguna\n" "configuración que se pueda importar. Si quiere intentarlo de nuevo, pulse\n" "el botón «Atrás».\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:267 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando elemento %d." #: ../shell/e-shell-importer.c:347 msgid "Select importer" msgstr "Seleccionar importador" #: ../shell/e-shell-importer.c:468 ../shell/e-shell-importer.c:1092 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "El archivo %s no existe" #: ../shell/e-shell-importer.c:476 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: ../shell/e-shell-importer.c:484 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Importando %s.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:494 ../shell/e-shell-importer.c:495 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Error cargando %s" #: ../shell/e-shell-importer.c:513 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando elemento 1." #: ../shell/e-shell-importer.c:589 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../shell/e-shell-importer.c:645 msgid "F_ilename:" msgstr "Nombre del _archivo:" #: ../shell/e-shell-importer.c:650 msgid "Select a file" msgstr "Elija un archivo" #: ../shell/e-shell-importer.c:662 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo de archivo:" #: ../shell/e-shell-importer.c:701 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar datos y configuración de programas _antiguos" #: ../shell/e-shell-importer.c:704 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar un _único archivo" #: ../shell/e-shell-importer.c:772 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Por favor espere...\n" "Buscando configuraciones existentes" #: ../shell/e-shell-importer.c:779 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Comenzando importadores inteligentes" #: ../shell/e-shell-importer.c:1111 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "No hay importador disponible para el archivo «%s»" #: ../shell/e-shell-importer.c:1125 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Imposible ejecutar importador" #: ../shell/e-shell-importer.c:1241 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "Preferencias de Evolution" #: ../shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "No ha especificado un nombre de carpeta." #: ../shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "" "El nombre de la carpeta no puede contener el carácter de retorno de carro." #: ../shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "El nombre de la carpeta no puede contener el carácter «/»." #: ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "El nombre de la carpeta no puede contener el carácter «#»." #: ../shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' y '..' son nombres reservados de carpetas." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "Las utilidades GNOME Pilot no parecen estar instaladas en este sistema." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Error ejecutando %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:126 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy no está instalado." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:134 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "No se ha podido ejecutar Bug Buddy." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:507 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:521 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite de trabajo en grupo" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:748 msgid "_Work Online" msgstr "_Trabajar conectado" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:761 ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:774 msgid "Work Offline" msgstr "Trabajar desconectado" #: ../shell/e-shell-window.c:341 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar desconectado." #: ../shell/e-shell-window.c:349 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution está en proceso de desconectarse." #: ../shell/e-shell-window.c:356 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar conectado." #: ../shell/e-shell-window.c:712 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Cambiar a %s" #: ../shell/e-shell.c:622 msgid "Uknown system error." msgstr "Error de sistema desconocido." #: ../shell/e-shell.c:824 ../shell/e-shell.c:825 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KiB" #: ../shell/e-shell.c:1278 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../shell/e-shell.c:1280 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentos inválidos" #: ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "No se pudo registrar en OAF" #: ../shell/e-shell.c:1284 msgid "Configuration Database not found" msgstr "No se encontró la base de datos de configuración" #: ../shell/e-shell.c:1286 msgid "Generic error" msgstr "Error genérico" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Prueba nueva" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Prueba" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Crea una elemento de prueba nuevo" #: ../shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Pulse «Importar» para comenzar a importar el archivo en Evolution. " #: ../shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistente de importación de Evolution" #: ../shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importar archivo" #: ../shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Lugar de importación" #: ../shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Tipo de importador" #: ../shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Seleccionar importadores" #: ../shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Seleccione un archivo" #: ../shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bienvenido al asistente de importación de Evolution.\n" "Este asistente le guiará a través del proceso de\n" "importación de archivos externos dentro de Evolution." #: ../shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Importadores" #: ../shell/importer/intelligent.c:195 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "No importar" #: ../shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "No preguntarme más veces" #: ../shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution puede importar datos de los siguiente s archivos:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:230 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hola. Gracias por tomarse el tiempo en descargar esta versión \n" "liberación preliminar de la suite para trabajo en grupo Evolution.\n" "\n" "Esta versión de Evolution todavía no está terminada. Está cerca de\n" "terminarse pero algunas características están incompletas o no\n" "funcionan como deben.\n" "\n" "Si quiere una versión estable de Evolution, es mejor que desinstale\n" "esta versión e instale la versión %s en su lugar.\n" "\n" "Si encuentra fallos, por favor infórmenos de ellos en bugzilla.ximian.com.\n" "Este producto viene sin garantía alguna y no está dirigido a personas " "proclives a violentos accesos de ira.\n" "\n" "Esperamos que disfrute de nuestro duro trabajo y esperamos su contribución.\n" #: ../shell/main.c:254 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gracias\n" "El equipo de Evolution\n" #: ../shell/main.c:261 msgid "Don't tell me again" msgstr "No preguntarme más veces" #: ../shell/main.c:466 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Iniciar Evolution activando el componente especificado" #: ../shell/main.c:470 msgid "Start in online mode" msgstr "Iniciar en modo conectado" #: ../shell/main.c:473 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Forzar el cierre de todos los componentes de Evolution" #: ../shell/main.c:477 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Fuerza la re-emigración desde Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:480 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Envía la salida de depuración de todos los componentes a un archivo." #: ../shell/main.c:482 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desactiva la carga de cualquier complemento." #: ../shell/main.c:513 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online y --offline no pueden usarse a la vez.\n" " Use %s --help para más información\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar los datos antiguos de la versión {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution no se pudo iniciar." #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Espacio de disco insuficiente para la actualización." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Really delete old data?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar los datos antiguos?" #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "El contenido completo del directorio «evolution» se va a eliminar " "permanentemente.\n" "Se sugiere que verifique manualmente que todos los datos de su correo, " "contactos, y calendarios están presentes, y que esta versión de Evolution " "funciona correctamente antes de borrar los datos antiguos.\n" "\n" "Una vez borrados, no podrá desactualizarse a la versión anterior de " "Evolution sin intervención manual.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " "keep this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "La versión anterior de evolution almacenaba sus datos en un lugar " "diferente.\n" "\n" "Si elije eliminar estos datos, todo el contenido del directorio «evolution» " "será eliminado permanentemente. Si elije conservar estos datos, entonces " "puede eliminar manualmente el contenido de «evolution» a su conveniencia.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "La actualización desde la versión anterior ha fallado: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:17 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "La actualización de sus datos y configuración requerirá hasta {0} de espacio " "de disco, pero sólo tiene {1} disponibles.\n" "\n" "Necesitará hacer más espacio libre en su carpeta personal antes de que pueda " "continuar." #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Su configuración del sistema no coincide con su configuración de Evolution.\n" "\n" "Pulse en ayuda para más detalles" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "La configuración de su sistema no coincide con su configuración de " "Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Pulse en la ayuda para los detalles." #: ../shell/shell.error.xml.h:28 msgid "_Keep Data" msgstr "_Conservar los datos" #: ../shell/shell.error.xml.h:29 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Recordármelo más tarde" #: ../shell/shell.error.xml.h:30 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Si elige continuar, quizá no tenga acceso a algunos de sus datos antiguos.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "El certificado «%s» es un certificado de AC.\n" "\n" "Edite la configuración de confianza:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Debido a que usted confía en la autoridad de certificación que emitió este " "certificado, entonces confía en la autenticidad de este certificado a no ser " "que se indique otra cosa aquí" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Debido a que usted no confía en la autoridad de certificación que emitió " "este certificado, entonces usted no confía en la autenticidad de este " "certificado a no ser que se indique otra cosa aquí" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:134 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:142 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:377 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:385 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:605 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Seleccione un certificado para importar..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:265 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:474 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:692 msgid "Certificate Name" msgstr "Nombre del certificado" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:492 msgid "Purposes" msgstr "Propósito" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:291 msgid "Expires" msgstr "Caducidad" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:483 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo-e" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visor de certificados: %s" #: ../smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Introduzca la contraseña para «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduzca una contraseña nueva para la base de datos de certificados" #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Introduzca la contraseña nueva" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido a:\n" " Asunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido por:\n" " Asunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Seleccione el certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos del certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquía del certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valor del campo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Huellas" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Emitido a" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado ha sido verificado para los siguientes usos:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autoridades" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Respaldo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Respaldar todo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar en esta AC para cualquier propósito, debería examinar su " "certificado y su directiva y procedimientos (si están disponibles)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confianza en la autoridad certificadora" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Detalles del certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabla de certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nombre común (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificados de contactos" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "No confiar en la autenticidad de este certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Ventana muda únicamente" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Control de confianza de certificados de correo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificado del destinatario del correo-e" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificado del firmante del correo-e" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Emitido el" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Huella MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organización (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidad de organización (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Huella SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificado de cliente SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificado de servidor SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confiar en la autenticidad de este certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Confiar en esta AC para identificar a usuarios de correo-e." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Confiar en esta AC para identificar a desarrolladores de software." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Confiar en esta AC para identificar sitios web." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Tiene certificados de estas organizaciones que le identifican:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Tiene archivados los certificados que identifican a estas autoridades de " "certificación:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Tiene archivados los certificados que identifican a estas personas:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Sus certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar confianza en la AC" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "dialog1" msgstr "diálogo1" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:650 msgid "Certificate already exists" msgstr "El certificado ya existe" #: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrado" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Versión 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Versión 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: ../smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "ND" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Uso de la clave del certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo de certificado Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador de la clave de la autoridad del certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "E" #: ../smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador del objeto (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador del algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parámetros del algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Información del propósito de la clave pública" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Propósito del algoritmo de clave pública" #: ../smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Clave pública del propósito" #: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Erro: No se pudo procesar la extensión" #: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Firmante del objeto" #: ../smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridad certificadora SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridad certificadora de correo" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Firma" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "No repudio" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifrado de la clave" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifrado de datos" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Acuerdo de claves" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Firmante del certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "Firmante de la LRC" #: ../smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "No crítico" #: ../smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo de firma del certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID único del emisor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID único del propósito" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor de la firma del certificado" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Contraseña para el archivo PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduzca contraseña para el archivo PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado importado" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Un adjunto para añadir." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Tipo de contenido del adjunto." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "El nombre del fichero a mostrar en el correo." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Descripción del adjunto." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Marcar adjunto para que sea mostrado en línea por omisión." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Asunto predeterminado para el mensaje." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "No se pudo ejecutar: «%s»: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Cerrando %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Copia contacto(s) a otra carpeta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selección" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copia a la carpeta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Borra los contactos seleccionados" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Mover contact(os) a otra carpeta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Mover a la carpeta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pega el contenido del porta papeles" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Previsualiza los contactos a imprimir" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualizar la impresión" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprime los contactos seleccionados" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Guarda los contactos seleccionados en una VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Seleccionar todos los contactos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Envía un mensaje a los contactos seleccionados." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Enviar un mensaje al contacto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Envía los contactos seleccionados a otra persona." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Muestra una ventana de vista previa de contactos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar la carga" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Ver el contacto actual" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Actions" msgstr "A_cciones" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Reenviar contacto..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover a la carpeta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Preview Pane" msgstr "Panel de vista _previa" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "G_uardar como vCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Enviar _mensaje al contacto..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Borrar todas las repeticiones" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Borrar la cita" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Borrar esta repetición" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Borrar esta repetición" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Retroceder" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Avanzar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Previsualiza el calendario a imprimir" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprime este calendario" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publica información de disponibilidad para este calendario" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Purg_ar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Purgar reuniones y acontecimientos antiguos" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Seleccionar _fecha" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleccionar una fecha específica" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Seleccionar hoy" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Mostrar como lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Mostrar un día" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Mostrar un mes" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Mostrar una semana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Mostrar la semana laboral" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver la cita actual" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Semana laboral" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir cita" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Corta el texto seleccionado al portapapeles" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pega texto desde el portapapeles" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona todo el texto" #: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Personaliza Mi Evolution" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancela la operación de correo actual" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia la carpeta seleccionada en otra carpeta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crea una carpeta nueva para almacenar correo" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o edita reglas para el filtrado de mensajes nuevos" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit vFolder definitions" msgstr "Crea o edita definiciones de carpetas virtuales" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "Carpe_ta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Message F_ilters" msgstr "_Filtros del mensaje" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Message _List As" msgstr "_Lista de mensajes como" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Message _Preview" msgstr "_Vista previa del mensaje" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mueve la carpeta seleccionada a otra carpeta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "" "Elimina permanentemente todos los mensajes borrados de todas las carpetas" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Publica un mensaje en una carpeta pública" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Search F_olders" msgstr "Buscar _carpetas" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview window" msgstr "Muestra una ventana de vista previa de mensajes" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas alojadas en servidores remotos" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiar carpeta a..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mover carpeta a..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_New Search _Folder (FIXME)" msgstr "_Carpeta de búsqueda nueva" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_New..." msgstr "_Nuevo..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Suscripciones" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Cambiar el nombre de esta carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Cambia las propiedades de esta carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copiar mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Corta el(los) mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "E_xpunge" msgstr "C_ompactar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Group By _Threads" msgstr "Agrupar por conversaciones" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ocultar mensajes _borrados" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Oculta los mensajes borrados en lugar de mostrarlos tachados por una línea" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Marcar _mensajes como leídos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Pegar mensaje(s) desde el portapapeles" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Elimina permanentemente todos los mensajes borrados de esta carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Elimina permanentemente esta carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _All Messages" msgstr "Seleccionar _todos los mensajes" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Selecciona todos los mensajes que no están seleccionados actualmente" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecciona todos los mensajes en la misma conversación que el mensaje " "seleccionado" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecciona todos los mensajes visibles" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Show _Messages" msgstr "Mostrar _mensajes" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Muestra los mensajes que han estado ocultos temporalmente" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Oculta temporalmente todos los mensajes que han sido leídos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Oculta temporalmente los mensajes seleccionados" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de mensajes por conversaciones" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Un_read Messages" msgstr "Mensajes _no leídos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_All" msgstr "_Todo" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Mensaje" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Selected Messages" msgstr "Mensajes _seleccionados" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Añadir remitente a la libreta de direcciones" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plicar filtros" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Añadir remitente a la libreta de direcciones" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "All Message _Headers" msgstr "_Cabeceras de todos los mensajes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica filtros a los mensajes seleccionados" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Check for _Junk" msgstr "Comprobar _spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redactar un _mensaje nuevo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Responde a todos los destinatarios del mensaje seleccionado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Responde a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Responde al remitente del mensaje seleccionado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Crear _regla" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de este remitente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes con este asunto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a vFolder for these recipients" msgstr "Crea una carpeta virtual para estos destinatarios" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a vFolder for this mailing list" msgstr "Crea una carpeta virtual para esta lista de correo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a vFolder for this sender" msgstr "Crea una carpeta virtual para este remitente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a vFolder for this subject" msgstr "Crea una carpeta virtual para este asunto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Reduce el tamaño del texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Muestra el mensaje siguiente importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Muestra el mensaje siguiente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread message" msgstr "Muestra el siguiente mensaje no leído" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Muestra la siguiente conversación no leída" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Muestra el anterior mensaje importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Muestra el mensaje anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Muestra el anterior mensaje no leído" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtro según la _lista de correo..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro según el _remitente..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro según los _destinatarios..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtro según el _asunto..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrar los mensajes seleccionados para marcar como spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para seguimiento" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Follow _Up..." msgstr "Se_guimiento..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forzar la carga de imágenes en el correo HTML" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado en el cuerpo de un mensaje nuevo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado citado como una respuesta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado como un adjunto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementar el tamaño del texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mar_k as" msgstr "Mar_car como" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Marca el(los) mensaje(s) seleccionado(s) como leídos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Marca el(los)r mensaje(s) seleccionado(s) como importantes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Marcar mensaje(s) seleccionado(s) como spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Marca el(los) mensaje(s) seleccionado(s) como no spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Marca el(los) mensaje(s) seleccionado(s) como no leídos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Marcar mensaje(s) seleccionado(s) como no importantes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para borrar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Message Source" msgstr "Origen del mensaje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Mover mensaje(s) seleccionado(s) a otra carpeta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Important Message" msgstr "Mensaje _importante siguiente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Thread" msgstr "Siguiente _conversación" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Mensaje siguiente _no leído" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Not Junk" msgstr "No spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abre una ventana para escribir un mensaje de correo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Abre el mensaje seleccionado en una nueva ventana" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Abre el mensaje seleccionado en el editor para editarlo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mensaje ante_rior no leído" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Publicar una _respuesta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Publica una respuesta a un mensaje en una carpeta pública" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Mensaje importante an_terior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Vista previa del mensaje que va a ser impreso" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Print this message" msgstr "Imprimir este mensaje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Re_direct" msgstr "Re_dirigir" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redirige (rebotar) el mensaje seleccionado a alguien" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restablecer el texto a su tamaño original" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Guardar el mensaje en un archivo de texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Buscar un texto en el cuerpo del mensaje mostrado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Select _All Text" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Selecciona todo el texto de un mensaje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Establecer la configuración de la página para la impresora actual" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Buscar un cursor parpadeante en el cuerpo de los mensajes mostrados" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Mostrar mensajes en el estilo normal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Mostrar mensajes con todas las cabeceras" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostrar el fuente del mensaje en bruto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Recuperar los mensajes seleccionados" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Uni_mportant" msgstr "No importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Carpeta virtual según la _lista de correo..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "VFolder on Recipients..." msgstr "Carpeta virtual según los destinatarios..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "VFolder on S_ubject..." msgstr "Carpeta virtual según el a_sunto..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "VFolder on Sen_der..." msgstr "Carpeta virtual según el remite_nte..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Zoom _Out" msgstr "Reducir" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Modo de cursor" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Delete Message" msgstr "_Borrar mensaje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Buscar en mensaje..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Junk" msgstr "_Spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Load Images" msgstr "Cargar _imágenes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Next Message" msgstr "Mensaje _siguiente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Not Junk" msgstr "_No spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir en una ventana nueva" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Previous Message" msgstr "Mensaje a_nterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Read" msgstr "_Leído" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Save Message..." msgstr "_Guardar mensaje..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Recuperar mensaje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Unread" msgstr "_No leído" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Adjuntar un archivo" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 msgid "Check to get delivery notification when your message is read" msgstr "" "Marcar para obtener una notificación de entrega cuando su mensaje sea leído" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Cierra el archivo actual" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Delete all but signature" msgstr "Borra todo menos la firma" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Encriptar este mensaje con PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Encriptar este mensaje con su certificado de encriptación S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "For_mato" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifrar con PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Sign" msgstr "Firmar con PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Request read receipt" msgstr "Solicitar confirmación de lectura" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Encriptar con S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Firmar con S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _Draft" msgstr "Guardar _borrador" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in folder..." msgstr "Guardar en carpeta..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar archivo actual" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Guardar el mensaje en una carpeta específica" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar el correo en formato HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send this message" msgstr "Enviar este mensaje" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firmar este mensaje con su clave PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cco»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cc»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el selector «De»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Publicar-en»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Responder-a»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Para»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "_Attachment..." msgstr "_Adjunto..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo «Cc_o»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo «_Cc»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Delete all" msgstr "_Borrar todo" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_From Field" msgstr "Campo «_De»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Post-To Field" msgstr "Campo «_Publicar-en»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo «_Responder-a»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Security" msgstr "_Seguridad" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_To Field" msgstr "Campo «_Para»" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Cerrar" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Guardar y _cerrar" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Guardar el archivo y cerrar la ventana de diálogo" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Añadir carpeta a su lista de carpetas suscritas" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Refrescar la lista" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Refrescar la lista de carpetas" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Quitar carpetas de su lista de carpetas suscritas" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dar de baja" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Copia las tareas seleccionadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Corta las tareas seleccionadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Borra las tareas terminadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Borra las tareas seleccionadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Marcar como terminado" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcar tareas seleccionadas como terminadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Pega la tarea del portapapeles" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Vista previa de la lista de tareas a imprimir" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprime la lista de tareas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Ver la tarea seleccionada" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir tarea" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Acerca de Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Cambiar la configuración de Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Cambiar las visibilidad de la barra de herramientas" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Crear una nueva ventana mostrando esta carpeta" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Mostrar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de " "herramientas del escritorio" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Mostrar los botones de la ventana con iconos y texto" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con iconos" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con texto" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "P+_F de Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Sale del programa" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget _Passwords" msgstr "O_lvidar contraseñas" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Olvida las contraseñas almacenadas así que se le preguntarán de nuevo" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Hide window buttons" msgstr "Ocultar los botones de la ventana" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and text" msgstr "Iconos _y texto" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importar datos de otros programas" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferencias" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / Recibir" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envía el correo en la cola y obtiene el nuevo" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Configuración del Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Muestra información acerca de Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Envía un informe de fallos" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Enviar informe de _fallos" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar un informe de fallos usando Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Conmutador que indica si se está trabajando desconectado o no." #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Tool_bar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Tool_bar style" msgstr "_Estilo de la barra de herramientas" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "_About Evolution..." msgstr "A_cerca de Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Close Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Hide buttons" msgstr "_Ocultar botones" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Icons only" msgstr "Sólo _iconos" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencia rápida" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Enviar / Recibir" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Apariencia del _intercambiador" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Opciones de _sincronización..." #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Text only" msgstr "Sólo _texto" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Por _compañía" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "T_arjetas de visita" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Lista de t_eléfonos" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Vista s_emanal" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Vista _diaria" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Vista de _lista" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mensual" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista de la semana _laboral" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Como carpeta de _enviados" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Por es_tado" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Por re_mitente" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Por _asunto" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Por marca de _seguimiento" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Mensajes" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Con fecha de _vencimiento" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Con _estado" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Zonas horarias" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccione una zona horaria" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Caja combo para la zona horaria " #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Use el botón izquierdo del ratón para ampliar un área del mapa y seleccionar " "una zona horaria.\n" "Use el botón derecho del ratón para reducir el mapa al tamaño anterior." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "_Current View" msgstr "_Vista actual" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "Guardar vista personalizada..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMXJVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1099 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "Botón anterior" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendario mensual" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100, inclusive" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidental" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Europeo occidental, nuevo" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "tradicional" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "simplificado" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "visual" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Conjunto de caracteres desconocido: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduzca conjunto de caracteres a usar" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 msgid "Date and Time Entry" msgstr "Entrada para la fecha y hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de texto para introducir la fecha" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336 msgid "Text Date Entry" msgstr "Entrada de texto para la fecha " #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Pulse este botón para mostrar un calendario" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354 msgid "Date Button" msgstr "Botón de fecha" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:374 msgid "Combo box to select time" msgstr "Caja combo para seleccionar la hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:375 msgid "Time Combo Box" msgstr "Caja combo de la hora" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Indica si el expansor está o no expandido" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto de la etiqueta del expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Usar subrayado" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter " "debería usarse para la combinación de teclas mnemotécnica" #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espacio para poner entre la etiqueta y el descendiente" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta del widget" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha del expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indicador de espacio" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Búsquedas" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Editor de búsquedas" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Guardar búsqueda" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Guardar búsqueda..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar búsquedas guardadas..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Búsqueda _avanzada..." #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Elija una imagen" #: ../widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "Mapa mundial" #: ../widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Widget con mapa interactivo con ratón para seleccionar la zona horaria. Los " "usuarios que sólo dispongan de teclado deberían seleccionar la zona horaria " "desde la caja combo de abajo en su lugar." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Sincronizar con:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sincr. de registros privados:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Sincr. de categorías:" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345 msgid "Search Text Entry" msgstr "Entrada de búsqueda de texto" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555 msgid "_Find Now" msgstr "_Buscar ahora" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "_Clear" msgstr "_Vaciar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647 msgid "Search Type" msgstr "Tipo de búsqueda" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Item ID" msgstr "ID de elemento" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858 msgid "Subitem ID" msgstr "ID de subelemento" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945 msgid "Find _Now" msgstr "Buscar _ahora" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "Al _borrar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Opciones de entrega" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Devolver notificación" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Seguimiento de estado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Autoborrar el elemento enviado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "Clasi_ficación" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Crear un elemento enviado para seguimiento de la información" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Entregado y abierto" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opciones gene_rales" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Ninguno\n" "Recibos de correo" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "Público\n" "Privado\n" "Confidencial\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16 msgid "R_eply requested" msgstr "_Respuesta solicitada" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Seguimiento de es_tado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Indefinido\n" "Alto\n" "Estándar\n" "Bajo" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23 msgid "W_ithin" msgstr "_Dentro" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "Al ace_ptar: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Al _terminar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "Al _rehusar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "_After:" msgstr "_Después de:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_All information" msgstr "_Toda la información" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Retrasar la entrega del mensaje" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Establecer fecha de caducidad" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Until:" msgstr "_Hasta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_When convenient" msgstr "_Cuando convenga" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Al abrir:" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completado)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "click here to go to url" msgstr "pulse aquí para ir a la url"