# Evolution's Spanish translation. # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Héctor García Álvarez , 2000-2001. # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # Ismael Olea , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.13\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-27 22:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-12 22:43+0200\n" "Last-Translator: Héctor García Álvarez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import LDIF files into Evolution." msgstr "Factoría para importar archivos LDIF a Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports LDIF files into Evolution." msgstr "Importa archivos LDIF a Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Factoría para importar archivos VCard a Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importa archivos VCard a Evolution." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850 msgid "File As" msgstr "Archivar como" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:852 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62 msgid "Prim" msgstr "Ppal" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1589 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1590 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657 msgid "Business" msgstr "Trabajo" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 msgid "Bus" msgstr "Trab" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1593 msgid "Callback" msgstr "Rellamada" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66 msgid "Comp" msgstr "Comp" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1658 msgid "Home" msgstr "Casa" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:859 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 msgid "Org" msgstr "Org" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594 msgid "Car" msgstr "Coche" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1592 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:864 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73 msgid "Bus Fax" msgstr "Fax de Trab" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:865 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1591 msgid "Business 2" msgstr "Trabajo 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75 msgid "Bus 2" msgstr "Trab 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597 msgid "Home 2" msgstr "Casa 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1659 #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Other" msgstr "Otro" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870 msgid "Other Fax" msgstr "Otro fax" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871 msgid "Pager" msgstr "Papel" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1606 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:475 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1632 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876 msgid "Email 2" msgstr "Correo electrónico 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:485 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1633 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877 msgid "Email 3" msgstr "Correo electrónico 3" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878 msgid "Web Site" msgstr "Sitio Web" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 msgid "Url" msgstr "Url" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 msgid "Dep" msgstr "Dep" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 msgid "Off" msgstr "Off" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881 msgid "Title" msgstr "Título" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 msgid "Prof" msgstr "Prof" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883 msgid "Manager" msgstr "Encargado" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 msgid "Man" msgstr "Encarg" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 msgid "Ass" msgstr "Asist" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886 msgid "Spouse" msgstr "Cónyuge" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887 msgid "Note" msgstr "Nota" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 msgid "Calendar URI" msgstr "URI del calendario" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 msgid "CALUri" msgstr "CALUri" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL de disponibilidad" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "FBUrl" msgstr "DISUrl" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 msgid "Anniv" msgstr "Aniv" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100 msgid "Birth Date" msgstr "Cumpleaños" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104 msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713 msgid "Card: " msgstr "Tarjeta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nombre:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefijo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Dado: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Adicional: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Familia: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3720 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Sufijo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Fecha de nacimiento: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Dirección:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Dirección postal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Calle: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ciudad: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Región: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Código postal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " País: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3766 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Etiqueta de envío: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3778 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Teléfonos:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3781 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Teléfono:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3805 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "Correo electrónico:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3808 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "Correo electrónico:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3827 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Programa de correo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3833 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Zona horaria: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3841 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Localización geográfica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3845 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Cargo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Organización: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nombre: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unidad: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unidad2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unidad3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3862 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unidad4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "categorías: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3867 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Comentarios: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3880 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Cadena única: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3883 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Llave pública: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4236 msgid "Multiple VCards" msgstr "VCards Múltiples" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4244 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard para %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1509 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:50 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1424 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1126 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:171 calendar/gui/main.c:62 #: tools/evolution-addressbook-export.c:60 #: tools/evolution-addressbook-import.c:86 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No se puede inicializar Bonobo" #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259 #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2059 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #. need a different error message here. #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270 msgid "Error in search expression." msgstr "Error buscando la expresión." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467 msgid "Connecting to LDAP server..." msgstr "Conectando al servidor LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477 msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "No pude conectarme al servidor LDAP." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493 msgid "Waiting for connection to LDAP server..." msgstr "Esperando la conexión al servidor LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862 msgid "Adding card to LDAP server..." msgstr "Añadiendo tarjeta al servidor LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:963 msgid "Removing card from LDAP server..." msgstr "Eliminando tarjeta del servidor LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1072 msgid "Modifying card from LDAP server..." msgstr "Modificando tarjeta del servidor LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2004 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Recibiendo los resultados de la búsqueda LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2009 msgid "Restarting search." msgstr "Reiniciando búsqueda." #: addressbook/conduit/address-conduit.c:284 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "No pude cargar el cursor\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:297 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook no esta cargado\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1066 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:966 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:691 msgid "Could not start wombat server" msgstr "No se ha podido iniciar el servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1067 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:967 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:692 msgid "Could not start wombat" msgstr "No se puede inicializar wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1097 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1100 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "No pude leer información de la aplicación de direcciones del pilot" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Un control Bonobo para una ventada de dirección." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Un control Bonobo para mostrar una dirección." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Un control Bonobo de ejemplo que muestra una agenda." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Control que muestra minitarjetas de direcciones en Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Visor de Minitarjetas de Direcciones de Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Componente de Evolution para manejar contactos." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Factoría para el control de Minitarjetas de Direcciones" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Factoría para el visualizador de direcciones de la Agenda" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Factoría para la ventana de direcciones de la Agenda" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Factoría para el control de ejemplo de la Agenda" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:300 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:356 shell/e-shortcuts.c:1061 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71 msgid "Folder containing contact information" msgstr "La carpeta contiene información de contacto" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73 msgid "LDAP server containing contact information" msgstr "El servidor LDAP contiene información de contacto" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New Contact" msgstr "Nuevo contacto" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526 msgid "New _Contact" msgstr "Nuevo _contacto" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527 msgid "New Contact List" msgstr "Nueva lista de contactos" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527 msgid "New Contact _List" msgstr "Nueva lista de _contactos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Add Addressbook" msgstr "Añadir agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Fuentes de la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:178 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 msgid "De_lete" msgstr "Bo_rrar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 msgid "Email Address:" msgstr "Dirección de correo:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" "Evolution usará esta dirección de correo para autenticarte contra el servidor" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 msgid "One" msgstr "Uno" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12 msgid "Search _base:" msgstr "Base de _búsqueda:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13 msgid "Search s_cope: " msgstr "Rango de bú_squeda: " #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14 msgid "Server Name" msgstr "Nombre del servidor" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16 msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " msgstr "Se requiere la información de debajo para añadir una agenda. " #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17 msgid "This information is not required for most ldap servers. " msgstr "" "Esta información no es requerida por la mayoría de los servidores LDAP." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18 msgid "" "This information is used by your ldap server to specify which nodes are used " "in a search. Contact your server administrator for more information." msgstr "" "Esta información la usa su servidor LDAP para especificar que nodos son " "usados en una búsqueda. Para más información contacte con el administrador " "del servidor." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19 msgid "" "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your " "server administrator for more information." msgstr "" "Este es el nodo base de todas sus búsquedas en el servidor LDAP. Para más " "información contacte con el administrador del servidor." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20 msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." msgstr "Este es el nombre del servidor donde está su agenda." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21 msgid "This is the port that your ldap server uses." msgstr "Este es el puerto que usa su servidor LDAP." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22 msgid "" "This name will be used to identify your account. It is for display purposes " "only." msgstr "" "Este nombre será usado para identificar su cuenta, Es solo para poder " "mostrarlo en pantalla." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23 msgid "_Account name:" msgstr "Nombre de la cuent_a:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25 #: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:98 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26 msgid "_My server requires authentication" msgstr "_Mi servidor requiere autenticación" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28 msgid "_Server name:" msgstr "Nombre del _servidor:" #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:70 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:174 calendar/gui/main.c:105 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "No se puede inicializar gnome-vfs" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:465 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "No es posible abrir la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:474 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "No podemos abrir este agenda de direcciones. Esto significa\n" "que ha introducido una URI errónea, o que el servidor LDAP está\n" "caído" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:479 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Esta versión de Evolution no implementa LDAP compilado.\n" "Si quiere usar LDAP en Evolution debe compilar el programa\n" "de las fuentes del CVS una vez que haya obtenido LDAP del\n" "siguiente enlace.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:487 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "No pudimos abrir esta agenda de direcciones. Por favor compruebe\n" "que existe la ruta y que tiene permisos para acceder a ella." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:620 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:757 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:54 msgid "Any field contains" msgstr "Cualquier campo contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:758 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:759 msgid "Email contains" msgstr "El mensaje contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:760 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:58 msgid "Category is" msgstr "Categoría es" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:761 widgets/misc/e-filter-bar.h:97 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1002 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:411 msgid "Any Category" msgstr "Cualquier categoría" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1042 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "La URI que mostrará el visor de carpetas" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * card. #. #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:177 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:465 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1631 msgid "Primary Email" msgstr "Correo electrónico principal" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:578 msgid "Select an Action" msgstr "Elija un archivo" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:584 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Crear nuevo contacto «%s»" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:596 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Añadir dirección al contacto existente «%s»" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:882 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Consultando la Agenda de Direcciones..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:958 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:387 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:306 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Editar información de contacto" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:988 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:423 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:485 msgid "Add to Contacts" msgstr "Añadir a Contactos" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1031 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Fusionar Direcciones de Correo" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364 msgid "Disable Queries" msgstr "Deshabilitar Consultas" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Habilitar Consultas (¡Peligroso!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Interfaz de Evolution de selección de nombre de la agenda." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Factoría para la interfaz de selección de nombre de la Agenda" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:163 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:765 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:499 filter/filter-filter.c:436 #: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:180 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:178 msgid "Remove All" msgstr "Quitar Todas" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:202 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "¿Enviar correo en HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:405 msgid "Edit Contact List" msgstr "Editar lista de contactos" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:423 msgid "Unnamed Contact List" msgstr "Lista de contactos sin nombre" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:440 #, c-format msgid "(%d not shown)" msgstr "(%d no mostrado)" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:506 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Contactos sin nombre" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:523 msgid "" "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n" "This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n" "To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n" "please send an e-mail to Jon Trowbridge with a\n" "detailed description of the circumstances under which this error\n" "occurred. Thank you." msgstr "" "Evolution no puede obtener la agenda local. Esto se puede deber a que haya " "fallado el componente evolution-addressbook. Para ayudarnos a entender mejor " "y finalmente resolver el problema, por favor envíe un mensaje a Jon " "Trowbridge con una descripción detallada de las " "circunstancias bajo las que ocurrió este error. Gracias." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:601 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "Seleccionas contactos de la agenda" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "C_ontaining:" msgstr "C_onteniendo:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Co_ntactos:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "F_ind" msgstr "Bus_car" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select Names" msgstr "_Seleccionar nombres" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show contacts matching the following criteria:" msgstr "Mostrar contactos que concuerden con el siguiente criterio:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "_Category:" msgstr "_Categoría:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Message Recipients:" msgstr "Destinatarios del _mensaje:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versario:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "T_rabajo" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax del trabajo" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1238 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "URL de _disponibilidad:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File A_s:" msgstr "Archivar c_omo:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "General" msgstr "General" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "Si esta persona publica información de disponibilidad u otra inforación de " "calendario en Internet, escribe\n" "aquí la dirección de esa información." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "New phone type" msgstr "Nuevo tipo de teléfono" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "No_tes:" msgstr "No_tas:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Organi_zation:" msgstr "Organi_zación:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de teléfono" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Prefiere recibir el correo como _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Address..." msgstr "_Dirección..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nombre del _asistente:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Birthday:" msgstr "Fecha de _nacimiento:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Business" msgstr "_Trabajo" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contactos..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:701 filter/filter.glade.h:8 #: mail/folder-browser.c:1465 mail/mail-config.glade.h:96 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:94 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nombre completo..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Home" msgstr "_Casa" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Job title:" msgstr "_Puesto:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nombre del _manager:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Mobile" msgstr "_Móvil" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Nickname:" msgstr "Nick:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "URL del calendario _público:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónyuge:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Es_tá es la dirección de correo" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Web page address:" msgstr "Dirección de la página _web:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "¿Borrar contacto?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:753 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Este contacto está en estas categorías:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1607 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2229 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "No pude encontrar el widget para el campo: `%s'" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Añadir Contacto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:285 msgid "Edit Full" msgstr "Editar Todo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:851 msgid "Full Name" msgstr "Nombre Completo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:106 msgid "card.vcf" msgstr "tarjeta.vcf" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:170 msgid "list" msgstr "lista" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:201 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s ya existe\n" "¿Quiere sobreescribirlo?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Dirección _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Algeria" msgstr "Argelia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Antarctica" msgstr "Antártico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbayan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnia y Herzegowina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30 msgid "Bouvet Island" msgstr "Isla Bouvet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorios británicos en el océano Índico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes Británicas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Sultanato de Brunei" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38 msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39 msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42 msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43 msgid "Central African Republic" msgstr "República Central Africana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45 msgid "Check Address" msgstr "Comprobar Dirección" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47 msgid "China" msgstr "China" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48 msgid "Christmas Island" msgstr "Isla Navidad" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Isla Cocos (Keeling)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53 msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa de Marfil" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56 msgid "Countr_y:" msgstr "P_aís:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65 msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73 msgid "Falkland Islands" msgstr "Islas Malvinas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74 msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77 msgid "France" msgstr "Francia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78 msgid "French Guiana" msgstr "Guinea Francesa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Sur Franceses" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81 msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Islas Heard y McDonald" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98 msgid "Holy See" msgstr "Holy See" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103 msgid "India" msgstr "India" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajistán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124 msgid "Macau" msgstr "Macai" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128 msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132 msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137 msgid "Mexico" msgstr "México" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142 msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas holandesas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150 msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151 msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156 msgid "Norfolk Island" msgstr "Islas Norfolk" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas al Noreste de Mariana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorios palestinos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nueva Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173 msgid "Republic Of Korea" msgstr "República de Corea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174 msgid "Republic Of Moldova" msgstr "República de Moldavia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175 msgid "Reunion" msgstr "Reunión" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176 msgid "Romania" msgstr "Rumanía" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177 msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Sant Kitts y Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Sant Vincente y The Grena-dines" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192 msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194 msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Georgia del Sur y las Islas Sandwich Meridionales" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196 msgid "Spain" msgstr "España" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre y Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201 msgid "Suriname" msgstr "Surinám" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Islas Svalbard y Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208 msgid "Thailand" msgstr "Tailanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213 msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Islas Turks y Caicos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218 msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes Americanas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223 msgid "United Republic Of Tanzania" msgstr "República Unida de Tanzania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Islas Wallis y Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yugoslavia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbiabue" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238 msgid "_City:" msgstr "_Ciudad:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239 msgid "_PO Box:" msgstr "_Dirección:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Código _Postal" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Comprobar nombre completo" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Júnior" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Señorita" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sta." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Senior" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nombre:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Apellido:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_2º Nombre:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufijo:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "_Nombre de la lista:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Escriba una dirección de correo o arrastre un contacto a la lista:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ocultar direcciones al mandar correo a esta lista" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "editor-de-listas-de-contactos" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:228 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de listas de contactos" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Añadir de todos modos" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detectado un contacto duplicado" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Nuevo contacto:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacto original:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "El nombre o la dirección de correo de este contacto ya existe\n" "en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "Cambiar de todos modos" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contactos modificados:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contactos conflictivos:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "La dirección o el nombre modificados de este contacto\n" "ya existen en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:145 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:234 msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda avanzada" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/mail-search.c:263 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127 msgid "No cards" msgstr "Sin tarjetas" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130 msgid "1 card" msgstr "1 tarjeta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133 #, c-format msgid "%d cards" msgstr "%d tarjetas" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:139 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1406 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Guardar como VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Reenviar contacto" # #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Enviar un mensaje al contacto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:66 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739 msgid "Print Envelope" msgstr "Imprimir cabecera" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:275 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:741 filter/libfilter-i18n.h:11 #: mail/mail-accounts.c:282 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:17 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:67 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:475 msgid "Error modifying card" msgstr "Error modificando tarjeta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:33 #: shell/evolution-shell-component.c:971 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1894 #: shell/e-storage.c:528 shell/evolution-shell-component.c:1008 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 msgid "Repository offline" msgstr "Repositorio desconectado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 shell/e-storage.c:516 #: shell/evolution-shell-component.c:999 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 msgid "Card not found" msgstr "Tarjeta no encontrada" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card ID already exists" msgstr "Ya existe el ID de la tarjeta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no implementado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 #: calendar/gui/calendar-model.c:755 calendar/gui/calendar-model.c:1200 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 camel/camel-service.c:607 #: camel/camel-service.c:643 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 msgid "Other error" msgstr "Otro error" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:58 msgid "Error adding list" msgstr "Error añadiendo lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:58 msgid "Error adding card" msgstr "Error añadiendo tarjeta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:67 msgid "Error modifying list" msgstr "Error modificando lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:77 msgid "Error removing list" msgstr "Error eliminando lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:77 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1279 msgid "Error removing card" msgstr "Error eliminando tarjeta" #. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in #. addressbook. You may use any character to separate labels but it must #. also be placed at the begining ot the string #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:379 msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,ñ,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons #. in addressbook. You may use any character to separate labels but it #. must also be placed at the begining ot the string. #. Use lower case letters if possible. #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:384 msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,ñ,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:849 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Pulse aquí para añadir un contacto *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:853 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono principal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:854 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfono del asistente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:855 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono del trabajo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:856 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono para rellamadas" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:857 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono de la compañía" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:858 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:860 msgid "Business Address" msgstr "Dirección del trabajo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:861 msgid "Home Address" msgstr "Dirección de su casa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:862 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:863 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono del coche" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:866 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono del trabajo 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono de casa 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869 msgid "Other Phone" msgstr "Otro teléfono" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875 msgid "Other Address" msgstr "Otra dirección" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:183 #, c-format msgid "and %d other cards." msgstr "y otras %s tarjetas." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185 msgid "and one other card." msgstr "y una tarjeta más." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:307 msgid "Save in addressbook" msgstr "Guardar en la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:150 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No hay elementos para mostrar en esta vista\n" "\n" "Pulse dos veces aquí para crear un nuevo contacto." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Vista de la tarjeta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularios vacíos al final:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Pie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "F_uente..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formatear" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabecera/Pie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Títulos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Títulos para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Incluye:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Las pestañas con las letras a la derecha" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margenes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuración de la página:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Fuente del papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando un oscurecimiento gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Reverso en páginas impares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Secciones:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Oscureciendo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Comenzar en una nueva página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nombre del estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Encabezado:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Fuente..." #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1111 msgid "Print cards" msgstr "Imprimir tarjetas" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1171 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1193 msgid "Print card" msgstr "Imprimir tarjeta" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:215 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:236 msgid "Print envelope" msgstr "Imprimir sobre" #: calendar/cal-util/cal-util.c:424 calendar/cal-util/cal-util.c:446 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 mail/message-list.c:651 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/cal-util/cal-util.c:426 calendar/cal-util/cal-util.c:448 #: calendar/gui/calendar-model.c:1700 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 mail/message-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/cal-util/cal-util.c:428 calendar/cal-util/cal-util.c:450 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 mail/message-list.c:649 msgid "Low" msgstr "Baja" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/cal-util/cal-util.c:444 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:922 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:646 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Error mientras me comunicaba con el servidor de calendario" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1051 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1054 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "No pude leer información de la aplicación de calendario del pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:753 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:756 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "No pude leer los datos de la aplicación ToDo de la pilot" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control which displays a task list." msgstr "Un control bonobo que muestra una lista de tareas." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Un control bonobo de ejemplo que muestra un calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Componente de resumen de trabajo de Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Visor del calendario iTip/iMip de Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Componente de Evolution para manejar el calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Factoría para el componente de Resumen de Calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution Tasks control" msgstr "Factoría para el control de tareas de Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Factoría para el control de vista de calendario iTip" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Factoría para el control del Calendario de ejemplo" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:10 msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "" "Factoría para centralizar el componente del editor de diálogos del calendario" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:11 msgid "Factory to create a component editor factory" msgstr "Factoría para crear el componente del editor" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Servicio de notificación de alarmas" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Factoría para la alarma del servicio de notificación" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:231 msgid "invalid time" msgstr "tiempo no válido" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:371 msgid "Alarm on %s" msgstr "Alarmas en %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Cerrar" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "_Zumbido" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Tiempo de recordatorio (minutos)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Editas cita" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:670 msgid "No description available." msgstr "No hay descripción disponible." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:730 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution todavía no implementa recordatorios del calendario\n" "con notificación de correo, pero este recordatorio fue\n" "configurado para enviar un mensaje de correo. En su lugar\n" "Evolution mostrará un diálogo de recordatorio normal." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:781 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n" "This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution.\n" "Este recordatorio está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "¿Está seguro que quiere ejecutar este programa?" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166 calendar/gui/main.c:57 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "No se puede inicializar GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:181 msgid "Could not create the alarm notify service" msgstr "No pude crear el servicio de la alarma de notificación" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:186 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "No pude crear la factoría del servicio de la alarma de notificación" #: calendar/gui/calendar-commands.c:438 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:441 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:288 #: calendar/gui/e-day-view.c:1400 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:443 calendar/gui/calendar-commands.c:448 #: calendar/gui/calendar-commands.c:450 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:461 calendar/gui/calendar-commands.c:468 #: calendar/gui/calendar-commands.c:474 calendar/gui/calendar-commands.c:476 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:466 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:341 calendar/gui/print.c:1445 msgid "%d %B" msgstr "%d de %B" #: calendar/gui/calendar-commands.c:676 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "No pude mostrar el calendario. Por favor compruebe su ORBit y su OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:416 calendar/gui/calendar-model.c:997 msgid "Private" msgstr "Privado" #: calendar/gui/calendar-model.c:419 calendar/gui/calendar-model.c:999 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:422 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:528 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:528 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:530 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:530 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:595 calendar/gui/calendar-model.c:1150 msgid "Free" msgstr "Libre" #: calendar/gui/calendar-model.c:597 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:409 #: shell/evolution-shell-component.c:993 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: calendar/gui/calendar-model.c:746 calendar/gui/calendar-model.c:1194 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "Not Started" msgstr "Sin comenzando" #: calendar/gui/calendar-model.c:749 calendar/gui/calendar-model.c:1196 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #: calendar/gui/calendar-model.c:752 calendar/gui/calendar-model.c:1198 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:315 calendar/gui/e-meeting-model.c:338 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: calendar/gui/calendar-model.c:1055 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posición geográfica debe ser escrita en la forma: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1192 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:312 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1460 #: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:391 #: mail/mail-config.glade.h:47 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:452 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1452 widgets/misc/e-dateedit.c:1567 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: calendar/gui/calendar-model.c:1702 msgid "Recurring" msgstr "Recurriendo" #: calendar/gui/calendar-model.c:1704 msgid "Assigned" msgstr "Asignado" #: calendar/gui/calendar-model.c:1710 calendar/gui/e-meeting-model.c:287 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:297 calendar/gui/e-meeting-model.c:523 msgid "Yes" msgstr "Si" #: calendar/gui/calendar-model.c:1710 calendar/gui/e-meeting-model.c:299 msgid "No" msgstr "No" #. No time range is set, so don't start a query #: calendar/gui/calendar-model.c:2009 calendar/gui/e-day-view.c:1674 #: calendar/gui/e-week-view.c:1181 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:148 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Vista Diaria" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:151 views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "Vista de la Semana Laboral" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:154 views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "Vista Semanal" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:157 views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "Vista Mensual" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Summary contains" msgstr "El resumen contiene" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Description contains" msgstr "La descripción contiene" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Comment contains" msgstr "El comentario contiene" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:415 msgid "Unmatched" msgstr "No coincidente" #: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:7 #: shell/e-shortcuts.c:1055 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: calendar/gui/component-factory.c:64 msgid "Folder containing appointments and events" msgstr "Carpeta conteniendo citas y eventos" #: calendar/gui/component-factory.c:68 my-evolution/e-summary-tasks.c:245 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:261 shell/e-shortcuts.c:1058 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: calendar/gui/component-factory.c:69 msgid "Folder containing to-do items" msgstr "Carpeta que contiene elementos por hacer" #: calendar/gui/component-factory.c:642 ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crear una nueva cita" #: calendar/gui/component-factory.c:643 calendar/gui/e-day-view.c:3446 msgid "New _Appointment" msgstr "Nueva cit_a" #: calendar/gui/component-factory.c:648 ui/evolution-calendar.xml.h:8 #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Create a new task" msgstr "Crear una nueva tarea" #: calendar/gui/component-factory.c:649 msgid "New _Task" msgstr "Nueva _tarea" #: calendar/gui/control-factory.c:127 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI que mostrará el calendario" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:358 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Opciones de las Alarmas Auditivas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:367 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Opciones de los Mensajes de Alarma" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:376 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Opciones de las Alarmas de Correo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:385 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Opciones de las Alarmas de Correo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:394 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Opciones de Alarmas Desconocidas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Repetición de Alarmas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Message to Display" msgstr "Mensajes a Mostrar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Play sound:" msgstr "Tocar un sonido:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Repetir la alarma" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Run program:" msgstr "Ejecutar programa:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "" "This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of " "reminders. You will not be able to edit the options for this reminder." msgstr "" "Este es un recordatorio por correo, pero Evolution todavía no implementa " "esta clase de recordatorios. No podrá editar las opciones de este " "recordatorio." #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "Con estos argumentos:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "días" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "extra tiempo cada" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "horas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:309 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d días" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:312 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:317 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d semanas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:325 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d horas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:328 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:333 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:336 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:341 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:344 msgid "1 second" msgstr "1 segundo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:373 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar un sonido" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "Mostrar un mensaje" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381 msgid "Send an email" msgstr "Enviar un correo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Ejecutar un programa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Acción a realizar desconocida" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:403 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s antes de comenzar la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:406 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s tras el comienzo de la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:411 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s al comienzo de la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:420 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s antes de terminar a cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:423 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s tras finalizar la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:428 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s al finalizar la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:453 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:459 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para un tipo de disparador desconocido" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Bases" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Fecha/Hora:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "_Options..." msgstr "_Opciones..." #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "después de" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "antes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "end of appointment" msgstr "fin de la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:120 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "start of appointment" msgstr "comienzo de cita" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Configuración del calendario y de las tareas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Color para las tareas fuera de plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Color para las tareas para hoy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Create new appointments with a default _reminder" msgstr "Crear una nueva cita con un _recordatorio por defecto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Days" msgstr "Días" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "First day of wee_k:" msgstr "Primer día de la se_mana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:963 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "O_verdue tasks:" msgstr "Tareas fuera de pla_zo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Show appointment _end times in week and month views" msgstr "" "Mostrar la hora del final de las citas en las vistas s_emanales y mensuales" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Mostrar los _números de las semanas en el navegador de fechas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Sta_rt of day:" msgstr "Co_mienzo del día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Su_n" msgstr "Do_m" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "Ju_e" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "T_ue" msgstr "M_ar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Tas_ks due today:" msgstr "Ta_reas de plazo hoy:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time" msgstr "Hora" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time _zone:" msgstr "_Zona horaria:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Time di_visions:" msgstr "Di_visiones de tiempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Time format:" msgstr "Formato del tiempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:960 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Work Week" msgstr "Semana Laboral" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirm_ación al borrar elementos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_End of day:" msgstr "Fin d_el día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Fri" msgstr "_Vier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_General" msgstr "_General" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ocultar tareas completadas tras" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Other" msgstr "_Otro" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Sat" msgstr "_Sab" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Task List" msgstr "Lista de _Tareas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Wed" msgstr "M_ier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "before the start of the appointment" msgstr "antes de comenzar la cita" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:51 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "El estado de la reunión a cambiado. ¿Enviar una versión actualizada?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "¿Esta seguro que quiere cancelar y borrar este encuentro?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:62 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "¿Esta seguro que quiere cancelar y borrar esta tarea?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:67 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "¿Esta seguro que quiere cancelar y borrar esta entrada del diario?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Este evento ha sido borrado." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Esta tarea ha sido borrada." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Esta entrada del diario ha sido borrada." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Ha hecho cambios. ¿Olvidar los cambios y cerrar el editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s No ha hecho cambios, ¿cerrar el editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Este evento ha cambiado." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Esta tarea a cambiado." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Esta entrada del diario ha cambiado." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Ha realizado cambios. ¿Olvidar estos cambios y actualizar el editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s No ha realizado cambios, ¿actualizar el editor?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2163 msgid " to " msgstr " a " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:182 calendar/gui/print.c:2167 msgid " (Completed " msgstr "(Completado " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:184 calendar/gui/print.c:2169 msgid "Completed " msgstr "Completado " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 calendar/gui/print.c:2174 msgid " (Due " msgstr " (Falta " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2176 msgid "Due " msgstr "Falta " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:303 msgid "Could not update object!" msgstr "¡No pude actualizar el objeto!" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:671 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Cita" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:676 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:679 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarea - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:682 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrada del diario - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:696 msgid "No summary" msgstr "Sin resumen" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 mail/mail-callbacks.c:1845 #: mail/mail-display.c:102 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1050 mail/mail-callbacks.c:1852 #: mail/mail-display.c:106 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Ya existe una archivo con ese nombre.\n" "¿Sobreescribirlo?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1094 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "¡Imposible obtener versión actual!" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:90 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la cita `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cita sin título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:99 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la tarea `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta tarea sin título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:108 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la entrada del diario `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:111 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta entrada del diario sin título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d citas?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d tareas?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:136 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d entradas del diario?" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Agenda de direcciones..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegado A:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Escribir delegado" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:185 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:190 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:195 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrencia" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354 msgid "Scheduling" msgstr "Planificación" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:357 msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Evento para todo e_l día" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "B_usy" msgstr "Oc_upado" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Con_fidential" msgstr "Con_fidencial" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y Hora" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "F_ree" msgstr "Lib_re" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vado" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Show Time As" msgstr "Mostrar tiempo como" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_men:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _fin:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _inicio:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:423 msgid "An organizer is required." msgstr "Se requiere un organizador." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:623 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "¡Esa persona ya está participando en la reunión!" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:696 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delegado a..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Participantes" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Delegated From" msgstr "Delegado por" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated To" msgstr "Delegado a" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Role" msgstr "Papel" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Estado" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/mail-config.glade.h:85 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Cambiar organizador" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 msgid "_Invite Others" msgstr "_Invitar a otros" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "_Otro organizador" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:571 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita tiene recurrencias que no pueden ser editadas por Evolution." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "on" msgstr "en" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "día" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 msgid "on the" msgstr "en el" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096 msgid "th" msgstr "º" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1269 msgid "occurrences" msgstr "ocurrencias" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Cada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regla de recurrencia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "Re_currencia personalizada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "Si_n recurrencia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "Recurrencia _simple" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "para" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "siempre" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "hasta" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:50 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:55 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "La información de la reunión ha cambiado. ¿Enviar versión actualizada?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "La información de la tarea ha cambiado. ¿Enviar versión actualizada?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:65 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "La entrada del diario ha cambiado. ¿Enviar una versión actualizada?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Completo" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Date Completed:" msgstr "Fecha Completada:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:950 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridad:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:190 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:229 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Assignment" msgstr "Asignación" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Fecha de Ini_cio:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "Fecha _de Fin:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:721 calendar/gui/e-day-view.c:2723 #: calendar/gui/e-week-view.c:1821 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Borrando los objetos seleccionados" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:938 calendar/gui/e-day-view.c:3467 #: calendar/gui/e-week-view.c:3321 mail/folder-browser.c:1444 #: shell/e-shortcuts-view.c:384 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:942 calendar/gui/e-day-view.c:3476 #: calendar/gui/e-week-view.c:3330 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:944 calendar/gui/e-day-view.c:3478 #: calendar/gui/e-week-view.c:3332 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:946 calendar/gui/e-day-view.c:3453 #: calendar/gui/e-day-view.c:3480 calendar/gui/e-week-view.c:3308 #: calendar/gui/e-week-view.c:3334 ui/evolution-addressbook.xml.h:36 #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:951 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como completo" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:953 msgid "_Delete this Task" msgstr "_Borrar esta tarea" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:956 msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "_Marcar tareas como completas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:958 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Borrar las tareas seleccionadas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1140 calendar/gui/e-day-view.c:6954 #: calendar/gui/e-week-view.c:3815 msgid "Updating objects" msgstr "Actualizando objetos" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1223 msgid "Click to add a task" msgstr "Pulse para añadir una tarea" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 e-util/e-time-utils.c:163 #: e-util/e-time-utils.c:354 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:122 e-util/e-time-utils.c:158 #: e-util/e-time-utils.c:363 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La fecha debe ser escrita en la forma: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:720 #: camel/camel-filter-driver.c:836 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Completion Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due Date" msgstr "Fecha de plazo" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "End Date" msgstr "Fecha fin" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Geographical Position" msgstr "Posición geográfica" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Start Date" msgstr "Fecha de Inicio" #. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for #. people who won't care about using /Local Folders/Inbox #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #: my-evolution/component-factory.c:44 shell/e-shortcuts.c:1049 #: shell/e-storage-set-view.c:1460 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Task sort" msgstr "Ordenar tareas" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:518 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisiones por minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:284 calendar/gui/e-day-view.c:1386 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:324 calendar/gui/print.c:1461 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d de %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:292 calendar/gui/e-day-view.c:1413 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:347 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:611 calendar/gui/e-week-view.c:347 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:614 calendar/gui/e-week-view.c:350 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3448 calendar/gui/e-week-view.c:3303 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nuevo _evento para todo el día" #: calendar/gui/e-day-view.c:3458 calendar/gui/e-week-view.c:3313 #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Today" msgstr "Ir a _hoy" #: calendar/gui/e-day-view.c:3460 calendar/gui/e-week-view.c:3315 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Ir a una fecha..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3469 calendar/gui/e-week-view.c:3323 msgid "_Delete this Appointment" msgstr "_Borrar esta cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:3488 calendar/gui/e-week-view.c:3348 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Hacer esta ocurrencia _movible" #: calendar/gui/e-day-view.c:3490 calendar/gui/e-week-view.c:3350 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Borrar esta _Ocurrencia" #: calendar/gui/e-day-view.c:3492 calendar/gui/e-week-view.c:3352 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Borrar tod_as las ocurrencias" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1183 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "¡El archivo del calendario no pudo ser actualizado!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1185 msgid "Update complete\n" msgstr "Actualización completada\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1230 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "¡El estado de asistencia no pudo ser actualizado a causa de un estado " "inválido!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1238 msgid "Attendee status ould not be updated!\n" msgstr "¡El estado de asistencia no puedo ser actualizado!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1240 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Estado de asistencia actualizado\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1242 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "El estado de asistencia no puede ser actualizado porque no existe el elemento" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1270 msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "¡No pude quitar el elemento del archivo de su calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1272 msgid "Removal Complete" msgstr "Borrado completo" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1304 calendar/gui/e-itip-control.c:1338 msgid "Item sent!\n" msgstr "¡Elemento enviado!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1306 calendar/gui/e-itip-control.c:1342 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "¡El elemento no puedo ser enviado!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1506 msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n" msgstr "" "¡No pude encontrar ninguna de tus identidades en la lista de participantes!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--to--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Mensaje del Calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Cargando calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Cargando calendario..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Mensaje del Servidor:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "fecha de fin" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "fecha de inicio" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:218 calendar/gui/e-meeting-model.c:235 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:519 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:220 calendar/gui/e-meeting-model.c:237 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:222 calendar/gui/e-meeting-model.c:239 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:224 calendar/gui/e-meeting-model.c:241 msgid "Room" msgstr "Habitación" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:243 calendar/gui/e-meeting-model.c:278 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:57 widgets/misc/e-charset-picker.c:439 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:253 calendar/gui/e-meeting-model.c:270 msgid "Chair" msgstr "Silla" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:255 calendar/gui/e-meeting-model.c:272 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:521 msgid "Required Participant" msgstr "Participantes requeridos" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:257 calendar/gui/e-meeting-model.c:274 msgid "Optional Participant" msgstr "Participantes opcional" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:259 calendar/gui/e-meeting-model.c:276 msgid "Non-Participant" msgstr "No participan" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:305 calendar/gui/e-meeting-model.c:328 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:529 msgid "Needs Action" msgstr "Necesita acción" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:307 calendar/gui/e-meeting-model.c:330 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:309 calendar/gui/e-meeting-model.c:332 msgid "Declined" msgstr "Rechazado" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:311 calendar/gui/e-meeting-model.c:334 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408 msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:313 calendar/gui/e-meeting-model.c:336 msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:317 calendar/gui/e-meeting-model.c:340 msgid "In Process" msgstr "En proceso" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1349 calendar/gui/e-meeting-model.c:1462 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidentes" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1350 calendar/gui/e-meeting-model.c:1417 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1464 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes requeridos" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1351 calendar/gui/e-meeting-model.c:1466 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionales" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1352 calendar/gui/e-meeting-model.c:1468 msgid "Non-Participants" msgstr "No participan" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2023 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:476 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2053 e-util/e-time-utils.c:186 #: e-util/e-time-utils.c:345 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m %d %Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:480 e-util/e-time-utils.c:221 #: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1576 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410 msgid "Out of Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "No Information" msgstr "Sin información" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invitar a otros..." #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:447 msgid "_Options" msgstr "_Opciónes" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:464 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostrar _solo las horas de trabajo" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:477 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Mostrar quitando _Zoom" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:495 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Actualizar Libre/Ocupado" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:513 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto seleccionar" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Todas las personas y los recursos" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Todas las _personas y un recurso" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:587 msgid "_Required People" msgstr "Personas _requeridas" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:600 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personas requeridas y _un recurso" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora de _inicio de la reunión:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _fin de la reunión:" #: calendar/gui/e-tasks.c:328 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Abriendo tarea en %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:355 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "No puedo cargar las tareas en `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:367 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "El método necesario para cargar `%s' no está implementado" #: calendar/gui/e-week-view.c:3301 calendar/gui/e-week-view.c:3339 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nueva cit_a..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1315 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "No puedo abrir la carpeta en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1326 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "El método necesario para abrir `%s' no está implementado" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1681 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Abriendo calendario en %s" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Febrero" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Ir a una fecha" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Ir a hoy" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Enero" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Julio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Junio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Marzo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Mayo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Octubre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: calendar/gui/itip-utils.c:243 msgid "Atleast one attendee is necessary" msgstr "Es necesario por lo menos un asistente" #: calendar/gui/itip-utils.c:274 msgid "An organizer must be set." msgstr "Debe especificar un organizador." #: calendar/gui/itip-utils.c:570 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Debes participar en el evento." #: calendar/gui/main.c:91 msgid "Could not create the component editor factory" msgstr "No pude crear la factoría del componente editor" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "1st" msgstr "1º" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "2nd" msgstr "2º" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "3rd" msgstr "3º" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "4th" msgstr "4º" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "5th" msgstr "5º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "6th" msgstr "6º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "7th" msgstr "7º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "8th" msgstr "8º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "9th" msgstr "9º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "10th" msgstr "10º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "11th" msgstr "11º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "12th" msgstr "12º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "13th" msgstr "13º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "14th" msgstr "14º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "15th" msgstr "15º" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "16th" msgstr "16º" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "17th" msgstr "17º" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "18th" msgstr "18º" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "19th" msgstr "19º" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "20th" msgstr "20º" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "21st" msgstr "21º" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "22nd" msgstr "22º" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "23rd" msgstr "23º" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "24th" msgstr "24º" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "25th" msgstr "25º" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "26th" msgstr "26º" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "27th" msgstr "27º" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "28th" msgstr "28º" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "29th" msgstr "29º" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "30th" msgstr "30º" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "31st" msgstr "31º" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Mo" msgstr "Lun" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Tu" msgstr "Mar" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "We" msgstr "Mier" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Th" msgstr "Jue" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Fr" msgstr "Vier" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Sa" msgstr "Sab" #. Day #: calendar/gui/print.c:1830 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Día seleccionado (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1849 calendar/gui/print.c:1853 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1850 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1854 calendar/gui/print.c:1856 #: calendar/gui/print.c:1857 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1861 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Semana seleccionada (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1869 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mes seleccionado (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1876 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Año seleccionado (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2385 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir calendario" #: calendar/gui/print.c:2476 calendar/gui/print.c:2568 #: mail/mail-callbacks.c:2306 my-evolution/e-summary.c:606 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa" #: calendar/gui/print.c:2505 msgid "Print Item" msgstr "Imprimir Elemento" #: calendar/gui/print.c:2586 msgid "Print Setup" msgstr "Configurar impresión" #: calendar/gui/tasks-control.c:126 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "La URI que mostrará la carpeta de tareas" #: calendar/gui/tasks-control-factory.c:75 msgid "" "Could not create the tasks view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "No pude crear una vista de tareas. Por favor compruebe su ORBit y su OAF." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:105 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution ha tomado las tareas que estaban en su carpeta de calendario y las " "ha migrado automáticamente a la nueva carpeta de tareas." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:108 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution ha intentado tomar las tareas que estaban en su carpeta de " "calendario y migrarlas automáticamente a la nueva carpeta de tareas.\n" "Algunas tareas no han podido ser migradas, así que este proceso puede que " "sea reintentado otra vez en el futuro." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:120 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "No pude abrir `%s'; no se migrarán elementos de la carpeta de calendario a " "la carpeta de tareas." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:133 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "El método requerido para cargar `%s' no está implementado. No se migrarán " "elementos de la carpeta de calendario a la carpeta de tareas." #: calendar/gui/weekday-picker.c:314 calendar/gui/weekday-picker.c:409 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMJVS" #: calendar/pcs/query.c:234 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "time-now espera 0 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:258 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "make-time espera 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:263 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time espera que el argumento 1 sea una cadena" #: calendar/pcs/query.c:271 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "el argumento 1 de make-time debe ser una cadena tipo ISO 8601 hora/fecha" #: calendar/pcs/query.c:300 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add-day espera 2 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:305 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-add-day espera que el argumento 1 sea time_t" #: calendar/pcs/query.c:312 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add-day espera que el argumento 2 sea un entero" #: calendar/pcs/query.c:339 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin espera 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:344 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-begin espera que el argumento 1 sea time_t" #: calendar/pcs/query.c:371 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time-day-end espera 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:376 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-end espera que el argumento 1 sea time_t" #: calendar/pcs/query.c:412 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype espera 0 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:508 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "occur-in-time-range? espera 2 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:513 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? espera que el argumento 1 sea time_t" #: calendar/pcs/query.c:520 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? espera que el argumento 2 sea time_t" #: calendar/pcs/query.c:650 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "contains? espera 2 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:655 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contains? espera que el argumento 1 sea una cadena" #: calendar/pcs/query.c:662 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contains? espera que el argumento 2 sea una cadena" #: calendar/pcs/query.c:679 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" "contains? espera que el argumento 1 sea \"any\", \"summary\" ó \"description" "\"" #: calendar/pcs/query.c:721 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "has-categories? espera al menos 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:733 msgid "" "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " "argument to be a boolean false (#f)" msgstr "" "has-categories? espera que todos los argumentos sean cadenas o que uno y " "solo un argumento sea un booleano falso (#f)" #: calendar/pcs/query.c:821 msgid "is-completed? expects 0 arguments" msgstr "¿esta completo? espera 0 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:866 msgid "completed-before? expects 1 argument" msgstr "completed-before espera 1 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:871 msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "completed-before espera que el argumento 1 sea time_t" #: calendar/pcs/query.c:1159 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "" "La evaluación de la expresión de búsqueda no ha devuelto un valor booleano" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Las firmas no están implementadas en este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Las firmas en claro no están implementadas en este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "La verificación no está implementada en este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "La encriptación no está implementada por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "La desencriptación no está implementada por este cifrado" #: camel/camel-disco-diary.c:180 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "No pude escribir una entrada del archivo de actividad: %s\n" "Las siguientes operaciones en este servidor no serán respondidas\n" "cuando se reconecte a la red." #: camel/camel-disco-diary.c:243 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "No puede abrir `%s':\n" "%s\n" "Los cambios hechos a esta carpeta no serán resincronizados." #: camel/camel-disco-diary.c:277 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Resincronizando con el servidor" #: camel/camel-disco-store.c:336 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Debe estar trabajando en línea para completar esta operación" #: camel/camel-filter-driver.c:551 camel/camel-filter-driver.c:560 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando carpetas" #: camel/camel-filter-driver.c:661 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "No pude abrir la carpeta temporal" #: camel/camel-filter-driver.c:670 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "No pude procesar la carpeta temporal" #: camel/camel-filter-driver.c:685 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Obteniendo mensaje %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:689 camel/camel-filter-driver.c:702 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Error en el mensaje %d" #: camel/camel-filter-driver.c:690 msgid "Cannot open message" msgstr "No puedo abrir el mensaje" #: camel/camel-filter-driver.c:716 camel/camel-filter-driver.c:831 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando carpeta" #: camel/camel-filter-driver.c:788 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Obteniendo mensaje %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:793 camel/camel-filter-driver.c:811 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Error en el mensaje %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:920 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Error analizando filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:926 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Error ejecutando filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:498 camel/camel-filter-search.c:505 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Error ejecutando la búsqueda del filtro: %s: %s" #: camel/camel-folder.c:471 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Operación no implementada: añadir mensaje: para %s" #: camel/camel-folder.c:1040 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Operación no implementada: búsqueda según la expresión %s" #: camel/camel-folder.c:1080 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Operación no implementada: búsqueda por uids: para %s" #: camel/camel-folder.c:1262 msgid "Moving messages" msgstr "Moviendo mensajes" #: camel/camel-folder-search.c:332 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "No puedo analizar la expresión de búsqueda %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:342 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Error ejecutando la búsqueda según la expresión %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:559 camel/camel-folder-search.c:587 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(concordar todas) requiere un único resultado booleano" #: camel/camel-folder-search.c:638 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Realizando búsqueda en cabecera desconocida: %s" #: camel/camel-folder-search.c:748 camel/camel-folder-search.c:792 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Tipo inválido en el contenido del cuerpo, esperando una cadena" #: camel/camel-lock-client.c:109 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "No pude crear un conducto(pipe) para la ayuda: %s" #: camel/camel-lock-client.c:122 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "No puedo hacer un fork del ayudante de bloqueo: %s" #: camel/camel-lock-client.c:198 camel/camel-lock-client.c:221 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "No puedo bloquear '%s': error de protocolo con el ayudante de bloqueo" #: camel/camel-lock-client.c:211 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "No puedo bloquear '%s'" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:91 camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No pude bloquear el archivo para %s: %s" #: camel/camel-lock.c:150 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Dio un timeout tratando de cerrar el archivo %s. Inténtelo más tarde." #: camel/camel-lock.c:204 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Fallo al hacer un lock usando fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:266 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Fallo al hacer un lock usando flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No pude comprobar el archivo de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No pude abrir el archivo de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No pude abrir el archivo de correo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:158 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:188 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No pude crear un conducto(pipe): %s" #: camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No se puede hacer un fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconocido)" #: camel/camel-movemail.c:262 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:466 camel/camel-movemail.c:533 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Error copiando el correo al archivo temporal: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:194 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Por favor introduzca su frase de paso%s %s" #: camel/camel-pgp-context.c:197 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Por favor introduzca su frase de paso %s" #: camel/camel-pgp-context.c:554 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign" msgstr "No puedo firmar este mensaje: no hay texto plano que firmar" #: camel/camel-pgp-context.c:561 camel/camel-pgp-context.c:735 msgid "Cannot sign this message: no password provided" msgstr "No puedo firmar este mensaje: no se facilito la contraseña" #: camel/camel-pgp-context.c:567 camel/camel-pgp-context.c:741 #, c-format msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "No puedo firmar este mensaje: no pude comunicar con GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:728 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign" msgstr "No puedo firmar este mensaje: no hay texto plano a firmar en claro" #: camel/camel-pgp-context.c:920 msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify" msgstr "No puedo verificar este mensaje: no texto plano a verificar" #: camel/camel-pgp-context.c:926 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "No puedo verificar este mensaje: no pude comunicar con GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:937 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s" msgstr "No puedo verificar este mensaje: no pude crear archivo temporal: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1104 msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt" msgstr "No puedo cifrar este mensaje: no hay texto plano a cifrar" #: camel/camel-pgp-context.c:1114 msgid "Cannot encrypt this message: no password provided" msgstr "No puedo cifrar este mensaje: no se facilitó la contraseña" #: camel/camel-pgp-context.c:1121 #, c-format msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "No puedo cifrar este mensaje: no pude comunicar con GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1130 msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified" msgstr "No puedo cifrar este mensaje: no hay destinatarios." #: camel/camel-pgp-context.c:1292 msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt" msgstr "No puedo descifrar este mensaje: no hay texto cifrado a descifrar" #: camel/camel-pgp-context.c:1300 msgid "Cannot decrypt this message: no password provided" msgstr "No puedo descifrar este mensaje: no se facilito la contraseña" #: camel/camel-pgp-context.c:1307 #, c-format msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "No puedo descifrar este mensaje: no pude comunicar con GPG/PGP: %s" #: camel/camel-provider.c:130 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "No pude cargar %s: La carga de módulos no está implementada es este sistema." #: camel/camel-provider.c:139 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No puedo cargar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:147 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "No pude cagar %s: No hay código de inicialización en el módulo." #: camel/camel-remote-store.c:203 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s servidor %s" #: camel/camel-remote-store.c:207 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s servicio para %s en %s" #: camel/camel-remote-store.c:264 msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexión cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:267 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "No pude conectar con %s (puerto %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:268 msgid "(unknown host)" msgstr "(servidor desconocido)" #: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420 #: camel/camel-remote-store.c:483 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:486 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente: %s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando un usuario anónimo." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo en la autenticación." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Dirección de correo errónea información de ayuda:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información opaca de seguimiento inválida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de seguimiento inválida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura CRAM-MD5, si " "el servidor lo implementa." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura DIGEST-MD5, si " "el servidor lo implementa." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Reto del servidor demasiado largo (>2048 octetos)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Reto del servidor no válido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "El reto del servidor contiene una valor «Calidad de Protección» no válido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "La respuesta del servidor no contenía información de autorización\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" "La respuesta del servidor contenía información de autorización incompleta\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "La respuesta del servidor no coincide\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "No pude obtener la entrada Kerberos:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:497 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Respuesta de autentificación errónea desde el servidor." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT Login" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando una simple contraseña." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de la autenticación desconocido." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:301 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opción autorizará conexiones POP antes de intentar SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Source URI" msgstr "URI de la fuente POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "Autenticación POP antes de SMTP usando un transporte desconocido" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "Autenticación POP antes de SMTP usando una fuente no POP" #: camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Falló la compilación de la expresión regular: %s: %s" #: camel/camel-service.c:157 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "La URL '%s' necesita un componente de usuario" #: camel/camel-service.c:165 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "La URL '%s' necesita un componente de servidor" #: camel/camel-service.c:173 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "La URL '%s' necesita un componente de ruta" #: camel/camel-service.c:611 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolviendo: %s" #: camel/camel-service.c:638 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Error al resolver: %s" #: camel/camel-service.c:663 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Error al resolver: %s: servidor no encontrado" #: camel/camel-service.c:665 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Error al resolver: %s: razón desconocida" #: camel/camel-session.c:75 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual" #: camel/camel-session.c:77 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para leer correo como una búsqueda de otras carpetas" #: camel/camel-session.c:346 camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "No hay proveedor para el protocolo `%s'" #: camel/camel-session.c:532 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "No puedo crear el directorio %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Por favor introduzca su contraseña para %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Por favor indique el apodo de un certificado con el que firmar." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "El certificado de firma para «%s» no existe." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "No existe el certificado de cifrado «%s»." #: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430 #: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Error al buscar el certificado para «%s»." #: camel/camel-smime-context.c:556 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Error al buscar un algoritmo de volumen común." #: camel/camel-smime-context.c:810 msgid "Failed to decode message." msgstr "Error al decodificar el mensaje." #: camel/camel-smime-context.c:855 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Error al verificar el certificado." #: camel/camel-store.c:218 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "No puedo obtener la carpeta: Operación no válida" #: camel/camel-store.c:278 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "No puedo crear la carpeta: Operación no válida" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:541 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Responsable: %s\n" "Asunto: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:546 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:421 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Certificado erróneo de %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Quieres aceptarlo de todos modos?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:405 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "Correo-e: %s\n" "Nombre: %s\n" "Departamento: %s\n" "Organización: %s\n" "Localidad: %s\n" "Estado: %s\n" "País: %s" #: camel/camel-url.c:288 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "No pude analizar la URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:588 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "No existe el mensaje %s en %s" #: camel/camel-vee-folder.c:749 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "No existe el mensaje: %s" #: camel/camel-vee-store.c:251 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "No puedo borrar la carpeta: %s: Operación no válida" #: camel/camel-vee-store.c:286 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "No puedo borrar la carpeta: %s: No existe tal" #: camel/camel-vee-store.c:299 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "No puedo renombrar la carpeta: %s: Operación no válida" #: camel/camel-vee-store.c:307 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "No pude cambiarle el nombre a la carpeta: %s: No existe" #: camel/camel-vtrash-folder.c:117 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "No puede copiar mensajes de esta papelera." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La respuesta del servidor terminó demasiado pronto." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenía información de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "El servidor IMAP inesperadamente ha respondido OK: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:190 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "No puedo crear el directorio %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:209 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "No puedo cargar el resumen de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:273 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "La carpeta fue destruida y recreada en el servidor." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:435 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Buscando mensajes modificados" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1536 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1945 msgid "This message is not currently available" msgstr "Este mensaje no está disponible actualmente" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1684 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1765 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Obteniendo información de los nuevos mensajes" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1690 msgid "Scanning for new messages" msgstr "Buscando mensajes nuevos" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1982 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "No pude encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:154 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "No puedo abrir directorio de cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:242 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:299 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:330 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:362 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Error al cachear el mensaje %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Checking for new mail" msgstr "Comprobando si hay correo nuevo" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:839 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar solo las carpetas suscritas" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Sobreescribir los nombres dados por el servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Espacio de nombres" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Aplicar filtros a los mensajes nuevos en INBOX en este servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para leer y guardar correo en los servidores IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto plano" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:520 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "El servidor IMAP %s no implementa el método de autenticación requerido %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:530 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:386 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "El tipo de autenticación %s no está implementado" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:554 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor escriba la contraseña IMAP para %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:569 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:430 msgid "You didn't enter a password." msgstr "No escribió una clave." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:595 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No pude autentificarme en el servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:894 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "No existe la carpeta %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1182 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "No está permitido que la carpeta raíz contenga subcarpetas" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:42 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directorios de correo en formato MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:52 msgid "Local delivery" msgstr "Reparto local" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53 msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools." msgstr "Para obtener el correo local de archivos mbox estándar." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:62 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Aplicar filtros a los mensajes nuevos en INBOX" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Directorios de correo en formato Maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:80 msgid "Standard Unix mbox spools" msgstr "Mbox estándar de Unix" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files." msgstr "Para leer y guardar el correo local en directorios estándar mbox." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:131 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La dirección %s no es absoluta" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "%s no es un directorio normal" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:146 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:162 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "No pude acceder a la carpeta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:177 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Los almacenes locales no tienen una carpeta de entrada" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:189 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Archivo de correo local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:246 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "No pude cambiarle el nombre de la carpeta %s a %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:288 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "No pude borrar el resumen la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:298 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "No pude borrar el índice de la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:366 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "No puedo guardar el resumen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:422 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1157 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "No pude añadir mensajes al resumen: razón desconocida" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Mensaje añadido al Maildir cancelado" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:184 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:229 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "No puedo obtener el mensaje; %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579 msgid "No such message" msgstr "No existe ese mensaje" # #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contenido inválido en el mensaje" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:89 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:100 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "La carpeta `%s' no existe." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:116 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:102 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude crear la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' no es un directorio tipo maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:203 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:126 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "No pude borrar la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 msgid "not a maildir directory" msgstr "no es un directorio tipo maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:330 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "No pude analizar la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "No puedo abrir el maildir en esta ruta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:151 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:274 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "No puedo crear un bloqueo de carpetas en %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:208 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:456 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "No puedo abrir el buzón: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Adición de mensaje cancelada" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:268 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "No puedo añadir el mensaje al archivo mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:595 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:627 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:640 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "No puedo obtener el mensaje; %s de la carpeta %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:393 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:641 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Fallo la construcción del mensaje: ¿Buzón corrompido?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:93 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No puedo abrir el archivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el archivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:118 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' no es un archivo normal." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude borrar la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:152 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta `%s' no esta vacía. No fue borrada." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:248 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:497 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:378 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:643 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:935 msgid "Storing folder" msgstr "Guardando carpeta" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:253 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:383 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "No pude abrir la carpeta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:295 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:425 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Análisis erróneo del correo cerca de la posición %ld en la carpeta %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:497 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "No pude comprobar la carpeta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "No pude abrir el archivo %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:519 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:672 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No puedo abrir el archivo de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:544 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:552 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:749 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:697 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:705 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:978 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:986 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Resumen y carpeta no concuerdan, incluso después de una sincronización" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:595 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:749 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Error la escribir al archivo de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:612 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:771 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Error la escribir al archivo temporal: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:799 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1036 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No pude cerrar la carpeta origen %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "No pude cerrar la carpeta temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No pude cambiar el nombre a la carpeta: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:873 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:544 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1110 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconocido: %s" # #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Adición de mensaje en el MH cancelada" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:175 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' no es un directorio." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "No puedo abrir el directorio MH en la ruta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "No puedo añadir el mensaje al archivo: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:115 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "`%s' no existe o no es un archivo normal." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:141 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "La carpeta `%s/%s' no existe." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Archivo de cola de correo %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Las carpetas de correo no pueden ser renombradas" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Las carpetas de correo no pueden ser borradas" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:788 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:797 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:806 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "No pude sincronizar la carpeta temporal %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:821 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "No pude sincronizar la carpeta de correo %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:851 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:869 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:881 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "No pude sincronizar la carpeta de correo %s: %s\n" "La carpeta puede estar corrupta, copia guardada en `%s'" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:940 #, c-format msgid "Could not file: %s: %s" msgstr "No pude archivar %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Por favor introduzca la contraseña NNTP para %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fallo al enviar el nombre de usuario al servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario ó la contraseña" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Mensaje %s no encontrado." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "No pude obtener la lista de grupos del servidor." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "No pude cargar el archivo de listas de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "No pude guardar el archivo de listas de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "USENET news" msgstr "noticias USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:230 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "No puedo abrir el directorio para el servidor de noticias: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:296 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Noticias USENET vía %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:303 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción es para autentificarse con el servidor NNTP usando una " "contraseña de texto." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:495 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "No pude abrir o crear el archivo .newsrc para %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:175 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Obteniendo resumen POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:181 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "No pude comprobar si hay nuevos mensajes en el servidor POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:228 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "No pude abrir la carpeta: listados de los mensajes incompletos." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:252 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Eliminando los mensajes borrados" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:328 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "No pude obtener el mensaje: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:344 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "No pude obtener los mensajes del servidor POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:367 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "No hay mensajes con uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:371 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Obteniendo mensaje POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message storage" msgstr "Almacén del mensaje" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Leave messages on server" msgstr "Dejar mensajes en el servidor" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Borrar tras %s día(s)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 mail/mail-config.glade.h:51 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Para conectarse y descargar correo de servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en " "texto plano. Esta es la única opción implementada por muchos servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña " "cifrada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los " "usuarios ni siquiera en servidores que dicen implementarlo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Esta opción es para conectar con POP y usando autentificación Kerberos 4." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "No pude autentificarme con el servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "No pude conectar con el servidor: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:321 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "No pude conectar con el servidor POP en: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:360 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPor favor escriba la contraseña POP3 para %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "Error mandando nombre de usuario: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:381 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:418 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconocido)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "El sistema de autentificación definido no está implementado." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:416 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "Error al enviar la contraseña: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:483 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "No existe la carpeta `%s'." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:566 #, c-format msgid "Unexpected response from POP server: %s" msgstr "Respuesta inesperada del servidor POP: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para enviar correo pasándoselo al programa «sendmail» en el sistema local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:106 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No pude comunicar con sendmail: %s: correo no enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:123 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No pude hacer un fork a sendmail: %s: correo no enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:149 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "No pude enviar mensaje: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:162 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail finalizo con %s: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:169 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "No pude ejecutar %s: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:174 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail finalizo con estado %d: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:193 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "No pude encontrar la dirección 'De' en el mensaje" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:248 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Envío de correo vía el programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:65 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "Para enviar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Error de sintaxis en los parámetros o los argumentos" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando no implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parámetro del comando no implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Estado del sistema, o respuesta a la ayuda del sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Help message" msgstr "Mensaje de ayuda" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Service ready" msgstr "Servicio preparado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Servicio cerrando los canales de transmisión" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servicio no disponible, cerrando los canales de transmisión" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Acción de correo requerida en orden, completada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "User not local; will forward to " msgstr "El usuario no es local: lo reenviaré a " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Acción solicitada del correo no realizada: el mailbox no está disponible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Acción solicitada no realizada: el mailbox no está disponible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Acción solicitada abortada: error en procesamiento" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "User not local; please try " msgstr "El usuario no es local: por favor pruebe con " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Acción solicitada no realizada: la capacidad del sistema es insuficiente" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Acción solicitada no realizada: excedió la capacidad de almacenamiento" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Acción solicitada no realizada: nombre no permitido para mailbox" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Comience a escribir el mensaje; finalice con ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "Transaction failed" msgstr "Fallo en la transacción" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211 msgid "A password transition is needed" msgstr "Es necesaria una transición de contraseña" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "El método de autenticación es demasiado débil" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Encriptación requerida por el mecanismo de autenticación pedido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Fallo temporal en la autenticación" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación requerida" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:314 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Mensaje de bienvenida erróneo: %s: posiblemente no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:376 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "El servidor SMTP %s no implementa el método de autenticación requerido %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor escriba la contraseña SMTP para %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:438 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No pude autenticarme en el servidor SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Envío de correo SMTP vía %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:581 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no definida." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:588 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no válida." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:593 mail/mail-ops.c:560 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "No puedo enviar el mensaje: no hay destinatarios." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:684 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saludo del SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Expiró el tiempo para HELO: %s: no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:726 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Respuesta de error al HELO: %s: no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:758 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Autentificación SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Error al crear el objeto de autenticación SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:779 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:791 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Expiró el tiempo para AUTH: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:800 msgid "AUTH request failed." msgstr "Error en la petición de AUTH." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:874 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Expiró el tiempo para MAIL FROM: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Respuesta de error a MAIL FROM: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Expiró el tiempo para RCPT TO: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Respuesta de error a RCPT TO: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:971 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Expiró el tiempo para DATA: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:990 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Respuesta de error a DATA: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1030 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Expiró el tiempo para el envío de DATA: terminación del mensaje: %s: correo " "no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Respuesta de error a DATA: terminación del mensaje: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Expiró el tiempo para RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1110 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Respuesta de error a RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1133 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Expiró el tiempo para QUIT: %s: no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Respuesta de error a QUIT: %s: no es fatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:136 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Quitar los elementos seleccionados de la lista de adjuntos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:531 msgid "Add attachment..." msgstr "Incluir adjunto..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:532 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Adjuntar un archivo al mensaje" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "No puedo adjuntar el archivo %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "No puedo adjuntar el archivo %s: no es un archivo normal" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Propiedades del adjunto" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nombre del archivo:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugerir mostrar adjuntos automáticamente" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327 msgid "Click here for the address book" msgstr "Presione aquí para acceder a la agenda" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 msgid "From:" msgstr "De:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en " "la lista de destinatarios del mensaje." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Adjuntar un archivo" #: composer/e-msg-composer.c:664 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Error cargando el archivo: %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:847 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: composer/e-msg-composer.c:856 msgid "Warning!" msgstr "¡Aviso!" #: composer/e-msg-composer.c:860 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "El archivo existe, ¿Sobreescribir?" #: composer/e-msg-composer.c:882 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Error guardando el archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:901 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Error cargando el archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:972 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "No pude abrir la carpeta de borradores para esta cuenta.\n" "¿Quiere usar la carpeta de borradores predeterminada?" #: composer/e-msg-composer.c:1025 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Error accediendo al archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1033 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "No pude obtener los mensajes del editor" #: composer/e-msg-composer.c:1040 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "No pude buscar en el archivo: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1047 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "No pude truncar el archivo: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1056 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Error auto guardando el mensaje: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1158 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Ximian Evolution ha encontrado archivos no guardados de una sesión previa.\n" "¿Quiere tratar de recuperarlos?" #: composer/e-msg-composer.c:1309 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Este mensaje no ha sido enviado.\n" "\n" "¿Quiere guardar los cambios?" #: composer/e-msg-composer.c:1316 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Aviso: Mensaje modificado" #: composer/e-msg-composer.c:1339 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: composer/e-msg-composer.c:1488 msgid "Insert File" msgstr "Insertar Archivo" #: composer/e-msg-composer.c:1863 composer/e-msg-composer.c:2303 msgid "Compose a message" msgstr "Nuevo mensaje" #: composer/e-msg-composer.c:2320 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "No puedo crear una ventana de composición:\n" "No puedo activar el control de selección de direcciones." #: composer/e-msg-composer.c:2343 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "No pude crear una ventana de composición:\n" "No puedo activar el componente del editor HTML." #: composer/evolution-composer.c:349 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "No pude crear una ventana de composición, porque no ha configurado\n" "todavía ninguna identidad en el componente de correo." #: composer/evolution-composer.c:364 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "No puedo inicializar el componente de escritura correo de Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:83 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "La herramienta de trabajo en grupo Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "tarjeta de dirección" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "información del calendario" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "El cuerpo contiene" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "El cuerpo no contiene" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "El cuerpo o el asunto contiene" #: default_user/searches.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "El mensaje contiene" #: default_user/searches.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Los destinatarios contiene" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "El remitente contiene" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "El asunto contiene" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "El asunto no contiene" #. Remember the password? #: e-util/e-passwords.c:347 mail/mail-session.c:258 msgid "Remember this password" msgstr "Recuerda esta contraseña" #: e-util/e-passwords.c:349 mail/mail-session.c:259 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Recordar esta clave durante el resto de esta sesión" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:178 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:183 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:194 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:203 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:213 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:218 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1384 widgets/misc/e-dateedit.c:1611 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1381 widgets/misc/e-dateedit.c:1608 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:317 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "año" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "años" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "mes" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "semana" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "hora" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "minuto" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "segundo" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "You have forgotten to choose a date." msgstr "Te has olvidado de elegir una fecha." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "You have chosen an invalid date." msgstr "Has elegido una fecha incorrecta." #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con la\n" "fecha del momento de ejecutar el filtro o\n" "cuando se abra el vfolder." #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con la\n" "fecha que especifique aquí." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con una\n" "fecha relativa al momento de ejecutar el\n" "filtro. Por ejemplo: «Hace una semana»." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "la fecha actual" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "Una fecha a especificar" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una fecha relativa al momento actual" #. The dialog #: filter/filter-datespec.c:394 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Selecciones una hora con la que comparar" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725 msgid "now" msgstr "ahora" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr " hace" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "hace" #: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: filter/filter-datespec.c:722 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:133 filter/filter.glade.h:3 msgid "Filter Rules" msgstr "Reglas para los filtro" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:487 msgid "Then" msgstr "Entonces" #: filter/filter-filter.c:501 msgid "Add action" msgstr "Añadir acción" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "You forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Te has olvidado de elegir una carpeta.\n" "Por favor vuelve y especifica una carpeta válida donde entregar el correo." #: filter/filter-folder.c:233 filter/vfolder-rule.c:356 #: mail/mail-account-gui.c:834 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: filter/filter-folder.c:258 msgid "Enter folder URI" msgstr "Escribir URI de la carpeta" #: filter/filter-folder.c:305 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:198 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: filter/filter-rule.c:696 msgid "Rule name: " msgstr "Nombre de la regla:" #: filter/filter-rule.c:700 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: filter/filter-rule.c:717 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:735 msgid "Execute actions" msgstr "Ejecutar acciones" #: filter/filter-rule.c:739 msgid "if all criteria are met" msgstr "si se cumplen todos los criterios" #: filter/filter-rule.c:744 msgid "if any criteria are met" msgstr "si se cumple algún criterio" #: filter/filter-rule.c:755 msgid "Add criterion" msgstr "Añadir criterio" #: filter/filter-rule.c:840 msgid "incoming" msgstr "entrante" #: filter/filter-rule.c:840 msgid "outgoing" msgstr "saliente" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit Filters" msgstr "Editar filtros" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit VFolders" msgstr "Editar carpeta virtual" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Incoming" msgstr "Entrando" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Carpetas virtuales" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "solo carpetas especificadas" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Fuentes de la carpeta virtual" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "con todas las carpetas remotas activas" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "con todas las carpetas locales y remotas activas" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "con todas las carpetas locales" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Asignar Color" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Fecha de recepción" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Fecha de envío" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "no acaba en" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "no suena como" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "no comienza por" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "No Existe" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "finaliza con" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Salir" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Important" msgstr "Importante" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is" msgstr "es" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is not" msgstr "no es" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correo" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Header" msgstr "Cabecera del mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message was received" msgstr "Se recibió el mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was sent" msgstr "Se envió el mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "on or after" msgstr "en o después de" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or before" msgstr "en o antes de" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Read" msgstr "Leído" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Regex Match" msgstr "Expresión regular" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Replied to" msgstr "Respondido a" #: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1352 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Set Status" msgstr "Poner estado" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamaño (Kb)" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "suena como" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "Fuente de la cuenta" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Cabecera específica" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "comienza por" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar el proceso" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:922 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "estaba después de" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "estaba antes de" #: filter/rule-editor.c:161 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: filter/rule-editor.c:257 msgid "Add Rule" msgstr "Añadir Regla" #: filter/rule-editor.c:322 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regla" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Reglas de puntuación" #: filter/vfolder-rule.c:205 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Debes especificar al menos una carpeta como fuente." #: importers/elm-importer.c:95 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution está importando su antiguo correo de Elm" #: importers/elm-importer.c:96 importers/netscape-importer.c:107 #: importers/pine-importer.c:101 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: importers/elm-importer.c:98 importers/netscape-importer.c:109 #: importers/pine-importer.c:103 msgid "Please wait" msgstr "Por favor espere" #: importers/elm-importer.c:170 importers/netscape-importer.c:707 #: importers/pine-importer.c:368 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "Importando %s como %s" #: importers/elm-importer.c:376 importers/netscape-importer.c:800 #: importers/pine-importer.c:505 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Guardando %s" #: importers/elm-importer.c:527 importers/netscape-importer.c:973 #: importers/pine-importer.c:668 mail/component-factory.c:96 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: importers/elm-importer.c:547 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de correo de Elm\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: importers/elm-importer.c:576 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:229 msgid "GnomeCard:" msgstr "GnomeCard:" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230 importers/pine-importer.c:673 msgid "Addressbook" msgstr "Agenda de direcciones" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:249 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de GnomeCard.\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:106 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution está importando su vieja información de Netscape" #: importers/netscape-importer.c:903 importers/pine-importer.c:601 msgid "Scanning directory" msgstr "Analizando el directorio" #: importers/netscape-importer.c:912 msgid "Starting import" msgstr "Comenzando a importar" #: importers/netscape-importer.c:978 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: importers/netscape-importer.c:999 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de correo de Netscape.\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: importers/pine-importer.c:100 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution está importando tu vieja información de Pine" #: importers/pine-importer.c:694 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de correo de Pine.\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: importers/pine-importer.c:722 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Componente Evolution para manejar el correo." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Compositor de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Componente de correo del resumen de trabajo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Componente para mostrar carpetas de correo de Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Componente para factoría de carpetas de correo de Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Factoría para el compositor de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Factoría para el componente de Resumen de Correo." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Interfaz de configuración del correo" #: mail/component-factory.c:96 msgid "Folder containing mail" msgstr "Carpeta conteniendo correo" #: mail/component-factory.c:97 msgid "Mail storage folder (internal)" msgstr "Carpeta para guardar correo (interno)" #: mail/component-factory.c:98 msgid "Virtual Trash" msgstr "Papelera virtual" #: mail/component-factory.c:98 msgid "Virtual Trash folder" msgstr "Carpetas de papeleras virtuales" #: mail/component-factory.c:125 #, c-format msgid "Cannot connect to store: %s" msgstr "No puedo conectar con el almacén: %s" #: mail/component-factory.c:143 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "Esta carpeta no contiene mensajes." #: mail/component-factory.c:377 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: mail/component-factory.c:377 msgid "Change this folder's properties" msgstr "Cambiar las propiedades de esta carpeta" #: mail/component-factory.c:751 msgid "" "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in " "order." msgstr "" "Algunas de tus opciones de correo parece que están corruptas, por favor " "comprueba que todo está en orden." #: mail/component-factory.c:919 msgid "New Mail Message" msgstr "Nuevo mensaje de correo" #: mail/component-factory.c:919 msgid "New _Mail Message" msgstr "Nuevo _mensaje de correo" #: mail/component-factory.c:943 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:952 msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component." msgstr "" "No puedo inicializar el componente de configuración de correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:958 msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component." msgstr "" "No puedo inicializar el componente de información sobre carpetas de " "Evolution." #: mail/component-factory.c:1157 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "No puedo registrar un sistema de guardado con la shell" #: mail/folder-browser-ui.c:271 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Propiedades para «%s»" #: mail/folder-browser-ui.c:273 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: mail/folder-browser.c:292 mail/mail-display.c:298 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "No puedo crear el directorio temporal: %s" #: mail/folder-browser.c:764 #, c-format msgid "%d new" msgstr "%d nuevos" #: mail/folder-browser.c:767 mail/folder-browser.c:772 #: mail/folder-browser.c:794 msgid ", " msgstr ", " #: mail/folder-browser.c:768 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "%d ocultos" #: mail/folder-browser.c:773 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d seleccionado" #: mail/folder-browser.c:796 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d sin enviar" #: mail/folder-browser.c:798 #, c-format msgid "%d sent" msgstr "%d enviar" #: mail/folder-browser.c:800 #, c-format msgid "%d total" msgstr "%d total" #: mail/folder-browser.c:1046 msgid "Create vFolder from Search" msgstr "Crear carpeta virtual de la búsqueda" #: mail/folder-browser.c:1427 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Carpeta virtual según el a_sunto" #: mail/folder-browser.c:1428 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Carpeta virtual según el _remitente" #: mail/folder-browser.c:1429 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Carpeta virtual según los _destinatarios" #: mail/folder-browser.c:1430 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Carpeta virtual según la _Lista de Correo" #: mail/folder-browser.c:1434 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtrar según el As_unto" #: mail/folder-browser.c:1435 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtrar según el Re_mitente" #: mail/folder-browser.c:1436 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtrar según los Des_tinatarios" #: mail/folder-browser.c:1437 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtrar según la Lista de _Correo" #: mail/folder-browser.c:1445 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar como un mensaje nuevo..." #: mail/folder-browser.c:1446 ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar _como..." #: mail/folder-browser.c:1447 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: mail/folder-browser.c:1451 ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Resp. al Remitente" #: mail/folder-browser.c:1452 ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Reply to _List" msgstr "Resp. a la _Lista" #: mail/folder-browser.c:1453 ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Reply to _All" msgstr "Re: _Todos" #: mail/folder-browser.c:1454 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" #: mail/folder-browser.c:1456 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_car como leído" #: mail/folder-browser.c:1457 ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marcar como _no leído" #: mail/folder-browser.c:1458 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como _Importante" #: mail/folder-browser.c:1459 msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Marcar como No Im_portante" #: mail/folder-browser.c:1463 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover a la carpeta..." #: mail/folder-browser.c:1464 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar a la carpeta..." #: mail/folder-browser.c:1466 ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: mail/folder-browser.c:1470 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Añadir Remitente a la Agenda de Direcciones" #: mail/folder-browser.c:1473 msgid "Apply Filters" msgstr "Aplicar filtro" #: mail/folder-browser.c:1475 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Crear una Reg_la con el Mensaje" #: mail/folder-browser.c:1625 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrar según la lista de correo" #: mail/folder-browser.c:1626 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Carpeta virtual según la Lista de Correo" #: mail/folder-browser.c:1628 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrar según la lista de correo (%s)" #: mail/folder-browser.c:1629 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Carpeta virtual según la Lista de Correo (%s)" #: mail/folder-browser.h:26 msgid "Default" msgstr "Valores predeterminados" #: mail/folder-info.c:64 msgid "Getting Folder Information" msgstr "Obteniendo información de la carpeta" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Factoría para importar archivos de mbox a Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importa archivos de mbox a Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Factoría para importar mensajes de Outlook Express 4 a Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importa archivos de Outlook Express 4 a Evolution." #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Body contents" msgstr "El cuerpo contiene" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Current store format:" msgstr "Formato de almacenamiento actual:" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "Indexing:" msgstr "Indexando:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "Mailbox Format" msgstr "Formato Mailbox" #: mail/local-config.glade.h:5 msgid "New store format:" msgstr "Nuevo formato de almacenamiento:" #: mail/local-config.glade.h:6 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Nota: Cuando se convierte entre distintos formatos de buzón de correo, " "puede\n" "que un fallo (como la falta de disco) no sea recuperable automáticamente.\n" "Por favor use esta opción con cuidado." #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:10 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:11 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "No ha rellenado toda la información requerida." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Editor de Noticias de Evolution" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:163 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor de cuentas de Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:959 msgid "Could not save signature file." msgstr "No pude guardar el archivo de firma." #: mail/mail-account-gui.c:1036 msgid "Save signature" msgstr "Guardar firma" #: mail/mail-account-gui.c:1042 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Esta firma ha cambiado, pero no ha sido guardada.\n" "\n" "¿Quiere guardar los cambios?" #: mail/mail-account-gui.c:1629 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "No puedes crear dos cuentas con el mismo nombre." #: mail/mail-accounts.c:144 msgid " (default)" msgstr " (predeterminada)" #: mail/mail-accounts.c:189 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitado" #: mail/mail-accounts.c:191 msgid "Enable" msgstr "Habilitado" #: mail/mail-accounts.c:279 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cuenta?" #: mail/mail-accounts.c:283 msgid "Don't delete" msgstr "No borrar" #: mail/mail-accounts.c:286 msgid "Really delete account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar realmente la cuenta?" #: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cuenta de noticias?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:770 mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Mail Settings" msgstr "Configuración del correo" #: mail/mail-autofilter.c:69 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Enviar a %s" #: mail/mail-autofilter.c:212 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Asunto es %s" #: mail/mail-autofilter.c:228 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correo de %s" #: mail/mail-autofilter.c:284 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de correo %s" #: mail/mail-autofilter.c:334 mail/mail-autofilter.c:355 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Añadir Regla de Filtro" #: mail/mail-callbacks.c:137 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "No ha configurado el cliente de correo.\n" "Necesita hacerlo para poder enviar,\n" "recibir o escribir mensajes.\n" "¿Querría configurarlo ahora?" #: mail/mail-callbacks.c:186 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Necesita configurar una identidad para\n" "poder escribir mensajes de correo." #: mail/mail-callbacks.c:200 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Necesita configurar un transporte de\n" "correo para poder enviarlo." #: mail/mail-callbacks.c:230 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "No has definido un sistema para enviar el correo" #. FIXME: this wording sucks #: mail/mail-callbacks.c:265 msgid "" "You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do " "not want HTML-formatted mail:\n" msgstr "" "Estas enviando un mensaje formateado en HTML, pero los siguientes " "destinatarios no indica que quieran recibir mensajes formateados en HTML:\n" #: mail/mail-callbacks.c:280 msgid "Send anyway?" msgstr "¿Enviar de todos modos?" #: mail/mail-callbacks.c:322 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Este mensaje no tiene asunto.\n" "¿Quiere enviarlo?" #: mail/mail-callbacks.c:366 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "Dado que la lista de contactos a la que estas enviado está configurada para " "esconder la lista de direcciones, este mensaje solo contendrá destinatarios " "Bcc." #: mail/mail-callbacks.c:370 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Este mensaje solo contiene destinatarios Bcc." #: mail/mail-callbacks.c:374 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Es posible que el servidor de correo revele los destinatarios añadiendo una " "cabecera Apparently-To.\n" "¿Enviar de todos modos?" #: mail/mail-callbacks.c:468 msgid "This message contains invalid recipients:" msgstr "Este mensaje contiene destinatarios incorrectos:" #: mail/mail-callbacks.c:503 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Debes especificar destinatarios para poder enviar el mensaje." #: mail/mail-callbacks.c:599 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Debe configurar una cuenta antes de poder enviar este mensaje." #: mail/mail-callbacks.c:836 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitente desconocido" #: mail/mail-callbacks.c:841 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:" msgstr "En %a, %Y-%m-%d a %H:%M, %%s escribió:" #: mail/mail-callbacks.c:1239 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover Mensaje(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:1241 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensaje(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:1701 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "¿Esta seguro que quiere editar los %d mensajes?" #: mail/mail-callbacks.c:1726 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Solo puede editar mensajes guardados\n" "en la carpeta Borradores." #: mail/mail-callbacks.c:1765 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Solo puede reenviar mensajes\n" "de la carpeta Enviados." #: mail/mail-callbacks.c:1779 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "¿Esta seguro que quiere reenviar los %d mensajes?" #: mail/mail-callbacks.c:1805 msgid "No Message Selected" msgstr "Se hay mensajes seleccionados" #: mail/mail-callbacks.c:1899 msgid "Save Message As..." msgstr "Guardar mensaje como..." #: mail/mail-callbacks.c:1901 msgid "Save Messages As..." msgstr "Guardar mensajes como..." #: mail/mail-callbacks.c:2070 widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: mail/mail-callbacks.c:2077 msgid "" "This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you " "continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Esta operación borrará permanentemente todos los mensajes marcados como " "borrados. Si continuas, no podrás recuperar esos mensajes.\n" "\n" "¿Borrar realmente esos mensajes?" #: mail/mail-callbacks.c:2084 msgid "Do not ask me again." msgstr "No me preguntes otra vez." #: mail/mail-callbacks.c:2192 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Error cargando la información del filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:2204 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: mail/mail-callbacks.c:2267 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir mensaje" #: mail/mail-callbacks.c:2313 msgid "Printing of message failed" msgstr "Ha fallado la impresión del mensaje" #: mail/mail-callbacks.c:2415 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "¿Esta seguro que quiere abrir %d mensajes en ventanas separadas?" #: mail/mail-config-druid.c:146 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in,\n" "unless you wish to include this information in email you send." msgstr "" "Por favor escribe debajo tu nombre y dirección de correo. Los campos " "«opcionales» no hace falta que los rellenes,\n" "a menos que quieras incluir esta información en las cartas que envíes." #: mail/mail-config-druid.c:148 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Por favor rellena la información acerca del servidor de correo de entrada. " "Si no estas seguro, pregúntale a tu\n" "administrador de sistemas o a tu Proveedor de Servicios de Internet." #: mail/mail-config-druid.c:150 msgid "Please select among the following options" msgstr "Por favor selecciona entre las siguientes opciones" #: mail/mail-config-druid.c:152 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Por favor escriba debajo la información acerca de como enviará su correo. Si " "no estas seguro, pregúntale\n" "a tu administrador de sistemas o a tu Proveedor de Servicios de Internet." #: mail/mail-config-druid.c:154 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and\n" "outgoing mail transport method which you provided will be grouped together " "to\n" "make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the " "space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Casi has acabado con el proceso de configuración del correo. La identidad, " "el servidor de correo de entrada y\n" "el método de envío de correo que has especificado serán agrupados para crear " "una cuenta\n" "de correo de Evolution. Por favor escriba un nombre para esta cuenta.\n" "Este nombre solo se usará para mostrar información." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:591 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistente de cuentas de Evolution" #: mail/mail-config.c:1643 #, c-format msgid "" "Could not get inbox for new mail store:\n" "%s\n" "No shortcut will be created." msgstr "" "No pude obtener la carpeta de entrada de correo nuevo:\n" "%s\n" "No se crearán atajos." #: mail/mail-config.c:1896 msgid "Checking Service" msgstr "Comprobando el servicio" #: mail/mail-config.c:1967 mail/mail-config.c:1970 msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando al servidor..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " _Check for supported types " msgstr "_Comprobar tipos soportados " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr "color" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL no está implementado en esta compilación de evolution)" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "S_iempre cifrarme a mí mismo cuando envíe correo cifrado" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Account Information" msgstr "Información de la cuenta" #: mail/mail-config.glade.h:7 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Account Management" msgstr "Gestión de la cuenta" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always _encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Siempre cifrarm_e a mí mismo cuando envíe correo cifrado" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always _sign outgoing messages when using this account" msgstr "Firmar _siempre el correo saliente al usar esta cuenta" #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprobando si hay correo nuevo" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Composer" msgstr "Nuevo" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Confirm when Expunging a folder" msgstr "Confirmar antes de comprimiendo una carpeta" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Enhorabuena, la configuración de su correo esta completa.\n" "\n" "Ahora está listo para mandar y recibir correo \n" "usando Evolution. \n" "\n" "Pulse «Finalizar» para guardar su configuración." #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "De_fault" msgstr "Va_lores predeterminados" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Default Forward style is: " msgstr "El estilo predeterminado de Reenvío es: " #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Default character encoding: " msgstr "Juego de caracteres predeterminado: " #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Digital IDs..." msgstr "ID digitales..." #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: mail/mail-config.glade.h:29 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "E_nable" msgstr "_Habilitado" #: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Obtener ID digital..." #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "HTML signature file:" msgstr "Archivo de firma en HTML:" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "In HTML mail" msgstr "Correo en HTML" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Inline" msgstr "Incluido en línea" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración del correo" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Mailbox location" msgstr "Localización del Mailbox" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Make this my _default account" msgstr "Hacer de esta mi cuenta pre_determinada" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "NNTP Server:" msgstr "Servidor NNTP:" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "News" msgstr "Noticias" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Optional Information" msgstr "Información Opcional" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "PGP _Key ID:" msgstr "ID de la _clave PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Pick a color" msgstr "Elije un color" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "Preguntar al mandar mensajes en HTML a contactos que no los quieren" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject" msgstr "Pr_eguntar al mandar mensajes con el asunto vacío" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined" msgstr "Preguntar al mandar mensajes que tan solo tengan definido el _Bcc" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Qmail maildir " msgstr "Maildir estilo Qmail" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Quoted" msgstr "Citado" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Re_member this password" msgstr "Re_cuerda esta contraseña" #: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "Receiving Email" msgstr "Recibiendo mensajes" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Receiving Mail" msgstr "Recibiendo Mensajes" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Receiving Options" msgstr "Recibiendo Opciones" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Required Information" msgstr "Información Requerida" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Secure MIME" msgstr "MIME seguro" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Select Filter Log file..." msgstr "Seleccione un archivo de actividad para los filtros..." #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Select PGP binary" msgstr "Seleccione el binario de PGP" #: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7 msgid "Sending Email" msgstr "Enviando correo" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Sending Mail" msgstr "Enviando Correo" #: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "Carpeta de _mensajes enviados:" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mensajes Enviados y Borradores" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "El ser_vidor requiere autenticación" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuración del servidor" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Server _Type: " msgstr "_Tipo de servidor:" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Signature file:" msgstr "Archivo de firma:" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Source Information" msgstr "Información de la Fuente" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Special Folders" msgstr "Carpetas Especiales" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Mailbox estándar de Unix" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Use s_ecure connection (SSL)" msgstr "U_se conexiones seguras (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Bienvenido al asistente de configuración de correo de Evolution.\n" "\n" "Pulse «Siguiente» para comenzar. " #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "_Always load images off the net" msgstr "C_argar imágenes fuera de la red" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Firm_ar siempre el correo saliente al usar esta cuenta" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "_Authentication Type: " msgstr "Tipo de _autenticación: " #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "_Automatically check for new mail" msgstr "Comprobar el correo _automáticamente" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "_Certificate ID:" msgstr "ID del _certificado:" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "_Drafts folder:" msgstr "Carpeta de _borradores:" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "_Email Address:" msgstr "Dir_ección de correo:" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "_Empty trash folders on exit" msgstr "Vaciar pap_elera al salir" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "_Full Name:" msgstr "_Nombre completo:" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "_HTML Signature:" msgstr "Firma en _HTML:" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "_Highlight citations with" msgstr "_Resaltar citas con" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "Cargar imágenes si e_l remitente esta el la agenda de direcciones" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "_Log filter actions to:" msgstr "Registrar acciones de _los filtros en:" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "_Mark messages as Read after" msgstr "_Marcar mensajes como Leído tras" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "_Never load images off the net" msgstr "_No cargar nunca imágenes desde la red" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "_Organization:" msgstr "_Organización:" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "_PGP binary path:" msgstr "Localización del binario de _PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "_Path:" msgstr "R_uta:" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "_Remember this password" msgstr "_Recuerda esta contraseña" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "_Send mail in HTML format by default." msgstr "Enviar el men_saje en formato HTML de forma predeterminada" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "_Server Type: " msgstr "Tipo de _servidor: " #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "_Signature file:" msgstr "_Archivo de firma:" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "_Username:" msgstr "Nombre de _usuario:" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "_every" msgstr "_cada" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "description" msgstr "descripción" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "newswindow1" msgstr "newswindow1" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "placeholder" msgstr "placeholder" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "No pude crear un contexto de firma PGP." #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "No pude crear un contexto de verificación PGP." #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "No pude crear un contexto de cifrado PGP." #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "No pude crear un contexto de cifrado PGP." #: mail/mail-crypto.c:173 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "No pude crear un contexto de firma S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:205 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "No pude crear un contexto de certificado S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:236 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "No pude crear un contexto de cifrado S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:267 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "No pude crear un contexto sobre tipo S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:297 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "No pude crear un contexto de decodificación S/MIME." #: mail/mail-display.c:243 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar adjunto" #: mail/mail-display.c:350 msgid "Save to Disk..." msgstr "Guardar en disco..." #: mail/mail-display.c:352 msgid "View Inline" msgstr "Ver incluido" #: mail/mail-display.c:354 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir en %s..." #: mail/mail-display.c:415 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Ver incluido (vía %s)" #: mail/mail-display.c:419 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: mail/mail-display.c:440 msgid "External Viewer" msgstr "Visores externos" #: mail/mail-display.c:1133 msgid "Loading message content" msgstr "Cargando el contenido del mensaje" #: mail/mail-display.c:1615 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir enlace en el Navegador" #: mail/mail-display.c:1617 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar Dirección del enlace" #: mail/mail-display.c:1620 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Guardar enlace como (ARRÉGLAME)" #: mail/mail-display.c:1623 msgid "Save Image as..." msgstr "Guardar imagen como..." #: mail/mail-format.c:631 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s adjunto" #: mail/mail-format.c:676 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "No puede analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente." #: mail/mail-format.c:760 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: mail/mail-format.c:862 msgid "Bad Address" msgstr "Dirección errónea" #: mail/mail-format.c:904 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "De" #: mail/mail-format.c:907 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: mail/mail-format.c:911 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "A" #: mail/mail-format.c:915 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/mail-format.c:919 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: mail/mail-format.c:2054 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:2068 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntero a archivo local (%s) valido en «%s»" #: mail/mail-format.c:2073 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntero a archivo local (%s)" #: mail/mail-format.c:2102 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:2110 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)" #: mail/mail-format.c:2115 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal escrita." #: mail/mail-local.c:620 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Reconfigurando carpeta" #: mail/mail-local.c:701 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s: %s" msgstr "" "No puedo guardar la meta información de la carpeta: probablemente\n" "no puedas volver a abrir esta carpeta: %s: %s" #: mail/mail-local.c:754 #, c-format msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" msgstr "No puedo guardar la meta información de la carpeta en %s: %s" #: mail/mail-local.c:800 #, c-format msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" msgstr "No puedo borrar la meta información de la carpeta %s: %s" #: mail/mail-local.c:1213 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiando la carpeta «%s» al formato «%s»" #: mail/mail-local.c:1228 #, c-format msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder" msgstr "%s no puede ser reconfigurado porque no es una carpeta local" #: mail/mail-local.c:1250 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Si no puede volver a abrir este buzón, entonces\n" "puede que tenga que arreglarlo a mano." #: mail/mail-local.c:1339 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "No puede cambiar el formato de una carpeta no local." #: mail/mail-local.c:1348 #, c-format msgid "Reconfigure /%s" msgstr "Reconfigurar /%s" #: mail/mail-mt.c:251 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error mientras `%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:254 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Error mientras hacia:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:893 msgid "Working" msgstr "Trabajando" #: mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Folder" msgstr "Carpeta de filtrado" #: mail/mail-ops.c:248 msgid "Fetching Mail" msgstr "Obteniendo mensajes" #: mail/mail-ops.c:491 mail/mail-ops.c:520 msgid "However, the message was successfully sent." msgstr "Aun así, este mensaje fue enviado correctamente." #: mail/mail-ops.c:556 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando «%s»" #: mail/mail-ops.c:676 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando mensaje %d de %d" #: mail/mail-ops.c:695 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Error en mensaje %d de %d" #: mail/mail-ops.c:697 mail/mail-send-recv.c:537 msgid "Complete." msgstr "Completado." #: mail/mail-ops.c:790 msgid "Saving message to folder" msgstr "Guardando mensajes en la carpeta" #: mail/mail-ops.c:870 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Moviendo mensajes a %s" #: mail/mail-ops.c:870 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiando mensajes a %s" #: mail/mail-ops.c:892 #, c-format msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself" msgstr "No puedo copiar una carpeta `%s' sobre si misma." #: mail/mail-ops.c:899 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: mail/mail-ops.c:902 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:1012 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Analizando carpetas en «%s»" #: mail/mail-ops.c:1195 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensaje reenviados" #: mail/mail-ops.c:1238 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Abriendo carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:1310 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Abriendo sitio %s" #: mail/mail-ops.c:1379 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Eliminando carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:1473 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Guardando carpeta '%s'" #: mail/mail-ops.c:1524 msgid "Refreshing folder" msgstr "Actualizando carpeta" #: mail/mail-ops.c:1560 msgid "Expunging folder" msgstr "Comprimiendo carpeta" #: mail/mail-ops.c:1609 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Obteniendo mensaje %s" #: mail/mail-ops.c:1676 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Obteniendo %d mensajes(s)" #: mail/mail-ops.c:1762 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Guardando %d mensaje(s)" #: mail/mail-ops.c:1874 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "No pude crear el archivo de salida: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1902 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Error guardando mensajes en: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1976 msgid "Saving attachment" msgstr "Guardando adjunto" #: mail/mail-ops.c:1992 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "No pude crear el archivo de salida: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2023 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No pude escribir datos: %s" #: mail/mail-ops.c:2092 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Desconectar de %s" #: mail/mail-ops.c:2093 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Reconectar a %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: mail/mail-search.c:137 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Mensaje sin título)" #: mail/mail-search.c:240 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensaje sin título" #: mail/mail-search.c:244 msgid "Empty Message" msgstr "Mensaje vacío" #: mail/mail-search.c:291 msgid "Find in Message" msgstr "Buscar en Mensaje" #: mail/mail-search.c:321 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a mayúsculas" #: mail/mail-search.c:323 msgid "Search Forward" msgstr "Buscar hacia adelante" #: mail/mail-search.c:343 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: mail/mail-search.c:346 msgid "Matches:" msgstr "Coincide:" #: mail/mail-send-recv.c:141 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: mail/mail-send-recv.c:245 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:247 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Camino: %s, Tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:249 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:286 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Enviar y recibir correo" #: mail/mail-send-recv.c:288 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todo" #: mail/mail-send-recv.c:348 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: mail/mail-send-recv.c:349 mail/mail-send-recv.c:402 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: mail/mail-send-recv.c:533 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado" #: mail/mail-session.c:211 msgid "User canceled operation." msgstr "Operación cancelada por el usuario." #: mail/mail-session.c:310 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Introduzca su contraseña para %s" #: mail/mail-session.c:313 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca contraseña" #: mail/mail-tools.c:248 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Reenviado mensaje - %s" #: mail/mail-tools.c:252 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensaje reenviado" #: mail/mail-tools.c:386 msgid "Forwarded Message" msgstr "Mensaje reenviado" #: mail/mail-vfolder.c:86 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Configurando vfolder: %s" #: mail/mail-vfolder.c:204 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "Actualizando carpetas virtuales para la uri: %s" #: mail/mail-vfolder.c:415 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "La(s) siguiente(s) carpeta(s) virtual(es):\n" "%sUsaban la carpeta borrada:\n" " '%s'\n" "Y han sido actualizadas." #: mail/mail-vfolder.c:784 msgid "Edit VFolder" msgstr "Editar carpeta virtual" #: mail/mail-vfolder.c:799 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "Tratando de editar una carpeta virtual `%s' que no existe." #: mail/mail-vfolder.c:853 msgid "New VFolder" msgstr "Nueva carpeta virtual" #: mail/message-browser.c:123 msgid "(No subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: mail/message-browser.c:125 #, c-format msgid "%s - Message" msgstr "%s - Mensaje" #: mail/message-list.c:639 msgid "Unseen" msgstr "Sin leer" #: mail/message-list.c:640 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: mail/message-list.c:641 msgid "Answered" msgstr "Contestado" #: mail/message-list.c:642 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples mensajes sin leer" #: mail/message-list.c:643 msgid "Multiple Messages" msgstr "Múltiples mensajes" #: mail/message-list.c:647 msgid "Lowest" msgstr "La más baja" #: mail/message-list.c:648 msgid "Lower" msgstr "Más baja" #: mail/message-list.c:652 msgid "Higher" msgstr "Más alta" #: mail/message-list.c:653 msgid "Highest" msgstr "La más alta" #: mail/message-list.c:903 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:910 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoy %l:%M %p" #: mail/message-list.c:919 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayer %l:%M %p" #: mail/message-list.c:931 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:941 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:2327 msgid "Generating message list" msgstr "Generando la lista de mensajes" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: mail/subscribe-dialog.c:219 #, c-format msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" msgstr "Analizando carpetas bajo %s en «%s»" #: mail/subscribe-dialog.c:221 #, c-format msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" msgstr "Analizando carpetas de nivel superior en «%s»" #: mail/subscribe-dialog.c:318 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Suscribiendo a carpeta «%s»" #: mail/subscribe-dialog.c:320 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "De-suscribiendo la carpeta «%s»" #: mail/subscribe-dialog.c:1278 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1 #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: mail/subscribe-dialog.c:1519 msgid "No server has been selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún servidor" #: mail/subscribe-dialog.c:1580 msgid "Please select a server." msgstr "Por favor seleccione un servidor." #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid " _Refresh List " msgstr "_Regenerar la lista " #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "All folders" msgstr "Todas las carpetas" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "Display options" msgstr "Mostrar opciones" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "Folders whose names begin with:" msgstr "Carpetas cuyo nombre comience por:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Administrar Suscripciones" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:6 msgid "Show _folders from server: " msgstr "Mostrar _carpetas del servidor:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:7 msgid "_Subscribe" msgstr "_Suscribir" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:8 msgid "_Unsubscribe" msgstr "De-s_uscribir" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Componente Evolution para el resumen de trabajo." #: my-evolution/component-factory.c:44 msgid "Folder containing the Evolution Summary" msgstr "La carpeta contiene el Resumen de Evolution" #: my-evolution/component-factory.c:153 msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component." msgstr "No puedo inicializar el componente de resumen de Evolution." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:340 my-evolution/e-summary-calendar.c:358 msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:341 msgid "No appointments" msgstr "Sin citas" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:377 msgid "%k:%M %d %B" msgstr "%k:%M %d %B" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:379 msgid "%l:%M %d %B" msgstr "%l:%M %d %B" #: my-evolution/e-summary-mail.c:129 msgid "Mail summary" msgstr "Resumen de correo" #. translators: Put here a list of codes for locations you want to #. see in My Evolution by default. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources #. (evolution/my-evolution/Locations) #: my-evolution/e-summary-preferences.c:79 msgid "KBOS:ZSAM:EGAA" msgstr "LEMD:LEVS:LEVC" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:441 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "Dictionary.com Palabra del Día" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:464 msgid "Quotes of the Day" msgstr "Frase del Día" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:930 msgid "Add a news feed" msgstr "Añadir una fuente de noticias" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:938 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "Escriba la URL de la fuente de noticias que quiere añadir" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:942 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1488 msgid "Summary Settings" msgstr "Configuración del resumen" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:296 my-evolution/e-summary-rdf.c:381 #: my-evolution/e-summary-rdf.c:415 msgid "Error downloading RDF" msgstr "Error obteniendo RDF" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:528 msgid "News Feed" msgstr "Fuentes de noticias" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:246 msgid "No tasks" msgstr "No hay tareas" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:285 msgid "(No Description)" msgstr "(Sin descripción)" #: my-evolution/e-summary-weather.c:71 msgid "My Weather" msgstr "Mi Tiempo" #: my-evolution/e-summary-weather.c:348 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "
No se ha podido conectar con el servidor de tiempo
" #: my-evolution/e-summary-weather.c:559 msgid "Weather" msgstr "Tiempo" #. translators: Put here a list of codes for locations you want to #. see in My Evolution by default. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources #. (evolution/my-evolution/Locations) #: my-evolution/e-summary-weather.c:661 msgid "KBOS:EGAA:RJTT" msgstr "LEMD:LEVS:LEVC" #: my-evolution/e-summary-weather.c:722 msgid "Regions" msgstr "Regiones" #: my-evolution/e-summary.c:186 msgid "%A, %B %e %Y" msgstr "%A, %B %e %Y" #: my-evolution/e-summary.c:567 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print Summary" msgstr "Imprimir resumen" #: my-evolution/e-summary.c:613 msgid "Printing of Summary failed" msgstr "Ha fallado la impresión del resumen" #: my-evolution/main.c:66 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "El componente de resumen de trabajo no pudo inicializar Bonobo.\n" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°F" msgstr "°F" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°C" msgstr "°C" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "knots" msgstr "nudos" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "kph" msgstr "kph" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "miles" msgstr "millas" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "kilometers" msgstr "kilómetros" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Clear sky" msgstr "Cielo claro" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "Nubosidad intermitente" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "Nubes dispersas" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "Algunas nubes" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "Cubierto" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North" msgstr "Norte" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "Norte - Nordeste" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Northeast" msgstr "Nordeste" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "Este - Nordeste" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East" msgstr "Este" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "Este - Sureste" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southeast" msgstr "Sureste" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "Sur - Sureste" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South" msgstr "Sur" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "Sur - Suroeste" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Southwest" msgstr "Suroeste" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "Oeste - Suroeste" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West" msgstr "Oeste" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "Oeste - Noroeste" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "Norte - Noroeste" #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:127 msgid "Drizzle" msgstr "Llovizna" #: my-evolution/metar.c:128 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Llovizna en las proximidades" #: my-evolution/metar.c:129 msgid "Light drizzle" msgstr "Ligera llovizna" #: my-evolution/metar.c:130 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Llovizna moderada" #: my-evolution/metar.c:131 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Fuerte Llovizna" #: my-evolution/metar.c:132 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Llovizna suave" #: my-evolution/metar.c:133 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Llovizna a ráfagas" #: my-evolution/metar.c:134 msgid "Partial drizzle" msgstr "Llovizna parcial" #: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150 msgid "Thunderstorm" msgstr "Tormenta" #: my-evolution/metar.c:136 msgid "Windy drizzle" msgstr "Llovizna ventosa" #: my-evolution/metar.c:137 msgid "Showers" msgstr "Chaparrones" #: my-evolution/metar.c:138 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Lloviznas racheadas" #: my-evolution/metar.c:139 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Lloviznas muy frías" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:142 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: my-evolution/metar.c:143 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Lluvia en las proximidades" #: my-evolution/metar.c:144 msgid "Light rain" msgstr "Lluvia suave" #: my-evolution/metar.c:145 msgid "Moderate rain" msgstr "Lluvia moderada" #: my-evolution/metar.c:146 msgid "Heavy rain" msgstr "Lluvia fuerte" #: my-evolution/metar.c:147 msgid "Shallow rain" msgstr "Lluvia suave" #: my-evolution/metar.c:148 msgid "Patches of rain" msgstr "Lluvia a ráfagas" #: my-evolution/metar.c:149 msgid "Partial rainfall" msgstr "Lluvia parcial" #: my-evolution/metar.c:151 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Aguacero" #: my-evolution/metar.c:152 msgid "Rain showers" msgstr "Chaparrones" #: my-evolution/metar.c:153 msgid "Drifting rain" msgstr "Lluvia racheada" #: my-evolution/metar.c:154 msgid "Freezing rain" msgstr "Lluvia muy fría" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:157 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: my-evolution/metar.c:158 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Nevadas en las proximidades" #: my-evolution/metar.c:159 msgid "Light snow" msgstr "Ligera nevada" #: my-evolution/metar.c:160 msgid "Moderate snow" msgstr "Nevada moderada" #: my-evolution/metar.c:161 msgid "Heavy snow" msgstr "Nevada fuerte" #: my-evolution/metar.c:162 msgid "Shallow snow" msgstr "Nevada suave" #: my-evolution/metar.c:163 msgid "Patches of snow" msgstr "Ráfagas de nieve" #: my-evolution/metar.c:164 msgid "Partial snowfall" msgstr "Nevadas parciales" #: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180 msgid "Snowstorm" msgstr "Tormenta de nieve" #: my-evolution/metar.c:166 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Ventisca de nieve" #: my-evolution/metar.c:167 msgid "Snow showers" msgstr "Chubascos de nieve" #: my-evolution/metar.c:168 msgid "Drifting snow" msgstr "Rachas de nieve" #: my-evolution/metar.c:169 msgid "Freezing snow" msgstr "Heladas" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:172 msgid "Snow grains" msgstr "Copos de nieve" #: my-evolution/metar.c:173 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Granizo en los alrededores" #: my-evolution/metar.c:174 msgid "Light snow grains" msgstr "Granizada ligera" #: my-evolution/metar.c:175 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Granizada moderada" #: my-evolution/metar.c:176 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Granizada abundante" #: my-evolution/metar.c:177 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Granizada muy intensa" #: my-evolution/metar.c:178 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Lugares con granizo" #: my-evolution/metar.c:179 msgid "Partial snow grains" msgstr "Granizada parcial" #: my-evolution/metar.c:181 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Granizo abundante" #: my-evolution/metar.c:182 msgid "Snow grain showers" msgstr "Granizada" #: my-evolution/metar.c:183 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Granizada cambiando" #: my-evolution/metar.c:184 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Granizo con heladas" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:187 msgid "Ice crystals" msgstr "Helada" #: my-evolution/metar.c:188 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Heladas en las proximidades" #: my-evolution/metar.c:189 msgid "Few ice crystals" msgstr "Algunas placas de hielo" #: my-evolution/metar.c:190 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Helada moderada" #: my-evolution/metar.c:191 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Helada intensa" #: my-evolution/metar.c:193 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Lugares con cristales de hielo" #: my-evolution/metar.c:194 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Helada parcial" #: my-evolution/metar.c:195 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Tormenta de hielo" #: my-evolution/metar.c:196 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Ventisca de hielo" #: my-evolution/metar.c:197 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Tormenta de cristales de hielo" #: my-evolution/metar.c:198 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Cristales de hielo cambiando" #: my-evolution/metar.c:199 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Cristales de hielo congelados" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:202 msgid "Ice pellets" msgstr "Bolas de hielo" #: my-evolution/metar.c:203 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Granizo en los alrededores" #: my-evolution/metar.c:204 msgid "Few ice pellets" msgstr "Poco granizo" #: my-evolution/metar.c:205 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Granizo moderado" #: my-evolution/metar.c:206 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Granizo abundante" #: my-evolution/metar.c:207 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Granizo muy abundante" #: my-evolution/metar.c:208 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Lugares con granizo" #: my-evolution/metar.c:209 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Granizo parcial" #: my-evolution/metar.c:210 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Tormenta de granizo" #: my-evolution/metar.c:211 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Tormenta de granizo" #: my-evolution/metar.c:212 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Granizo con lluvia" #: my-evolution/metar.c:213 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Granizada cambiando" #: my-evolution/metar.c:214 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Granizada con hielo" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:217 msgid "Hail" msgstr "Granizo" #: my-evolution/metar.c:218 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Granizo en las proximidades" #: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234 msgid "Light hail" msgstr "Ligera granizada" #: my-evolution/metar.c:220 msgid "Moderate hail" msgstr "Granizo moderado" #: my-evolution/metar.c:221 msgid "Heavy hail" msgstr "Granizada intensa" #: my-evolution/metar.c:222 msgid "Shallow hail" msgstr "Suave granizada" #: my-evolution/metar.c:223 msgid "Patches of hail" msgstr "Granizo a ráfagas" #: my-evolution/metar.c:224 msgid "Partial hail" msgstr "Granizada parcial" #: my-evolution/metar.c:225 msgid "Hailstorm" msgstr "Tormenta de granizo" #: my-evolution/metar.c:226 msgid "Blowing hail" msgstr "Ventisca de granizo" #: my-evolution/metar.c:227 msgid "Hail showers" msgstr "Chubasco de granizo" #: my-evolution/metar.c:228 msgid "Drifting hail" msgstr "Rachas de granizo" #: my-evolution/metar.c:229 msgid "Freezing hail" msgstr "Granizada con hielo" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:232 msgid "Small hail" msgstr "Granizo pequeño" #: my-evolution/metar.c:233 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Granizo en los alrededores" #: my-evolution/metar.c:235 msgid "Moderate small hail" msgstr "Granizo moderado" #: my-evolution/metar.c:236 msgid "Heavy small hail" msgstr "Granizo abundante" #: my-evolution/metar.c:237 msgid "Shallow small hail" msgstr "Granizo muy abundante" #: my-evolution/metar.c:238 msgid "Patches of small hail" msgstr "Lugares con granizo" #: my-evolution/metar.c:239 msgid "Partial small hail" msgstr "Granizada parcial" #: my-evolution/metar.c:240 msgid "Small hailstorm" msgstr "Pequeña granizada" #: my-evolution/metar.c:241 msgid "Blowing small hail" msgstr "Granizada muy abundante" #: my-evolution/metar.c:242 msgid "Showers of small hail" msgstr "Granizo con lluvia" #: my-evolution/metar.c:243 msgid "Drifting small hail" msgstr "Granizada cambiando" #: my-evolution/metar.c:244 msgid "Freezing small hail" msgstr "Granizo con hielo" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:247 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Precipitaciones indeterminadas" #: my-evolution/metar.c:248 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Precipitación en los alrededores" #: my-evolution/metar.c:249 msgid "Light precipitation" msgstr "Precipitación ligera" #: my-evolution/metar.c:250 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Precipitación moderada" #: my-evolution/metar.c:251 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Precipitación abundante" #: my-evolution/metar.c:252 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Precipitación torrencial" #: my-evolution/metar.c:253 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Lugares con precipitación" #: my-evolution/metar.c:254 msgid "Partial precipitation" msgstr "Precipitación parcial" #: my-evolution/metar.c:255 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Tormenta desconocida" #: my-evolution/metar.c:256 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Precipitación torrencial" #: my-evolution/metar.c:257 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Lluvia, de tipo desconocido" #: my-evolution/metar.c:258 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Precipitación cambiando" #: my-evolution/metar.c:259 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Precipitación con hielo" #. MIST #: my-evolution/metar.c:262 msgid "Mist" msgstr "Niebla" #: my-evolution/metar.c:263 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Neblina en los alrededores" #: my-evolution/metar.c:264 msgid "Light mist" msgstr "Neblina ligera" #: my-evolution/metar.c:265 msgid "Moderate mist" msgstr "Neblina moderada" #: my-evolution/metar.c:266 msgid "Thick mist" msgstr "Neblina gruesa" #: my-evolution/metar.c:267 msgid "Shallow mist" msgstr "Cortina de neblina" #: my-evolution/metar.c:268 msgid "Patches of mist" msgstr "Lugares con neblina" #: my-evolution/metar.c:269 msgid "Partial mist" msgstr "Neblina parcial" #: my-evolution/metar.c:271 msgid "Mist with wind" msgstr "Neblina con viento" #: my-evolution/metar.c:273 msgid "Drifting mist" msgstr "Neblina cambiando" #: my-evolution/metar.c:274 msgid "Freezing mist" msgstr "Neblina con hielo" #. FOG #: my-evolution/metar.c:277 msgid "Fog" msgstr "neblina" #: my-evolution/metar.c:278 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Niebla en los alrededores" #: my-evolution/metar.c:279 msgid "Light fog" msgstr "Niebla ligera" #: my-evolution/metar.c:280 msgid "Moderate fog" msgstr "Niebla moderada" #: my-evolution/metar.c:281 msgid "Thick fog" msgstr "Niebla gruesa" #: my-evolution/metar.c:282 msgid "Shallow fog" msgstr "Niebla muy gruesa" #: my-evolution/metar.c:283 msgid "Patches of fog" msgstr "Lugares con niebla" #: my-evolution/metar.c:284 msgid "Partial fog" msgstr "Niebla parcial" #: my-evolution/metar.c:286 msgid "Fog with wind" msgstr "Niebla con viento" #: my-evolution/metar.c:288 msgid "Drifting fog" msgstr "Niebla cambiando" #: my-evolution/metar.c:289 msgid "Freezing fog" msgstr "Niebla con hielo" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:292 msgid "Smoke" msgstr "Humo" #: my-evolution/metar.c:293 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Humo en los alrededores" #: my-evolution/metar.c:294 msgid "Thin smoke" msgstr "Humo ligero" #: my-evolution/metar.c:295 msgid "Moderate smoke" msgstr "Humo moderado" #: my-evolution/metar.c:296 msgid "Thick smoke" msgstr "Humo grueso" #: my-evolution/metar.c:297 msgid "Shallow smoke" msgstr "Cortina de humo" #: my-evolution/metar.c:298 msgid "Patches of smoke" msgstr "Lugares con humo" #: my-evolution/metar.c:299 msgid "Partial smoke" msgstr "Humo parcial" #: my-evolution/metar.c:300 msgid "Thunderous smoke" msgstr "Niebla con truenos" #: my-evolution/metar.c:301 msgid "Smoke with wind" msgstr "Humo con viento" #: my-evolution/metar.c:303 msgid "Drifting smoke" msgstr "Humo cambiando" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:307 msgid "Volcanic ash" msgstr "Ceniza volcánica" #: my-evolution/metar.c:308 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Cenizas volcánicas en los alrededores" #: my-evolution/metar.c:310 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Cenizas volcánicas moderadas" #: my-evolution/metar.c:311 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Cenizas volcánicas gruesas" #: my-evolution/metar.c:312 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Cortina de cenizas volcánicas" #: my-evolution/metar.c:313 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Lugares con cenizas volcánicas" #: my-evolution/metar.c:314 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Cenizas volcánicas parciales" #: my-evolution/metar.c:315 msgid "Thunderous volcanic ash" msgstr "Cenizas volcánicas con truenos" #: my-evolution/metar.c:316 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Cenizas volcánicas abundantes" #: my-evolution/metar.c:317 msgid "Showers of volcanic ash" msgstr "Lluvia de cenizas volcánicas" #: my-evolution/metar.c:318 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Cambiando cenizas volcánicas" #: my-evolution/metar.c:319 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Cenizas volcánicas con hielo" #. SAND #: my-evolution/metar.c:322 msgid "Sand" msgstr "Arena" #: my-evolution/metar.c:323 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Arena en los alrededores" #: my-evolution/metar.c:324 msgid "Light sand" msgstr "Arena ligera" #: my-evolution/metar.c:325 msgid "Moderate sand" msgstr "Arena moderada" #: my-evolution/metar.c:326 msgid "Heavy sand" msgstr "Arena abundante" #: my-evolution/metar.c:328 msgid "Patches of sand" msgstr "Lugares con arena" #: my-evolution/metar.c:329 msgid "Partial sand" msgstr "Arena parcial" #: my-evolution/metar.c:331 msgid "Blowing sand" msgstr "Arena muy abundante" #: my-evolution/metar.c:333 msgid "Drifting sand" msgstr "Arena cambiando" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:337 msgid "Haze" msgstr "Bruma" #: my-evolution/metar.c:338 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Bruma en los alrededores" #: my-evolution/metar.c:339 msgid "Light haze" msgstr "Bruma ligera" #: my-evolution/metar.c:340 msgid "Moderate haze" msgstr "Bruma moderada" #: my-evolution/metar.c:341 msgid "Thick haze" msgstr "Bruma gruesa" #: my-evolution/metar.c:342 msgid "Shallow haze" msgstr "Cortina de bruma" #: my-evolution/metar.c:343 msgid "Patches of haze" msgstr "Lugares con bruma" #: my-evolution/metar.c:344 msgid "Partial haze" msgstr "Bruma parcial" #: my-evolution/metar.c:346 msgid "Haze with wind" msgstr "Bruma con vientos" #: my-evolution/metar.c:348 msgid "Drifting haze" msgstr "Cambiando la bruma" #: my-evolution/metar.c:349 msgid "Freezing haze" msgstr "Bruma con hielo" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:352 msgid "Spray" msgstr "Rocío" #: my-evolution/metar.c:353 msgid "Spray in the vicinity" msgstr "Rocío en los alrededores" #: my-evolution/metar.c:354 msgid "Light spray" msgstr "Rocío ligero" #: my-evolution/metar.c:355 msgid "Moderate spray" msgstr "Rocío moderado" #: my-evolution/metar.c:356 msgid "Heavy spray" msgstr "Rocío abundante" #: my-evolution/metar.c:357 msgid "Shallow spray" msgstr "Rocío muy abundante" #: my-evolution/metar.c:358 msgid "Patches of spray" msgstr "Lugares con rocío" #: my-evolution/metar.c:359 msgid "Partial spray" msgstr "Rocío parcial" #: my-evolution/metar.c:361 msgid "Blowing spray" msgstr "Cortina de rocío" #: my-evolution/metar.c:363 msgid "Drifting spray" msgstr "Rocío cambiando" #: my-evolution/metar.c:364 msgid "Freezing spray" msgstr "Rocío con hielo" #. DUST #: my-evolution/metar.c:367 msgid "Dust" msgstr "Polvo" #: my-evolution/metar.c:368 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Polvo en los alrededores" #: my-evolution/metar.c:369 msgid "Light dust" msgstr "Polvo ligero" #: my-evolution/metar.c:370 msgid "Moderate dust" msgstr "Polvo moderado" #: my-evolution/metar.c:371 msgid "Heavy dust" msgstr "Polvo abundante" #: my-evolution/metar.c:373 msgid "Patches of dust" msgstr "Lugares con polvo" #: my-evolution/metar.c:374 msgid "Partial dust" msgstr "Polvo parcial" #: my-evolution/metar.c:376 msgid "Blowing dust" msgstr "Cortina de polvo" #: my-evolution/metar.c:378 msgid "Drifting dust" msgstr "Cambiando el polvo" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:382 msgid "Squall" msgstr "Borrasca" #: my-evolution/metar.c:383 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Chubasco en los alrededores" #: my-evolution/metar.c:384 msgid "Light squall" msgstr "Chubascos ligeros" #: my-evolution/metar.c:385 msgid "Moderate squall" msgstr "Chubascos moderados" #: my-evolution/metar.c:386 msgid "Heavy squall" msgstr "Chubascos abundantes" #: my-evolution/metar.c:389 msgid "Partial squall" msgstr "Chubascos parciales" #: my-evolution/metar.c:390 msgid "Thunderous squall" msgstr "Chubascos con truenos" #: my-evolution/metar.c:391 msgid "Blowing squall" msgstr "Chubascos muy abundantes" #: my-evolution/metar.c:393 msgid "Drifting squall" msgstr "Cambiando chubascos" #: my-evolution/metar.c:394 msgid "Freezing squall" msgstr "Chubascos con heladas" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:397 msgid "Sandstorm" msgstr "Tormenta de arena" #: my-evolution/metar.c:398 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Tormenta de arena en los alrededores" #: my-evolution/metar.c:399 msgid "Light standstorm" msgstr "Tormenta de arena ligera" #: my-evolution/metar.c:400 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Tormenta de arena moderada" #: my-evolution/metar.c:401 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Tormenta de arena abundante" #: my-evolution/metar.c:402 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Tormenta de arena muy abundante" #: my-evolution/metar.c:404 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Tormenta de arena parcial" #: my-evolution/metar.c:405 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Tormenta de arena con truenos" #: my-evolution/metar.c:406 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Tormenta de arena muy intensa" #: my-evolution/metar.c:408 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Cambiando la tormenta de arena" #: my-evolution/metar.c:409 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Tormenta de arena helada" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:412 msgid "Duststorm" msgstr "Tormenta de polvo" #: my-evolution/metar.c:413 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores" #: my-evolution/metar.c:414 msgid "Light duststorm" msgstr "Tormenta de polvo ligera" #: my-evolution/metar.c:415 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Tormenta de polvo moderada" #: my-evolution/metar.c:416 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Tormenta de polvo abundante" #: my-evolution/metar.c:417 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Tormenta de polvo muy abundante" #: my-evolution/metar.c:419 msgid "Partial duststorm" msgstr "Tormenta de polvo parcial" #: my-evolution/metar.c:420 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Tormenta de polvo con truenos" #: my-evolution/metar.c:421 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Tormenta de polvo muy intensa" #: my-evolution/metar.c:423 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Tormenta de polvo cambiando" #: my-evolution/metar.c:424 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Tormenta de polvo helada" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:427 msgid "Funnel cloud" msgstr "Nublado" #: my-evolution/metar.c:428 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Nublado en los alrededores" #: my-evolution/metar.c:429 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Nublado ligero" #: my-evolution/metar.c:430 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Nublado moderado" #: my-evolution/metar.c:431 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Nublado abundante" #: my-evolution/metar.c:432 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Nublado muy abundante" #: my-evolution/metar.c:433 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Lugares con nublado" #: my-evolution/metar.c:434 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Nublado parcial" #: my-evolution/metar.c:436 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Nublado con vientos" #: my-evolution/metar.c:438 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Nublado cambiando" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: my-evolution/metar.c:443 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Tornado en los alrededores" #: my-evolution/metar.c:445 msgid "Moderate tornado" msgstr "Tornado moderado" #: my-evolution/metar.c:446 msgid "Raging tornado" msgstr "Tornado violento" #: my-evolution/metar.c:449 msgid "Partial tornado" msgstr "Tornado parcial" #: my-evolution/metar.c:450 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Tornado con truenos" #: my-evolution/metar.c:453 msgid "Drifting tornado" msgstr "Cambiando el tornado" #: my-evolution/metar.c:454 msgid "Freezing tornado" msgstr "Tornado helado" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:457 msgid "Dust whirls" msgstr "Remolinos de polvo" #: my-evolution/metar.c:458 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Remolino de polvo en los alrededores" #: my-evolution/metar.c:459 msgid "Light dust whirls" msgstr "Remolino de polvo ligero" #: my-evolution/metar.c:460 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Remolino de polvo moderado" #: my-evolution/metar.c:461 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Remolino de polvo abundante" #: my-evolution/metar.c:462 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Remolino de polvo intenso" #: my-evolution/metar.c:463 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Lugares con remolino de polvo" #: my-evolution/metar.c:464 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Remolinos de polvo parciales" #: my-evolution/metar.c:466 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Remolinos de polvo muy intensos" #: my-evolution/metar.c:468 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Remolinos de polvo cambiando" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid " _Remove" msgstr "Quita_r" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 msgid "Add n_ews feed" msgstr "Añadir fuente de _noticias" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "Al_l stations:" msgstr "Todas _las estaciones:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 msgid "All _folders:" msgstr "_Todas las carpetas:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 msgid "All news _feeds:" msgstr "Todas las _fuentes de noticias:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 msgid "C_elcius" msgstr "C_elcius" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "¿Cuantos mensajes debe mostrar de una vez el calendario?" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "Ma_x number of items shown:" msgstr "Número má_ximo de elementos mostrados:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "News Feed Settings" msgstr "Configuración de las fuentes de noticias" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "One mont_h" msgstr "Un _mes" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "One w_eek" msgstr "Una s_emana" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "R_efresh time (seconds):" msgstr "Ti_empo de actualización (segundos):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "Refresh _time (seconds):" msgstr "_Tiempo de actualización (segundos):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "S_how full path for folders" msgstr "Mo_strar ruta completa a las carpetas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 msgid "Show _all tasks" msgstr "Mostrar tod_as las tareas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 msgid "Show _today's tasks" msgstr "Mostrar las _tareas de hoy" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Show temperatures in:" msgstr "Mostrar temperatura en:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 msgid "Tasks " msgstr "Tareas " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 msgid "Weather settings" msgstr "Configuración de tiempo" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 msgid "_Display folders:" msgstr "_Mostrar carpetas:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 msgid "_Display stations:" msgstr "_Mostrar estaciones:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 msgid "_Displayed feeds:" msgstr "_Mostrar fuentes:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 msgid "_Fahrenheit" msgstr "_Fahrenheit" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 msgid "_Five days" msgstr "_Cinco días" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 msgid "_Mail" msgstr "_Correo" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "_News Feeds" msgstr "Fuentes de _noticias" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:29 msgid "_One day" msgstr "_Un día" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:30 msgid "_Schedule" msgstr "_Horario" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:31 msgid "_Weather" msgstr "_Tiempo" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "La shell de Evolution." #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalles" #: shell/e-activity-handler.c:202 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar Operación" #: shell/e-setup.c:124 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalación de Evolution" #: shell/e-setup.c:128 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Esta nueva versión de Evolution necesita instalar archivos adicionales\n" "en su carpeta personal de Evolution" #: shell/e-setup.c:129 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Por favor, pulse en «Aceptar» para instalar los archivos, o «Cancelar» para " "salir." #: shell/e-setup.c:169 msgid "Could not update files correctly" msgstr "No pude actualizar correctamente los archivos" #: shell/e-setup.c:192 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "No puedo crear el directorio\n" "%s\n" "Error: %s" #: shell/e-setup.c:207 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se copiaban archivos a\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:281 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "El archivo `%s' no es un directorio.\n" "Por favor, renombre lo para permitir la instalación\n" "de los archivos de usuario de Evolution." #: shell/e-setup.c:295 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution ha detectado un antiguo\n" "directorio de Resumen de Trabajo.\n" "Debe ser borrado antes de ejecutar\n" "Evolution.\n" "¿Quiere que borre ese directorio?" #: shell/e-setup.c:320 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "El directorio `%s' existe pero no es el directorio\n" "de Evolution. Por favor, renombre lo para permitir la\n" "instalación de los archivos de usuario de Evolution." #: shell/e-shell-about-box.c:40 msgid "Evolution " msgstr "Evolution " #: shell/e-shell-about-box.c:41 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-about-box.c:43 msgid "Brought to you by" msgstr "Producido por" #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "No puedo mover una carpeta sobre si misma." #: shell/e-shell-folder-commands.c:178 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "No puedo copiar una carpeta sobre si misma." #: shell/e-shell-folder-commands.c:192 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "No puedo mover una carpeta a uno de sus descendientes." #: shell/e-shell-folder-commands.c:307 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Especificar una carpeta en la que copiar la carpeta «%s»:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:312 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar una carpeta" #: shell/e-shell-folder-commands.c:354 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Especificar una carpeta a la que mover la carpeta «%s»:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:359 msgid "Move folder" msgstr "Mover una carpeta" #: shell/e-shell-folder-commands.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "No pude borrar la carpeta:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:401 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "Borrar \"%s\"" #. "Are you sure..." label #: shell/e-shell-folder-commands.c:411 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la carpeta \"%s\"?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:488 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "No puedo renombrar la carpeta:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:536 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Renombrar carpeta \"%s\" a:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:542 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: shell/e-shell-folder-commands.c:552 #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:148 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "El nombre de carpeta especificado no es valido: %s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "No puedo crear la carpeta especificada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:267 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crear nuevas carpetas" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "El tipo de carpeta seleccionada no es valido para\n" "la operación requerida." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:359 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:584 shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: shell/e-shell-importer.c:142 msgid "Choose the type of importer to run" msgstr "Elija el tipo de importador a ejecutar" #: shell/e-shell-importer.c:145 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Elija el archivo que quiere importar a Evolution, y seleccione de la lista " "el tipo de archivo que es.\n" "\n" "Si no lo sabe, puede elegir «Automático» y Evolution tratará de encargarse." #: shell/e-shell-importer.c:151 msgid "Please select the information that you would like to import" msgstr "Por favor seleccione la información que quiera importar" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importando %s\n" "El importador no esta listo.\n" "Esperando 5 segundos antes de reintentar." #: shell/e-shell-importer.c:263 shell/e-shell-importer.c:294 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando elemento %d." #: shell/e-shell-importer.c:397 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "El archivo %s no existe" #: shell/e-shell-importer.c:409 msgid "You may only import to local folders" msgstr "Solo puedes importar a carpetas locales" #: shell/e-shell-importer.c:424 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "No hay ninguna herramienta para importar datos que pueda encargarse de\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:434 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: shell/e-shell-importer.c:442 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importando %s.\n" "Comenzando %s" #: shell/e-shell-importer.c:455 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Error cargando %s" #: shell/e-shell-importer.c:474 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Error cargando %s" #: shell/e-shell-importer.c:491 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando elemento 1." #: shell/e-shell-importer.c:561 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: shell/e-shell-importer.c:612 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: shell/e-shell-importer.c:617 msgid "Select a file" msgstr "Elija un archivo" #: shell/e-shell-importer.c:627 msgid "File type:" msgstr "Tipo de archivo:" #: shell/e-shell-importer.c:652 msgid "Import data and settings from older programs" msgstr "Importa datos y configuración de programas antiguos" #: shell/e-shell-importer.c:656 msgid "Import a single file" msgstr "Importar un único archivo" #: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:576 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Por favor espere...\n" "Buscando configuraciones existentes" #: shell/e-shell-importer.c:724 shell/e-shell-startup-wizard.c:579 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Comenzando importadores inteligentes" #: shell/e-shell-importer.c:848 shell/e-shell-startup-wizard.c:702 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1011 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: shell/e-shell-importer.c:1012 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Seleccionar una carpeta de destino donde importar estos datos" #: shell/e-shell-importer.c:1124 shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Import" msgstr "Importar" #: shell/e-shell-offline-handler.c:572 msgid "Closing connections..." msgstr "Cerrando conexiones..." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:159 msgid "" "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" "(%s)" msgstr "" "No pude iniciar la interfaz del Asistente de Correo de Evolution\n" "(%s)" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:169 msgid "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" msgstr "No pude iniciar la interfaz del Asistente de Correo de Evolution\n" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:744 msgid "" "Please select the information\n" "that you would like to import" msgstr "" "Por favor seleccione la información\n" "que quiera importar" #: shell/e-shell-view-menu.c:165 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "No se ha encontrado a bug buddy en su $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:173 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "No se ha podido ejecutar bug buddy" #: shell/e-shell-view-menu.c:215 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "Acerca de Ximian Evolution" #: shell/e-shell-view-menu.c:409 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir a la carpeta..." #: shell/e-shell-view-menu.c:410 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Seleccione la carpeta que quiere abrir" #: shell/e-shell-view-menu.c:530 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Crear un nuevo atajo" #: shell/e-shell-view-menu.c:531 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Seleccione la carpeta a la que quiere que apunte el atajo:" #: shell/e-shell-view-menu.c:562 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Las utilidades GNOME Pilot no aparecen instaladas en este sistema." #: shell/e-shell-view-menu.c:570 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Error ejecutando %s." #: shell/e-shell-view-menu.c:672 msgid "_Work Online" msgstr "_Trabajar conectado" #: shell/e-shell-view-menu.c:685 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar Desconectado" #: shell/e-shell-view-menu.c:698 ui/evolution.xml.h:30 msgid "Work Offline" msgstr "Trabajar desconectado" #: shell/e-shell-view.c:213 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(No hay carpetas mostrándose)" #: shell/e-shell-view.c:1587 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: shell/e-shell-view.c:1589 msgid "(None)" msgstr "(nada)" #: shell/e-shell-view.c:1636 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Ximian Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar " "desconectado." #: shell/e-shell-view.c:1643 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Ximian Evolution está en proceso de desconectarse." #: shell/e-shell-view.c:1649 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Ximian Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar " "conectado." #: shell/e-shell.c:653 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "No puedo configurar una carpeta local -- %s" #: shell/e-shell.c:1659 #, c-format msgid "" "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" "in order to access that data again." msgstr "" "El componente de Evolution que se ocupa de las carpetas de tipo\n" "\"%s\" ha fallado inesperadamente. Deberá salir de Evolution y volver\n" "a entrar para poder acceder otra vez a esa información." #: shell/e-shell.c:1884 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: shell/e-shell.c:1886 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentos inválidos" #: shell/e-shell.c:1888 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "No puedo registrarme en OAF" #: shell/e-shell.c:1890 msgid "Configuration Database not found" msgstr "No se encontró la base de datos de configuración" #: shell/e-shell.c:1892 shell/e-storage.c:500 msgid "Generic error" msgstr "Error genérico" #: shell/e-shortcuts-view.c:74 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:75 msgid "Group name:" msgstr "Nombre del grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:175 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "¿Realmente quiere quitar el grupo\n" "`%s' del menú de atajos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:180 msgid "Don't remove" msgstr "No quitar" #: shell/e-shortcuts-view.c:209 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Renombrar Grupo de Atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:210 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Renombrar grupos de atajos seleccionados a:" #: shell/e-shortcuts-view.c:224 msgid "_Small Icons" msgstr "Icono_s pequeños" #: shell/e-shortcuts-view.c:225 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostrar los atajos como iconos pequeños" #: shell/e-shortcuts-view.c:227 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconos _grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:228 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostrar los atajos como iconos grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "_New Group..." msgstr "_Nuevo grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:240 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:242 msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Quitar este Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:243 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Quitar este grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:245 msgid "Re_name this Group..." msgstr "Re_nombrar este Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:246 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Renombrar este grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Ocultar la barra de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:252 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Ocultar la barra de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:371 msgid "Rename shortcut" msgstr "Renombrar atajo" #: shell/e-shortcuts-view.c:372 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Renombrar atajos seleccionados a:" #: shell/e-shortcuts-view.c:384 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Abrir la carpeta enlazada a este atajo" #: shell/e-shortcuts-view.c:386 ui/evolution.xml.h:19 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una Nueva _Ventana" #: shell/e-shortcuts-view.c:386 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Abrir la carpeta asociada a este atajo en una nueva ventana" #: shell/e-shortcuts-view.c:389 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: shell/e-shortcuts-view.c:389 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Renombrar este atajo" #: shell/e-shortcuts-view.c:391 msgid "Re_move" msgstr "Bo_rrar" #: shell/e-shortcuts-view.c:391 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Quitar este atajo de la lista de atajos" #: shell/e-shortcuts.c:640 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Error guardando atajos." #: shell/e-shortcuts.c:1043 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: shell/e-shortcuts.c:1052 msgid "Inbox" msgstr "Correo entrante" #: shell/e-storage-set-view.c:644 #, c-format msgid "" "Cannot transfer folder:\n" "%s" msgstr "" "No puedo transferir la carpeta:\n" "%s" #: shell/e-storage.c:181 shell/e-storage.c:187 msgid "(No name)" msgstr "(Sin nombre)" #: shell/e-storage.c:498 msgid "No error" msgstr "Sin errores" #: shell/e-storage.c:502 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" #: shell/e-storage.c:504 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Es tipo de archivo especificado no es válido" #: shell/e-storage.c:506 msgid "I/O error" msgstr "Error de I/O" #: shell/e-storage.c:508 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "No hay suficiente espacio para crear la carpeta" #: shell/e-storage.c:510 msgid "The folder is not empty" msgstr "Esta carpeta no está vacía" #: shell/e-storage.c:512 msgid "The specified folder was not found" msgstr "No se encontró la carpeta especificada" #: shell/e-storage.c:514 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Función sin implementar en este manejador" #: shell/e-storage.c:518 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no implementada" #: shell/e-storage.c:520 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "El tipo especificado no está implementado por este manejador" #: shell/e-storage.c:522 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "La carpeta especificada no puede ser modificado o borrado" #: shell/e-storage.c:524 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "No puedo mover una carpeta dentro de uno de sus descendientes" #: shell/e-storage.c:526 msgid "Cannot create a folder with that name" msgstr "No puedo crear una carpeta con ese nombre" #: shell/e-task-widget.c:191 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:196 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completado)" #: shell/evolution-shell-component.c:973 msgid "CORBA error" msgstr "Error CORBA" #: shell/evolution-shell-component.c:975 msgid "Interrupted" msgstr "Interrumpido" #: shell/evolution-shell-component.c:977 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: shell/evolution-shell-component.c:979 msgid "Already has an owner" msgstr "Ya tiene un dueño" #: shell/evolution-shell-component.c:981 msgid "No owner" msgstr "Sin dueño" #: shell/evolution-shell-component.c:983 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: shell/evolution-shell-component.c:985 msgid "Unsupported type" msgstr "Tipo no soportado" #: shell/evolution-shell-component.c:987 msgid "Unsupported schema" msgstr "Schema no soportado" #: shell/evolution-shell-component.c:989 msgid "Unsupported operation" msgstr "Operación no soportada" #: shell/evolution-shell-component.c:991 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: shell/evolution-shell-component.c:995 msgid "Exists" msgstr "Salir" #: shell/evolution-shell-component.c:997 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no válida" #: shell/evolution-shell-component.c:1001 msgid "Has subfolders" msgstr "Tiene subcarpetas" #: shell/evolution-shell-component.c:1003 msgid "No space left" msgstr "No queda sitio" #: shell/evolution-shell-component.c:1005 msgid "Old owner has died" msgstr "El antiguo dueño a muerto" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "Error desconocido." #: shell/evolution-shell-component-utils.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "El error del sistema de componentes es:\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "El error del sistema de activación es:\n" "%s" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "Conexiones activas" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Pulse OK para cerrar estas conexiones y estar fuera de linea" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Las siguientes conexiones están actualmente activas:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Tipo de carpeta:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifique donde crear la carpeta:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "First Run Setup Assistant" msgstr "Asistente de configuración inicial" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Importing Data" msgstr "Importando datos" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8 msgid "Setup Assistant" msgstr "Asistente de configuración" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "Timezone " msgstr "Zona horaria " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10 msgid "" "Welcome to the Evolution first run setup assistant\n" "\n" "This assistant will help you get started" msgstr "" "Bienvenido al asistente de configuración inicial de Evolution\n" "\n" "Esta aplicación te ayudará a comenzar" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13 msgid "Your configuration is complete." msgstr "Tu configuración está completa." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Pulse «Importar» para comenzar a importar el archivo en Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistente de importación de Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Assistant" msgstr "Asistente de importación de Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "Importar archivo (Paso 3 de 3)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "Tipo de importador (Paso 1 de 3)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "Seleccione imortador (paso 2 de 3)" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "Elija un archivo (paso 2 de 3)" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bienvenido al asistente de importación de Evolution.\n" "Con este asistente será guiado a través del proceso de\n" "importar archivos externos a Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:190 msgid "Importers" msgstr "Importadores" #: shell/importer/intelligent.c:196 msgid "Don't import" msgstr "No importar" #: shell/importer/intelligent.c:198 msgid "Don't ask me again" msgstr "No me preguntes más veces" #: shell/importer/intelligent.c:208 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution puede importar datos de los siguiente s archivos:" #: shell/main.c:89 msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "Evolution esta terminando ..." #: shell/main.c:193 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hola. Gracias por tomarse la molestia de descargar esta liberación de " "prueba\n" "de la herramienta de trabajo en grupo Ximian Evolution.\n" "\n" "Ximian Evolution todavía no está completa. Se está acercando, pero hay\n" "sitios donde faltan las utilidades o solo funcionan a medias. \n" "\n" "Si encuentra errores, por favor repórtelos usando bugzilla.ximian.com.\n" "Este producto viene sin garantía y no está destinado a individuos con\n" "tendencia a sufrir violentos ataques de ira.\n" "\n" "Esperamos que le gusten los resultados de nuestro duro trabajo, y\n" "¡esperamos sus contribuciónes!\n" #: shell/main.c:214 msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "" "Gracias\n" "El equipo de Ximian Evolution\n" #: shell/main.c:268 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "No puedo acceder a la shell de Ximian Evolution." #: shell/main.c:277 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "No puedo inicializar la shell de Ximian Evolution: %s" #: shell/main.c:347 msgid "Disable splash screen" msgstr "Deshabilitar pantalla de entrada" #: shell/main.c:348 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Enviar la salida de depurado de todos los componente a un archivo." #: shell/main.c:390 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "No puedo inicializar el sistema de componentes Bonobo." #: tools/evolution-addressbook-export.c:36 #: tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Error cargando la agenda por defecto." #: tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "Output File" msgstr "Archivo de salida" #: tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Archivo de entrada" #: tools/evolution-addressbook-import.c:80 msgid "No filename provided." msgstr "No ha especificado un nombre de archivo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5 #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Crear nuevo contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Crear nueva lista de contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar la selección" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Borrar los contactos seleccionados" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "New List" msgstr "Nueva lista" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el contenido del porta papeles" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Vista previa de los contactos a imprimir" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir los contactos seleccionados" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Guardar los contactos seleccionados en una VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Seleccionar todos los contactos" # #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Enviar un _mensaje al contacto..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Enviar un mensaje a los contactos seleccionados" # #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send message to contact" msgstr "Enviar un mensaje al contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Enviar los contactos seleccionados a otra persona." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar la carga" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "_Actions" msgstr "A_cciones" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Fuentes de la _Agenda..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Contact List" msgstr "Lista de _contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Reenviar contactos..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:102 #: ui/my-evolution.xml.h:7 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "_Save as VCard" msgstr "G_uardar como vCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Search for Contacts" msgstr "Bu_scar contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "Configurar las opciones del calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a New All Day _Event" msgstr "Crear un nuevo _evento de todo el día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a New _Task" msgstr "Crear una nueva _tarea" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Crear una _nueva cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "Crear un evento para todo el día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Day" msgstr "Día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Delete the appointment" msgstr "Borrar la cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go back" msgstr "Volver" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go forward" msgstr "Avanzar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to _Date" msgstr "Ir a una _fecha" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ir a una fecha específica" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to today" msgstr "Ir a hoy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "New Appointment" msgstr "Nueva cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "New Task" msgstr "Nueva tarea" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Vista previa del calendario a imprimir" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vista pre_via" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimir este calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publicar información de disponibilidad para este calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one day" msgstr "Mostrar un día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show one month" msgstr "Mostrar un mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one week" msgstr "Mostrar una semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show the working week" msgstr "Mostrar un semana laboral" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Appointment..." msgstr "Cit_a..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "_Calendar Settings..." msgstr "_Configuración del calendario..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Publicar la información de disponibilidad" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 msgid "_Task..." msgstr "_Tarea..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Cerrar este elemento" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete this item" msgstr "Borrar este elemento" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Ver el elemento que va a ser impreso" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Imprimir este elemento" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:236 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 msgid "Save and Close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Guardar el elemento y cerrar la ventana de diálogo" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save this item to disk" msgstr "Guardar este elemento a disco" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimir ca_becera..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Guardar el contacto y cerrar la ventana de diálogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete this list" msgstr "Borrar esta lista" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Guardar la lista y cerrar la ventana de diálogo" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "E_nviar la lista a otros..." # #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Send _message to list..." msgstr "Enviar un _mensaje a la lista..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Cancelar Encuen_tro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Cancelar el encuentro para este elemento" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Reenviar como i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Reenviar este elemento por correo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Obtener la ultima información de las reuniones" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Actualizar Encuentro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Concertar un _encuentro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Concertar un encuentro para este elemento" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Personalizar Mi Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancelar la operación de correo actual" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Componer un _nuevo mensaje" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Crear o editar cuentas de correo y otras preferencias" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crear o editar reglas para el filtrado de mensajes" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Crear o editar definiciones de carpetas virtuales" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar _Papelera" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Olvidar _contraseña" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Olvidar las contraseñas recordadas con lo que será preguntado de nuevo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abrir una ventana para escribir un mensaje de correo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "" "Eliminar permanentemente todos los mensajes borrados de todas las carpetas" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / Recibir" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Enviar el correo en la cola y obtener el nuevo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "Mostrar ventana de vista previa del mensajes" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Suscribirse o de-suscribirse de carpetas de los servidores remotos" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor de carpetas virtuales..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtros..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensaje de correo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Configuración del correo..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Preview Pane" msgstr "Vista _previa" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Enviar / Recibir" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Subscribe to Folders..." msgstr "_Suscribirse a las carpetas..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Cambiar las propiedades de esta carpeta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copiar los mensajes _seleccionados" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut selected messages" msgstr "Cortar los mensajes seleccionados" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Ocultar los mensajes _seleccionados" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ocultar mensajes _borrados" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Oculta_r mensajes leídos" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Oculta los mensajes borrados en lugar de mostrarlos tachados por una línea" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Marcar todos como l_eídos" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Marcar los mensajes visibles como leídos" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Pegar el mensaje en el portapapeles" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Eliminar permanentemente todos los mensajes borrados de esta carpeta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Seleccionar _Hilo" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Selecciona todos los mensajes que no están seleccionados actualmente" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecciona todos los mensajes en el mismo hilo que el mensaje seleccionado" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleccionar todos los mensajes visibles" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "M_ostrar mensajes ocultos" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Mostrar mensajes que han estado ocultos temporalmente" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Oculta temporalmente todos los mensajes que han sido leídos" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Oculta temporalmente los mensajes seleccionados" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de Mensajes Encadenados" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "_Expunge" msgstr "_Comprimir" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "_Threaded Message List" msgstr "_Lista de Mensajes Encadenados" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplicar filtros a los mensajes seleccionados" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje seleccionado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Responder a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Responder al remitente del mensaje seleccionado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Crear una Carpeta _Virtual según el mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de este remitente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes con este asunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Crear una carpeta virtual para estos destinatarios" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Crear una carpeta virtual para esta lista de correo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Crear una carpeta virtual para este remitente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Crear una carpeta virtual para este asunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Decrease the text size" msgstr "Reducir el tamaño del texto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostrar el siguiente mensaje importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next message" msgstr "Mostrar el mensaje siguiente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostrar el siguiente mensaje no leído" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Mostrar el siguiente hilo no leído" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostrar el anterior mensaje importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostrar el mensaje anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostrar el anterior mensaje no leído" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrar según la _lista de correo..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrar según el remite_nte..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrar según los destinata_rios..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrar según el a_sunto..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forzar que las imágenes en los correos en HTML sean cargadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward As" msgstr "Reenviar como" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Attached" msgstr "Reenviar _Adjunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Inline" msgstr "Reenviar _dentro del mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Reenviar _Citado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado en el cuerpo de un nuevo mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado citado como una respuesta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado a alguien" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado como un adjunto a alguien" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementar el tamaño del texto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Load _Images" msgstr "Cargar _Imágenes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Marcar como I_mportante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Marcar como No Imp_ortante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leídos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como importantes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leídos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no importantes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para borrar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Next Important Message" msgstr "Siguiente mensaje importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Next Message" msgstr "Siguiente mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Next Thread" msgstr "Siguiente hilo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Next Unread Message" msgstr "Siguiente mensaje no leído" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Abrir el mensaje seleccionado en una nueva ventana" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Abrir el mensaje seleccionado para reenviarlo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Original Si_ze" msgstr "Ta_maño original" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Ver el mensaje que va a ser impreso" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Previous" msgstr "Previo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Previous Important Message" msgstr "Mensaje importante previo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Previous Message" msgstr "Mensaje previo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Previous Unread Message" msgstr "Mensaje anterior no leído" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Print this message" msgstr "Imprimir este mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Reply to All" msgstr "Re: Todos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Dejar el texto en su tamaño original" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "S_earch Message..." msgstr "Bu_scar mensaje..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "S_maller" msgstr "_Más pequeño" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Guardar el mensaje en un archivo de texto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Buscar un texto en el cuerpo del mensaje mostrado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configurar los datos de la página para la impresora actual" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Show Email _Source" msgstr "Mostrar la Fuente del Men_saje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Mostrar cabeceras completas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Mostrar mensajes en el estilo normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Mostrar mensajes con todas las cabeceras" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostrar la fuentes sin formatear del mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Text Si_ze" msgstr "Ta_maño del texto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Recuperar los mensajes seleccionados" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Carpeta virtual según la _Lista de Correo..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Carpeta virtual según el Remite_nte..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Carpeta virtual según los Destinata_rios..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Carpeta virtual según el A_sunto..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Aplicar filtro" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copiar a la Carpeta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Crear filtro del mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Forward Message" msgstr "_Reenviar Mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Larger" msgstr "_Mayor" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Message Display" msgstr "_Mostrar Mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mover a la Carpeta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Normal Display" msgstr "Vista _Normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Open Message" msgstr "_Abrir Mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution.xml.h:49 #: ui/my-evolution.xml.h:9 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Borrar todas menos la firma" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Encriptar este mensaje con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Encripta este mensaje con su Certificado de Encriptación S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormatear" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Inline Text _File..." msgstr "Archivo de texto en línea..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Insertar un archivo como texto en el mensaje" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Insertar un archivo de texto..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encriptar con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Firmar con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Encriptar con S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Firmar con S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Guardar _Borrador" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Guardar en carpeta..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar archivo actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Guardara el mensaje a una carpeta específica" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Enviar _mas tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _mas tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Enviar el mensaje más tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Enviar este mensaje ahora" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Mostrar / ocultar adjuntos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Mostrar _adjuntos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Mostrar adjuntos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firmar este mensaje con tu clave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Activa si se muestra el campo CCO" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Activa si se muestra el campo CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Activa si se muestra el selector 'De'" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Activa si se muestra el campo Responder-A" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Attachment..." msgstr "_Adjunto..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo Cc_o" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "_Borrar todo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "Campo _De" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Responder-A" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Security" msgstr "_Seguridad" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Añadir carpeta a tu lista de carpeta suscritas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Carpetas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Regenerar la lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Regenerar la lista de carpetas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Quitar carpetas de tu lista de carpetas suscritas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dessuscribir" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Asignar tarea" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Asignar esta tarea a otros" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Cancelar Tarea" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Cancelar esta tarea" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Obtener la última información de la tarea" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Re_leer Tarea" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "Configurar la vista de las tareas" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Copy selected task" msgstr "Copiar las tareas seleccionadas" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Cut selected task" msgstr "Cortar las tareas seleccionadas" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Borrar las tareas seleccionadas" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Pegar la tarea del portapapeles" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Tasks Settings..." msgstr "Configuración de las tareas..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Task" msgstr "_Tarea" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "Acerca de Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Añadir a la barra de atajo_s" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Cambiar el nombre de esta carpeta" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "Copiar esta carpeta" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Crear una _Nueva Carpeta..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Crear un enlace a esta carpeta en la lista de atajos" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Crear una nueva carpeta" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Delete this folder" msgstr "Borrar esta carpeta" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Display a different folder" msgstr "Mostrar una carpeta distinta" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Evolution _Window" msgstr "_Ventana de Evolution" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Exit the program" msgstr "Salir del programa" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importar datos de otros programas" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Mueve esta carpeta a otro sitio" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una nueva ventana" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Abre esta carpeta en una nueva ventana" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Mostrar información acerca de Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar reporte de fallo" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Enviar reporte de _fallo" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar un reporte de fallo usando Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Toggle" msgstr "Activar" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Activar si se muestra la barra de carpetas" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Activar si se muestra la barra de atajos" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Activar si se estamos trabajando desconectados o no." #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "View the selected folder" msgstr "Ver la carpeta seleccionada" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "_FAQ de Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "_Acerca de Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Folder Bar" msgstr "Barra de _carpetas" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Ir a la carpeta..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva carpeta" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Pilot Settings..." msgstr "_Configuración del pilot..." #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Shortcut" msgstr "Barra de atajo_s" #: ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Barra de atajo_s" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for the summary" msgstr "Cambiar las propiedades del resumen" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Print summary" msgstr "Imprimir resumen" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "Reload the view" msgstr "Regenerar la vista" #: ui/my-evolution.xml.h:8 msgid "_Summary Settings..." msgstr "_Configuración del resumen..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Tarjetas de Visita" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Por Compañía" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Lista de teléfonos" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Por remitente" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Por estado" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Por asunto" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Con categoría" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selecciones un Zona Horaria" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Selection:" msgstr "Sección:" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Zona Horaria" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Use el botón izquierdo del ratón para hacer zoom en un área del mapa y " "seleccionar una zona horaria.\n" " Use el botón derecho del ratón para salir del zoom." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:195 msgid "_Current View" msgstr "_Vista actual" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:222 msgid "Define Views" msgstr "Definir Vistas" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:427 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1070 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:438 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:444 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:741 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Western European" msgstr "Europeo Occidental" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:84 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 widgets/misc/e-charset-picker.c:86 msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:159 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Juego de caracteres desconocido: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:201 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduzca el Juego de caracteres a usar" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:276 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:395 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de Caracteres" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:149 msgid "Search Editor" msgstr "Editor de búsquedas" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:165 msgid "Save Search" msgstr "Guardar búsqueda" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 msgid "Add to Saved Searches" msgstr "Añadir a las búsquedas guardadas" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Información" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Error" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "No mostrar otra vez este mensaje." #: widgets/misc/e-search-bar.c:334 msgid "Sear_ch" msgstr "Bus_car" #: widgets/misc/e-search-bar.c:460 msgid "Find Now" msgstr "Buscar ahora" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "El Servidor de Agendas Personales" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "El Servidor de Calendarios Personales. Factoría de calendarios" #: wombat/wombat.c:193 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): no pude inicializar GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:205 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): no pude inicializar GNOME" #: wombat/wombat.c:218 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonob(): no pude inicializar Bonobo" #~ msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" #~ msgstr "Alarma en %A %b %d %Y %H:%M" #~ msgid "%s at an unknown time" #~ msgstr "%s en un momento desconocido" #~ msgid "_Confidential" #~ msgstr "_Confidencial" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la carpeta no puede contener el carácter de retorno de carro." #~ msgid "Folder cannot contain the directory separator." #~ msgstr "La carpeta no puede contener el separador de directorio." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' y '..' son nombres reservados de carpetas." #~ msgid "%s - Ximian Evolution %s" #~ msgstr "%s - Ximian Evolution %s" #~ msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]" #~ msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]" #~ msgid "Summarising folder" #~ msgstr "Resumiendo carpeta" #~ msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" #~ msgstr "No pude abrir la carpeta: %s: resumiendo desde la posición %ld: %s" #~ msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" #~ msgstr "No puedo resumir la carpeta: %s: %s" #~ msgid "_Check for supported types" #~ msgstr "_Comprobar tipos implementados" #~ msgid "No GPG/PGP program configured." #~ msgstr "No hay programas GPG/PGP configurados." #~ msgid "Encrypted message not displayed" #~ msgstr "Mensaje cifrado no mostrado" #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Mensaje cifrado" #~ msgid "Click icon to decrypt." #~ msgstr "Pulse el icono para descifrar." #~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." #~ msgstr "Este mensaje está firmado digitalmente y es auténtico." #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." #~ msgstr "" #~ "Este mensaje está firmado digitalmente pero no se puede verificar su " #~ "autenticidad." #~ msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" #~ msgstr "Notificación sobre su cita que comienza a las %s y acaba a las %s" #~ msgid "Notification about your appointment starting on %s" #~ msgstr "Notificación sobre su cita que comienza a las %s" #~ msgid "Notification about your appointment ending on %s" #~ msgstr "Notificación sobre su cita que finaliza a las %s" #~ msgid "Notification about your appointment" #~ msgstr "Notificación sobre su cita" #~ msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" #~ msgstr "Notificación sobre su tarea que comienza a las %s y acaba a las %s" #~ msgid "Notification about your task starting on %s" #~ msgstr "Notificación sobre su tarea que comienza a las %s" #~ msgid "Notification about your task ending on %s" #~ msgstr "Notificación sobre su tarea que finaliza a las %s" #~ msgid "Notification about your task" #~ msgstr "Notificación sobre su tarea" #~ msgid "Qmail maildir-format mail files" #~ msgstr "Archivos de correo en formato maildir de Qmail" #~ msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" #~ msgstr "Siempre cifrarme a mí mismo cuando envíe correo cifrado" #~ msgid "Ximian Evolution" #~ msgstr "Ximian Evolution" #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n" #~ "for mail, calendaring, and contact management\n" #~ "within the GNOME desktop environment." #~ msgstr "" #~ "Ximian Evolution es un conjunto de aplicaciones de\n" #~ "trabajo en grupo para manejar el correo, el calendario y\n" #~ "la lista de contactos en el entorno del escritorio GNOME."