# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Héctor García Álvarez , 2000-2001. # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.7.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-31 14:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-23 16:58-04:00\n" "Last-Translator: Héctor García Álvarez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Factoría para importar archivos VCard a Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importa archivos VCard a Evolution." #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3605 msgid "Card: " msgstr "Tarjeta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3607 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nombre:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3608 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefijo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3609 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Dado: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3610 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Adicional: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3611 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Familia: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3612 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Sufijo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3626 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Fecha de nacimiento: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3637 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Dirección:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3639 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Dirección postal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3640 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3641 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Calle: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3642 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ciudad: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3643 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Región: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3644 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Código postal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3645 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " País: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3658 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Etiqueta de envío: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3670 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Teléfonos:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3673 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Teléfono:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3697 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "Correo electrónico:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3700 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "Correo electrónico:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Programa de correo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3725 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Zona horaria: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Localización geográfica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3737 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Cargo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Organización: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nombre: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unidad: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unidad2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unidad3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3754 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unidad4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3758 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "categorías: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3759 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Comentarios: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3772 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Cadena única: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3775 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Llave pública: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4037 msgid "Multiple VCards" msgstr "VCards Múltiples" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4045 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard para %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:46 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1204 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No se puede inicializar Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "No pude cargar el cursor\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook no esta cargado\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592 msgid "Could not start wombat server" msgstr "No se ha podido iniciar el servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:779 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:593 msgid "Could not start wombat" msgstr "No se puede inicializar wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "No pude leer información de la aplicación de direcciones del pilot" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Un control Bonobo para una ventada de dirección." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Un control Bonobo para mostrar una dirección." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Un control Bonobo de ejemplo que muestra una agenda." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Control que muestra minitarjetas de direcciones en Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Visor de Minitarjetas de Direcciones de Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Componente de Evolution para manejar contactos." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Factoría para el controlde Minitarjetas de Direcciones" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Factoría para el visualizador de direcciones de la Agenda" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Factoría para la ventana de direcciones de la Agenda" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Factoría para el componente de agenda de Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Factoría para el control de ejemplo de la Agenda" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Archivo" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Tipo de agenda de direcciones desconocido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Ninguno (modo anónimo)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Password" msgstr "Clave" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "Tipo de autentificación desconocido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "Uno" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "Sub-arbol" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "Tipo de rango desconocido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "Asociar DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "FIXME Bind DN Help text here" #. Remember the password? #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:80 mail/mail-mt.c:439 msgid "Remember this password" msgstr "Recuerda esta contraseña" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403 #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME Host help text here." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 msgid "Root DN:" msgstr "DN raíz:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME Root DN help text here." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME Port help text here." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432 msgid "Search Scope:" msgstr "Rango de búsqueda:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479 msgid "Authentication:" msgstr "Autentificación:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "Opciones avanzadas de LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522 #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "FIXME Path Help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Crear ruta si no existe." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:663 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665 msgid "Add Addressbook" msgstr "Añadir agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:683 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Seleccione el tipo de agenda de direcciones que tiene, e introduzca la " "información relevante acerca de ella." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691 #: mail/mail-config.glade.h:58 my-evolution/e-summary-preferences.c:881 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "FIXME Name help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:694 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:695 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "FIXME Description help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Fuentes de la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "De_lete" msgstr "Bo_rrar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 #: mail/mail-config.glade.h:110 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:118 msgid "Other Contacts" msgstr "Otros contactos" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:345 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduzca la contraseña para %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:373 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "No es posible abrir la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:380 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "No podemos abrir este agenda de direcciones. Esto significa\n" "que ha introducido una URI erronea, o que el servidor LDAP está\n" "caido" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:385 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Esta versión de Evolution no tiene soporte LDAP compilado.\n" "Si quiere usar LDAP en Evolution debe compilar el programa\n" "de las fuentes del CVS una vez que haya obtenido LDAP del\n" "siguiente enlace.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:393 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "No pudimos abrir esta agenda de direcciones. Por favor compruebe\n" "que existe la ruta y que tiene permisos para acceder a ella." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:554 msgid "Any field contains" msgstr "Cualquier campo contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:555 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:556 msgid "Email contains" msgstr "El mensaje contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:557 msgid "Category contains" msgstr "La categría contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "La URI que mostrará el visor de carpetas" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1536 msgid "Primary Email" msgstr "Correo electrónico principal" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1537 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728 msgid "Email 2" msgstr "Correo electrónico 2" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1538 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729 msgid "Email 3" msgstr "Correo electrónico 3" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 msgid "Select an Action" msgstr "Elija un archivo" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Crear nuevo contacto «%s»" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Añadir dirección al contacto existente «%s»" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Consultando la Agenda de Direcciones..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:916 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:274 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Editar información de contacto" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:946 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:341 msgid "Add to Contacts" msgstr "Añadir a Contactos" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:989 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Fusionar Direcciónes de Correo" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Deshabilitar Consultas" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Habilitar Consultas (¡Peligroso!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Interfaz de Evolution de selección de nombre de la agenda." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Factoría para la interfaz de selección de nombre de la Agenda" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:630 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1168 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1218 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1279 shell/e-shortcuts-view.c:272 #: shell/e-shortcuts-view.c:481 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171 msgid "Remove All" msgstr "Quitar Todas" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "¿Enviar correo en HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:327 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Contactos sin nombre" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:403 msgid "Unable to get local storage. This should never happen." msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Message Recipients" msgstr "Lista de destinatarios" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Select Names" msgstr "_Seleccionar nombres" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select name from _folder:" msgstr "Seleccionar nombre de la _carpeta:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "_Category:" msgstr "_Categoría:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versario:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "T_rabajo" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax del trabajo" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:135 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "File As:" msgstr "Archivar como:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "General" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "New phone type" msgstr "Nuevo tipo de teléfono" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "No_tes:" msgstr "No_tas:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "Organi_zation:" msgstr "Organi_zación:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de teléfono" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Prefiere recibir el correo como _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Web page address:" msgstr "Dirección de la página web:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "_Address..." msgstr "_Dirección..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nombre del _asistente:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Birthday:" msgstr "Fecha de _nacimiento:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Business" msgstr "_Trabajo" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contactos..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1447 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 mail/folder-browser.c:1306 #: mail/mail-config.glade.h:109 ui/evolution-mail-message.xml.h:87 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nombre completo..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Home" msgstr "_Casa" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Job title:" msgstr "_Puesto:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nombre del _manager:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Mobile" msgstr "_Móvil" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Nickname:" msgstr "Nick:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónyuge:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Es_tá es la dirección de correo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "¿Borrar contacto?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:721 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Este contacto está en estas categorías:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1494 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1495 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1562 msgid "Business" msgstr "Trabajo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1496 msgid "Business 2" msgstr "Trabajo 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1497 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1498 msgid "Callback" msgstr "Rellamada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1499 msgid "Car" msgstr "Coche" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1500 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1501 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1563 msgid "Home" msgstr "Casa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502 msgid "Home 2" msgstr "Casa 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1503 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1504 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1505 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1506 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1564 #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Other" msgstr "Otro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1507 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "Other Fax" msgstr "Otro fax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1508 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723 msgid "Pager" msgstr "Papel" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1509 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1510 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1511 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1512 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Añadir Contacto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262 msgid "Edit Full" msgstr "Editar Todo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703 msgid "Full Name" msgstr "Nombre Completo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Dirección _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Comprobar Dirección" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "P_aís:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Ciudad:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Dirección:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Código _Postal" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Comprobar nombre completo" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Junior" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Señorita" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sta." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Senior" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nombre:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Apellido:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "M" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufijo:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "_Nombre de la lista:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Escriba una dirección de correo o arrrastre un contacto a la lista:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ocultar direcciónes al mandar correo a esta lista" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "editor-de-listas-de-contactos" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:228 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de Lastas de Contactos" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Añadir de todos modos" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detectado un Contacto Duplicado" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Nuevo contacto:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacto Original:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "El nombre o la dirección de correo de este contacto ya existe\n" "en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contactos Modificados:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contactos Conflictivos:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "La dirección o el nombre modificados de este contacto\n" "ya existen en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:6 msgid "_Change Anyway" msgstr "_Cambiar de todos modos" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:258 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 msgid "Save as VCard" msgstr "Guardar como vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 msgid "Send contact to other" msgstr "Enviar el contacto a otro" # #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 msgid "Send message to contact" msgstr "Enviar un mensaje al contacto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 ui/evolution-tasks.xml.h:10 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605 msgid "Print Envelope" msgstr "Imprimir cabecera" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-accounts.c:267 #: mail/mail-config.glade.h:28 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:16 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451 msgid "Error modifying card" msgstr "Error modificando tarjeta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 msgid "Success" msgstr "Exito" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:336 shell/e-storage.c:497 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 msgid "Repository offline" msgstr "Repositorio desconectado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:491 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card not found" msgstr "Tarjeta no encontrada" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Card ID already exists" msgstr "Ya existe el ID de la tarjeta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42 msgid "Other error" msgstr "Otro error" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding list" msgstr "Error añadiendo lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding card" msgstr "Error añadiendo tarjeta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 msgid "Error modifying list" msgstr "Error modificando lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 msgid "Error removing list" msgstr "Error eliminando lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086 msgid "Error removing card" msgstr "Error eliminando tarjeta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Pulse aquí para añadir un contacto *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 msgid "File As" msgstr "Archivar como" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono Principal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfono del Asistente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono del Trabajo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono para rellamadas" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono de la compañía" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712 msgid "Business Address" msgstr "Dirección del trabajo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713 msgid "Home Address" msgstr "Dirección de su casa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono del coche" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono del trabajo 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono de casa 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721 msgid "Other Phone" msgstr "Otro teléfono" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727 msgid "Other Address" msgstr "Otra dirección" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730 msgid "Web Site" msgstr "Sitio Web" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 msgid "Title" msgstr "Título" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Manager" msgstr "Encargado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738 msgid "Spouse" msgstr "Cónyuge" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739 msgid "Note" msgstr "Nota" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL de disponibilidad" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1083 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1115 msgid "Removing cards..." msgstr "Eliminando tarjetas..." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Guardar en la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No hay elementos para mostrar en esta vista\n" "\n" "Pulse dos veces aquí para crear un nuevo contacto." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Vista de la tarjeta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularios vacíos al final:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Pie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "F_uente..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formatear" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabecera/Pie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Títulos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Títulos para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Incluye:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Las pestañas con las letras a la derecha" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margenes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opciónes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuración de la página:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Fuente del papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando un oscurecimiento gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Reverso en páginas impares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Secciones:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Oscureciendo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Comenzar en una nueva página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nombre del estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Encabezado:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Fuente..." #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:735 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:548 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Error mientras me comunicaba con el servidor de calendario" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:839 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "No pude leer información de la aplicación de calendario del pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:653 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:656 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "No pude leer los datos de la aplicación ToDo de la pilot" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Un control bonobo de ejemplo que muestra un calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Componente de resumen de trabajo de Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Visor del calendario iTip/iMip de Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Componente de Evolution para manejar el calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Factoría para el componente de Resumen de Calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Factoría para el componente de calendario de Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Factoría para el control de vista de calendario iTip" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Factoría para el control del Calendario de ejemplo" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "" "Factoría para centralizar el componente del editor de diálogos del " "calendario" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Servicio de notificación de alarmas" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Factoria para la alarma del servicio denotificación" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "Notificación sobre su cita que comienza a las %s y acaba a las %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "Notificación sobre su cita que comienza a las %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160 #, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "Notificación sobre su cita que finaliza a las %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164 msgid "Notification about your appointment" msgstr "Notificación sobre su cita" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "Notificación sobre su tarea que comienza a las %s y acaba a las %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "Notificación sobre su tarea que comienza a las %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180 #, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "Notificación sobre su tarea que finaliza a las %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Notification about your task" msgstr "Notificación sobre su tarea" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma en %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Cerrar" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Tiempo de recordatorio (minutos)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Editas cita" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:487 msgid "No description available." msgstr "No hay descripción disponible." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:700 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:999 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1055 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Recordatorio de su cita a las " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:991 msgid "Snooze" msgstr "Recordatorio" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1059 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" "Son las %s. El tiempo Unix es %ld en estos momentos. pensamos que le " "gustaria saberlo." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "No se puede inicializar GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:70 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "No se puede inicializar gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "No pude crear la factoría del servicio de la alarma de notificación" #: calendar/gui/calendar-commands.c:402 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:408 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 #: calendar/gui/e-day-view.c:1344 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:410 calendar/gui/calendar-commands.c:415 #: calendar/gui/calendar-commands.c:417 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:425 msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: calendar/gui/calendar-commands.c:427 calendar/gui/calendar-commands.c:432 #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 widgets/misc/e-calendar-item.c:1068 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:586 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "No pude mostrar el calendario. Por favor compruebe su ORBit y su OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:391 calendar/gui/calendar-model.c:997 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:307 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:394 calendar/gui/calendar-model.c:999 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:308 msgid "Private" msgstr "Privado" #: calendar/gui/calendar-model.c:397 calendar/gui/calendar-model.c:1001 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:309 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:400 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:576 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:611 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:676 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1226 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1242 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1183 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:625 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/calendar-model.c:539 calendar/gui/calendar-model.c:1185 #: calendar/gui/calendar-model.c:1708 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:624 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:541 calendar/gui/calendar-model.c:1187 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 mail/message-list.c:623 msgid "Low" msgstr "Baja" #: calendar/gui/calendar-model.c:577 calendar/gui/calendar-model.c:1239 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:580 calendar/gui/calendar-model.c:1241 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 calendar/gui/calendar-model.c:1293 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "Not Started" msgstr "Sin comenzando" #: calendar/gui/calendar-model.c:737 calendar/gui/calendar-model.c:1295 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #: calendar/gui/calendar-model.c:740 calendar/gui/calendar-model.c:1297 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:648 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:671 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: calendar/gui/calendar-model.c:743 calendar/gui/calendar-model.c:1299 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:893 e-util/e-time-utils.c:307 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 e-util/e-time-utils.c:316 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:901 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La fecha debe ser escrita en la forma: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:981 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "La clasificación debe ser 'Pública', 'Privada', 'Confidencial' o 'Ninguna'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:995 calendar/gui/calendar-model.c:1237 #: calendar/gui/calendar-model.c:1291 #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.c:202 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:327 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:306 calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #: mail/mail-account-gui.c:1385 mail/mail-accounts.c:134 #: mail/mail-accounts.c:388 mail/mail-config.glade.h:61 #: shell/e-shell-view.c:1405 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 #: widgets/misc/e-dateedit.c:437 widgets/misc/e-dateedit.c:1356 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1471 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: calendar/gui/calendar-model.c:1087 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posición geográfica debe ser escrita en la forma: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1127 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:1168 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "La prioridad debe ser 'Alta', 'Normal', 'Baja' o 'Indefinida'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1181 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: calendar/gui/calendar-model.c:1222 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "La transparencia debe ser 'Transparente', 'Opaca' o 'Ninguna'." #: calendar/gui/calendar-model.c:1710 msgid "Recurring" msgstr "Recurriendo" #: calendar/gui/calendar-model.c:1712 msgid "Assigned" msgstr "Asignado" #: calendar/gui/calendar-model.c:1718 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:620 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:630 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1158 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1254 msgid "Yes" msgstr "Si" #: calendar/gui/calendar-model.c:1718 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:632 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1255 msgid "No" msgstr "No" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Vista Diaria" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "Vista de la Semana Laboral" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "Vista Semanal" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "Vista Mensual" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI que mostrará el calendario" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:354 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Opciones de las Alarmas Auditivas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:363 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Opciones de los Mensajes de Alarma" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:372 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Opciones de las Alarmas de Correo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:381 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Opciones de las Alarmas de Correo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:390 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Opciones de Alarmas Desconocidas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Repetición de Alarmas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "FIXME: mail alarm options" msgstr "ARREGLAME: opciones de las alarmas de correo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display" msgstr "Mensajes a Mostrar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Play sound:" msgstr "Tocar un sonido:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Repetir la alarma" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Run program:" msgstr "Ejecutar programa:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "Con estos argumentos:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "días" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "extra tiempo cada" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "horas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:284 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d días" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:286 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:289 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d semanas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:291 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:294 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d horas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:296 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:299 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:301 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306 msgid "1 second" msgstr "1 segundo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar un sonido" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "Mostrar un mensaje" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Send an email" msgstr "Enviar un correo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:343 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Ejecutar un programa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:361 msgid "before start of appointment" msgstr "antes comenzar la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:364 msgid "after start of appointment" msgstr "tras iniciar la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:374 msgid "before end of appointment" msgstr "antes de finalizar la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377 msgid "after end of appointment" msgstr "tras finalizar la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Bases" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-itip-control.c:298 msgid "Date/Time:" msgstr "Fecha/Hora:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:287 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "_Options..." msgstr "_Opciónes..." #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "después de" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "antes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "fin de la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:111 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 msgid "start of appointment" msgstr "comienzo de cita" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pitar cuando aparezca la ventana de la alarma." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 shell/e-shortcuts.c:985 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferencias del calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Color para las tareas fuera de plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Color para las tareas para hoy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors for Tasks" msgstr "Color para las Tareas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de Fechas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "End of day:" msgstr "Fin del día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "First day of week:" msgstr "Primer día de la semana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fri" msgstr "Vier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Notification Options" msgstr "Opciones de Notificación" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Overdue tasks" msgstr "Tareas fuera de plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Recuerdame todas las citas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:970 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Show week numbers" msgstr "Mostrar los números de las semanas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Start of day:" msgstr "Comienzo del día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tareas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Tasks due today" msgstr "Tareas de plazo hoy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:968 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time" msgstr "Hora" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Time divisions:" msgstr "Divisiónes de tiempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Time format:" msgstr "Formato del tiempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Time zone:" msgstr "Zona horaria:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:966 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Wed" msgstr "Mier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:967 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Work Week" msgstr "Semana Laboral" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutos antes de que ocurra." #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "El estado de la reunión a cambiado. ¿Enviar una versión actualizada?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "¿Esta seguro que quiere cancelar y borrar este encuentro?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "¿Esta seguro que quiere cancelar y borrar esta tarea?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "¿Esta seguro que quiere cancelar y borrar esta entrada del diario?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Este evento ha sido borrado." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Esta tarea ha sido borrada." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Ha hecho cambios. ¿Olvidar los cambios y cerrar el editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s No ha hecho cambios, ¿cerrar el editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Este evento ha cambiado." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Esta tarea a cambiado." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Ha realizado cambios. ¿Olvidar estos cambios y actualizar el editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s No ha realizado cambios, ¿actualizar el editor?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:154 #: calendar/gui/e-itip-control.c:627 calendar/gui/print.c:2116 msgid " to " msgstr " a " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:158 #: calendar/gui/e-itip-control.c:631 calendar/gui/print.c:2120 msgid " (Completed " msgstr "(Completado " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:160 #: calendar/gui/e-itip-control.c:633 calendar/gui/print.c:2122 msgid "Completed " msgstr "Completado " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165 #: calendar/gui/e-itip-control.c:638 calendar/gui/print.c:2127 msgid " (Due " msgstr " (Falta " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 #: calendar/gui/e-itip-control.c:640 calendar/gui/print.c:2129 msgid "Due " msgstr "Falta " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:449 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Cita" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:454 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:457 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarea - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:460 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrada del diario - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:474 msgid "No summary" msgstr "Sin resumen" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:806 mail/mail-callbacks.c:1497 #: mail/mail-display.c:98 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:810 mail/mail-callbacks.c:1501 #: mail/mail-display.c:102 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Ya existe una archivo con ese nombre.\n" "¿Sobreescribirlo?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "¡Imposible obtener versión actual!" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la cita `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cita sin título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la tarea `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta tarea sin título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la entrada del diario `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta entrada del diario sin título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d citas?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d tareas?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d entradas del diario?" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selecciones un Zona Horaria" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Selection:" msgstr "Sección:" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Zona Horaria" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Use el botón izquierdo del ratón para hacer zoom en un area del mapa " "yseleccionar una zona horaria.\n" " Use el botón derecho del ratón para salir del zoom." #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:154 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:159 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrencia" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248 msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Evento para todo e_l día" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y Hora" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vado" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_men:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _fin:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _inicio:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:551 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:568 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1154 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1222 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:553 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:570 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1223 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:555 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:572 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1224 msgid "Resource" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:557 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:574 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1225 msgid "Room" msgstr "Habitación" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:586 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:603 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1238 msgid "Chair" msgstr "Silla" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:588 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:605 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1156 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1239 msgid "Required Participant" msgstr "Participantes requeridos" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:590 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:607 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1240 msgid "Optional Participant" msgstr "Participantes opcional" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:592 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:609 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1241 msgid "Non-Participant" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:638 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:661 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1164 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1267 msgid "Needs Action" msgstr "Necesita acción" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:640 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1268 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:642 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1269 msgid "Declined" msgstr "Rechazado" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:644 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1270 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:646 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:669 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1271 msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:650 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:673 msgid "In Process" msgstr "En proceso" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:712 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "¡Esa persona ya está participando en la reunión!" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:763 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 msgid "Chair Persons" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:765 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:933 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes requeridos" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:767 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionales" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:769 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 msgid "Non-Participants" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:891 msgid "Sent By:" msgstr "Enviado Por:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1442 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delegado a..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Participantes" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 msgid "Delegated From" msgstr "Delegado por" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 msgid "Delegated To" msgstr "Delegado a" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 msgid "RSVP" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 msgid "Role" msgstr "Papel" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Estado" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:102 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Cambiar organizador" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 msgid "_Invite Others" msgstr "_Invitar a otros" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "_Otro organizador" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:436 calendar/gui/print.c:1839 #: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:584 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita tiene recurrencias que no pueden ser editadas por Evolution." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:938 msgid "on" msgstr "en" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "día" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094 msgid "on the" msgstr "en el" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102 msgid "th" msgstr "º" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1274 msgid "occurrences" msgstr "ocurrencias" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Custom recurrence" msgstr "Recurrencia personalizada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Cada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "No recurrence" msgstr "Sin recurrencia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regla de recurrencia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "Simple recurrence" msgstr "Recurrencia simple" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "para" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "siempre" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "hasta" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "La información de la reunión ha cambiado. ¿Enviar versión actualizada?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "La información de la tarea ha cambiado. ¿Enviar versión actualizada?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Date Completed:" msgstr "Fecha Completada:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 msgid "Delegated From:" msgstr "Delegado Por:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Delegated To:" msgstr "Delegado A:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 msgid "No one" msgstr "Ninguno" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:889 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:130 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Comp_leto:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Fecha de Ini_cio:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21 msgid "_Due Date:" msgstr "Fecha _de Fin:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridad:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:351 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:356 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:357 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:358 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:359 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:360 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:361 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:848 calendar/gui/e-day-view.c:3327 #: calendar/gui/e-week-view.c:3164 mail/folder-browser.c:1271 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:852 calendar/gui/e-day-view.c:3336 #: calendar/gui/e-week-view.c:3173 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:854 calendar/gui/e-day-view.c:3338 #: calendar/gui/e-week-view.c:3175 ui/evolution-addressbook.xml.h:25 #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:856 calendar/gui/e-day-view.c:3313 #: calendar/gui/e-day-view.c:3340 calendar/gui/e-week-view.c:3151 #: calendar/gui/e-week-view.c:3177 ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:861 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como completo" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:863 msgid "_Delete this Task" msgstr "_Borrar esta tarea" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:866 msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "_Marcar tareas como completas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:868 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Borrar las tareas seleccionadas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1137 msgid "Click here to add a task" msgstr "Pulse aquí para añadir una tarea" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "% Complete" msgstr "% Completo" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:699 #: camel/camel-filter-driver.c:815 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Completion Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due Date" msgstr "Fecha de plazo" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "End Date" msgstr "Fecha fin" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Geographical Position" msgstr "Posición geográfica" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Start Date" msgstr "Fecha de Inicio" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 msgid "Task sort" msgstr "Ordenar tareas" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisiónes por minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1330 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d de %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1357 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:576 calendar/gui/e-week-view.c:309 #: calendar/gui/print.c:759 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:579 calendar/gui/e-week-view.c:312 #: calendar/gui/print.c:761 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3306 msgid "New _Appointment" msgstr "Nueva cit_a" #: calendar/gui/e-day-view.c:3308 calendar/gui/e-week-view.c:3146 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nuevo _evento para todo el día" #: calendar/gui/e-day-view.c:3318 calendar/gui/e-week-view.c:3156 #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to _Today" msgstr "Ir a _hoy" #: calendar/gui/e-day-view.c:3320 calendar/gui/e-week-view.c:3158 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Ir a una fecha..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3329 calendar/gui/e-week-view.c:3166 msgid "_Delete this Appointment" msgstr "_Borrar esta cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:3348 calendar/gui/e-week-view.c:3191 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Hacer esta ocurrencia _movible" #: calendar/gui/e-day-view.c:3350 calendar/gui/e-week-view.c:3193 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Borrar esta _Ocurrencia" #: calendar/gui/e-day-view.c:3352 calendar/gui/e-week-view.c:3195 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Borrar tod_as las ocurrencias" #: calendar/gui/e-itip-control.c:694 msgid "This is an event that can be added to your calendar." msgstr "Este es un evento que puede ser añadido a su calendario." #: calendar/gui/e-itip-control.c:697 msgid "This is a meeting request." msgstr "Esta es una petición de reunión." #: calendar/gui/e-itip-control.c:700 msgid "This is one or more additions to a current meeting." msgstr "Esto es una o más adiciones a su encuentro actual." #: calendar/gui/e-itip-control.c:703 msgid "This is a request for the latest event information." msgstr "Esta es una petición sobre la última infromación del evento." #: calendar/gui/e-itip-control.c:706 msgid "This is a reply to a meeting request." msgstr "Esta es una respuesta a una petición de encuentro." #: calendar/gui/e-itip-control.c:709 msgid "This is an event cancellation." msgstr "Esta es la cancelación de un evento." #: calendar/gui/e-itip-control.c:712 calendar/gui/e-itip-control.c:752 #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 msgid "The message is not understandable." msgstr "Este mensaje no es comprensible." #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "This is an task that can be added to your calendar." msgstr "Esta es una tarea que puede ser añadida a su calendario." #: calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "This is a task request." msgstr "Esta es una petición de tarea." #: calendar/gui/e-itip-control.c:743 msgid "This is a request for the latest task information." msgstr "Esta es una petición para la última información de la tarea." #: calendar/gui/e-itip-control.c:746 msgid "This is a reply to a task request." msgstr "Esta es una respuesta a una petición de tarea." #: calendar/gui/e-itip-control.c:749 msgid "This is an task cancellation." msgstr "Esto es una cancelación de tarea." #: calendar/gui/e-itip-control.c:771 msgid "This is freebusy information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:774 msgid "This is a request for freebusy information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:777 msgid "This is a reply to a freebusy request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:834 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Este mensaje no parece haber sido creado correctamente" #: calendar/gui/e-itip-control.c:853 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Este mensaje solo contiene peticiones no soportadas." #: calendar/gui/e-itip-control.c:877 msgid "The information contained in this attachment was not valid" msgstr "La información dentro de este adjunto no era válida" #: calendar/gui/e-itip-control.c:989 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "¡No pude actualizar el archivo de su calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1015 msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "¡No pude quitar el elemento del archivo de su calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--to--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Mensaje del Calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Cargando calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Cargando calendario..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Mensaje del Servidor:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "fecha de fin" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "fecha de inicio" #: calendar/gui/e-tasks.c:246 calendar/gui/e-tasks.c:597 #: calendar/gui/e-tasks.c:629 msgid "All" msgstr "Todo" #: calendar/gui/e-tasks.c:252 msgid "Category:" msgstr "Categorías:" #: calendar/gui/e-tasks.c:403 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "No puedo cargar las tareas en `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:415 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "El método necesario para cargar `%s' no esta soportado" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436 #: my-evolution/e-summary-calendar.c:230 msgid "%d %B" msgstr "%d de %B" #: calendar/gui/e-week-view.c:3144 calendar/gui/e-week-view.c:3182 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nueva cit_a..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:999 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "No puedo abrir la carpeta en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1010 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "El método necesario para abrir `%s' no esta soportado" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Febrero" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Ir a una fecha" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "January" msgstr "Enero" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "July" msgstr "Julio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "June" msgstr "Junio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "March" msgstr "Marzo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "May" msgstr "Mayo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "October" msgstr "Octubre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Go To Today" msgstr "_Ir a hoy" #: calendar/gui/itip-utils.c:224 msgid "An organizer must be set." msgstr "Debe especificar un organizador." #: calendar/gui/print.c:422 msgid "1st" msgstr "1º" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "2nd" msgstr "2º" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "3rd" msgstr "3º" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "4th" msgstr "4º" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "5th" msgstr "5º" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "6th" msgstr "6º" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "7th" msgstr "7º" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "8th" msgstr "8º" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "9th" msgstr "9º" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "10th" msgstr "10º" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "11th" msgstr "11º" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "12th" msgstr "12º" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "13th" msgstr "13º" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "14th" msgstr "14º" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "15th" msgstr "15º" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "16th" msgstr "16º" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "17th" msgstr "17º" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "18th" msgstr "18º" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "19th" msgstr "19º" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "20th" msgstr "20º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "21st" msgstr "21º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "22nd" msgstr "22º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "23rd" msgstr "23º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "24th" msgstr "24º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "25th" msgstr "25º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "26th" msgstr "26º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "27th" msgstr "27º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "28th" msgstr "28º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "29th" msgstr "29º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "30th" msgstr "30º" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "31st" msgstr "31º" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Mo" msgstr "Lun" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Tu" msgstr "Mar" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "We" msgstr "Mier" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Th" msgstr "Jue" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Fr" msgstr "Vier" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Sa" msgstr "Sab" #: calendar/gui/print.c:1707 my-evolution/e-summary-tasks.c:205 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:221 shell/e-shortcuts.c:986 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. Day #: calendar/gui/print.c:1815 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Día seleccionado (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1835 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1846 msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Semana seleccionada (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1854 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mes seleccionado (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1861 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Año seleccionado (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2200 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir calendario" #: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380 #: mail/mail-callbacks.c:1864 my-evolution/e-summary.c:511 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa" #: calendar/gui/print.c:2317 msgid "Print Item" msgstr "Imprimir Elemento" #: calendar/gui/print.c:2398 msgid "Print Setup" msgstr "Configurar impresión" #: calendar/gui/tasks-control.c:126 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "La URI que mostrará la carpeta de tareas" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution ha tomado las tareas que estaban en su carpeta de calendario y las " "ha migrado automaticamente a la nueva carpeta de tareas." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution ha intentado tomar las tareas que estaban en su carpeta de " "calendario y migrarlas automaticamente a la nueva carpeta de tareas.\n" "Algunas tareas no han podido ser migradas, así que este proceso puede que " "sea reintentado otra vez en el futuro." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "No pude abrir `%s'; no se migrarán elementos de la carpeta de calendario a " "la carpeta de tareas." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "No está soportado el método requerido para cargar `%s'. No se migrarán " "elementos de la carpeta de calendario a la carpeta de tareas." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMJVS" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Firmar no esta soportado por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Firmado en claro no esta soportado por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "La verificación no esta soportada por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "La encriptación no está soportada por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "La desencriptación no está soportada por este cifrado" #: camel/camel-disco-diary.c:181 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" #: camel/camel-disco-diary.c:244 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "No puede abrir `%s':\n" "%s\n" "Los cambios echos a esta carpeta no serán resincronizados." #: camel/camel-disco-diary.c:278 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Resincronizando con el servidor" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Debe estar trabajando en línea para competar esta operación" #: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando carpetas" #: camel/camel-filter-driver.c:644 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "No pude abrir la carpeta temporal" #: camel/camel-filter-driver.c:653 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "No pude procesar la carpeta temporal" #: camel/camel-filter-driver.c:667 msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Obteniendo mensaje %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Error en el mensaje %d" #: camel/camel-filter-driver.c:672 msgid "Cannot open message" msgstr "No puedo abrir el mensaje" #: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando carpeta" #: camel/camel-filter-driver.c:766 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Obteniendo mensaje %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Error en el mensaje %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:892 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Error parseando filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:898 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Error ejecutando filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:451 camel/camel-filter-search.c:458 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Error ejecutando la búsqueda del filtro: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "No puedo parsear la expresión de búsqueda %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Error ejecutando la búsqueda según la expresión %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(concordar todas) requiere un único resultado booleano" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Realizando búsqueda en cabezera desconocida: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Tipo inválido en el contenido del cuerpo, esperando una cadena" #: camel/camel-lock-client.c:110 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "No pude crear un conducto(pipe) para la ayuda: %s" #: camel/camel-lock-client.c:123 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "No puedo hacer un fork del ayudante de bloqueo: %s" #: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "No puedo bloquear '%s': error de protocolo con el ayudante de bloqueo" #: camel/camel-lock-client.c:212 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "No puedo bloquear '%s'" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No pude bloquear el archivo para %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Dio un timeout tratando de cerrar el archivo %s. Inténtelo más tarde." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Fallo al hacer un lock usando fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Fallo al hacer un lock usando flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:108 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No pude comprobar el archivo de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:122 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No pude abrir el archivo de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:130 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No pude abrir el archivo de correo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:189 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No pude crear un conducto(pipe): %s" #: camel/camel-movemail.c:201 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No se puede hacer un fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s" #: camel/camel-movemail.c:240 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconocido)" #: camel/camel-movemail.c:263 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Error copiando el correo al archivo temporal: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Por favor introduzca su frase de paso%s %s" #: camel/camel-pgp-context.c:196 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Por favor introduzca su frase de paso %s" #: camel/camel-pgp-context.c:518 msgid "No plaintext to sign." msgstr "No hay ningún texto plano a firmar" #: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700 #: camel/camel-pgp-context.c:1073 camel/camel-pgp-context.c:1288 msgid "No password provided." msgstr "No se dio contraseña" #: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706 #: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1080 #: camel/camel-pgp-context.c:1295 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "No pude comunicar con GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:693 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "No hay ningún texto plano para firmar." #: camel/camel-pgp-context.c:886 msgid "No plaintext to verify." msgstr "No hay ningún texto plano a verificar." #: camel/camel-pgp-context.c:903 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "No pude crear archivo temporal: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1063 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "No hay ningún texto plano a encriptar." #: camel/camel-pgp-context.c:1089 msgid "No recipients specified" msgstr "No ha especificado destinatarios" #: camel/camel-pgp-context.c:1280 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "No hay ningún texto cifrado a desencriptar." #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "No pude cargar %s: La carga de módulos no está soportada es este sistema." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No puedo cargar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "No pude cagar %s: No hay código de inicialización en el módulo." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s servidor %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s servicio para %s en %s" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexión cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "No pude conectar con %s (puerto %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(servidor desconocido)" #: camel/camel-remote-store.c:351 camel/camel-remote-store.c:413 #: camel/camel-remote-store.c:484 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:382 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:489 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando un usuario anónimo." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo en la autenticación." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Dirección de correo erronea información de ayuda:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información opaca de seguimiento inválida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de seguimiento inválida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura CRAM-MD5, si " "el servidor lo soporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura DIGEST-MD5, " "siel servidor lo soporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Reto del servidor demasiado largo (>2048 octetos)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Reto del servidor no válido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "El reto del servidor contiene una valor «Calidad de Protección» no válido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "La respuesta del servidor no contenía información de autorización\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" "La respuesta del servidor contenía información de autorización incompleta\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "La respuesta del servidor no coincide\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "No pude obtener la entrada Kerberos:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Respuesta de autentificación errónea desde el servidor." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT Login" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando una simple contraseña." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de la autenticación desconocido." #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Falló la compilación de la expresión regular: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "La URL '%s' necesita un componente de usuario" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "La URL '%s' necesita un componente de servidor" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "La URL '%s' necesita un componente de ruta" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolviendo: %s" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Error al resolver: %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Error al resolver: %s: servidor no encontrado" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Error al resolver: %s: razón desconocida" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para leer correo como una búsqueda de otras carpetas" #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "No hay proveedor para el protocolo `%s'" #: camel/camel-session.c:481 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "No puedo crear el directorio %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Por favor introduzca su contraseña para %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Por favor indique el apodo de un certificado con el que firmar." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "El certificado de firma para «%s» no existe." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "El certificado de encriptación «%s» no existe." #: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419 #: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Error al buscar el certificado para «%s»." #: camel/camel-smime-context.c:545 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Error al buscar un algoritmo de volumen común." #: camel/camel-smime-context.c:799 msgid "Failed to decode message." msgstr "Error al docodificar el mensaje." #: camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Error al verificar el certificado." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:415 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Responsable: %s\n" "Asunto: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:420 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Certificado erroneo de %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Quieres aceptarlo de todos modos?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "EMail: %s\n" "Nombre: %s\n" "Departamento: %s\n" "Organización: %s\n" "Localidad: %s\n" "Estado: %s\n" "País: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "No pude analizar la URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:452 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "No existe el mensaje %s en %s" #: camel/camel-vee-folder.c:547 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "No existe el mensaje: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "No puede copiar mensajes de esta papelera." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:325 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:335 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:390 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La respuesta del servidor terminó demasiado pronto." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:582 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenía información de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:618 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "El servidor IMAP inesperadamente a respondido OK: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:192 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "No puedo crear el directorio %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:211 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "No puedo cargar el resumen de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:275 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "La carpeta fue destruida y recreada en el servidor." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:437 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Buscando mensajes modificados" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1499 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1915 msgid "This message is not currently available" msgstr "Este mensaje no está disponible actualmente" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1641 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1722 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Obteniendo informción de los nuevos mensajes" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1647 msgid "Scanning for new messages" msgstr "Buscando mensajes nuevos" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "No pude encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "No puedo abrir directorio de cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Checking for new mail" msgstr "Comprobando si hay correo nuevo" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:645 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar solo las carpetas suscritas" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Sobreescribir los nombres dados por el servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Espacio de nombres" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Aplicar filtros a los mensajes nuevos en INBOX en este servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para leer y guardar correo en los servidores IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto plano" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:463 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "El servidor IMAP %s no soporta el método de autenticación requerido %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:473 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "No hay soporte para el tipo de autenticación %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:497 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor escriba la contraseña IMAP para %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:512 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412 msgid "You didn't enter a password." msgstr "No escribió una clave." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:538 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No pude autentificarme en el servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827 mail/mail-local.c:326 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "No existe la carpeta %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1035 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directorios de correo en formato MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Archivos de correo en formato Unix estándar" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Para guardar el correo local en archivos del tipo mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Archivos de correo en formato maildir de Qmail" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir de qmail" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "Unix mbox spool-format mail files" msgstr "Archivos de correo en formato mbox de Unix" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories" msgstr "Para guardar el correo local en directorios estandar de Unix" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La dirección %s no es absoluta" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "%s no es un directorio normal" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "No pude acceder a la carpeta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Los almacenadores locales no tienen unacarpeta de entrada" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Archivo de correo local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "No pude cambiarle el nombre de la carpeta %s a %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "No pude borrar el resumen la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "No pude borrar el índice de la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "No pude añadir mensajes al resumen: razón desconocida" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "No puedo obtener el mensaje; %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 msgid "No such message" msgstr "No existe ese mensaje" # #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contenido inválido en el mensaje" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "La carpeta `%s' no existe." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude crear la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' no es un directorio tipo maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "No pude borrar la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 msgid "not a maildir directory" msgstr "no es un directorio tipo maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "No pude parsear la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "No puedo abrir el maildir en esta ruta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "No puedo crear un bloqueo de carpetas en %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "No puedo abrir el buzón: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "No puedo añadir el mensaje al archivo mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "No puedo obtener el mensaje; %s de la carpeta %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Fallo la construcción del mensaje: ¿Buzón corrompido?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No puedo abrir el archivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el archivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' no es un archivo normal." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude borrar la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta `%s' no esta vacía. No fue borrada." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379 msgid "Summarising folder" msgstr "Resumiendo carpeta" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "No pude abrir la carpeta: %s: resumiendo desda la posición %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Parseado erróneo del correo cerca de la posición %ld en la carpeta %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "No puedo resumir la carpeta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931 mail/mail-ops.c:1516 msgid "Synchronising folder" msgstr "Sincronizando carpeta" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "No pude abrir la carpeta para resumirla: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No puedo abrir el archivo de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Resumen y carpeta no concuerdan, incluso después de una sincronización" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Error la escribir al archivo de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Error la escribir al archivo temporal: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No pude cerrar la carpeta origen %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "No pude cerrar la carpeta temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No pude cambiar el nombre a la carpeta: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconocido: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' no es un directorio." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "No puedo abrir el directorio MH en la ruta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465 #, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "No puedo añadir el mensaje al archivo: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "`%s' no existe o no es un archivo normal." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "La carpeta `%s/%s' no existe." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:176 msgid "Spool stores do not have an inbox" msgstr "Los almacenadores locales no tienen una carpeta de entrada" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:186 msgid "Spool mail file %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:222 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:230 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "No pude sincronizar la carpeta temporal %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817 msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Por favor introduzca la contraseña NNTP para %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fallo al enviar el nombre de usuario al servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario ó la contraseña" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Mensaje %s no encontrado." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46 msgid "Could not get group list from server." msgstr "No pude obtener la lista de grupos del servidor." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "No pude cargar el archivo de listas de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "No pude guardar el archivo de listas de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "noticias USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "No puedo abrir el directorio para el servidor de noticias: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Noticias USENET vía %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción es para autentificarse con el servidor NNTP usando una " "contraseña de texto." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "No pude abrir o crear el archivo .newsrc para %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Obteniendo resumen POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "No pude comprobar si hay nuevos mensajes en el servidor POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "No pude abrir la carpeta: listados de los mensajes incompletos." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "No hay mensajes con uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Obteniendo mensaje POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "No pude obtener el mensaje: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "No pude obtener los mensajes del servidor POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Almacén del mensaje" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Dejar mensajes en el servidor" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Borrar tras %s día(s)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:67 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Para conectar con servidores POP. El protocolo POP también puede usarse para " "obtener correo de algunos web-mail y sistemas de correo propietarios." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en " "texto plano. Esta es la única opción soportada por muchos servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña " "encriptada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los " "usuarios ni siquiera en servidores que dicen soportarlo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Esta opción es para conectar con POP y usando autentificación Kerberos 4." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "No pude autentificarme con el servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "No pude conectar con el servidor: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "No pude conectar con el servidor POP en: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPor favor escriba la contraseña POP3 para %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "Error mandando nombre de usuario: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconocido)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "No hay soporte para el sistema de autentificación definido." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "Error al enviar la contraseña: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "No existe la carpeta `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para enviar correo pasándoselo al programa «sendmail» en el sistema local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No pude comunicar con sendmail: %s: correo no enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No pude hacer un fork a sendmail: %s: correo no enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "No pude enviar mensaje: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail finalizo con %s: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "No pude ejecutar %s: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail finalizo con estado %d: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "No pude encontrar la dirección 'De' en el mensaje" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Envío de correo vía el programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:82 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "Para enviar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Error de sintaxis en los parámetros o los argumentos" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando no implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parámetro del comando no implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Estado del sistema, o respuesta a la ayuda del sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Help message" msgstr "Mensaje de ayuda" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service ready" msgstr "Servicio preparado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Servicio cerrando los canales de transmisión" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servicio no disponible, cerrando los canales de transmisión" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Acción de correo requerida en orden, completada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "User not local; will forward to " msgstr "El usuario no es local: lo reenviaré a " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Acción solicitada del correo no realizada: el mailbox no está disponible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Acción solicitada no realizada: el mailbox no está disponible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Acción solicitada abortada: error en procesamiento" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "User not local; please try " msgstr "El usuario no es local: por favor pruebe con " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Acción solicitada no realizada: la capacidad del sistema es insuficiente" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Acción solicitada no realizada: excedió la capacidad de almacenamiento" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Acción solicitada no realizada: nombre no permitido para mailbox" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Comience a escribir el mensaje; finalice con ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Transaction failed" msgstr "Fallo en la transacción" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "A password transition is needed" msgstr "Es necesaria una transición de contraseña" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "El método de autenticación en demasiado debil" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Encriptación requerida por el mecanismo de autenticación pedido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Fallo temporal en la autenticación" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación requerida" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Mensaje de bienvenida erróneo: %s: posiblemente no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "El servidor SMTP %s no soporta el método de autenticación requerido %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:397 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor escriba la contraseña SMTP para %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:420 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No pude autenticarme en el servidor SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Envío de correo SMTP vía %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:563 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no definida." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no válida." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 mail/mail-ops.c:582 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "No puedo enviar el mensaje: no hay destinatarios." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saludo del SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Expiró el tiempo para HELO: %s: no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Respuesta de error al HELO: %s: no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Error al crear el objeto de autenticación SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Autentificación SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:773 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Expiró el tiempo para AUTH: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:782 msgid "AUTH request failed." msgstr "Error en la petición de AUTH." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Expiró el tiempo para MAIL FROM: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Respuesta de error a MAIL FROM: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Expiró el tiempo para RCPT TO: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Respuesta de error a RCPT TO: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Expiró el tiempo para DATA: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Respuesta de error a DATA: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:987 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Expiró el tiempo para el envío de DATA: terminación del mensaje: %s: correo " "no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Respuesta de error a DATA: terminación del mensaje: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Expiró el tiempo para RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Respuesta de error a RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Expiró el tiempo para QUIT: %s: no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1109 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Respuesta de error a QUIT: %s: no es fatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:132 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Quitar los elementos seleccionados de la lista de adjuntos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509 msgid "Add attachment..." msgstr "Incluir adjunto..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Adjuntar un fichero al mensaje" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Propiedades del adjunto" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nombre del fichero:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugerir mostrar adjuntos automaticamente" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 msgid "Click here for the address book" msgstr "Presione aquí para acceder a la agenda" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:359 msgid "From:" msgstr "De:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:365 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:399 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en " "la lista de destinatarios del mensaje." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Adjuntar un fichero" #: composer/e-msg-composer.c:670 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "No puedo abrir el archivo %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:683 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Error cargando el archivo: %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:873 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: composer/e-msg-composer.c:882 msgid "Warning!" msgstr "¡Aviso!" #: composer/e-msg-composer.c:884 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "El archivo existe, ¿Sobreescribir?" #: composer/e-msg-composer.c:906 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Error guardando el archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:926 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Error cargando el archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:997 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "No pude abrir la carpeta de borradores para esta cuenta.\n" "¿Quiere usar la carpeta de borradores predeterminada?" #: composer/e-msg-composer.c:1047 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Error accediendo al archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1055 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "No pude obtener los mensajes del editor" #: composer/e-msg-composer.c:1061 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "No pude buscar en el archivo: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1067 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "No pude truncar el archivo: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1076 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Error auto guardando el mensaje: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1173 msgid "" "Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to attempt recovery?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos no guardados de una sesión previas.\n" "¿Quiere tratar de recuperarlos?" #: composer/e-msg-composer.c:1321 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Este mensaje no ha sido enviado.\n" "\n" "¿Quiere guardar los cambios?" #: composer/e-msg-composer.c:1328 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:215 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:1351 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: composer/e-msg-composer.c:1500 msgid "Insert File" msgstr "Insertar Archivo" #: composer/e-msg-composer.c:1861 composer/e-msg-composer.c:2257 msgid "Compose a message" msgstr "Nuevo mensaje" #: composer/e-msg-composer.c:2351 msgid "Could not create composer window." msgstr "No pude crear una ventana para escribir el mensaje" #: composer/evolution-composer.c:359 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "No pude crear una ventana de composición, porque no ha configurado\n" "todavía ninguna identidad en el componente de correo." #: composer/evolution-composer.c:374 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "No puedo inicializar el componente de escritura correo de Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "La herramienta de trabajo en grupo Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "tarjeta de dirección" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "información del calendario" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:128 #: e-util/e-time-utils.c:239 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:264 #: e-util/e-time-utils.c:352 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:267 #: e-util/e-time-utils.c:344 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:271 #: e-util/e-time-utils.c:349 widgets/misc/e-dateedit.c:1288 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1515 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:274 #: e-util/e-time-utils.c:341 widgets/misc/e-dateedit.c:1285 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1512 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: e-util/e-time-utils.c:240 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: e-util/e-time-utils.c:241 msgid "%Y/%m/%d" msgstr "%Y/%m/%d" #: e-util/e-time-utils.c:242 msgid "%x" msgstr "%x" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:298 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m %d %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:303 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:312 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "año" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "años" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "mes" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "semana" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "hora" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "minuto" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "segundo" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oops. Te has olvidado de elegir una fecha." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oops. Has elegido una fecha incorrecta." #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con la\n" "fecha del momento de ejecutar el filtro o\n" "cuando se abra el vfolder." #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con la\n" "fecha que especifique aquí." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con una\n" "fecha relativa al momento de ejecutar el\n" "filtro. Por ejemplo: «Hace una semana»." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "la fecha actual" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "Una fecha a especificar" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una fecha relativa al momento actual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:712 msgid "now" msgstr "ahora" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:709 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Reglas para los filtro" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Entonces" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Añadir acción" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Oops, te has olvidado de elegir una carpeta.\n" "Por favor vuelve y especifica una carpeta válida donde entregar el correo." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:319 #: mail/mail-account-gui.c:781 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Escribir URI de la carpeta" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Nombre de la regla:" #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: filter/filter-rule.c:648 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:666 msgid "Execute actions" msgstr "Ejecutar acciones" #: filter/filter-rule.c:670 msgid "if all criteria are met" msgstr "si se cumplen todos los criterios" #: filter/filter-rule.c:675 msgid "if any criteria are met" msgstr "si se cumple algún criterio" #: filter/filter-rule.c:686 msgid "Add criterion" msgstr "Añadir criterio" #: filter/filter-rule.c:771 msgid "incoming" msgstr "entrante" #: filter/filter-rule.c:771 msgid "outgoing" msgstr "saliente" #: filter/filter.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:8 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1161 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1209 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1271 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Editar filtros" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Editar carpeta virtual" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Entrando" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Carpetas virtuales" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "solo carpetas especificadas" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Fuentes de la carpeta virtual" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "con todas las carpetas remotas activas" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "con todas las carpetas locales y remotas activas" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "con todas las carpetas locales" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Asignar Color" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Fecha de recepción" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Fecha de envío" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "no acaba en" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "no suena como" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "no comienza por" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "No Existe" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "finaliza con" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Salir" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Important" msgstr "Importante" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is" msgstr "es" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is not" msgstr "no es" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correo" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Header" msgstr "Cabecera del mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message was received" msgstr "Se recibió el mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was sent" msgstr "Se envió el mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "on or after" msgstr "en o después de" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or before" msgstr "en o antes de" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Read" msgstr "Leído" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Regex Match" msgstr "Expresión regular" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Replied to" msgstr "Respondido a" #: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1091 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Set Status" msgstr "Poner estado" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamaño (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "suena como" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "Fuente de la cuenta" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Cabecera específica" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "comienza por" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar el proceso" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:875 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "estaba después de" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "estaba antes de" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Añadir Regla" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regla" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Reglas de puntuación" #: filter/vfolder-rule.c:198 msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "" #: importers/elm-importer.c:470 importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 #: importers/netscape-importer.c:814 importers/pine-importer.c:627 #: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4 #: shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "Importar" #: importers/elm-importer.c:475 importers/netscape-importer.c:819 #: importers/pine-importer.c:632 my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: importers/elm-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de correo de Elm\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: importers/elm-importer.c:527 msgid "Elm mail" msgstr "Correo de Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:233 importers/pine-importer.c:637 msgid "Addressbook" msgstr "Agenda de direcciones" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:253 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de GnomeCard.\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:824 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: importers/netscape-importer.c:849 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de correo de Netscape.\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: importers/pine-importer.c:663 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de correo de Pine.\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: importers/pine-importer.c:691 msgid "Pine mail" msgstr "Correo de Pine" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Componente Evolution para manejar el correo." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Compositor de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Componente de correo del resumen de trabajo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Componente para mostar carpetas de correo de Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Componente para factoría de carpetas de correo de Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Factoría para el compositor de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Factoría para el componente de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Factoría para el componente de Resumen de Correo." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Interface de configuración del correo" #: mail/component-factory.c:111 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "" #: mail/component-factory.c:337 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: mail/component-factory.c:337 msgid "Change this folder's properties" msgstr "Cambiar las propiedades de esta carpeta" #: mail/component-factory.c:757 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:894 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "No puedo registrar un sistema de guardado con la shell" #: mail/folder-browser-ui.c:254 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Propiedades para «%s»" #: mail/folder-browser-ui.c:256 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: mail/folder-browser.c:231 mail/mail-display.c:278 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "No puedo crear el directorio temporal: %s" #: mail/folder-browser.c:893 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Guardar la búsqueda como una carpeta virtual" #: mail/folder-browser.c:1238 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder según el a_sunto" #: mail/folder-browser.c:1241 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder según el _remitente" #: mail/folder-browser.c:1244 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder según los _destinatarios" #: mail/folder-browser.c:1247 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Carpeta virtual según la _Lista de Correo" #: mail/folder-browser.c:1253 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtrar según el As_unto" #: mail/folder-browser.c:1256 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtrar según el Re_mitente" #: mail/folder-browser.c:1259 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtrar según los Des_tinatarios" #: mail/folder-browser.c:1262 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtrar según la Lista de _Correo" #: mail/folder-browser.c:1273 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: mail/folder-browser.c:1275 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar _como..." #: mail/folder-browser.c:1277 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: mail/folder-browser.c:1282 ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Resp. al Remitente" #: mail/folder-browser.c:1284 ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Reply to _List" msgstr "Resp. a la _Lista" #: mail/folder-browser.c:1286 ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Reply to _All" msgstr "Re: _Todos" #: mail/folder-browser.c:1288 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" #: mail/folder-browser.c:1291 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_car como leído" #: mail/folder-browser.c:1293 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marcar como _no leído" #: mail/folder-browser.c:1295 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como _Importante" #: mail/folder-browser.c:1297 msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Marcar como No Im_portante" #: mail/folder-browser.c:1302 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover a la carpeta..." #: mail/folder-browser.c:1304 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar a la carpeta..." #: mail/folder-browser.c:1308 ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: mail/folder-browser.c:1313 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Añadir Remitente a la Agenda de Direcciones" #: mail/folder-browser.c:1318 msgid "Apply Filters" msgstr "Aplicar filtro" #: mail/folder-browser.c:1322 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Crear una Reg_la con el Mensaje" #: mail/folder-browser.c:1479 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrar según la lista de correo" #: mail/folder-browser.c:1480 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Carpeta virtual según la Lista de Correo" #: mail/folder-browser.c:1482 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrar según la lista de correo (%s)" #: mail/folder-browser.c:1483 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Carpeta virtual según la Lista de Correo (%s)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Factoría para importar archivos de mbox a Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importa archivos de mbox a Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Factoría para importar mensajes de Outlook Express 4 a Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importa archivos de Outlook Express 4 a Evolution." #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Formato de almacenamiento actual:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Formato Mailbox" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nuevo formato de almacenamiento:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Nota: Cuando se convierte entre distintos formatos de buzón de correo, " "puede\n" "que un fallo (como la falta de disco) no sea recuperable automaticamente.\n" "Por favor use esta opción con cuidado." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "No ha rellenado toda la información requerida." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Editor de Noticias de Evolution" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:156 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor de cuentas de Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:971 msgid "Save signature" msgstr "Guardar firma" #: mail/mail-account-gui.c:977 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Esta firma ha cambiado, pero no ha sido guardada.\n" "\n" "¿Quiere guardar los cambios?" #: mail/mail-accounts.c:135 msgid " (default)" msgstr "(valores predeterminados)" #: mail/mail-accounts.c:174 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitado" #: mail/mail-accounts.c:176 mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Enable" msgstr "Habilitado" #: mail/mail-accounts.c:264 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cuenta?" #: mail/mail-accounts.c:268 msgid "Don't delete" msgstr "No borrar" #: mail/mail-accounts.c:271 msgid "Really delete account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar realmente la cuenta?" #: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cuenta de noticias?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:742 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Administrador de cuentas de Evolution" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Enviar a %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Asunto es %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correo de %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de correo %s" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Añadir Regla de Filtro" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "No ha configurado el cliente de correo.\n" "Necesita hacerlo para poder enviar,\n" "recibir o escribir mensajes.\n" "¿Querría configurarlo ahora?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Necesita configurar una identidad para\n" "poder escribir mensajes de correo." #: mail/mail-callbacks.c:161 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Necesita configurar un transporte de\n" "correo para poder enviarlo." #: mail/mail-callbacks.c:205 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "No has definido un sistema para enviar el correo" #: mail/mail-callbacks.c:238 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Este mensaje no tiene asunto.\n" "¿Quiere enviarlo?" #: mail/mail-callbacks.c:273 msgid "" "This message contains only Bcc recipients.\n" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Este mensaje solo contiene destinatarios en el Cco.\n" "Es posible que el servidor de correo revele los destinatarios añadiendo una " "cabecera Apparently-To.\n" "¿Enviar de todos modos?" #: mail/mail-callbacks.c:359 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Debes especificar destinatarios para poder enviar el mensaje." #: mail/mail-callbacks.c:410 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Debe configurar una cuenta antes de poder enviar este mensaje." #: mail/mail-callbacks.c:653 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "El día %s, %s escribió:" #: mail/mail-callbacks.c:914 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Mensaje reenviado:\n" #: mail/mail-callbacks.c:1011 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover Mensaje(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:1013 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensaje(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:1374 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "¿Esta seguro que quiere editar los %d mensajes?" #: mail/mail-callbacks.c:1396 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Solo puede editar mensajes guardados\n" "en la carpeta Borradores." #: mail/mail-callbacks.c:1430 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Solo puede reenviar mensajes\n" "de la carpeta Enviados." #: mail/mail-callbacks.c:1442 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "¿Esta seguro que quiere reenviar los %d mensajes?" #: mail/mail-callbacks.c:1463 msgid "No Message Selected" msgstr "Se hay mensajes seleccionados" #: mail/mail-callbacks.c:1545 msgid "Save Message As..." msgstr "Guardar mensaje como..." #: mail/mail-callbacks.c:1547 msgid "Save Messages As..." msgstr "Guardar mensajes como..." #: mail/mail-callbacks.c:1766 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Error cargando la información del filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1776 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: mail/mail-callbacks.c:1823 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir mensaje" #: mail/mail-callbacks.c:1871 msgid "Printing of message failed" msgstr "Ha fallado la impresión del mensaje" #: mail/mail-callbacks.c:1966 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "¿Esta seguro que quiere abrir %d mensajes en ventanas separadas?" #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Por favor escribe debajo tu nombre y dirección de correo. Los campos " "«opcionales» no hace falta que los rellenes, a menos que quieras incluir " "esta información en las cartas que envies." #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Por favor rellena la información acerca del servidor de correo de entrada. " "Si no sabes que clase de servidor estas usando, preguntale a tu " "administrador de sistemas o a tu Proveedor de Servicios de Internet." #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Por favor escriba debajo la información acerca del protocolo de salida de su " "correo. Si no sabes que protocolo usas, preguntale a tu administrador de " "sistemas o a tu Proveedor de Servicios de Internet." #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Casi has acabado con el proceso de configuración del correo. La identidad, " "el servidor de correo de entrada y el método de envío de correo que has " "especificado serán agrupados para crear una cuenta de correo de Evolution. " "Por favor escriba debajo un nombre para esta cuenta, Este nombre solo se " "usará para mostrar información." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:466 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Configurador de cuentas de Evolution" #: mail/mail-config.c:1587 mail/mail-config.c:1590 msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando al servidor..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr " Comprobar tipos soportados " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr "color" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL no está soportado en esta compilación de evolution)" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Información de la cuenta" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Account Management" msgstr "Gestión de la cuenta" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Siempre encriptarme a mi mismo cuando envie correo cifrado" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "Siempre encriptarme a mi mismo cuando envie correo cifrado" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Always load images off the net" msgstr "Cargar imagenes fuera de la red" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Authentication Type: " msgstr "Tipo de autentificación: " #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Comprobar el correo automáticamente cada" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Certificate ID:" msgstr "ID del certificado:" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Composer" msgstr "Nuevo" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Enhorabueba, la configuración de su correo esta completa.\n" "\n" "Ahora está listo para mandar y recivir correo \n" "usando Evolution. \n" "\n" "Pulse «Finalizar» para guardar su configuración." #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "De_fault" msgstr "Va_lores predeterminados" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Default Forward style is: " msgstr "El estilo predeterminado de Reenvio es: " #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Default character set: " msgstr "Juego de caracteres predeterminado: " #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Digital IDs..." msgstr "ID digitales..." #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Drafts folder:" msgstr "Carpeta de borradores:" #: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Email Address:" msgstr "Dirección de correo:" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Empty trash folders on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Full Name:" msgstr "Nombre completo:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Obtener ID digital..." #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "HTML Signature:" msgstr "Firma en HTML:" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Highlight citations with" msgstr "Resaltadar citas con" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "In HTML mail" msgstr "Correo en HTML" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Inline" msgstr "Incluido en línea" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "Cargar imágenes si el remitente esta el la agenda de direcciones" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración del correo" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Mailbox location" msgstr "Localicación del Mailbox" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Make this my default account" msgstr "Hacer de esta mi cuenta predeterminada" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Mark messages as Read after" msgstr "Marcar mensajes como Leído tras" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Message list should display in a threaded fashion by default" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Message preview should be displayed by default" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "NNTP Server:" msgstr "Servidor NNTP:" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Never load images off the net" msgstr "No cargar nunca imágenes desde la red" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "News" msgstr "Noticias" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Optional Information" msgstr "Información Opcional" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "PGP Key ID:" msgstr "ID de la clave PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "PGP binary path:" msgstr "Localización del binario de PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Pick a color" msgstr "Elije un color" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Prompt when sending messages with an empty subject" msgstr "Preguntar al mandar mensajes con el asunto vacio" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Prompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Preguntar al mandar mensajes que tan solo tengan definido el Bcc" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Qmail maildir " msgstr "Maildir estilo Qmail" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Quoted" msgstr "Citado" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Receiving Email" msgstr "Recibiendo mensajes" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Receiving Mail" msgstr "Recibiendo Mensajes" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Receiving Options" msgstr "Recibiendo Opciones" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Remember PGP Passphrase until exit" msgstr "Recordar la frase de paso de PGP hasta salir del programa" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Required Information" msgstr "Información Requerida" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Secure MIME" msgstr "MIME seguro" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Select PGP binary" msgstr "Seleccione el binario de PGP" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML de forma predeterminada" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Sending Email" msgstr "Enviando correo" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Sending Mail" msgstr "Enviando Correo" #: mail/mail-config.glade.h:90 mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mensajes Enviados y Borradores" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Carpeta de mensajes enviados:" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuración del servidor" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Server Type: " msgstr "Tipo de servidor:" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Server requires authentication" msgstr "El servidor requiere autentificación" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Signature file:" msgstr "Archivo de firma:" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Source Information" msgstr "Información de la Fuente" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Special Folders" msgstr "Carpetas Especiales" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Mabox estándar de Unix" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Use conexiones seguras (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Username:" msgstr "Nombre:" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Bienvenido al ayudante de configuración de correo de Evolution.\n" "\n" "Pulse «Siguiente» para comenzar. " #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "newswindow1" msgstr "newswindow1" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "placeholder" msgstr "placeholder" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: mail/mail-crypto.c:60 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "No pude crear un contexto de firma PGP." #: mail/mail-crypto.c:86 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "No pude crear un contexto de verificación PGP." #: mail/mail-crypto.c:116 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "No pude crear un contexto de encriptación PGP." #: mail/mail-crypto.c:142 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "No pude crear un contexto de desencriptación PGP." #: mail/mail-crypto.c:177 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "No pude crear un contexto de firma S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:209 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "No pude crear un contexto de certificado S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:240 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "No pude crear un contexto de encriptación S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:271 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "No pude crear un contexto sobre tipo S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:301 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "No pude crear un contexto de decodificación S/MIME." #: mail/mail-display.c:221 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar adjunto" #: mail/mail-display.c:338 msgid "Save to Disk..." msgstr "Guardar en disco..." #: mail/mail-display.c:340 msgid "View Inline" msgstr "Ver incluido" #: mail/mail-display.c:342 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir en %s..." #: mail/mail-display.c:399 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Ver incluido (vía %s)" #: mail/mail-display.c:403 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: mail/mail-display.c:424 msgid "External Viewer" msgstr "Visores externos" #: mail/mail-display.c:1048 msgid "Loading message content" msgstr "Cargando el contenido del mensaje" #: mail/mail-display.c:1404 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir Enlaze en el Navegador" #: mail/mail-display.c:1406 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar Dirección del Enlaze" #: mail/mail-display.c:1408 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Guardar Enlaze como (ARREGLAME)" #: mail/mail-display.c:1410 msgid "Save Image as..." msgstr "Guardar imagen como..." #: mail/mail-folder-cache.c:170 msgid "%d new" msgstr "%d nuevos" #: mail/mail-folder-cache.c:176 mail/mail-folder-cache.c:183 msgid ", " msgstr ", " #: mail/mail-folder-cache.c:177 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "%d ocultos" #: mail/mail-folder-cache.c:186 msgid "%d unsent" msgstr "%d sin enviar" #: mail/mail-folder-cache.c:188 #, c-format msgid "%d total" msgstr "%d total" #: mail/mail-format.c:609 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s adjunto" #: mail/mail-format.c:662 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "No puede analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente." #: mail/mail-format.c:746 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: mail/mail-format.c:842 msgid "Bad Address" msgstr "Dirección erronea" #: mail/mail-format.c:864 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "De" #: mail/mail-format.c:867 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: mail/mail-format.c:870 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "A" #: mail/mail-format.c:873 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/mail-format.c:1291 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "No hay programas GPG/PGP configurados." #: mail/mail-format.c:1307 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Mensaje encriptado no mostrado" #: mail/mail-format.c:1318 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje encriptado" #: mail/mail-format.c:1319 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Pulse el icono para desencriptar." #: mail/mail-format.c:1377 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Este mensaje está firmado digitalmente y es auténtico." #: mail/mail-format.c:1388 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Este mensaje está firmado digitalmente pero no se puede verificar su " "autenticidad." #: mail/mail-format.c:2046 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:2060 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntero a archivo local (%s) valido en «%s»" #: mail/mail-format.c:2065 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntero a archivo local (%s)" #: mail/mail-format.c:2094 msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:2102 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)" #: mail/mail-format.c:2107 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal escrita." #: mail/mail-local.c:458 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abriendo '%s'" #: mail/mail-local.c:747 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiando la carpeta «%s» al formato «%s»" #: mail/mail-local.c:868 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "No puedo guardar la metainformación de la carpeta: probablemente\n" "volver a abrir esta carpeta: %s" #: mail/mail-local.c:907 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Si no puede volver a abrir este buzón, entonces\n" "puede que tenga que arreglarlo a mano." #: mail/mail-local.c:1000 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "No puede cambiar el formato de una carpeta no local." #: mail/mail-local.c:1011 #, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "Reconfigurar %s" #: mail/mail-mt.c:187 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error mientras `%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Error mientras hacia:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:794 msgid "Working" msgstr "Trabajando" #: mail/mail-ops.c:578 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando «%s»" #: mail/mail-ops.c:698 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando mensaje %d de %d" #: mail/mail-ops.c:717 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Error en mensaje %d de %d" #: mail/mail-ops.c:719 mail/mail-send-recv.c:492 msgid "Complete." msgstr "Completado." #: mail/mail-ops.c:805 msgid "Saving message to folder" msgstr "Guardando mensajes en la carpeta" #: mail/mail-ops.c:884 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Moviendo mensajes a %s" #: mail/mail-ops.c:884 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiando mensajes a %s" #: mail/mail-ops.c:901 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: mail/mail-ops.c:904 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:1016 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Escaneando carpetas en «%s»" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1056 mail/mail-ops.c:1057 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: mail/mail-ops.c:1189 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensaje reenviados" #: mail/mail-ops.c:1230 mail/mail-ops.c:1368 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Abriendo carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:1297 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Abriendo sitio %s" #: mail/mail-ops.c:1436 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Eliminando carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:1568 msgid "Refreshing folder" msgstr "Actualizando carpeta" #: mail/mail-ops.c:1604 msgid "Expunging folder" msgstr "Comprimiendo carpeta" #: mail/mail-ops.c:1653 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Obteniendo mensaje %s" #: mail/mail-ops.c:1722 msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Obteniendo %d mensajes(s)" #: mail/mail-ops.c:1808 msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Guardando %d mensaje(s)" #: mail/mail-ops.c:1887 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "No pude crear el archivo de salida: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1913 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Error guardando mensajes en: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1987 msgid "Saving attachment" msgstr "Guardando adjunto" #: mail/mail-ops.c:2003 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "No pude crear el archivo de salida: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2032 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No pude escribir datos: %s" #: mail/mail-ops.c:2101 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Desconectar de %s" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Mansaje sin título)" #: mail/mail-search.c:235 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensaje sin título" #: mail/mail-search.c:239 msgid "Empty Message" msgstr "Mensaje vacío" #: mail/mail-search.c:284 msgid "Find in Message" msgstr "Buscar en Mensaje" #: mail/mail-search.c:314 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a mayusculas" #: mail/mail-search.c:315 msgid "Search Forward" msgstr "Buscar hacia adelante" #: mail/mail-search.c:332 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: mail/mail-search.c:335 msgid "Matches:" msgstr "Coincide:" #: mail/mail-send-recv.c:141 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: mail/mail-send-recv.c:250 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Enviar & Recibir mensajes" #: mail/mail-send-recv.c:253 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: mail/mail-send-recv.c:302 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: mail/mail-send-recv.c:304 mail/mail-send-recv.c:350 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: mail/mail-send-recv.c:488 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado" #: mail/mail-session.c:171 msgid "User canceled operation." msgstr "Operación cancelada por el usuario." #: mail/mail-tools.c:173 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "No puedo crear el mbox temporal `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Reenviado mensaje - %s" #: mail/mail-tools.c:245 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensaje reenviado" #: mail/mail-tools.c:469 msgid "Forwarded Message" msgstr "Mensaje reenviado" #: mail/mail-vfolder.c:270 msgid "VFolders" msgstr "Carpetas virtuales" #: mail/mail-vfolder.c:463 msgid "New VFolder" msgstr "Nueva carpeta virtual" #: mail/message-list.c:613 msgid "Unseen" msgstr "Sin leer" #: mail/message-list.c:614 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: mail/message-list.c:615 msgid "Answered" msgstr "Contestado" #: mail/message-list.c:616 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Multiples mensajes sin leer" #: mail/message-list.c:617 msgid "Multiple Messages" msgstr "Multiples mensajes" #: mail/message-list.c:621 msgid "Lowest" msgstr "La más baja" #: mail/message-list.c:622 msgid "Lower" msgstr "Más baja" #: mail/message-list.c:626 msgid "Higher" msgstr "Más alta" #: mail/message-list.c:627 msgid "Highest" msgstr "La más alta" #: mail/message-list.c:877 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:884 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoy %l:%M %p" #: mail/message-list.c:893 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayer %l:%M %p" #: mail/message-list.c:905 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:913 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:915 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:2290 msgid "Updating message list" msgstr "Actualizando la lista de mensajes" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Mostrar carpetas que comiencen por:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Obteniendo sitio para «%s»" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Suscribiendo a carpeta «%s»" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Dessuscribiendo la carpeta «%s»" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:878 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Administrar Suscripciones" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Componente Evolution para el resumen de trabajo." #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Factoría para el componente resumen de trabajo de Evolution." #: my-evolution/component-factory.c:140 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "No puedo inicializar el componente de resumen de trabajo de Evolution." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:176 my-evolution/e-summary-calendar.c:194 msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:177 msgid "No appointments" msgstr "Sin citas" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:226 msgid "%l:%M%p" msgstr "%l:%M%p" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:228 msgid "%a %l:%M%p" msgstr "%a %l:%M%p" #: my-evolution/e-summary-mail.c:104 msgid "Mail summary" msgstr "Resumen de correo" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:420 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "Dictionary.com Palabra del Día" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:442 msgid "Quotes of the Day" msgstr "Frase del Día" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:869 msgid "Add a news feed" msgstr "Añadir una fuente de noticias" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:877 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "Escriba la URL de la fuente de noticias que quiere añadir" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1408 msgid "My Evolution Settings" msgstr "Configuración de Mi Evolution" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:281 msgid "There was an error downloading news feed" msgstr "Hubo un error descargando la fuente de noticias" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:364 my-evolution/e-summary-rdf.c:390 msgid "Error downloading RDF" msgstr "Error obteniendo RDF" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:206 msgid "No tasks" msgstr "No hay tareas" #: my-evolution/e-summary-weather.c:57 msgid "My Weather" msgstr "Mi Tiempo" #: my-evolution/e-summary-weather.c:313 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-weather.c:643 msgid "Regions" msgstr "Regiones" #: my-evolution/e-summary.c:145 msgid "%A, %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print My Evolution" msgstr "Imprimir Mi Evolution" #: my-evolution/e-summary.c:518 msgid "Printing of My Evolution failed" msgstr "La impresión de Mi Evolution ha fallado" #: my-evolution/main.c:52 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "El componente de resumen de trabajo no pudo inicializar Bonobo.\n" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Clear sky" msgstr "Cielo claro" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "Nubes dispersas" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "Algun nube" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "Cubierto" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North" msgstr "Norte" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "Norte - Noreste" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Northeast" msgstr "Noreste" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "Este - Noreste" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East" msgstr "Este" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "Este - Sureste" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southeast" msgstr "Sureste" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "Sur - Sureste" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South" msgstr "Sur" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "Sur - Suroeste" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Southwest" msgstr "Suroeste" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "Oeste - Suroeste" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West" msgstr "Oeste" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "Oeste - Noroeste" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "Norte - Noroeste" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle" msgstr "Llovizna" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Llovizna en las proximidades" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Light drizzle" msgstr "Ligera llovizna" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Llovizna moderada" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Fuerte Llovizna" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Llovizna suave" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Patches of drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Partial drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101 msgid "Thunderstorm" msgstr "Tormenta" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Windy drizzle" msgstr "Llovizna ventosa" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Showers" msgstr "Chaparrones" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drifting drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Freezing drizzle" msgstr "" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Lluvia en las proximidades" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Light rain" msgstr "Lluvia suave" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Moderate rain" msgstr "Lluvia moderada" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Heavy rain" msgstr "Lluvia fuerte" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Shallow rain" msgstr "Lluvia suave" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Patches of rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Partial rainfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Blowing rainfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Drifting rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Freezing rain" msgstr "" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Nevadas en las proximidades" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Light snow" msgstr "Ligera nevada" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Moderate snow" msgstr "Nevada moderada" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Heavy snow" msgstr "Nevada fuerte" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Shallow snow" msgstr "Nevada suave" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Patches of snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Partial snowfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103 msgid "Snowstorm" msgstr "Tormenta de nieve" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Blowing snowfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Drifting snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Freezing snow" msgstr "" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains" msgstr "Granizada" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Granizada en las proximidades" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Light snow grains" msgstr "Ligera granizada" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Granizada moderada" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Fuerte granizada" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Granizada suave" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Patches of snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Partial snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Blowing snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grain showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Drifting snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Freezing snow grains" msgstr "" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals" msgstr "Helada" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Heladas en las proximidades" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Few ice crystals" msgstr "Algunas placas de hielo" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Helada moderada" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Helada intensa" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Helada parcial" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Tormenta de hielo" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Ventisca de hielo" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Few ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Partial ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107 msgid "Light hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Moderate hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Heavy hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Shallow hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Patches of hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Partial hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hailstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Blowing hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Drifting hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Freezing hail" msgstr "" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Moderate small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Heavy small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Shallow small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Patches of small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Partial small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hailstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Blowing small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Showers of small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Drifting small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Freezing small hail" msgstr "" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Light precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Moderate precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Heavy precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Shallow precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Patches of precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Partial precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Blowing precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Showers, type unknown" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Drifting precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Freezing precipitation" msgstr "" #. MIST #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Light mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Moderate mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Thick mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Shallow mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Patches of mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Partial mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist with wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Drifting mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Freezing mist" msgstr "" #. FOG #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Light fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Moderate fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thick fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Shallow fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Patches of fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Partial fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog with wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Drifting fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Freezing fog" msgstr "" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thin smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Moderate smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thick smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Shallow smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Patches of smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Partial smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke with wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Drifting smoke" msgstr "" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "" #. SAND #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Light sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Moderate sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Heavy sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Patches of sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Partial sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Blowing sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Drifting sand" msgstr "" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Light haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Moderate haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Thick haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Shallow haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Patches of haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Partial haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze with wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Drifting haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Freezing haze" msgstr "" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Light sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Moderate sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Heavy sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Shallow sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Patches of sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Partial sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Drifting sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Freezing sprays" msgstr "" #. DUST #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Light dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Moderate dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Heavy dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Patches of dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Partial dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Blowing dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Drifting dust" msgstr "" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Light squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Moderate squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Heavy squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Partial squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Thunderous squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Blowing squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Drifting squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Freezing squall" msgstr "" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Light standstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Partial sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Light duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Moderate duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Heavy duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Shallow duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Partial duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Blowing duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Drifting duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Freezing duststorm" msgstr "" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Light funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Moderate tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Raging tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Partial tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Thunderous tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Drifting tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Freezing tornado" msgstr "" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Light dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Partial dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "Add new feed" msgstr "Añadir fuente de noticias" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 msgid "All folders:" msgstr "Todas las carpetas:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "All news feeds:" msgstr "Todas las fuentes de noticias:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 msgid "All stations:" msgstr "Todas las estaciones" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 msgid "Display folders:" msgstr "Mostrar carpetas:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:7 msgid "Display stations:" msgstr "Mostrar estaciones:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "Displayed feeds:" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "Five days" msgstr "Cinco dias" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "¿Cuantos mensajes debe mostrar de una vez el calendario?" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "Max number of items shown:" msgstr "Número máximo de elementos mostrados:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "News Feed Settings" msgstr "Configuración de las fuentes de noticias" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "News Feeds" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "One day" msgstr "Un día" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 msgid "One month" msgstr "Un mes" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 msgid "One week" msgstr "Una semana" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Refresh time (seconds):" msgstr "Tiempo de actualización (segundos):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 msgid "Schedule" msgstr "Horario" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 msgid "Show all tasks" msgstr "Mostrar tadas las tareas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostrar ruta completa a las carpetas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 msgid "Show today's tasks" msgstr "Mostrar las tareas de hoy" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 msgid "Tasks " msgstr "Tareas " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 msgid "Units: " msgstr "Unidades: " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 msgid "Weather" msgstr "Tiempo" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 msgid "Weather settings" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 msgid "imperial" msgstr "anglosajón" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "metric" msgstr "métrico" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "La shell de Evolution." #: shell/e-activity-handler.c:198 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalles" #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar Operación" #: shell/e-local-storage.c:554 msgid "Local Folders" msgstr "Carpetas Locales" #: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:196 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalación de Evolution" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Esta nueva versión de Evolution necesita instalar archivos adicionales\n" "en su carpeta personal de Evolution" #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Por favor, pulse en «Aceptar» para instalar los archivos, o «Cancelar» para " "salir." #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "No pude actualizar correctamente los archivos" #: shell/e-setup.c:200 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Parece que esta es la primera vez que ejecuta Evolution" #: shell/e-setup.c:201 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Por favor, pulse en «Aceptar» para instalar los archivos de usuario de " "Evolution en" #: shell/e-setup.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "No puedo crear el directorio\n" "%s\n" "Error: %s" #: shell/e-setup.c:235 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se copiaban archivos a\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:308 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "El archivo `%s' no es un directorio.\n" "Por favor, renombre lo para permitir la instalación\n" "de los archivos de usuario de Evolution." #: shell/e-setup.c:322 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution ha detectado un antiguo\n" "direcotorio de Resumen de Trabajo.\n" "Debe ser borrado antes de ejecutar\n" "Evolution.\n" "¿Quiere que borre ese directorio?" #: shell/e-setup.c:347 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "El directorio `%s' existe pero no es el directorio\n" "de Evolution. Por favor, renombre lo para permitir la\n" "instalación de los archivos de usuario de Evolution." #: shell/e-shell-folder-commands.c:160 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "No puedo mover una carpeta sobre si misma." #: shell/e-shell-folder-commands.c:162 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "No puedo copiar una carpeta sobre si misma." #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "No puedo mover una carpeta a uno de sus descendientes." #: shell/e-shell-folder-commands.c:270 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Especificar una carpeta en la que copiar la carpeta «%s»:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:275 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar una carpeta" #: shell/e-shell-folder-commands.c:313 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Especificar una carpeta a la que mover la carpeta «%s»:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:318 msgid "Move folder" msgstr "Mover una carpeta" #: shell/e-shell-folder-commands.c:354 #, c-format msgid "Delete folder '%s'" msgstr "Borrar carpeta '%s'" #: shell/e-shell-folder-commands.c:363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la carpeta `%s'?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:422 #, c-format msgid "Rename folder '%s'" msgstr "Renombrar carpeta '%s'" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "No puedo crear la carpeta especificada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:168 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "El nombre de carpeta especificado no es valido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:275 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crear nuevas carpetas" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "El tipo de carpeta seleccionada no es valido para\n" "la operación requerida." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:343 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 shell/e-shell-folder-title-bar.c:470 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Eliga el archivo que quiere importar a Evolution, y seleccione de la lista " "el tipo de archivo que es.\n" "\n" "Si no lo sabe, puede elegir «Automático» y Evolution tratará de encargarse." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importando %s\n" "El importador no esta listo.\n" "Esperando 5 segundos antes de reintentar." #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando elemento %d." #: shell/e-shell-importer.c:352 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "No hay ninguna herramienta para importar datos que pueda encargarse de\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:362 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: shell/e-shell-importer.c:370 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importando %s.\n" "Comenzando %s" #: shell/e-shell-importer.c:383 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Error cargando %s" #: shell/e-shell-importer.c:402 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Error cargando %s" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando elemento 1." #: shell/e-shell-importer.c:488 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de fichero:" #: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a file" msgstr "Elega un archivo" #: shell/e-shell-importer.c:553 msgid "File type:" msgstr "Tipo de archivo:" #: shell/e-shell-importer.c:599 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: shell/e-shell-importer.c:600 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Seleccionar una carpeta de destino donde importar estos datos" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "Cerrando conexiones..." #: shell/e-shell-view-menu.c:181 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "No se ha encontrado a bug buddy en su $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:189 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "No se ha podido ejecutar bug buddy" #: shell/e-shell-view-menu.c:217 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:219 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution es un conjunto de aplicaciones de\n" "trabajo en grupo para manejar el correo, el calendario y\n" "la lista de contactos en el entorno del escritorio GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:437 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir a la carpeta..." #: shell/e-shell-view-menu.c:438 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Seleccione la carpeta que quiere abrir" #: shell/e-shell-view-menu.c:583 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Crear un nuevo atajo" #: shell/e-shell-view-menu.c:584 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Seleccione la carpeta a la que quiere que apunte el atajo:" #: shell/e-shell-view-menu.c:689 msgid "Work Online" msgstr "Trabajar conectado" #: shell/e-shell-view-menu.c:701 shell/e-shell-view-menu.c:713 #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "Work Offline" msgstr "Trabajar desconectado" #: shell/e-shell-view.c:175 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(No hay carpetas mostrándose)" #. Special case for My Evolution #: shell/e-shell-view.c:1394 shell/e-storage-set-view.c:1440 msgid "My Evolution" msgstr "Mi Evolution" #: shell/e-shell-view.c:1411 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1413 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1451 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar desconectado." #: shell/e-shell-view.c:1458 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution está en proceso de desconectarse." #: shell/e-shell-view.c:1464 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar conectado." #: shell/e-shell.c:446 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "No puedo configurar una carpeta local -- %s" #: shell/e-shell.c:1311 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops! La vista `%s' ha cesado inesperadamente. :-(\n" "Esto probablemente significa que el componente %s se ha roto." #: shell/e-shortcuts-view.c:141 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:144 msgid "Group name:" msgstr "Nombre del grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:267 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "¿Realmente quiere quitar el grupo\n" "`%s' del menú de atajos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:272 msgid "Don't remove" msgstr "No quitar" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Renombrar Grupo de Atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Renombrar grupos de atajos seleccionados a:" #: shell/e-shortcuts-view.c:314 msgid "_Small Icons" msgstr "Icono_s pequeños" #: shell/e-shortcuts-view.c:315 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostrar los atajos como iconos pequeños" #: shell/e-shortcuts-view.c:317 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconos _grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:318 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostrar los atajos como iconos grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:329 msgid "_New Group..." msgstr "_Nuevo grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:332 msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Quitar este Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Quitar este grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:335 msgid "Re_name this Group..." msgstr "Re_nombrar este Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:336 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Renombrar este grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:341 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Ocultar la barra de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:342 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Ocultar la barra de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:461 msgid "Rename shortcut" msgstr "Renombrar atajo" #: shell/e-shortcuts-view.c:462 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Renombrar atajos seleccionados a:" #: shell/e-shortcuts-view.c:474 ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: shell/e-shortcuts-view.c:474 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Abrir la carpeta enlazada a este atajo" #: shell/e-shortcuts-view.c:476 ui/evolution.xml.h:23 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una nueva ventana" #: shell/e-shortcuts-view.c:476 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Abrir la carpeta asociada a este atajo en una nueva ventana" #: shell/e-shortcuts-view.c:479 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: shell/e-shortcuts-view.c:479 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Renombrar este atajo" #: shell/e-shortcuts-view.c:481 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Quitar este atajo de la lista de atajos" #: shell/e-shortcuts.c:585 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Error guardando atajos." #: shell/e-shortcuts.c:982 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: shell/e-shortcuts.c:984 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: shell/e-shortcuts.c:987 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: shell/e-storage.c:178 shell/e-storage.c:184 msgid "(No name)" msgstr "(Sin nombre)" #: shell/e-storage.c:475 msgid "No error" msgstr "Sin errores" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Generic error" msgstr "Error genérico" #: shell/e-storage.c:479 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" #: shell/e-storage.c:481 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Es tipo de fichero especificado no es válido" #: shell/e-storage.c:483 msgid "I/O error" msgstr "Error de I/O" #: shell/e-storage.c:485 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "No hay suficiente espacio para crear la carpeta" #: shell/e-storage.c:487 msgid "The specified folder was not found" msgstr "No se encontró la carpeta especificada" #: shell/e-storage.c:489 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Función sin implementar en este manejador" #: shell/e-storage.c:493 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #: shell/e-storage.c:495 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "El tipo especificado no esta soportado por este manejador" #: shell/e-task-widget.c:168 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:173 msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completado)" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "Conexiones activas" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Pulse OK para cerrar estas conexiones y estar fuera de linea" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Las siguientes conexiones están actualmente activas:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Tipo de carpeta:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifique donde crear la carpeta:" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Pulse «Importar» para comenzar a importar el archivo en Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Utilidad de Importación de Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Utilidad de Importación de Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bienvenido a la Utilidad de Importación de Evolution.\n" "Con este asistente será guiado a traves del proceso de\n" "importar archivos externos a Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:191 msgid "Importers" msgstr "Importadores" #: shell/importer/intelligent.c:197 msgid "Don't import" msgstr "No importar" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "No me preguntes más veces" #: shell/importer/intelligent.c:209 msgid "Evolution has found the following data sources:" msgstr "" #: shell/main.c:96 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hola. Gracias por tomarse la molestia de descargar esta liberación de " "prueba\n" "de la herramienta de trabajo en grupo Evolution.\n" "\n" "Evolution todavía no está completa. Se está acercando, pero hay sitios\n" "donde faltan las utilidades o solo funcionan a medias. \n" "\n" "Si encuentra errores, por favor reportelos usando bugzilla.ximian.com.\n" "Este producto viene sin garantía y no está destinado a individuos con\n" "tendencia a sufrir violentos ataques de ira.\n" "\n" "Esperamos que le gusten los resultados de nuestro duro trabajo, y\n" "¡esperamos sus contribuciónes!\n" #: shell/main.c:117 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gracias\n" "El equipo de Evolution\n" #: shell/main.c:155 msgid "Cannot access the Evolution shell." msgstr "No puedo acceder a la shell de Evolution." #: shell/main.c:215 msgid "Disable splash screen" msgstr "Desahilitar pantalla de entrada" #: shell/main.c:216 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Enviar la salida de depurado de todos los componente a un archivo." #: shell/main.c:255 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "No puedo inicializar el sistema de componentes Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-list.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Crear nuevo contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Crear nueva lista de contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar la selección" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Borrar los contactos seleccionados" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "New contact" msgstr "Nuevo contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New list" msgstr "Nueva lista" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el contenido del porta papeles" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Vista previa de los contactos a imprimir" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir los contactos seleccionados" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Select all contacts" msgstr "Seleccionar todos los contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar la carga" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Fuentes de la _Agenda..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "_Contact Group" msgstr "_Contactar con el Grupo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ui/evolution-calendar.xml.h:35 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "_Search for contacts" msgstr "Bu_scar contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:36 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:62 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a New All-Day _Event" msgstr "Crear un nuevo _evento de todo el día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Crear una _nueva cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crear una nueva cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go back in time" msgstr "Volver en el tiempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go forward in time" msgstr "Avanzar en el tiempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Date" msgstr "Ir a una _fecha" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ir a una fecha específica" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to present time" msgstr "Ir al momento actual" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "New Appointment" msgstr "Nueva cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Vista previa del calendario a imprimir" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Print calendar" msgstr "Imprimir calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this Calendar" msgstr "Imprimir este calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy Information" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Show 1 day" msgstr "Mostrar 1 día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Show 1 month" msgstr "Mostrar un mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show 1 week" msgstr "Mostrar 1 semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show the working week" msgstr "Mostrar un semana laboral" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "W_ork Week" msgstr "Semana lab_oral" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "_Appointment..." msgstr "Cit_a..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "_Calendar Settings..." msgstr "_Configuración del calendario..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "_Day" msgstr "_Día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Week" msgstr "_Semana" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this appointment" msgstr "Cerrar esta cita" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 msgid "Delete this appointment" msgstr "Borrar esta cita" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Ver el elemento que va a ser impreso" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vista pre_via" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print S_etup" msgstr "Configurar Impr_esión" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Imprimir este elemento" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 msgid "Save and Close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Guardar la cita y cerrar la ventana de diálogo" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 msgid "Save this item to disk" msgstr "Guardar este elemento a disco" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configurar los datos de la página para la impresora actual" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Borrar este elemento" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimir ca_becera..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Guardar el contacto y cerrar la ventana de diálogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "E_nviar el contacto a otro..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Ver la ayuda en línea" # #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Enviar un _mensaje al contacto..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 msgid "Delete this list" msgstr "Borrar esta lista" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Guardar la lista y cerrar la ventana de diálogo" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "E_nviar la lista a otros..." # #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Send _message to list..." msgstr "Enviar un _mensaje a la lista..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Cancelar Encuen_tro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Cancelar el encuentro para este elemento" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Reenviar como i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward this item via email" msgstr "Reenviar este elemento por correo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Obtener la úlrima información de las reuniones" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Actualizar Encuentro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Concertar un _encuentro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Concertar un encuentro para este elemento" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Actions" msgstr "A_cciones" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Personalizar Mi Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancelar la operación de correo actual" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose" msgstr "Nuevo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Compose _New Message" msgstr "Componer un _nuevo mensaje" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Crear o editar cuentas de correo y otras preferencias" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crear o editar reglas para el filtrado de mensajes" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Crear o editar definiciones de carpetas virtuales" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar _Papelera" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Olvidar _contraseña" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Olvidar las contraseñas recordadas con lo que será preguntado de nuevo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Administrar _suscripciones..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abrir una ventana para escribir un mensaje de correo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "" "Eliminar permanentemente todos los mansajes borrados de todas las carpetas" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / Recibir" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Enviar el correo en la cola y obtener el nuevo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview window" msgstr "Mostrar ventana de vista previa del mensajes" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas de los servidores remotos" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor de carpetas virtuales..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtros..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensaje de correo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Configuración del correo..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Preview Pane" msgstr "Vista _previa" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Enviar / Recibir" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Cambiar las propiedades de esta carpeta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copiar los mensajes _seleccionados" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Cut selected messages" msgstr "Cortar lod mensajes seleccionados" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Ocultar los mensajes _seleccionados" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ocultar mensajes _borrados" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Oculta_r mensajes leídos" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Oculta los mensajes borrados en lugar de mostrarlos tachados por una línea" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Marcar todos como l_eídos" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Marcar los mensajes visibles como leídos" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Pegar el mensaje en el portapapeles" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Eliminar permanentemente todos los mansajes borrados de esta carpeta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select _Thread" msgstr "Seleccionar _Hilo" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Selecciona todos los mensajes que no están seleccionados actualmente" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecciona todos los mensajes en el mismo hilo que el mensaje seleccionado" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleccionar todos los mensajes visibles" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Show _All" msgstr "Mostrar _todo" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Mostrar mensajes que han estado ocultos temporalmente" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Oculta temporalmente todos los mensajes que han sido leiods" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Oculta temporalmente los mensajes seleccionados" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de Mensajes Encadenados" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Expunge" msgstr "_Comprimir" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Threaded Message List" msgstr "_Lista de Mensajes Encadenados" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplicar filtros a los mensajes seleccionados" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje seleccionado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Responder a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Responder al remitente del mensaje seleccionado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Crear una Carpeta _Virtual según el mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de este remitente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes con este asunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Crear una carpeta virtual para estos destinatarios" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Crear una carpeta virtual para esta lista de correo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Crear una carpeta virtual para este remitente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Crear una carpeta virtual para este asunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostrar el siguiente mensaje importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next message" msgstr "Mostrar el mensaje siguiente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostrar el siguiente mensaje no leido" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Mostrar el siguiente hilo no leido" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostrar el anterior mensaje importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostrar el mensaje anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostrar el anterior mensaje no leído" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrar según la _lista de correo..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrar según el remite_nte..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrar según los destinata_rios..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrar según el a_sunto..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forzar que las imágenes en los correos en HTML sean cargadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward As" msgstr "Reenviar como" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward _Attached" msgstr "Reenviar _Adjunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Inline" msgstr "Reenviar _dentro del mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Reenviar _Citado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado en el cuerpo de un nuevo mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado citado como una respuesta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado a alguien" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado como un adjunto a alguien" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Load _Images" msgstr "Cargar _Imágenes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Marcar como I_mportante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Marcar como No Imp_ortante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leidos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como importantes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leidos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no importantes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para borrar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Next Important Message" msgstr "Siguiente mensaje importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Next Message" msgstr "Siguiente mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Next Thread" msgstr "Siguiente hilo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Next Unread Message" msgstr "Siguiente mensaje no leído" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Abrir el mensaje seleccionado en una nueva ventana" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Abrir el mensaje seleccionado para reenviarlo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Ver el mensaje que va a ser impreso" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Previous" msgstr "Previo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Previous Important Message" msgstr "Mensaje importante previo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Previous Message" msgstr "Mensaje previo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Previous Unread Message" msgstr "Mensaje anterior no leído" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Print Message..." msgstr "Imprimir Mensaje..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Print Preview..." msgstr "Vista previa..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Print this message" msgstr "Imprimir este mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Reply to All" msgstr "Re: Todos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "S_earch Message" msgstr "Buscar M_ensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Guardar el mensaje en un archivo de texto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Buscar un texto en el cuerpo del mensaje mostrado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Show Email _Source" msgstr "Mostrar la Fuente del Men_saje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Mostrar cabeceras completas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Mostrar mensajes en el estilo normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Mostrar mensajes con todas las cabeceras" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostrar la fuentes sin formatear del mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Recuperar los mensajes seleccionados" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Carpeta virtual según la _Lista de Correo..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VFolder según el Remite_nte..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VFolder según los Destinata_rios..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VFolder según el A_sunto..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Aplicar filtro" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copiar a la Carpeta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Crear filtro del mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "_Forward Message" msgstr "_Reenviar Mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "_Message Display" msgstr "_Mostrar Mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mover a la Carpeta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "_Normal Display" msgstr "Vista _Normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "_Open Message" msgstr "_Abrir Mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "_Re-send Message" msgstr "_Reenviar Mensaje" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:10 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Personali_zar barras de herramientas..." #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ui/evolution.xml.h:12 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:63 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Borrar toda menos la firma" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Encriptar este mensaje con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Encripta este mensaje con su Certificado de Encriptación S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormatear" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Inline Text _File..." msgstr "Archivo de texto en línea..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Insertar un archivo como texto en el mensaje" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Insertar un archivo de texto..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encriptar con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Firmar con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Encriptar con S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Firmar con S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:243 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Guardar _Borrador" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Guardar en carpeta..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar archivo actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Guardara el mensaje a una carpeta específica" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Enviar _mas tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _mas tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Enviar el mensaje más tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Enviar este mensaje ahora" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Mostrar / ocultar adjuntos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Mostrar _adjuntos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Mostrar adjuntos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firmar este mensaje con tu clave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Activa si se muestra el campo CCO" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Activa si se muestra el campo CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Activa si se muestra el selector 'De'" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Activa si se muestra el campo Responder-A" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Attachment..." msgstr "_Adjunto..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo Cc_o" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Delete all" msgstr "_Borrar todo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_From Field" msgstr "Campo _De" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Responder-A" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Security" msgstr "_Seguridad" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Añadir carpeta a tu lista de carpeta suscritas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Carpetas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Regenerar la lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Regenerar la lista de carpetas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Quitar carpetas de tu lista de carpetas suscritas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dessuscribir" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Task" msgstr "Cancelar Tarea" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Delegate Task" msgstr "Delegar tarea" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Re_leer Tarea" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Copiar las tareas seleccionadas" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Create a new task" msgstr "Crear una nueva tarea" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Cortar las tareas seleccionadas" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Borrar las tareas seleccionadas" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "New Task" msgstr "Nueva tarea" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Pegar la tarea del portapapeles" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Save task as something else" msgstr "Guardar la tarea como otra cosa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Tasks Settings" msgstr "Configuración de las tareas" #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Task" msgstr "_Tarea" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Acerca de Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Añadir a la barra de atajo_s" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Cambiar el nombre de esta carpeta" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "Copiar esta carpeta" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Crear una _Nueva Carpeta..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Crear un enlace a esta carpeta en la lista de atajos" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Crear una nueva carpeta" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Delete this folder" msgstr "Borrar esta carpeta" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Display a different folder" msgstr "Mostrar una carpeta distinta" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_FAQ de Evolution" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Evolution _Window" msgstr "_Ventana de Evolution" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Exit the program" msgstr "Salir del programa" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Getting _Started" msgstr "Comenzando" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Import an external file format" msgstr "Importar un formato de archivo externo" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Mueve esta carpeta a otro sitio" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una Nueva _Ventana" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Abre esta carpeta en una nueva ventana" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostrar información acerca de Evolution" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar reporte de fallo" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Enviar reporte de _fallo" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Enviar un reporte de fallo usando Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle" msgstr "Activar" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Activar si se muestra la barra de carpetas" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Activar si se muestra la barra de atajos" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Activar si se estamos trabajando desconectados o no." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Usando el administrador de c_ontactos" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Usando el _calendario" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Usando el _correo" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "View the selected folder" msgstr "Ver la carpeta seleccionada" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Acerca de Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Appointment (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Folder Bar" msgstr "Barra de _carpetas" #: ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Ir a la carpeta..." #: ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Import file..." msgstr "_Importar archivo..." #: ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Index" msgstr "_Índice" #: ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Mail message" msgstr "_Enviar mensaje" #: ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: ui/evolution.xml.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ui/evolution.xml.h:57 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva carpeta" #: ui/evolution.xml.h:58 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: ui/evolution.xml.h:59 msgid "_Shortcut" msgstr "Barra de atajo_s" #: ui/evolution.xml.h:60 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Barra de atajo_s" #: ui/evolution.xml.h:61 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Task (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:64 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar Desconectado" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for My Evolution" msgstr "Cambiar las propiedades de Mi Evolution" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "_My Evolution Settings..." msgstr "Configuración de _Mi Evolution..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Tarjetas de Visita" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Por Compañía" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Lista de teléfonos" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Por remitente" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Por estado" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Por asunto" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Con categoría" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Sin información" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invitar a otros..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Opciónes" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostrar _solo las horas de trabajo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Mostrar quitando _Zoom" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Actualizar Libre/Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto seleccionar" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Todas las personas y los recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Todas las _personas y un recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "Personas _requeridas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personas requeridas y _un recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora de _inicio de la reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _fin de la reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Todos los participantes" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "_Vista actual" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:259 msgid "Define Views" msgstr "Definir Vistas" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:428 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:423 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:731 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japones" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "Europeo Occidental" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Juego de caracteres desconocido: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduzca el Juego de caracteres a usar" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:394 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de Caracteres" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:157 msgid "Search Editor" msgstr "Editor de busquedas" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:173 msgid "Save Search" msgstr "Guardar búsqueda" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:241 msgid "Advanced Search" msgstr "Búqueda avanzada" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Información" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Error" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "No mostrar otra vez este mensaje." #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "Bus_car" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "El Servidor de Agendas Personales" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "El Servidor de Calendarios Personales. Factoría de calendarios" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): no pude inicializar GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): no pude inicializar GNOME" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonob(): no pude inicializar Bonobo"