# translation of evolution.HEAD.po to Español # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # Héctor García Álvarez , 2000-2002. # Ismael Olea , 2001, (revisiones) 2003. # Eneko Lacunza , 2001-2002. # Héctor García Álvarez , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo ,2003 (revisión). # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012, 2013. # #: ../shell/main.c:555 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-04 20:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-05 18:18+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "No se pudo abrir esta libreta de direcciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Este servidor de libretas de direcciones quizá no se pueda alcanzar o el " "nombre del servidor podría estar mal escrito o su conexión de red quizá esté " "caída." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "No es posible autenticar con el servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique que su contraseña esté escrita correctamente y que está usando un " "método de inicio de sesión soportado. Recuerde que muchas contraseñas " "distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas puede estar " "activada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Este servidor de libretas de direcciones no tiene ninguna de las bases de " "búsqueda sugeridas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Este servidor LDAP quizá use una versión de LDAP más antigua, la cual no " "soporta esta funcionalidad o quizá esté mal configurado. Pida a su " "administrador de sistema las bases de búsqueda soportadas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor no soporta el esquema de información LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "No es posible obtener el esquema de información del servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "El servidor LDAP no respondió con una información del esquema válida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "No se pudo eliminar la libreta de direcciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "¿Quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Esta libreta de direcciones se eliminará para siempre." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_No eliminar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "¿Eliminar permanentemente la libreta de direcciones «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esto quitará permanentemente la libreta de direcciones «{0}» del servidor. " "¿Está seguro de querer continuar?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Eliminar del servidor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "No hay un editor de categorías disponible." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #| msgid "Unable to open address book" msgid "Unable to open address book '{0}'" msgstr "No se puede abrir la libreta de direcciones «{0}»" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "No se puede efectuar la búsqueda." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Ha modificado este contacto. ¿Quiere guardar estos cambios?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "El contacto no se puede mover." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Está moviendo un contacto desde una libreta a otra, pero no puede ser " "eliminado de la de origen. ¿Quiere guardar una copia en vez de mover?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "La imagen que ha seleccionado es grande. ¿Quiere redimensionarla y " "almacenarla?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usar tal cual es" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_No guardar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "No se puede guardar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Error al guardar {0} a {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "La dirección «{0}» ya existe." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Ya existe un contacto con esa dirección. ¿Quiere añadir una tarjeta nueva " "con la misma dirección de todas formas?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:446 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Algunas direcciones ya existen en esta lista de contactos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Está intentando añadir direcciones que ya son parte de esta lista. ¿Quiere " "añadirlas de todos modos?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Omitir duplicados" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Añadir con duplicados" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "La lsta «{0}» ya está en esta lista de contactos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Ya existe un contacto de nombre «{0}» en la lista de contactos. ¿Quiere " "añadirlo de todos modos?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Falló al eliminar el contacto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "No tiene permisos para eliminar este contacto en esta Libreta de direcciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "No se puede añadir un contacto nuevo" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» es una libreta de direcciones de sólo lectura y no se puede modificar. " "Seleccione una libreta de direcciones diferente de la barra lateral en la " "vista de contactos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "" "No se puede guardar un contacto, la libreta de direcciones sigue abierta" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgstr "" "No se puede guardar un contacto en la libreta de direcciones «{0}» porque " "sigue abierta. Puede esperar a que esté abierta o seleccionar una libreta de " "direcciones diferente." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Apo_do:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "A_rchivar como:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Dónde:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nombre completo…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Quiere recibir el correo como HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensajería instantánea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Página personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Disponibilidad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Charla por vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Página personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Disponibilidad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Charla por vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Páginas web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Direcciones web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Jefe:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Secretaría:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Empleo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónyuge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Cumpleaños:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Aniversario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Ciudad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Código postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apdo. de correos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:372 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "Domicilio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:385 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Dirección de correo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:505 msgid "Error adding contact" msgstr "Error al añadir el contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error modifying contact" msgstr "Error al modificar el contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Error removing contact" msgstr "Error al eliminar el contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de contactos: %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Seleccione una imagen para este contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486 msgid "_No image" msgstr "_Sin imagen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3844 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Los datos del contacto no son válidos:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3850 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» tiene un formato no válido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3858 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "«%s» no puede ser una fecha en el futuro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3866 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» tiene un formato no válido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3879 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3893 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» está vacío" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3908 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacto no válido." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Añadir contacto rápido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editar todo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "_Full name" msgstr "Nombre co_mpleto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521 msgid "E_mail" msgstr "Correo-_e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleccionar la libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Sta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Hijo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nombre:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_2º Nombre:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Apellidos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufijo:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de listas de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Nombre de la lista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Teclee una dirección de correo o arrastre un contacto a la lista inferior:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ocultar direcciones al enviar correo-e a esta lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Añadir una dirección de correo-e a la lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Quitar una dirección de correo-e de la lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Insertar una dirección de correo-e desde la libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "_Seleccionar…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Miembros de la lista de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "_Miembros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1615 msgid "Error adding list" msgstr "Error al añadir la lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1635 msgid "Error modifying list" msgstr "Error al modificar la lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1655 msgid "Error removing list" msgstr "Error al eliminar la lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Se ha detectado un contacto duplicado" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe en esta " "carpeta. ¿Quiere guardar los cambios de todos modos?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacto en conflicto:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacto modificado:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:364 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n" "en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacto original:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Contacto nuevo:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:346 msgid "Merge Contact" msgstr "Combinar contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1144 msgid "Email begins with" msgstr "El correo-e empieza por" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "Cualquier campo contiene" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Sin contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contacto" msgstr[1] "%d contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373 msgid "Error getting book view" msgstr "Error al obtener la vista de libro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820 msgid "Search Interrupted" msgstr "Búsqueda interrumpida" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204 msgid "Error modifying card" msgstr "Error al modificar la tarjeta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Cortar los contactos seleccionados al portapapeles" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copiar los contactos seleccionados al portapapeles" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Pegar los contactos desde el portapapeles" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Eliminar los contactos seleccionados" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Seleccionar todos los contactos visibles" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas listas de contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estos contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n" "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?" msgstr[1] "" "Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n" "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "_No mostrar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Mostrar t_odos los contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Archivar como" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Nombre dado" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Correo-e 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Correo-e 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfono del secretario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono del trabajo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono del trabajo 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono de devolución de llamadas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono del coche" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono de empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono de casa 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Teléfono RDSI" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Otro teléfono" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Otro fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Buscapersonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTY/TDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Tratamiento" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Jefe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Secretario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Sitio web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Cónyuge" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa de los contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Buscando contactos…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Buscar el contacto.\n" "\n" "o pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No hay elementos para mostrar en esta vista.\n" "\n" "Pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Buscar contacto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "No hay elementos para mostrar en esta vista." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "Correo-e de trabajo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "Correo-e de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Otro correo-e" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "libreta de direcciones de Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Contacto nuevo" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Lista de contactos nueva" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjeta" msgstr[1] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjetas" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Lista de contactos: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Contacto: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "minitarjeta de Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar dirección de _correo-e" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copiar la dirección de correo-e al portapapeles" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Enviar un correo nuevo a…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Enviar un correo a esta dirección" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Pulse para enviar correo a %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "Abrir mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "Listar miembros:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "Charla por vídeo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibilidad" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "Página personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Diario web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Privado" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906 msgid "List Members" msgstr "Listar miembros" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "Job Title" msgstr "Puesto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968 msgid "Home page" msgstr "Página personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978 msgid "Blog" msgstr "Diario web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que esta " "libreta no está marcada para su uso desconectado o no la ha descargado para " "uso desconectado. Cargue la libreta de direcciones una vez que esté en modo " "conectado para descargar su contenido" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Compruebe que la ruta %s " "existe y que tiene permisos para acceder a ella." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Esta versión de Evolution no se le ha compilado el soporte LDAP. Para usar " "LDAP en Evolution debe tener instalado un paquete Evolution con LDAP " "activado." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha " "introducido un URI erróneo o que el servidor LDAP es inaccesible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detalle del mensaje de error:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:213 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Se encontraron más tarjetas que las que el servidor está \n" "configurado para devolver o Evolution está configurado\n" "para mostrar. Haga su búsqueda más específica o aumente\n" "el límite de resultados en las preferencias del servidor\n" "de directorios para esta libreta de direcciones." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:220 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "El tiempo especificado para efectuar esta consulta excedió el límite del\n" "servidor o el límite que ha configurado en la libreta de direcciones.\n" "Haga su búsqueda más específica o aumente el límite de tiempo en las\n" "opciones del servidor de directorios para esta libreta de direcciones." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:228 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "El backend de esta libreta de direcciones no pudo analizar esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:233 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "El backend para esta libreta de direcciones rehusó efectuar esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:239 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:245 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Esta consulta no se completó con éxito. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:267 msgid "card.vcf" msgstr "tarjeta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccione la libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:400 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Move contact to" msgstr "Mover contacto a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar contacto a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contactos a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contactos a" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV o Tab de contactos de Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV o Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV o Tab de contactos de Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador de LDIF de Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard de Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifique el archivo de salida en lugar del la salida estándar" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ARCHIVO-DE-SALIDA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Listar las carpetas de libretas de direcciones locales" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostrar tarjetas como un archivo vcard o csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:134 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Error en los argumentos de la línea de comandos, use la opción --help para " "ver el uso." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:148 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Sólo se soportan los los formatos csv o vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:179 msgid "Unhandled error" msgstr "Error no tratado" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "No es posible abrir el archivo" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Falló al abrir el cliente «%s»: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Hora de inicio" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Descartar _todo" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Posponer" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descartar" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1836 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1846 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "lugar de la cita" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Posponer durante:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "días" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1816 msgid "No summary available." msgstr "No hay resumen disponible." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1688 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1690 msgid "No description available." msgstr "No hay descripción disponible." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "No location information available." msgstr "No hay información del lugar disponible." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1807 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2148 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Recordatorios de Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1747 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Tiene un recordatorio" msgstr[1] "Tiene %d recordatorios" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1966 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1972 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio " "está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "¿Está seguro que quiere ejecutar este programa?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1987 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "hora no válida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "" "¿Quiere enviar a todos los participantes una notificación de cancelación?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que la reunión se ha cancelado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_No enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Enviar notificación" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información acerca de esta reunión se eliminará y no se podrá " "recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que la tarea ha sido eliminada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta tarea?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información acerca de esta tarea se eliminará y no se podrá " "recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "¿Quiere enviar una notificación de cancelación para esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que la nota se ha eliminado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información acerca de esta nota se eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la reunión titulada «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la cita titulada «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Toda la información de esta cita se eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la tarea «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la nota «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Toda la información en esta nota se eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} citas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toda la información de estas citas se eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} tareas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información de estas tareas se eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} notas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información de estas notas se eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Ha realizado cambios en esta reunión, pero no la ha guardado aún." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Guardar cambios" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar cambios" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Ha cambiado esta cita, pero no la ha guardado aún." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta tarea?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Ha realizado cambios en esta tarea, pero no la ha guardado aún." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Ha realizado cambios en esta nota, pero no los ha guardado aún." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "¿Quiere enviar invitaciones a la reunión a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les " "permitirá responder." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "¿Quiere enviar información de la reunión actualizada a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Al enviar información actualizada permite que otros participantes mantengan " "sus calendarios al día." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "¿Quiere enviar esta tarea a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les " "permitirá aceptar esta tarea." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la tarea?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la tarea podría resultar en la " "pérdida de esos adjuntos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar en la " "pérdida de esos adjuntos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "¿Quiere enviar información actualizada de las tareas a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "El envío de información actualizada permite que otros participantes " "mantengan su lista de tareas al día." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "No es posible cargar el editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "¿Quiere eliminar el calendario «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Este calendario se eliminará permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de tareas se eliminará permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "¿Quiere la lista de notas «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de notas se eliminará permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "¿Quiere eliminar el calendario remoto «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Esto eliminará permanentemente el calendario «{0}» del servidor. ¿Está seguro " "de querer continuar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas remota «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Esto eliminará permanentemente la lista de tareas «{0}» del servidor. ¿Está " "seguro de querer continuar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "¿Quiere la lista de notas remota «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Esto eliminará permanentemente la lista de notas «{0}» del servidor. ¿Está " "seguro de querer continuar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "¿Seguro que quiere guardar la cita sin un resumen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Añadir un resumen con sentido a su cita dará a sus destinatarios una idea de " "qué trata su cita." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "¿Seguro que quiere guardar la tarea sin un resumen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Añadir un resumen con sentido a su tarea dará a sus destinatarios una idea " "de qué trata su tarea." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "¿Seguro que quiere guardar la nota sin un resumen?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Error al cargar el calendario «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "El calendario no está marcado para usarse sin conexión." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "No se puede guardar el acontecimiento" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» es calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione un " "calendario diferente que pueda aceptar citas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "No se puede guardar la tarea" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "«{0}» no soporta asignación de tareas, seleccione una lista de tareas " "diferentes." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Error al cargar la lista de tareas «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "La lista de tareas no está marcada para usarse sin conexión." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Error al cargar la lista de notas «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "La lista de notas no está marcada para usarse sin conexión." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "Falló al copiar un evento en el calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "Falló al copiar una tarea en la lista de tareas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Falló al copiar una nota en la lista de notas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "Falló al mover un evento en el calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "Falló al mover una tarea en la lista de tareas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Falló al mover una nota en la lista de notas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "Copiando un evento al calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "Copiando una tarea a la lista de tareas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Copiando una nota a la lista de notas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "Moviendo un evento al calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "Moviendo una tarea a la lista de tareas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Moviendo una nota a la lista de notas «{0}»" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Cualquier campo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "es" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "no es" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Público" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privado" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:904 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Existen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "No existen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Sucede" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Menor que" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exactamente" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Más que" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "El resumen contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "La descripción contiene" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 msgid "Edit Reminder" msgstr "Editar recordatorio" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Mostrar una alerta emergente" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un sonido" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Ejecutar un programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Enviar un correo-e" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "antes del" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "después del" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "inicio de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "fin de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "añadir recordatorio" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Repetir el recordatorio" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "veces adicionales cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "_Mensaje personalizado" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Mensaje:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Sonido de recordatorio personalizado" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Sonido:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "Seleccione un archivo" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "Enviar a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Acción/Disparador" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Se ha eliminado este acontecimiento." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Se ha eliminado esta tarea." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Se ha eliminado esta nota." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Ha hecho cambios. ¿Quiere olvidar esos cambios y cerrar el editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s No ha hecho cambios, ¿quiere cerrar el editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Este acontecimiento ha cambiado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Esta tarea ha cambiado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Esta nota ha cambiado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Ha realizado cambios. ¿Quiere olvidar esos cambios y actualizar el " "editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s No ha realizado cambios, ¿quiere actualizar el editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "No se pudieron guardar los adjuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "Could not update object" msgstr "No es posible actualizar el objeto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar cita" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunión: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tarea asignada: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarea: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Nota - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792 msgid "No Summary" msgstr "Sin resumen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913 msgid "Keep original item?" msgstr "¿Mantener el elemento original?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "No se pudo sincronizar con el servidor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 msgid "Close the current window" msgstr "Cerrar la ventana actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar la selección" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "Eliminar la selección" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 msgid "View help" msgstr "Ver la ayuda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pega el contenido del porta papeles" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Save current changes" msgstr "Guardar los cambios actuales" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 msgid "Save and Close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Guardar los cambios actuales y cerrar el editor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona todo el texto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Classification" msgstr "_Clasificación" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "_Adjunto…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Adjuntar un archivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "_Categories" msgstr "_Categorías" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Conmuta cuando se muestran las categorías" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 msgid "Time _Zone" msgstr "_Zona horaria" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Conmuta cuando se muestra la «Zona horaria»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 msgid "Classify as public" msgstr "Clasificar como público" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Private" msgstr "_Privado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Classify as private" msgstr "Clasificar como privado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Classify as confidential" msgstr "Clasificar como confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo «_Rol»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Rol»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_RSVP" msgstr "_Confirmar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Confirmar»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Status Field" msgstr "Campo de _estado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Estado»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_Type Field" msgstr "Campo de _tipo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Conmuta indicando si se muestra el campo «Tipo de participante»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Los cambios efectuados a este elemento pueden descartarse si llega una " "actualización por correo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Imposible usar la versión actual." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Error de validación: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121 msgid "Could not open destination" msgstr "No se puede abrir el destino" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131 msgid "Destination is read only" msgstr "El destino es de sólo lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173 msgid "Cannot create object" msgstr "No se puede crear el objeto" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204 msgid "Could not open source" msgstr "No se puede abrir el origen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "¿_Eliminar este elemento de todos los otros buzones del destinatario?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "Co_ntraer comentario" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error de dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error de dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error de dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error de dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento porque se ha denegado el permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "No se pudo eliminar la tarea porque se ha denegado el permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "No se pudo eliminar la nota porque se ha denegado el permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "No se pudo eliminar el elemento porque se ha denegado el permiso" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introducir un delegado" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar en:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Contactos…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "_Recordatorios" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Poner o quitar recordatorios para este acontecimiento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Mostrar hora como _ocupada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Se activa cuando se deben mostrar la hora como ocupada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "_Repetición" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Convertir en acontecimiento repetitivo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opciones de envío" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Opciones de envío avanzadas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "Acontecimiento para todo el _día" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Se activa cuando se tiene un «Acontecimiento para todo el día»" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Disponibilidad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Consultar información de disponibilidad para los participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "Imprime este acontecimiento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "La hora de inicio del acontecimiento está en el pasado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "El acontecimiento no se puede editar porque es de sólo lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "El acontecimiento no se puede editar completamente porque no es el " "organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3168 msgid "This event has reminders" msgstr "Este acontecimiento tiene recordatorios." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no start date" msgstr "Acontecimiento sin fecha de inicio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1306 msgid "Event with no end date" msgstr "Acontecimiento sin fecha de finalización" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1026 msgid "Start date is wrong" msgstr "La fecha de inicio está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 msgid "End date is wrong" msgstr "La fecha de finalización está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1514 msgid "Start time is wrong" msgstr "La hora de inicio está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1522 msgid "End time is wrong" msgstr "La hora de finalización está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1686 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1080 msgid "An organizer is required." msgstr "Se requiere un organizador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1721 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1115 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Es necesario por lo menos un participante." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1927 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegados" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1929 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3448 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d día antes de la cita" msgstr[1] "%d días antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora antes de la cita" msgstr[1] "%d horas antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto antes de la cita" msgstr[1] "%d minutos antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3481 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3488 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Ninguno" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "durante" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "hasta" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutos antes de la cita" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora antes de la cita" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 día antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Lugar:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Zona horaria:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Resumen:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Descripción del acontecimiento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Participantes…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Recordatorio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Recordatorio personalizado:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Enero" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Junio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Julio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar fecha" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select _Today" msgstr "Seleccionar _hoy" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Imprimir esta nota" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "La hora de inicio de la nota está en el pasado" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "La nota no se puede editar porque es de sólo lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "La nota no se puede editar completamente porque no es el organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "Para" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "_Lista:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Para:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Fecha de ini_cio:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_men:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Está modificando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Está delegando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Está modificando una tarea que se repite. ¿Qué quiere modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Está modificando una nota que se repite. ¿Qué quiere modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Esta instancia únicamente" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta instancia y las anteriores" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta instancia y las futuras" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Todas las instancias" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita tiene repeticiones que Evolution no puede editar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La fecha de repetición no es válida" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "La fecha de finalización de la repetición es anterior al inicio del " "acontecimiento" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "en" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "segundo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "tercer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "quinto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "último" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "Otra fecha" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "del 1 al 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "del 11 al 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "del 21 al 31" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "lunes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "miércoles" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "jueves" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "en el" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "repeticiones" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "Añadir excepción" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "No es posible obtener una selección que modificar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "Modificar excepción" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "No es posible obtener una selección que eliminar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "Fecha/Hora" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "durante" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "hasta" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "para siempre" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Esta cita se _repite" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Cada" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Enviar mis recordatorios con este evento" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notificar sól_o a los participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "Opciones de _envío" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "Imprimir esta tarea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "La hora de inicio de la tarea está en el pasado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "La fecha de vencimiento de la tarea está en el pasado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "No se puede editar la tarea porque es de sólo lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "No se puede editar completamente la tarea porque no es el organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "No se puede editar la tarea porque la lista de tareas seleccionada no " "soporta asignación de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1007 msgid "Due date is wrong" msgstr "La fecha de vencimiento es errónea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1175 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La fecha de terminación es errónea" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "Alta" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "Baja" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Sin comenzar" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Terminado" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "Fecha de _vencimiento:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Zona horaria:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "_Fecha de terminación:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "_Porcentaje completado:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "Pr_ioridad:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "_Clasificación:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "Página _web:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Cita nueva" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Acontecimiento nuevo para todo el día" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Reunión nueva" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Ir a hoy" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Ir a una fecha" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Tiene recordatorios." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Tiene repeticiones." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Es una reunión." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Acontecimiento de calendario: El resumen es %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Acontecimiento de calendario: Sin resumen." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "vista de acontecimientos del calendario" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "Obtener el foco" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tiene %d acontecimiento." msgstr[1] "Tiene %d acontecimientos." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "No tiene acontecimientos." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vista de la semana laboral: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vista diaria: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vista de calendario para una semana laboral" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vista de calendario para uno o más días" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "una tabla para ver y seleccionar el rango de tiempo actual" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendario de GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1191 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %e de %b de %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1195 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %e de %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1207 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %e de %b de %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1224 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1245 msgid "%d %b %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1231 msgid "%d %b" msgstr "%e de %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Botón de salto" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Pulse aquí para buscar más acontecimientos." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Acción que realizar desconocida" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s antes de comenzar la cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s tras el comienzo de la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s al comienzo de la cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s antes del fin de la cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s tras el fin de la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s al fin de la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para un tipo de disparador desconocido" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vista mensual: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vista semanal: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "vista de calendario para un mes" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista de calendario para una o más semanas" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Start Date:" msgstr "Fecha de inicio:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "End Date:" msgstr "Fecha de finalización:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296 msgid "Due Date:" msgstr "Fecha de vencimiento:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335 msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Web Page:" msgstr "Página web:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Pulse para añadir una tarea" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Fecha de terminación" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:882 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Terminado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Creado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Modificado por última vez" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Cortar los acontecimientos seleccionados al portapapeles" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copiar los acontecimientos seleccionados al portapapeles" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Pega los acontecimientos desde el portapapeles" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Delete selected events" msgstr "Eliminar los acontecimientos seleccionados" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Eliminando los objetos seleccionados" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "Actualizando objetos" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizador: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lugar: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Fecha de terminación" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "Asignado" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "No" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6068 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6074 msgid "Declined" msgstr "Rehusado" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "Provisional" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6077 msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 msgid "Needs action" msgstr "Necesita una acción" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "Ocupada" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posición geográfica debe introducirse con el formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ninguna" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "La fecha debe introducirse con el formato: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %e de %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Semana %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "divisiones de %02i minutos" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "Muestra la segunda zona horaria" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar…" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidencia" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes requeridos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionales" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "Presidente" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "Participante requerido" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "No participan" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "Necesita acción" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Participante " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Confirmar" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "En proceso" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Introduzca la contraseña para la información de disponibilidad en el " "servidor %s como usuario %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Razón del fallo: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:352 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca contraseña" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Sin información" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "O_pciones" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostrar _sólo las horas de trabajo" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostrar quitando _ampliación" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Actualizar disponibilidad" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto-seleccionar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr "_>>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_Todas las personas y los recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas las _personas y un recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "Personas _requeridas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Personas requeridas y _un recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _inicio:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _fin:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Resumen: %s\n" "Lugar: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resumen: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Pulse aquí para añadir un participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegado a" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegado por" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "Notas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* Sin resumen *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "Empieza: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "Vence: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Cortar las notas seleccionadas al portapapeles" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copiar las notas seleccionadas al portapapeles" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Pegar las notas desde el portapapeles" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "Eliminar las notas seleccionadas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "Seleccionar todas las notas visibles" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Pulse aquí para añadir una nota" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Cortar las tareas seleccionadas al portapapeles" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copiar las tareas seleccionadas al portapapeles" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Pega las tareas del portapapeles" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Eliminar las tareas seleccionadas" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Seleccionar todas las tareas visibles" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Seleccione la zona horaria" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%e de %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2372 msgid "Purging" msgstr "Compactando" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgid "An organizer must be set." msgstr "Debe especificar un organizador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Es necesario por lo menos un participante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 msgid "Event information" msgstr "Información del acontecimiento" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Task information" msgstr "Información de la tarea" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Memo information" msgstr "Información de la nota" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información de disponibilidad" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 msgid "Calendar information" msgstr "Información de calendario" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:982 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceptado provisionalmente" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Rehusado" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contra-propuesta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Información de disponibilidad (de %s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116 msgid "iCalendar information" msgstr "Información de iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1144 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "No se pudo reservar un recurso, el nuevo acontecimiento coincide con algún " "otro." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1152 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "No se pudo reservar un recurso, error: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Debe ser un participante en el acontecimiento." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "Lu" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "Ma" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "Mi" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "Ju" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "Vi" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " a " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (Completado " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "Completado " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (Vence " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "Vence " #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "Participantes: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridad: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Porcentaje completado: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorías: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "Contactos: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "En proceso" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% terminado" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Reuniones y citas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Apertura del calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Archivos iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de iCalendar de Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "¡Recuerde!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Archivos vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador de vCalendar de Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Acontecimientos de calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador inteligente del calendario de Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Acontecimiento" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tarea" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "tiene repeticiones" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "es una instancia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "tiene recordatorios" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "tiene adjuntos" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Pública" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privado" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Lugar" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Empieza" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Vence" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Termina" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Completada" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Addis Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Argel" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar-es-Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/El Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johannesburgo" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lumbasa" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadiscio" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/Sao Tomé" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Túnez" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Asunción" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "América/Bélice" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Cambridge Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancún" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimán" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curaçao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Glace Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Goose Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "América/La Habana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/La Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Los Ángeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "América/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlán" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "América/Mérida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Ciudad de México" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nueva York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota del Norte/Centro" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Puerto de España" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Puerto Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Río Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/Sao Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St. Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St. Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/St. Lucía" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/St. Tomás" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/San Vincente" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tórtola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polo Sur" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Ammán" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrein" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasco" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Estambul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalén" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandú" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadán" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangún" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigón" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seúl" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teherán" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlántico/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlántico/Bermudas" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlántico/Canarias" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlántico/Cabo Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlántico/Feroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlántico/Jan Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlántico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlántico/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlántico/South Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlántico/St. Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlántico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruselas" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Estanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrado" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgo" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mónaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscú" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofía" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Ciudad del Vaticano" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zúrich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Comores" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Maldivas" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Mauricio" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Reunión" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Pascua" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífico/Honolulú" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Tahití" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como…" #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "Cierra el archivo actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "_Mensaje nuevo" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "Abrir la ventana de mensaje nuevo" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configurar Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar archivo actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Codificación de caracteres" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vist_a previa de impresión" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "Guardar como _borrador" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "Guardar como borrador" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "Enviar este mensaje" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Cif_rar con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifrar este mensaje con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Firmar con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firmar este mensaje con su clave GPG" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Galería de imágenes" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Mostrar una colección de imágenes que puede arrastrar hasta su mensaje" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorizar mensaje" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Establecer la prioridad del mensaje a alta" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Solicitar confirmación de lectura" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obtener notificación de entrega cuando su mensaje sea leído" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "C_ifrar con S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Cifrar este mensaje con su certificado de cifrado S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Fi_rmar con S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo «Cc_o»" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cco»" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo «_Cc»" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cc»" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo «_Responder a»" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Responder a»" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "Guardar borrador" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en " "la lista de destinatarios del mensaje" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Responder a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "Cc_o:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar en:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "_Asunto:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:489 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Firma:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Pulse aquí para la libreta de direcciones" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Pulse aquí para seleccionar carpetas en las que publicar" #: ../composer/e-msg-composer.c:878 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "No es posible firmar el mensaje saliente: No hay establecido un certificado " "de firma para esta cuenta" #: ../composer/e-msg-composer.c:887 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "No es posible cifrar el mensaje saliente: no hay establecido un certificado " "de cifrado para esta cuenta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1566 ../composer/e-msg-composer.c:1967 msgid "Compose Message" msgstr "Redactar un mensaje" #: ../composer/e-msg-composer.c:4235 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "El editor contiene un mensaje cuyo cuerpo no tiene texto, el cual no puede " "editarse." #: ../composer/e-msg-composer.c:4908 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensaje sin título" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "No puede adjuntar el archivo «{0}» a este mensaje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "El archivo «{0}» no es un archivo regular y no puede enviarse en un mensaje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "No se pudo obtener un mensaje al que adjuntar desde {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Porque «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "¿Quiere recuperar los mensajes no terminados?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution terminó inesperadamente mientras estaba redactando un mensaje " "nuevo. La recuperación del mensaje le permitirá continuar donde lo dejó." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_No recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "No es posible autoguardar el archivo «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Error al autoguardar debido a «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere enviar el correo?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Hay algunos adjuntos descargándose. Enviar el correo hará que se envíe son " "esos adjuntos pendientes" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "¿Seguro que quiere descartar el mensaje titulado «{0}» que está redactando?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Al cerrar esta ventana de redacción, se descartará el mensaje " "permanentemente, a no ser que elija guardar el mensaje en la carpeta " "«Borradores». Esto le permitirá continuar el mensaje más tarde." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continuar editando" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "Guardar _borrador" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "No es posible crear un mensaje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Debido a «{0}», quizá necesite seleccionar diferentes opciones de correo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "No es posible leer el archivo de firma «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Todas las cuentas han sido eliminadas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Necesita configurar una cuenta antes de poder escribir correo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Bandeja de salida." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "El error devuelto fue «{0}». No se ha enviado el mensaje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Borradores." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "El error devuelto fue «{0}». Seguramente no se ha guardado el mensaje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Ocurrió un error al enviar. ¿Cómo quiere proceder?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "El error devuelto fue «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Guardar en la bandeja de salida" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "I_ntentarlo de nuevo" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Se envió su mensaje pero ocurrió un error en el posprocesado." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Guardando mensaje en la Bandeja de salida." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "El mensaje se guardará en su carpeta local de Bandeja de salida debido a que " "el destino no está actualmente disponible. Puede enviar, pulsando el botón " "Enviar/Recibir en la barra de herramientas de Evolution." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notificador de alertas de Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notificaciones de acontecimientos del calendario" #: ../data/evolution.appdata.xml.h:1 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution es una aplicación de gestión de información personal que integra " "funcionalidades de correo, calendario y libreta de direcciones." #: ../data/evolution.appdata.xml.h:2 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." msgstr "" "Evolution soporta un amplio rango de estándares industriales de formatos de " "datos y protocolos de red para intercambiar información, haciendo hincapié " "en el cumplimiento de estándares y de seguridad. Evolution también se puede " "integrar con Microsoft Exchange usando la extensión «Exchange Web " "Services» (EWS)." #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite de trabajo en grupo" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correo y calendario de Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gestione su correo-e, contactos y calendario" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 #| msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "correo-e;calendario;contacto;libreta;direcciones;tarea;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Activar formateado de direcciones" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Indica si se deben formatear las direcciones según el estándar del país de " "destino" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Longitud del autocompletado" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "El número de caracteres que deben teclearse antes de que Evolution intente " "autocompletar." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Mostrar el nombre autocompletado con la dirección" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Indica si se debe forzar el mostrado de la dirección de corre-e con el " "nombre autocompletado del contacto en la entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de " "nombres" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de " "nombres." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Estilo de distribución de los contactos" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa " "en relación con la lista de contactos. «0» (vista clásica) ubica el panel de " "vista previa debajo de la lista de contactos. «1» (vista vertical) ubica el " "panel de vista previa junto a la lista de contactos." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado " "horizontalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado " "verticalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Mostrar mapas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Indica si se muestran los mapas en el panel de vista previa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Libreta de direcciones primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "El UID de la libreta de direcciones seleccionada (o «primaria») en la barra " "lateral de la vista de «Contactos»." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Convertir el texto de los correos a Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Convertir el mensaje de texto a Unicode UTF-8 para unificar los tokens SPAM/" "correo normal provenientes de diferentes juegos de caracteres." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Carpeta donde guardar los sonidos de los recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Carpeta para guardar los archivos de sonidos de recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Número de unidades para determinar un el recordatorio de un cumpleaños o " "aniversario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», «hours» " "o «days»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado y " "al domingo en el mismo espacio que un día laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmación al eliminar elementos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Indica si debe pedir confirmación al eliminar una cita o tarea" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar compactación" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Indica si debe pedir confirmación al purgar citas y tareas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posición del panel vertical en la vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el calendario " "del navegador de fechas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, " "de 0 a 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto de finalización de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto en el que acaba la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora a la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, " "de 0 a 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto de comienzo de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto en el que empieza la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "La segunda zona horaria para una Vista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. El " "valor es similar al usado en la clave «timezone»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la " "lista «day_second_zones»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor predeterminado del recordatorio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidades predeterminadas del recordatorio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Unidades para el recordatorio predeterminado, «minutes», «hours» o «days»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Mostrar el campo de categorías en el editor de acontecimientos/reuniones/" "tareas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Categorías» en el editor de acontecimientos/" "reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/" "reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimiento/" "tareas/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Mostrar el campo de estado en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Estado» en el editor de acontecimientos/" "tareas/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Mostrar el campo de zona horaria en el editor de acontecimientos/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Zona horaria» en el editor de " "acontecimientos/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Mostrar el campo de tipo en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/tareas/" "reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ocultar tareas terminadas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Ocultar Lista de tareas nueva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, «minutes», «hours» o «days»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Ocultar el valor de la tarea" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posición horizontal del panel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador del " "calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en píxeles" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Hora del último recordatorio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "La hora en que el último recordatorio sonó, en time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Color de la línea de Marcus Bains de la vista de día" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Color de la línea de Marcus Bains de la barra de tiempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía por " "omisión)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Línea de Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en el " "calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado " "horizontalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Estilo de la distribución de notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa " "en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el panel de " "vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) ubica el panel " "de vista previa junto a la lista de notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posición del panel de vista previa de notas cuando está orientado " "verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas del " "calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, en lugar de un mes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, no un mes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Notas de recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programas que se permite que ejecuten por los recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Mostrar el visor del recordatorio en la bandeja de notificación" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" "Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar " "recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Botón «Nuevo» preferido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nombre del botón «Nuevo» de la barra de herramientas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendario primario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "El UID del calendario seleccionado (o «primario») en la barra lateral de la " "vista de «Calendario»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Lista de notas primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "El UID de la nota seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la vista " "de «Notas»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Lista de tareas primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "El UID de la tarea seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la " "vista de «Tareas»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL de la plantilla de disponibilidad" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u se " "reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se " "reemplaza por el dominio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Los acontecimientos que se repiten en cursiva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Mostrar los días con acontecimientos que se repiten con una tipografía " "cursiva en la parte inferior izquierda del calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Rango de búsqueda en años para búsquedas basadas en tiempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Cuántos años puede ir hacia atrás o hacia delante la búsqueda basada en " "tiempo, desde el día seleccionado actualmente, al buscar otra ocurrencia; el " "valor predeterminado son 10 años" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostrar las horas de finalización de las citas en las vistas semanales y " "mensuales" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en las " "vistas semanales y mensuales" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de notas en la ventana " "principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las tareas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de tareas en la ventana " "principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Mostrar los números de las semanas en la Vistas diaria, Vista de la semana " "laboral y el Navegador del calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" "Indica si debe mostrar los números de la semana en varias partes del " "calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Posición vertical del panel de etiquetas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Resaltar tareas que vencen hoy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Indica si las tareas que vencen hoy se resaltan con un color especial (color " "para tareas que vencen hoy)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Color para las tareas que vencen hoy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb». Usado " "junto al resaltado de tareas que vencen hoy." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Estilo de distribución de las tareas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa " "en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el panel de " "vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) ubica el " "panel de vista previa junto a la lista de tareas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado " "verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Resaltar tareas fuera de plazo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Indica si las tareas fuera de plazo se resaltan con un color especial (color " "para tareas fuera de plazo)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Color para las tareas fuera de plazo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Color de fondo para las tareas que están fuera de plazo, en formato " "«#rrggbb». Usado junto al resaltado de tareas fuera de plazo." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Divisiones de hora" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en " "minutos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el " "calendario, como una localización sin correspondencia en una base de datos " "de zonas horarias Olsen, como en «América/Nueva York»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato de hora de veinticuatro horas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez de " "usar am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Recordatorio predeterminado de citas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "" "Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Usar la hora del sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Usar la zona horaria del sistema en lugar de la zona horaria seleccionada en " "Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "Primer día de la semana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Lunes es laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Martes es laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Miércoles es laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Jueves es laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "Viernes es laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Sábado es laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Domingo es laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" "(Obsoleto) Primer día de la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería " "usarse. Use «week-start-day-name» en su lugar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Obsoleto) Días laborables" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Días en los que se deben indicar las horas de inicio y fin de la jornada " "laboral. (Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no " "debe usarse. Use las claves «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en su " "lugar)." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Versión anterior de Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "La versión de Evolution usada más recientemente, expresada como «mayor-meno." "micro». Esto se usa para migración de datos y configuración de versiones " "antiguas a más nuevas." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Lista de complementos desactivados" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "La lista de complementos desactivados de Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "la coordenada X de la ventana" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "La coordenada Y de la ventana" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "La anchura de la ventana en píxeles" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "La altura de la ventana en píxeles" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica si la ventana está maximizada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Importación del calendario de GNOME terminada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Indica si el calendario de GNOME se ha importado o no" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Importación de las tareas del calendario de GNOME terminada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Indica si las tareas del calendario de GNOME se han importado o no" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Comprobar si Evolution es la aplicación de correo predeterminada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Cada vez que Evolution se inicie, comprobar si es o no el cliente de correo " "predeterminado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Ruta donde la galería de imágenes debería buscar su contenido" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Este valor puede ser una cadena vacía, lo que significa que usará la carpeta " "Imágenes del sistema, habitualmente ~/Imágenes. También se usará esta " "carpeta cuando la ruta configurada no apunte a la carpeta existente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Comprobación ortográfica en línea" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Dibujar indicadores de errores tipográficos en las palabras mientras se " "escribe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconocimiento automático de enlaces" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconocer enlaces en el texto y reemplazarlos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconocimiento automático de emoticonos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Reconocer emoticonos en el texto y reemplazarlos con imágenes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Atribuir mensaje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "El texto insertado al responder a un mensaje, atribuyendo el mensaje a su " "autor original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Reenviar mensaje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "El texto insertado al reenviar un mensaje, diciendo que a continuación está " "el mensaje reenviado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Mensaje original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "El texto insertado al responder a un mensaje (publicando por encima), " "diciendo que el a continuación está el mensaje reenviado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Responder al grupo responde a la lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "En lugar del comportamiento normal de «Responder a todos», esta opción hará " "que el botón «Responder al grupo» de la barra de herramientas intente " "responder sólo a la lista de correo a través de la que recibe copias de los " "correos a los que está respondiendo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Comenzar a escribir en la parte final al responder" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el cursor al responder un " "mensaje. Esto determina si el cursor se posiciona en la parte superior del " "mensaje o en la inferior." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Siempre solicitar confirmación de lectura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Indica si se debe añadir una solicitud de lectura de forma predeterminada a " "cada mensaje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Enviar correo en HTML de forma predeterminada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Enviar el correo en HTML de forma predeterminada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Color de la corrección ortográfica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Color de subrayado para las palabras mal escritas cuando se use corrección " "en línea." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Comprobación ortográfica de idiomas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Lista de los códigos de diccionario usados para la corrección ortográfica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde " "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde " "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo. Esto se " "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostrar el campo «De» al publicar en un grupo de noticias" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde " "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias. Esto se " "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Firmar las respuestas digitalmente cuando el mensaje original esté firmado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Activar las firmas PGP o S/MIME automáticamente al responder a un mensaje " "firmado con PGP o S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codificar los nombres de archivo en las cabeceras del correo de la misma " "forma que Outlook y GMail, para que muestren correctamente los nombres de " "archivo con caracteres UTF-8 enviados por Evolution, ya que no siguen el " "estándar RFC 2231, sino que usan el estándar incorrecto RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Poner firmas personalizas en la parte superior de las respuestas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el la firma al responder un " "mensaje. Esto determina si la firma se ubica en la parte superior del " "mensaje o en la inferior." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "No añadir un delimitador de firma" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Establézcalo a verdadero si no quiere añadir un delimitador de firma antes " "de su firma al editar un correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorar «Responder a:» para listas:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Algunas listas de correo establecen una cabecera «Responder a:» para forzar a " "los usuarios a responder a la lista, incluso cuando los usuarios piden que " "Evolution envíe una respuesta privada. Establecer esta opción a cierta " "intentará ignorar tales cabeceras «Responder a:», de tal forma que Evolution " "haga lo que se le pide. Si usa la acción de respuesta privada, responderá de " "forma privada, mientras que si usa la acción «Responder a la lista» hará eso " "mismo. Funciona comparando la cabecera «Responder a:» con una cabecara «List-" "Post:», si existe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Lista de «Re» traducidas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Lista separada por comas de abreviaturas «Re» traducidas que omitir en el " "texto del asunto al responder a un mensaje, añadidas al prefijo «Re» " "estándar. Por ejemplo, «SV,AV»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Guardar el formato de archivo para la operación de arrastrar y soltar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Puede ser «mbox» o «pdf»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Mostrar imágenes animadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Activar imágenes animadas en correos HTML. Muchos usuarios consideran " "molestas las imágenes animadas y prefieren ver una imagen estática." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "Modo de elipsis para nombres de carpetas en la barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Activa o desactiva la característica de búsqueda al teclear" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Activar la característica barra de búsqueda lateral para permitir búsquedas " "interactivas de nombres de carpetas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora mágica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Activar esto para usar la barra espaciadora para desplazarse en la vista " "previa del mensaje, lista de mensajes y carpetas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para " "todas las carpetas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para " "todas las carpetas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marcar citas textuales en la vista previa del mensaje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marcar citas textuales en la «vista previa» del mensaje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "Color de resaltado de citas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "Color de resaltado de citas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activar/desactivar modo cursor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Habilitar modo cursor, para que pueda ver un cursor cuando lee correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Cargar imágenes automáticamente para mensajes HTML sobre HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Mostrar animaciones" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostrar las imágenes animadas como animaciones." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras del mensaje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Mostrar todas las cabeceras al ver mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Lista de cabeceras que mostrar al ver un mensaje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Cada cabecera se representa como una pareja: el nombre de la cabecera, y un " "valor booleano que indica si la cabecera está activada. Las cabeceras " "desactivadas no se muestran al ver un mensaje, pero se siguen listando en " "las Preferencias." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostrar la foto del remitente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Mostrar la foto del remitente en el panel de lectura de mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tiempo para marcar mensajes como vistos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Tiempo en milisegundos para marcar mensajes como vistos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Columna del correo-e del remitente en la lista de mensajes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostrar el correo-e del remitente en una columna separada en la lista de " "mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y «Asunto» " "en la columna «Mensajes» de la vista vertical" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y «Asunto» " "en la columna «Mensajes» de la vista vertical." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostrar los mensajes eliminados en la lista de mensajes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Mostrar los mensajes eliminados (tachados) en la lista de mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Activar la carpeta de búsqueda no coincidente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Activar la carpeta de búsqueda no coincidente en las carpetas de búsqueda. " "Si las carpetas de búsqueda están desactivadas, no hace nada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Oculta la vista previa por carpeta y elimina la selección" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Esta clave es de una sola lectura y después de leerla se establece a «false». " "Esto deselecciona el correo en la lista y elimina la vista previa para esa " "carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura del panel de lista de mensajes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura del panel de vista de mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" "Indica si las cabeceras del mensaje están contraídas en la interfaz de " "usuario" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de la distribución" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa " "en relación con la lista de correos. «0» (vista clásica) ubica el panel de " "vista previa debajo de la lista de correos. «1» (vista vertical) ubica el " "panel de vista previa junto a la lista de correos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "Tipografía de anchura variable" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "La tipografía de anchura variable para mostrar el correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "Tipografía del terminal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "La tipografía de terminal para mostrar el correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar tipografía personalizada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usar tipografía personalizada para mostrar el correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimir la visualización de direcciones en A/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprime la visualización de direcciones en A/CC/CCO al número especificado " "en address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Número de direcciones a mostrar en PARA/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Esto establece el número de direcciones a mostrar en la vista de lista de " "mensajes predeterminada, más allá de los cuales se muestra un «…»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Agrupar la lista de mensajes en conversaciones basadas en el asunto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Indica si se debe o no volver al agrupado de conversaciones por asuntos " "cuando los mensajes no contienen cabeceras «In-Reply-To» o «References»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor predeterminado para el estado de expansión de la conversación" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, " "deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita " "reiniciarse para aplicarlo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Indica si ordenar las conversaciones basándose en el último mensaje de esa " "conversación" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Este ajuste especifica si las conversaciones se deberían ordenar en base al " "último mensaje de cada conversación, en lugar de por la fecha del mensaje. " "Evolution necesita un reinicio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ordenar cuentas alfabéticamente en un árbol de carpetas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Indica cómo ordenar cuentas en un árbol de carpetas usado en una vista de " "Correo. Cuando está establecido a cierto las cuentas se ordenan " "alfabéticamente, con la excepción de En este equipo y Carpetas de búsqueda, " "de lo contrario las carpetas se ordenan por el orden dado por el usuario" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "Registrar acciones de filtrado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registrar acciones de filtrado en el archivo de registro especificado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Limpiar la bandeja de salida después de filtrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Indica si se debe limpiar la bandeja de salida después de finalizar el " "filtrado. La limpieza de la bandeja de salida sólo sucede cuando se usó " "algún filtro de acción «Reenviar a» y, aproximadamente, un minuto después de " "la última invocación a una acción." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de reenvío predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "Estilo de respuesta predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Preguntar si el asunto está en blanco" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo sin un asunto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Preguntar al vaciar la papelera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Preguntar al usuario cuando intente vaciar la papelera." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Preguntar cuando el usuario compacte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Preguntar al usuario cuando intente purgar una carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Preguntar antes de enviar a los destinatarios no introducidos como " "direcciones de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de " "que está enviando un mensaje a destinatarios no introducidos como una " "dirección de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Preguntar cuando el usuario sólo rellene el campo Cco" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Preguntar cuando el usuario intente enviar un mensaje sin destinatarios Para " "o Cc." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Preguntar cuando el usuario intente enviar HTML no deseado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos quizá no los quieran." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Preguntar cuando el usuario intente abrir diez o más mensajes a la vez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Si el usuario intenta abrir diez o más mensajes al mismo tiempo, preguntar " "al usuario si quiere realmente hacerlo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Preguntar cuando se marquen varios correos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Activar o desactivar la pregunta cuando se marcan varios mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Preguntar al eliminar correos en carpetas de búsqueda" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia de que eliminar " "correos de una carpeta de búsqueda elimina permanentemente el correo, no " "sólo los elimina de los resultados de la búsqueda." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pregunta si se deben copiar carpetas arrastrando y soltando en el árbol de " "carpetas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir copiar carpetas " "arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para " "permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o " "«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pregunta si se deben mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de " "carpetas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir mover carpetas " "arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para " "permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o " "«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Preguntar al responder de forma privada a correos de una lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de " "que está enviando una respuesta privada a un correo que llegó a través de " "una lista de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Preguntar cuando la lista de correo secuestre las respuestas privadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está " "intentando enviar una respuesta privada a un correo que llegó a través de " "una lista de correo, pero la lista establece una cabecera «Responder a:» que " "redirecciona su respuesta de nuevo a la lista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Preguntar al responder a muchos desinatarios" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está " "enviando una respuesta a mucha gente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Política para cerrar automáticamente la ventana del examinador de mensajes " "al reenviar o responder el mensaje mostrado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vaciar papeleras al salir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vaciar todas las papeleras al salir de Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Días mínimos entre el vaciado de la papelera a la salida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado de la papelera a la salida, en días." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Última vez que se vació la papelera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "La última vez que se vació la papelera, en días desde el 1 de enero de 1970 " "(época)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Tiempo en segundos que deberá mostrarse el error en la barra de estado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivel más allá del cuál el mensaje se debe registrar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. «2» " "para mensajes de depuración." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha» (sólo con la hora local si " "las zonas horarias difieren). De otra forma mostrar siempre el valor de la " "cabecera «Fecha» en el formato preferido por el usuario para la fecha y hora " "locales." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de etiquetas y sus colores asociados" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista de etiquetas conocidas para el componente de correo de Evolution. La " "lista contiene cadenas con el nombre:color donde color usa la codificación " "hex HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprobar si el correo entrante es SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Ejecutar la prueba de SPAM en el correo entrante." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Vaciar las carpetas SPAM al salir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Vaciar todas las carpetas SPAM al salir de Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Días mínimos entre el vaciado del SPAM a la salida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado del SPAM a la salida, en días." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Última vez que se vació el SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "La última vez que se vació el SPAM, en días desde el 1 de enero de 1970 " "(época)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "El complemento predeterminado para SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Este es el complemento predeterminado para el correo basura, aunque hay " "varios complementos activados. Si el complemento predeterminado listado está " "desactivado, entonces no usará los otros complementos disponibles." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de " "direcciones" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de " "direcciones. Si se encuentra, no se debe marcar como SPAM. Busca en las " "libretas marcadas para autocompletado. Puede ser lento si se han marcado " "para autocompletado libretas de direcciones remotas (como LDAP)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina si se deben buscar direcciones para filtrar SPAM sólo en la " "libreta de direcciones local" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Esta opción está relacionada con la clave lookup_addressbook y se usa para " "determinar si se deben buscar direcciones sólo en la libreta de direcciones " "local para excluir de los filtros de correo basura el correo enviado por " "contactos conocidos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es " "SPAM. Si esta opción está activada y las cabeceras se mencionan, se mejorará " "la velocidad de comprobado de correo basura." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Cabeceras personalizadas que usar al comprobar si es SPAM." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Cabeceras personalizadas que usar para comprobar si es SPAM. La lista de " "elementos son cadenas con el formato \"headername=valor\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadena UID para la cuenta predeterminada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "Carpeta donde guardar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Carpeta para guardar archivos enviados por correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Carpeta de carga/adjuntos del editor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Carpeta para cargar/adjuntar archivos en el editor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos al inicio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos al iniciar Evolution. " "Incluye también el envío de mensajes en la bandeja de salida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas activas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas " "activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay mensajes " "nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se usa junto " "con la opción «send_recv_on_start»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervalo de sincronización con el servidor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla la frecuencia con la que los cambios locales se sincronizan con el " "servidor de correo-e remoto. El intervalo debe ser de al menos 30 segundos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Obsoleto) Estilo de reenvío predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería " "usarse. Use «forward-style-name» en su lugar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Obsoleto) Estilo de respuesta predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería " "usarse. Use «reply-style-name» en su lugar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Obsoleto) Lista de cabeceras personalizadas y si están activadas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería " "usarse. Use «show-headers» en su lugar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Obsoleto) Cargar imágenes para mensajes HTML sobre HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería " "usarse. Use «image-loading-policy» en su lugar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Obsoleto) Preguntar si cerrar la ventana del mensaje cuando el usuario " "reenvía o responde al mensaje mostrado en la ventana" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería " "usarse. Use «browser-close-on-reply-policy» en su lugar." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['adjunto','envío','mando','adjuntando','adjuntar']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en " "el cuerpo de un mensaje" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en " "el cuerpo de un mensaje." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Libreta de direcciones fuente" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Libreta de direcciones que usar para almacenar los contactos sincronizados " "automáticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Auto sincronizar contactos de Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" "Indica si los contactos de Pidgin se deben sincronizar automáticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Activar contactos automáticos" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "indica si los contactos se deben añadir automáticamente a la libre de " "direcciones del usuario." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Fuente de la libreta de direcciones de Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Lista de direcciones que usar para almacenar automáticamente los contactos " "sincronizados de Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Intervalo de comprobación para Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Intervalo de comprobación para sincronizar contactos de Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista de cabeceras personalizadas" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "La clave especifica la lista de cabeceras personalizadas que puede añadir a " "un mensaje saliente. El formato para especificar una cabecera y el valor de " "la cabecera es: el nombre de la cabecera personalizada seguido de un «=» y " "los valores separados por «;»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor externo predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "El comando predeterminado que usar como editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Lanzar automáticamente al editar un correo nuevo" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de correos." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Insertar imagen de rostro de forma predeterminada" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Indica si se debe insertar una imagen de rostro a los correos salientes de " "forma predeterminada. La imagen debería establecerse antes de seleccionar " "esto, de otra forma no sucederá nada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Eliminar procesados" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "indica si se deben eliminar los objetos iTip procesados" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notificar nuevos correos sólo para la bandeja de entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Indica si se deben notificar sólo los mensajes en la carpeta bandeja de " "entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Activar los mensajes D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genera un mensaje D-BUS cuando llega un mensaje de correo nuevo." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Activar el icono en el área de notificación." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Mostrar el icono de correo nuevo en el área de notificación cuando llegan " "nuevos mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mensaje emergente junto con el icono." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Indica si se debe mostrar un mensaje sobre el icono cuando llega un mensaje " "nuevo." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Activar las notificaciones sonoras cuando llegan mensajes nuevos." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido de cualquier tipo cuando llegan " "mensajes nuevos. Si es falso, las claves «notify-sound-beep», «notify-sound-" "file», «notify-sound-play-file» y «notify-sound-use-theme» se ignoran." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Indica si se debe emitir un pitido." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" "Indica si se debe reproducir emitir un pitido cuando llega un mensaje nuevo." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Nombre del archivo de sonido que reproducir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Archivo de sonido que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si «notify-" "sound-play-file» es cierto." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Indica si se debe reproducir un archivo de sonido." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un archivo de sonido cuando llegan mensajes " "nuevos. El nombre del archivo de sonido se toma de la clave «notify-sound-" "file»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Usar un tema de sonido" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Reproducir el tema de sonido cuando llega un correo nuevo, si no se está en " "el modo pitido." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Modo que usar al mostrar correos" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "El modo usado para mostrar mensajes. «normal» hace que Evolution elija la " "mejor parte que mostrar, «prefer_plain» hace que se use la parte de texto, si " "existe, y «only_plain» fuerza a Evolution a mostrar sólo la parte de texto " "plano." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Indica si se muestra la salida HTML suprimida" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Lista de destinos que publicar." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "La clave especifica la lista de destinos donde publicar calendarios. Cada " "valor especifica un archivo XML con configuración para publicar en un destino" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Lista de pares de palabras clave y valores para que el complemento de " "plantillas sustituya en el cuerpo del mensaje." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de desarrollo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las versiones de desarrollo " "de Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Vista inicial de adjunto" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Vista inicial para los widgets de la barra de adjuntos. «0» es para Vista de " "icono, «1» es para Vista de lista." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Carpeta inicial del selector de archivos" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" "La carpeta inicial para los diálogos GtkFileChooser (selector de archivos)." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "Iniciar en modo desconectado" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Indica si Evolution se iniciará en modo desconectado en vez de en modo " "conectado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Rutas a las carpetas desconectadas" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar " "desconectado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Activar modo exprés" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Opción que activa una interfaz mucho más simple." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Los botones de la ventana son visibles" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indica si la los botones de la ventana deben ser visibles." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Estilo de los botones de ventana" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "El estilo de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", \"both" "\", \"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", el estilo de los botones se " "determina por la configuración de la barra de herramientas de GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "La barra de herramientas es visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Indica si la barra de herramientas debe ser visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "La barra lateral es visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Indica si la barra lateral debe ser visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "La barra de estado es visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Indica si la barra de estado debe ser visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Id o alias del componente que se mostrará al iniciar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Anchura predeterminada de la barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "La anchura predeterminada para la barra lateral, en píxeles." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usar sólo comprobaciones de SPAM locales." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usa sólo comprobaciones de SPAM locales (sin DNS)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Adjunto" msgstr[1] "Adjuntos" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "Mostrar como adjunto" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "De" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "(sin asunto)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "%s envió este mensaje en nombre de %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "Imagen regular" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "Mostrar parte como una imagen" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "RFC822 message" msgstr "Mensaje RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formatear parte como un mensaje RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "Firmado con GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "Cifrado GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "Cifrado S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Cifrado con S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "Transporte" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "Texto enriquecido" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Mostrar parte como texto enriquecido" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formatear parte como HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formatear parte como texto plano" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "No firmado" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Este mensaje no está firmado. No hay garantía de que el mensaje sea " "auténtico." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Firma válida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Este mensaje está firmado y es válido, lo que significa que es muy probable " "que el mensaje sea auténtico." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma no válida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La firma de este mensaje no se puede verificar, pudo haber sido alterada en " "tránsito." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Firma válida, pero no se puede verificar el remitente" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Este mensaje está firmado con una firma válida, pero el remitente del " "mensaje no se pudo verificar." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "La firma existe pero se necesita la clave pública" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Este mensaje está firmado con una firma pero no existe una clave pública " "correspondiente." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Descifrado" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Este mensaje no está cifrado. Su contenido puede verse en tránsito a través " "de Internet." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifrado, débil" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Este mensaje está cifrado pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería " "ser difícil, pero no imposible para un espía ver el contenido de este " "mensaje empleando algo de tiempo." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Este mensaje está cifrado. Sería difícil para un espía ver el contenido de " "este mensaje." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifrado, fuerte" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Este mensaje está cifrado con un algoritmo de cifrado fuerte. Sería muy " "difícil que un espía vea el contenido de este mensaje en empleando un tiempo " "razonable." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Certificado no es visible" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Mostrar la fuente de una parte MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Error al analizar la parte MBOX: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "No se pudo analizar el mensaje S/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:136 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Error al verificar la firma: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal formada" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntero a archivo local (%s) válido en el sitio «%s»" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntero a archivo local (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntero a datos remotos (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:84 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "No es posible analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo de cifrado no soportado para multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:122 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato de firma no soportado" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Cara" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s adjunto" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Propietario" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Sólo para usted" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Destinatario del correo" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Respuesta solicitada" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "D_entro" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "días" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Cuando convenga" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Retrasar la entrega del mensaje" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Después" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "días" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Establecer fecha de caducidad" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Hasta" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Opciones de entrega" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridad:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Clasificación:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opciones gene_rales" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Crear un elemento enviado para seguimiento de la información" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregado" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Entregado y abierto" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Toda la información" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Autoeliminar el elemento enviado" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Seguimiento de estado" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Al abrir:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Al _rechazar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Al _terminar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Al ace_ptar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Devolver notificación" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Seguimiento de es_tado" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "_Agrupar por…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campos mostrados…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "Quitar _todo" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "_Mostrar campo en la vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1754 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1754 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupar elementos por" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "Mostrar ca_mpo en la vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "Luego por" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mostrar campo e_n la vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Mostrar campo en la _vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "Quitar todo" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar elementos por" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccione una zona horaria" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Use el botón izquierdo del ratón para ampliar un área del mapa y seleccionar " "una zona horaria.\n" "Use el botón derecho del ratón para reducir el mapa al tamaño anterior." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Zonas horarias" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Cada de combinación desplegable de la zona horaria" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "la hora actual" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "la fecha que especifique" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una fecha relativa al momento actual" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "meses" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "años" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "en el futuro" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostrar filtros para el correo:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "Reglas de _filtrado" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La fecha del mensaje se comparará con la\n" "fecha actual del momento del filtrado." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La fecha del mensaje se comparará con las\n" "00:00 de la fecha aquí especificada." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La fecha del mensaje se comparará con una\n" "fecha relativa al momento del filtrado." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Crear vista nueva" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Reemplazar vista existente" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:310 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (cancelado)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (completado)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (esperando)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (cancelado)" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completado)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Cerrar este mensaje (Escape)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Vista de icono" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propiedades de adjuntos" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Nombre del _archivo:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sugerir mostrar automáticamente el adjunto" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "No se pudo establecer como fondo" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Establecer como _fondo" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Guardando" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Ocultar _barra de adjuntos" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostrar _barra de adjuntos" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "Añadir adjunto" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "_Adjuntar" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Guarda el adjunto" msgstr[1] "Guardar los adjuntos" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2051 #: ../e-util/e-attachment.c:2711 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Abrir con otra aplicación…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "Guardar _todo" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Añadir adjunto…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "_Ocular todo" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver incluido" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Ver tolo en línea" #: ../e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Abrir con «%s»" #: ../e-util/e-attachment-view.c:789 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Abrir este adjunto en %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1106 msgid "Attached message" msgstr "Mensaje adjunto" #: ../e-util/e-attachment.c:2132 ../e-util/e-attachment.c:3017 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Existe una operación de carga en progreso" #: ../e-util/e-attachment.c:2140 ../e-util/e-attachment.c:3025 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Existe una operación de guardado en progreso" #: ../e-util/e-attachment.c:2257 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "No se pudo cargar «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2260 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "No se pudo cargar el adjunto" #: ../e-util/e-attachment.c:2564 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No se pudo abrir «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2567 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "No se pudo abrir el adjunto" #: ../e-util/e-attachment.c:3034 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "No se cargó el contenido del adjunto" #: ../e-util/e-attachment.c:3110 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "No se pudo guardar «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:3113 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "No se pudo guardar el adjunto" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Marcar como libreta de direcciones predeterminada" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Autocompletar con esta libreta de direcciones" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "Copiar el contenido de la libreta localmente para trabajar desconectado" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Pulse Ctrl-botón del ratón para abrir un enlace" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Marcar como calendario predeterminado" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Marcar como lista de tareas predeterminada" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Marcar como lista de notas predeterminada" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar el contenido del calendario localmente para trabajar desconectado" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar el contenido del la lista de tareas localmente para trabajar " "desconectado" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar el contenido de la lista de notas localmente para trabajar " "desconectado" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Siguiente mes" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Año anterior" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Siguiente año" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendario mensual" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Categorías _usadas actualmente:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "Categorías _disponibles:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Crear categoría «%s»" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Icono de categoría" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Sin imagen" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "_Nombre de la categoría" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "_Icono de categoría" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Propiedades de la categoría" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Ya hay una categoría «%s» en la configuración. Por favor, use otro nombre" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "lista emergente" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Ahora" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1850 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100, inclusive" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduzca el conjunto de caracteres a usar" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Otro…" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidental" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Europeo occidental, nuevo" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "tradicional" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "simplificado" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "visual" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" "No se puede crear un objeto cliente a partir de un nombre de extensión «%s»" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de texto para introducir la fecha" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Pulse este botón para mostrar un calendario" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Caja combo desplegable para seleccionar la hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "_Ahora" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "_Hoy" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "_Ninguna" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../e-util/e-dateedit.c:1953 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Valor de fecha no válido" #: ../e-util/e-dateedit.c:1998 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Valor de hora no válido" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Siguiente lun" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Siguiente mar" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Siguiente mie" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Siguiente jue" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Siguiente vie" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Siguiente sab" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Siguiente dom" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nombre del archivo desconocido)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Escribiendo «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Escribiendo «%s» a «%s»" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "hace un segundo" msgstr[1] "hace %d segundos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "dentro de un segundo" msgstr[1] "dentro de %d segundos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hace un minuto" msgstr[1] "hace %d minutos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "dentro de un minuto" msgstr[1] "dentro de %d minutos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hace una hora" msgstr[1] "hace %d horas" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "dentro de una hora" msgstr[1] "dentro de %d horas" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hace un día" msgstr[1] "hace %d días" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "dentro de un día" msgstr[1] "dentro de %d días" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hace una semana" msgstr[1] "hace %d semanas" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "dentro de una semana" msgstr[1] "dentro de %d semanas" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "hace un mes" msgstr[1] "hace %d meses" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "dentro de un mes" msgstr[1] "dentro de %d meses" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "hace un año" msgstr[1] "hace %d años" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "dentro de un años" msgstr[1] "dentro de %d años" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "ahora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%e/%b/%Y" # Aquí time se refiere a fecha #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleccione una fecha con la que comparar" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Elegir un archivo" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "Nombre de la _regla:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "todas las condiciones siguientes" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "alguna de las condiciones siguientes" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Buscar elementos que coinciden con:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Buscar elementos que cumplen con estos criterios" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:474 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 ../e-util/e-proxy-editor.c:550 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Todas las relacionadas" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Respuestas y antecesores" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Sin respuesta o antecesor" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_ncluir conversaciones:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "Añadir a_cción" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Elija el archivo que quiere importar en Evolution y seleccione de la lista " "el tipo de archivo que es." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Elija un archivo" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo de archivo:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Elija el destino de esta importación" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Elija el tipo de importador a ejecutar:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar datos y configuración de programas _antiguos" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar un _único archivo" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleccione la información que quiera importar:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution comprobó la configuración para importar de las siguientes " "aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No se encontró ninguna " "configuración que se pueda importar. Si quiere intentarlo de nuevo, pulse el " "botón «Atrás»." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Cancelar la importación" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Vista previa de los datos para importar" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Importar datos" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Seleccionar qué tipo de archivo quiere importar de la lista" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistente de importación de Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Lugar de importación" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Bienvenido al asistente de importación de Evolution.\n" "Este asistente le guiará a través del proceso de importación de archivos " "externos dentro de Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Tipo de importador" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Seleccione la imformación para importar" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Seleccione un archivo" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Pulse «Aplicar» para comenzar a importar el archivo en Evolution." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Autogenerado" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 msgid "_Save and Close" msgstr "_Guardar y cerrar" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "Editar firma" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nombre de la _firma" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Añadir _script" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Añadir un script de firma" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Editar script de firma" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "La salida de este script se usará como su firma.\n" "El nombre que especifique se usará únicamente\n" "para mostrarlo por pantalla. " #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "El script debe ser ejecutable." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Mapa mundial" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget con mapa interactivo basado en ratón para seleccionar la zona " "horaria. Los usuarios que sólo dispongan de teclado pueden, en su lugar, " "seleccionar la zona horaria desde la caja combinada desplegable inferior." #: ../e-util/e-misc-utils.c:243 msgid "Could not open the link." msgstr "No se pudo abrir el enlace." #: ../e-util/e-misc-utils.c:290 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de Evolution." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "Mostrar contactos" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Libreta de direcciones:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "Cat_egoría:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "Cualquier categoría" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntactos" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de direcciones" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Seleccionar contactos de la libreta de direcciones" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3040 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_xpandir %s en línea" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3056 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Copiar %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3067 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Cor_tar %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3085 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Eliminar %s" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Actualmente Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar " "desconectado." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Actualmente Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar " "conectado." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Actualmente Evolution está desconectado porque la red no está disponible." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "La clave del depósito de claves no es usable: no existe el usuario o el " "nombre del servidor" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Tiene activada la tecla Bloq. Mayús." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Recordar esta frase de paso" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Recordar esta frase de paso durante esta sesión" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "_Recordar esta contraseña" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Recordar esta contraseña para el recordatorio durante esta sesión" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferencias de Evolution" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Ocurrió un error al imprimir" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "El sistema de impresión informó de los siguientes detalles sobre el error:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "El sistema de impresión no proporcionó ningún detalle adicional acerca del " "error." #: ../e-util/e-proxy-editor.c:315 #| msgid "Method:" msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:337 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Aplazar hasta la configuración del escritorio" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:341 #| msgid "Junk Settings" msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Abrir la configuración del escritorio" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:367 #| msgid "January" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:386 #| msgid "H_TTP Proxy:" msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:417 #| msgid "H_TTP Proxy:" msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "Proxy H_TTPS:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:448 #| msgid "SOC_KS Proxy:" msgid "_Socks Proxy:" msgstr "Proxy _Socks:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:479 #| msgid "Ignore" msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Ignorar equipos:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:505 #| msgid "Automatic Contacts" msgid "Automatic" msgstr "Automático:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:524 #| msgid "Configuration" msgid "Configuration _URL:" msgstr "_URL de configuración:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:553 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Usar una conexión directa, sin proxy." #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:178 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Cambiar a las preferencias básicas del proxy" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:180 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Cambiar a las preferencias avanzadas del proxy" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:464 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Aplicar la configuración personalizada del proxy a estas cuentas:" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:499 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Las preferencias avanzadas del proxy le permiten definir los proxies " "de red alternativos y aplicarlos a cuentas específicas" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:86 #| msgid "_Custom binary:" msgid "Custom Proxy" msgstr "Proxy personalizado" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:488 #| msgid "Create a new appointment" msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Crear un perfil de proxy nuevo" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:493 #| msgid "Delete the selected memo list" msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Eliminar el perfil de proxy seleccionado" #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "Añadir regla" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regla" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Coincide con: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "_Buscar:" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "Limpiar la búsqueda" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Se llegó al final de la página, continuando desde el principio" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Se llegó al principio de la página, continuando desde el final" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:332 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1074 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Al e_liminar:" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "Actualizar cada" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "Usar una conexión segura" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "No confiar en el cer_tificado SSL" #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "_Usuario" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Destino" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Seleccionar destino" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "Más…" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Añadir «%s» al diccionario" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todo" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Sugerencias de ortografía" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe una archivo llamado «{0}». ¿Quiere reemplazarlo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El archivo ya existe en «{0}». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "No se puede guardar el archivo «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Porque «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "No se puede abrir el archivo «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Falló al quitar la fuente de datos «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "El error devuelto fue "{1}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Falló al actualizar la fuente de datos «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Falló al eliminar el recurso «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» se ha cerrado " "inesperadamente." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Algunos de sus contactos no estarán disponibles hasta que Evolution se " "reinicie." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "El «backend» del calendario que sirve «{0}» se ha cerrado inesperadamente." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Algunas de sus citas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» se ha cerrado " "inesperadamente." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Algunas de sus notas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» se ha cerrado " "inesperadamente." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Algunas de sus tareas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» ha encontrado un " "error." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "El «backend» del calendario que sirve «{0}» ha encontrado un error." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» ha encontrado un error." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» ha encontrado un error." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "pulse para añadir" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Subir los nombres de las columnas seleccionadas" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Subir los nombres de las columnas seleccionadas una fila" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Bajar los nombres de las columnas seleccionadas una fila" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Bajar los nombres de las columnas seleccionadas" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 msgid "Select all column names" msgstr "Seleccionar todos los nombres de columnas" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ascendente)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Descendente)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "Sin ordenar" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Sin agrupar" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "Mostrar campos" #: ../e-util/e-table-config.c:562 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" "Elegir el orden en el que aparece la información en la lista de mensajes." #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Añadir una columna" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Para añadir una columna a su tabla, arrástrela en\n" "la ubicación en la cual quiere que aparezca." #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d elemento)" msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elemento)" msgstr[1] "%s (%d elementos)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1577 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizar vista actual" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1600 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenar _ascendentemente" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1603 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenar _descendentemente" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1606 msgid "_Unsort" msgstr "_Desordenar" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1609 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupar por _este campo" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1612 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupar por _caja" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1616 msgid "Remove This _Column" msgstr "Quitar esta c_olumna" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1619 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Añadir una c_olumna…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1623 msgid "A_lignment" msgstr "A_lineación" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1626 msgid "B_est Fit" msgstr "Ajust_e automático" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1629 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatear columna_s…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1633 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Perso_nalizar vista actual…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1704 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordenar por" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1727 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../e-util/e-text.c:2099 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../e-util/e-text.c:2112 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:805 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Pulse aquí para abrir el URL" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "Introduzca un URL aquí" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copiar el enlace al portapapeles" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enlace en el navegador" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "_Abrir enlace en el navegador" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo-e" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar imagen" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copiar la imagen al portapapeles" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317 msgid "Select all text and images" msgstr "Seleccionar todo el texto y las imágenes" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992 #: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Pulse para llamar a %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Pulse para ocultar/mostrar las direcciones" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Pulse para abrir %s" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "Guardar _imagen…" #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "Guardar la imagen en un archivo" #: ../e-util/e-web-view.c:2894 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Copiando imagen al portapapeles" #: ../e-util/e-web-view.c:3082 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../e-util/e-web-view.c:3118 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "Guardando imagen en «%s»" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendario: desde %s a %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "elemento de calendario de Evolution" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Visor de fuentes de Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Mostrar nombre" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Opciones" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:678 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Falta la fecha." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Debe elegir una fecha." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Falta el nombre del archivo." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Debe especificar un nombre de archivo." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "El archivo «{0}» no existe o no es un archivo regular." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Error en la expresión regular «{0}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "No es posible compilar la expresión regular «{1}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Falta el nombre." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Debe dar un nombre a este filtro." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "El nombre «{0}» ya se está usando." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Elija otro nombre." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "emerger un descendiente" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "cambiar la celda" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expande la fila en el ETree que contiene esta celda" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contrae la fila en el ETree que contiene esta celda" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Celda de la tabla" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "pulsar" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Guardar vista actual" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta firma ha cambiado, pero no ha sido guardada." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar los cambios" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Firma en blanco" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Introduzca un nombre único para identificar esta firma." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "No se pudo copiar la imagen al portapapeles." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "No se pudo guardar la imagen." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "No se pudo cargar la firma." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "No se pudo guardar la firma." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Esta opción usará un token de acceso OAuth 2.0 usará para conectar al " "servidor." #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Código de resultado de la autenticación no válido (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Guardando mensaje en la carpeta «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensajes reenviados" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Descargando %d mensaje" msgstr[1] "Descargando %d mensajes" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Buscando mensajes duplicados" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1183 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Eliminando carpeta «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1320 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Se ha quitado el archivo «%s»." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1324 msgid "File has been removed." msgstr "Se quitó el archivo." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1383 msgid "Removing attachments" msgstr "Quitando adjuntos" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1547 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Guardando %d mensaje" msgstr[1] "Guardando %d mensajes" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1925 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "URI « %s» de la carpeta no válida" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "No hay un servicio de transporte de correo disponible" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "No se pudieron aplicar los filtros al correo saliente: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Falló al anexar a %s: %s\n" "En su lugar se anexará a la carpeta local «Correo enviado»." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Falló anexar a la carpeta local «Correo enviado»: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-properties.c:417 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:786 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087 msgid "Inbox" msgstr "Bandeja de entrada" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:779 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:790 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 msgid "Outbox" msgstr "Bandeja de salida" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:129 ../mail/em-folder-tree-model.c:794 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 msgid "Sent" msgstr "Correo enviado" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:130 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1467 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "El usuario canceló la operación" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1631 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Falló en la autenticación %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1681 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "No se han encontrado fuentes de datos para el UID «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1744 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "No se proporcionó ninguna dirección de destino, se ha cancelado el reenvío " "del mensaje." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1757 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "No se encontró ninguna identidad que usar, se canceló el reenvío del mensaje." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Desconectando de «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Reconectándose con «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Preparando la cuenta «%s» para desconexión" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1240 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Haciendo ping a %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrado de mensajes seleccionados" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Falló al filtrar los mensajes seleccionados. Una posible razón es que la " "ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. " "Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n" "El error original fue: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Obteniendo correo de «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Falló al aplicar los filtros de salida. Una posible razón es que la " "ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. " "Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n" "El error original fue: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando mensaje %d de %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Falló al enviar un mensaje" msgstr[1] "Falló al enviar %d de %d mensajes" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "Completado." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Moviendo mensajes a «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Copiando mensajes a «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Guardando carpeta «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Compactando y almacenando cuenta «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Almacenando cuenta «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Vaciando papelera en «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta de cola de correo «%s»: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Intentando mover correo desde un origen que no es un buzón «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensaje reenviado: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensaje reenviado" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:152 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Configurando carpeta de búsqueda: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:305 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»: %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:669 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "La carpeta de búsqueda «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Las siguientes carpetas de búsqueda\n" "«%s» se han modificado para dar cuenta de la carpeta eliminada\n" "«%s»." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Abrir _cuentas en línea" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Esta cuenta se creó a través del servicio de Cuentas en línea de GNOME" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "_Restaurar predeterminada" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Puede arrastrar y soltar nombres de cuentas para reordenarlas." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "_Predeterminada" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1194 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3537 #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "No se ha proporcionado ninguna dirección de correo-e" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Falta el dominio en la dirección de correo-e" #: ../mail/e-mail-backend.c:741 msgid "Unknown background operation" msgstr "Operación en segundo plano desconocida" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "Cierra esta ventana" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Ignorar búsqueda" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistente de cuentas de Evolution" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Comprobar tipos soportados" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Enhorabuena, ha terminado de configurar su correo.\n" "\n" "Ahora está listo para enviar y recibir correo usando Evolution. \n" "\n" "Pulse «Aplicar» para guardar su configuración." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Carpetas especiales" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Carpeta de _borradores:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los borradores." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Carpeta de _mensajes enviados:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes enviados." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" "Gu_ardar respuestas en la carpeta del mensaje al que se está respondiendo" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Restaurar valores predeterminados" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Usar una carpeta _real para la papelera:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes eliminados." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Usar una carpeta real para el _spam:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Elija una carpeta para el spam." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Redactar mensajes" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Siempre enviar _copia de carbón (Cc) a:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Siempre enviar copia de carbón _oculta (Cco) a:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Destinatarios del mensaje" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Enviar confirmaciones de mensajes:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Preguntar por cada mensaje" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Escriba debajo su nombre y dirección de correo-e. Los campos «opcionales» no " "hace falta que los rellene, a menos que quiera incluir esta información en " "el correo-e que envíe." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Información de la cuenta" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Escriba el nombre por el que quiere identificar a esta cuenta.\n" "Por ejemplo: «Trabajo» o «Personal»." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Información requerida" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nombre co_mpleto:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "Dir_ección de correo-e:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Información opcional" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:440 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Res_ponder a:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:467 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_zación:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:522 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Añadir firma _nueva…" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Consultado los detalles de la cuenta…" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprobando si hay correo nuevo" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos cada" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Opciones de recepción" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepción de correo" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:341 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "General" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "No _firmar las solicitudes de reunión (para compatibilidad con Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ID de c_lave OpenPGP:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algoritmo de _firma:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Siempre cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Siempre _confiar en las claves de mi almacén al cifrar" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME seguro (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificado de _firma:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algoritmo de firma:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifrado:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Cifrar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Cifrarme siempre a mí mismo cuando envíe correo cifrado" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Envío de correo" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipo de servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Esto es un resumen de la configuración que se usará para acceder a su correo." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Detalles personales" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Nombre completo:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "Dirección de correo-e:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Recepción de correo" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Opciones de envío" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Resumen de la cuenta" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Bienvenido al asistente de configuración de correo de Evolution.\n" "\n" "Para comenzar, pulse «Continuar»." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de cuentas" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Añadir a la libreta de direcciones…" #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "_A esta dirección" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "_Desde esta dirección" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Enviar _respuesta a…" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Enviar un mensaje de respuesta a esta dirección" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Crear carpeta de _búsqueda" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Software de filtrado de SPAM:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Nombre de la etiqueta:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "_Importante" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "_Trabajo" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "_Privado" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "Ta_reas pendientes" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "_Más tarde" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1024 msgid "Add Label" msgstr "Añadir etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: El guión bajo en el nombre de la etiqueta se usa\n" "como un identificador mnemónico en el menú." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Subir las cabeceras seleccionadas" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Subir las cabeceras seleccionadas una fila" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Bajar las cabeceras seleccionadas una fila" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Bajar las cabeceras seleccionadas" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 msgid "Select all headers" msgstr "Seleccionar todas las cabeceras" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "Nombre de la cabecera" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "Valor de la cabecera" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar a la carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:516 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover a la carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:516 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384 #: ../mail/e-mail-reader.c:1424 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_No preguntarme de nuevo." #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Ignorar siempre «Responder a:» para las listas de correo." #: ../mail/e-mail-reader.c:1632 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Falló al obtener el mensaje:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1672 ../mail/e-mail-reader.c:2778 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Obteniendo mensaje «%s»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Añadir remitente a la libreta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 msgid "Add sender to address book" msgstr "Añadir el remitente a la libreta de direcciones" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Check for _Junk" msgstr "Detectar _SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:1869 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra los mensajes seleccionados por el estado de SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Copiar a la c_arpeta…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "_Delete Message" msgstr "_Eliminar el mensaje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para eliminar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Crear una regla de filtrado según la _lista de correo…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Crear una regla de filtrado según los _destinatarios…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Crear una regla de filtrado según el _remitente…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de este remitente" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Crear una regla de filtrado según el _asunto…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes con este asunto" # Colisión en la A #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "A_pply Filters" msgstr "Aplicar _filtros" #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica filtros a los mensajes seleccionados" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "_Find in Message..." msgstr "B_uscar en el mensaje…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Busca un texto en el cuerpo del mensaje mostrado" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Quitar marca" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Quitar la marca de seguimiento de los mensajes seleccionados" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "_Flag Completed" msgstr "Ma_rcar como terminado" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Establecer la marca de completado en los mensajes seleccionados" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Follow _Up..." msgstr "Se_guimiento…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para seguimiento" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "_Attached" msgstr "_Adjunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado como un adjunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Reenviar como _adjunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "_Inline" msgstr "_Incluido en línea" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado en el cuerpo de un mensaje nuevo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Reenviar en _línea" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "_Quoted" msgstr "_Citado" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado citado como una respuesta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Reenviar como ci_tado" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "_Load Images" msgstr "Cargar _imágenes" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Fuerza la carga de imágenes en el correo HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como importantes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "_Junk" msgstr "_SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "_Not Junk" msgstr "No es SPA_M" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "_Read" msgstr "_Leído" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leídos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Uni_mportant" msgstr "N_o importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no importantes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "_Unread" msgstr "_No leído" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leídos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar como un mensaje nuevo…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abre los mensajes seleccionados en el editor para editarlo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redactar un mensaje _nuevo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abre una ventana para escribir un mensaje de correo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir en una ventana nueva" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abre los mensajes seleccionados en una ventana nueva" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover a la carpeta…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mueve los mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "_Next Message" msgstr "Mensaje _siguiente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "Display the next message" msgstr "Mostrar el mensaje siguiente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Next _Important Message" msgstr "Mensaje siguiente _importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostrar el mensaje siguiente importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Next _Thread" msgstr "_Conversación siguiente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostrar la siguiente conversación" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Mensaje siguiente _no leído" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostrar el siguiente mensaje no leído" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "_Previous Message" msgstr "Mensaje _anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostrar el mensaje anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Mensaje anterior i_mportante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostrar el anterior mensaje importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Previous T_hread" msgstr "Con_versación anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "Display the previous thread" msgstr "Mostrar la conversación anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mensaje anterior n_o leído" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostrar el anterior mensaje no leído" #: ../mail/e-mail-reader.c:2128 msgid "Print this message" msgstr "Imprime este mensaje" #: ../mail/e-mail-reader.c:2135 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Vista previa del mensaje que va a imprimirse" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Re_direct" msgstr "Re_dirigir" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redirige (rebotar) el mensaje seleccionado a alguien" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Q_uitar adjuntos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Remove attachments" msgstr "Quitar adjuntos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Quitar correos _duplicados" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Comprobar los mensajes seleccionados para buscar duplicados" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje seleccionado" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder a la _lista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Responde a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Responder al _remitente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Responde al remitente del mensaje seleccionado" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Guardar como mbox…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Guarda los mensajes como un archivo mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "_Message Source" msgstr "Me_nsaje en bruto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostrar mensaje de correo-e en bruto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Recuperar mensaje" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Recupera los mensajes seleccionados" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restablecer el texto a su tamaño original" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementar el tamaño del texto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "Decrease the text size" msgstr "Reduce el tamaño del texto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2233 msgid "Cre_ate" msgstr "Cre_ar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "C_odificación de caracteres" #: ../mail/e-mail-reader.c:2247 msgid "F_orward As" msgstr "Reenviar _como" #: ../mail/e-mail-reader.c:2254 msgid "_Group Reply" msgstr "_Responder al grupo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2261 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: ../mail/e-mail-reader.c:2268 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_car como" #: ../mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "_Message" msgstr "_Mensaje" #: ../mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2292 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según la l_ista de correo…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para esta lista de correo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según los des_tinatarios…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para estos destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el r_emitente…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este remitente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el a_sunto…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este asunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2338 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcar para se_guimiento…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2346 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como imp_ortante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar como _SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2354 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcar como no _SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2358 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como _leído" #: ../mail/e-mail-reader.c:2362 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marcar como no imp_ortante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2366 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como no _leído" #: ../mail/e-mail-reader.c:2410 msgid "_Caret Mode" msgstr "Activar cu_rsor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostrar un cursor parpadeante en el cuerpo de los mensajes mostrados" #: ../mail/e-mail-reader.c:2418 msgid "All Message _Headers" msgstr "_Todas las cabeceras del mensaje" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostrar los mensajes con todas las cabeceras de correo-e" #: ../mail/e-mail-reader.c:2784 msgid "Retrieving message" msgstr "Descargando mensaje" #: ../mail/e-mail-reader.c:3707 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "Reen_viar" #: ../mail/e-mail-reader.c:3708 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado" #: ../mail/e-mail-reader.c:3727 msgid "Group Reply" msgstr "Responder al grupo" #: ../mail/e-mail-reader.c:3728 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Responder a la lista de correo o a todos los destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:3794 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../mail/e-mail-reader.c:3806 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../mail/e-mail-reader.c:3810 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:3819 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "No advertirme de nuevo" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "Imprimiendo" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "La carpeta «%s» contiene %u correo duplicado. ¿Está seguro de que quiere " "eliminarlo?" msgstr[1] "" "La carpeta «%s» contiene %u correos duplicados. ¿Está seguro de que quiere " "eliminarlos?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Guardar mensaje" msgstr[1] "Guardar mensajes" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mensaje" msgstr[1] "Mensajes" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "Analizando mensaje" #: ../mail/e-mail-request.c:197 msgid "The message has no text content." msgstr "El mensaje no contiene texto." #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar para seguimiento" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1460 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escribió:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1466 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "--------- Mensaje reenviado --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1471 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Mensaje original-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2621 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitente desconocido" #: ../mail/em-composer-utils.c:3047 msgid "Posting destination" msgstr "Destino de publicación" #: ../mail/em-composer-utils.c:3048 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Elija las carpetas en las que publicar el mensaje." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajustar puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Cualquier cabecera" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Asignar color" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "Cco" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Pitar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "Cc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Completado en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Fecha de recepción" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Fecha de envío" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "no acaba en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "no contiene palabras" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "no devuelve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "no suena como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "no comienza por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "acaba en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Seguimiento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Reenviar a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "contiene palabras" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "es posterior a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "es anterior a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "está marcado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "no está marcado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "no está configurado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "está configurado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Junk" msgstr "SPAM" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Detección de SPAM" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Coincidir con todo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Cabecera del mensaje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "El mensaje es SPAM" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "El mensaje no es SPAM" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Ubicación del mensaje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Encauzar al programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir un sonido" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Leído" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Coincide con la expresión regular" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Respondió a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "devuelve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "devuelve mayor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "devuelve menor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Ejecutar programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Remitente o destinatarios" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Establecer etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Poner estado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamaño (Kib)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "suena como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Cuenta de origen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Cabecera específica" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "comienza por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar de procesar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Color no establecido" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Quitar estado" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Luego" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Añadir a_cción" #: ../mail/em-folder-properties.c:168 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensajes no leído:" msgstr[1] "Mensajes no leídos:" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Mensajes en total:" msgstr[1] "Mensajes en total:" #: ../mail/em-folder-properties.c:200 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Uso de cuota (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:202 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Uso de cuota" #: ../mail/em-folder-properties.c:292 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Enviar anulación de cuenta:" #: ../mail/em-folder-properties.c:422 msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nombre de la carpeta:" #: ../mail/em-folder-tree.c:636 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener el carácter «/»" #: ../mail/em-folder-tree.c:773 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1598 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árbol de carpetas de correo" #: ../mail/em-folder-tree.c:2167 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Moviendo la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2170 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copiando la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2177 ../mail/message-list.c:2279 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Moviendo los mensajes a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2181 ../mail/message-list.c:2281 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copiando los mensajes a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2200 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "No se puede dejar el(los) mensaje(s) en el almacén de nivel superior" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "NO COINCIDENTE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:870 ../mail/em-folder-tree-model.c:1165 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../mail/em-folder-utils.c:517 msgid "Move Folder To" msgstr "Mover carpeta a" #: ../mail/em-folder-utils.c:517 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copiar carpeta a" #: ../mail/em-folder-utils.c:615 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: ../mail/em-folder-utils.c:616 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifique donde crear la carpeta:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "_Suscribirse" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "_Suscribirse a los mostrados" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "S_uscribirse a todo" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1875 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_uscribir" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Desuscribirse de los ocultos" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Desuscribirse de _todo" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1712 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Suscripciones de carpetas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1751 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1764 msgid "Clear Search" msgstr "Limpiar búsqueda" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1781 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Sólo _mostrar elementos que contengan:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1828 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Suscribirse a la carpeta seleccionada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1829 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Suscribirse" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1874 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Desuscribirse de la carpeta seleccionada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1914 msgid "Collapse all folders" msgstr "Contraer todas las carpetas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 msgid "C_ollapse All" msgstr "Contraer t_odas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1925 msgid "Expand all folders" msgstr "Expandir todas las carpetas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "E_xpand All" msgstr "E_xpandir todas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1936 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Actualizar la lista de carpetas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Stop the current operation" msgstr "Detener la operación de correo" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensaje a la vez?" msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensajes a la vez?" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje." #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de mensajes" #: ../mail/em-utils.c:982 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mensajes de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Carpetas de _búsqueda" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Añadir carpeta" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Orígenes de las carpetas de búsqueda" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" "Actualizar automáticamente si hay cualquier _cambio en la carpeta fuente" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Todas las carpetas locales" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Todas las carpetas remotas activas" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Todas las carpetas locales y remotas activas" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Carpetas específicas" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "incluir subcarpetas" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importando datos de Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador de Elm de Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:380 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importar correo de Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleccione la carpeta en la que importar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 #: ../shell/e-shell-utils.c:172 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Buzón Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de carpetas en formato buzón de Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importando buzón de correo" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importando «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizando %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importando datos de Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador de Pine de Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:476 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar correo de Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correo para %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correo de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Asunto es %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de correo %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Añadir regla de filtrado" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "La regla de filtrado «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Se han modificado las siguientes reglas de filtrado\n" "«%s» debiado a la carpeta eliminada\n" "«%s»." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Establecer cabecera de SPAM personalizada" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Todos los correos-e nuevos con cabeceras que coincidan con en contenido dado " "se filtrarán automáticamente como SPAM" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Nombre de la cabecera" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Contenido de la cabecera" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamiento predeterminado" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Formatear _mensajes en HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Insertar imágenes de _emoticonos automáticamente" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Siempre _solicitar confirmación de lectura" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "C_odificación de caracteres:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Respuestas y reenvíos" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo de _respuesta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "_Estilo de reenvío:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Comenzar a _escribir en la parte final al responder" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Mantener la firma por encima del mensaje original al responder" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norar «Responder a:» para listas de correo" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Responder al gr_upo sólo envía a la lista de correo, si es posible" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Firmar mensajes digitalmente cuando el mensaje original esté firmado (PGP o " "S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "En línea (estilo Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citado" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "No entrecomillar" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "En línea" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "_Firmas" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "Tabla de idiomas" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La lista de idiomas de aquí refleja únicamente los idiomas para los cuáles " "hay instalado un diccionario." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Color para las palabras _mal escritas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Elija un color" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "Ortografía" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Para evitar accidentes y situaciones embarazosas con el correo-e, pedir " "confirmación antes de realizar las siguientes acciones marcadas:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Enviando un correo con una línea de asunto _vacía" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Enviando la respuesta sólo a los destinatarios definidos en _Cco" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Enviando una respuesta priva_da a una lista de correo" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Enviando la respuesta a un gran _número de destinatarios" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Permitir a una li_sta de correo redireccionar una respuesta privada a la " "lista" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Enviando un mensaje con destinata_rios no introducidos como direcciones de " "correo" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmaciones" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 #| msgid "Search Folders" msgid " Use for Folders " msgstr " Usar para carpetas " #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 #| msgid "Sender or Recipients" msgid " Use for Recipients " msgstr " Usar para destinatarios " #: ../mail/mail-config.ui.h:54 #| msgid "_Account:" msgid " Account " msgstr " Cuenta " #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Send account overrides" msgstr "Enviar anulaciones de cuenta" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Asignar qué cuenta se debe usar como cuenta de envío para las carpetas o " "destinatarios respectivos, una alternativa para la detección habitual de la " "cuenta de envío. La lista de destinatarios puede obtener direcciones o " "nombres parciales. Las partes de los nombres y las direcciones se comparan " "por separado." #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "" "La anulación de carpeta tiene preferencia sobre la anulación de destinatario" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 #| msgid "Source Account" msgid "Send Account" msgstr "Cuenta de envío" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "am" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "por" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Start up" msgstr "Inicio" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos al inicio" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Comprobar si hay _mensajes nuevos en todas las cuentas activas" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Display" msgstr "Mostrado de mensajes" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Tipografía _estándar:" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecciona letra de anchura fija para HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Tipografía de anchura _fija:" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcar mensajes como leídos tras" # Esta cadena debe permanecer así #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Resaltar texto _citado con este color:" # Esta traducción debe mantenerse así #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "color" msgstr "color" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplicar los mismos ajustes de _vista a todas las carpetas" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Agrupar los mensajes por _asunto" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Delete Mail" msgstr "Eliminar correo-e" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Vaciar carpetas de_papelera" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Confirmar antes de purgar una carpeta" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "_Show animated images" msgstr "_Mostrar las imágenes animadas" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos que no los quieren" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Loading Images" msgstr "Cargando imágenes" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nunca cargar imágenes desde Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Cargar i_mágenes en los mensajes de mis contactos" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Siempre cargar las imágenes desde Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensajes HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Sender Photograph" msgstr "Foto del remitente" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Mostrar la foto del remitente en la vista previa del mensaje" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Cabeceras mostradas del mensaje" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabla de cabeceras de correo" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formato de la fecha y hora" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Comprobar si los _mensajes entrantes son basura" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Eliminar los mensajes SPAM" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Compro_bar las cabeceras personalizadas contra SPAM" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_No marcar los mensajes como basura si el remitente está en mi libreta de " "direcciones" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Buscar sólo en la libreta de direcciones local" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Esta opción se omitirá si se encuentra alguna coincidencia para una cabecera " "de SPAM personalizada." #: ../mail/mail-config.ui.h:107 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Sin cifrado" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "TLS encryption" msgstr "Cifrado TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "SSL encryption" msgstr "Cifrado SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Los mensajes que ha seleccionado para seguir se listan abajo.\n" "Seleccione una acción de seguimiento desde el menú «Marcar»." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Marca:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Vence el:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Terminado" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Llamar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "No reenviar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Seguimiento" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Para su información" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "No es necesaria una respuesta" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Acuerdo de licencia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Marque esto para aceptar el acuerdo de licencia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceptar licencia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Información de seguridad" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Firma digital" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticación no válida" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Este servidor no soporta este tipo de autenticación requerido y quizá no " "soporte ningún tipo de autenticación." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Su inicio de sesión en su servidor «{0}» como «{0}» falló." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique que su contraseña está escrita correctamente. Recuerde que muchas " "contraseñas distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas " "puede estar activada." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje en formato HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Asegúrese de que los siguientes destinatarios quieren y son capaces de " "recibir correo-e en HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje sin un asunto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Añadir una línea de Asunto con significado al mensaje dará a sus " "destinatarios una idea de qué trata su correo." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con sólo destinatarios Cco?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "La lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar los " "destinatarios de la lista.\n" "Muchos sistemas de correo añaden una cabecera Apparentely-To a los mensajes " "que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera listará todos los " "destinatarios en su mensaje. Para evitar esto, debería añadir al menos un " "destinatario a Para: o Cc: " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Muchos sistemas de correo-e añaden una cabecera «Apparentely-To» a los " "mensajes que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera, si se añade, " "listará todos los destinatarios de su mensaje de todas formas. Para evitar " "esto debería añadir al menos un destinatario «Para:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con una dirección no válida?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "No se reconoció el siguiente destinatario como dirección de correo válida:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con direcciones no válidas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "No se reconocieron los siguientes destinatarios como direcciones de correo " "válidas:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "¿Enviar una respuesta privada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está respondiendo de forma privada a un correo-e que llegó a través de una " "lista de correo, pero la lista está intentando redireccionar su respuesta de " "nuevo a la lista. ¿Está seguro de que quiere proceder?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Responder pri_vadamente" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Está respondiendo a un correo-e que llegó a través de una lista de correo, " "pero está respondiendo de forma privada al remitente, no a la lista. ¿Está " "seguro de que quiere proceder?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "¿Enviar respuesta a todos los destinatarios?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Está respondiendo a un correo-e que se envió a muchos destinatarios. ¿Está " "seguro de que quiere responder a TODOS ellos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Este mensaje no puede enviarse porque no ha especificado ningún destinatario" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo válida en el campo «Para:» Puede buscar " "direcciones de correo pulsando en el botón «Para:» al lado de la caja de " "entrada." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "¿Quiere usar la carpeta de borradores predeterminada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "No es posible abrir la carpeta de borradores para esta cuenta. ¿Quiere usar " "la carpeta de borradores del sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Usar _predeterminada" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en " "la carpeta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si continua, no podrá recuperar estos mensajes." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Purgar" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en " "todas las carpetas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Abrir demasiados mensajes a la vez puede llevar mucho tiempo." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Abrir mensajes" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Tiene mensajes no enviados, ¿quiere salir de todas formas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Si sale, estos mensajes no se enviarán hasta que Evolution sea iniciado de " "nuevo." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Error mientras estaba {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Error al efectuar operación." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Introduzca la contraseña." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Error al cargar las definiciones de filtros." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "No se puede guardar en la carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "No se puede guardar al archivo «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado, debido a «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "El archivo existe pero no se puede sobreescribir." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "El archivo existe pero no es un archivo regular." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "No se puede eliminar la carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "No se puede eliminar la carpeta del sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution requiere las carpetas de sistema para funcionar correctamente y no " "pueden renombrarse, moverse o eliminarse." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Falló al compactar la carpeta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Falló al actualizar la carpeta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "No se puede renombrar o mover la carpeta del sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la carpeta «{0}» y todas sus subcarpetas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Si elimina la carpeta, todo su contenido y el de sus subcarpetas se " "eliminará permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar la carpeta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Si elimina la carpeta, se eliminará permanentemente todo su contenido." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Estos mensajes no son copias." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Los mensajes mostrados en las carpetas de búsqueda no son copias. Si los " "elimina de la carpeta de búsqueda, se eliminarán físicamente de la carpeta o " "carpetas en las que están físicamente. ¿Realmente quiere eliminar estos " "mensajes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No se puede renombrar «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{1}». Use un nombre diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No se puede mover la carpeta «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "No se puede abrir la carpeta de origen. Error {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "No se puede abrir la carpeta de destino. Error: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No se puede copiar la carpeta: «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "No se puede crear la carpeta: «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "No se puede abrir la carpeta. Error: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "No se pueden guardar los cambios en la cuenta." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "No ha rellenado toda la información requerida." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "No puede crear dos cuentas con el mismo nombre." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Si continúa, la información de la cuenta se eliminará permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta y todos sus proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Si continúa, la información de la cuenta y toda la\n" "información del proxy se eliminará permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "¿Seguro que quiere desactivar esta esta cuenta y eliminar todos sus proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Si continúa, las cuentas proxy se eliminarán permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_No desactivar" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:656 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "No se puede editar la carpeta de búsqueda «{0}» ya que no existe." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Esta carpeta puede haber sido añadida implícitamente,\n" "vaya al editor de carpetas de búsqueda para añadirla explícitamente, si es " "necesario." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "No se puede añadir la carpeta de búsqueda «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{0}». Use un nombre diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Carpetas de búsqueda autoactualizadas." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de correo actualizados automáticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Falta la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Debe especificar una carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Debe dar un nombre a esta carpeta de búsqueda." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "No hay ninguna carpeta seleccionada." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Debe especificar al menos una carpeta como origen.\n" "Hágalo seleccionando las carpetas individualmente, y/o seleccionando todas " "las carpetas locales, todas las carpetas remotas, o ambas." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de correo «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Ya existe una carpeta no vacía en «{1}».\n" "\n" "Puede elegir ignorar esta carpeta, sobreescribirla o añadir su contenido, o " "salir." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Agregar" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "El formato de correo local de Evolution ha cambiado" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "El formato de correo local de Evolution ha cambiado de mbox a maildir. Se " "debe migrar su correo local al formato nuevo antes de que Evolution pueda " "proceder ¿Quiere migrar ahora?\n" "\n" "Se creará una cuenta mbox para preservar las antiguas carpetas mbox. Puede " "eliminarla después de asegurarse que sus datos se han migrado correctamente. " "Asegúrese de que existe espacio suficiente si elige migrar." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Salir de Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrar ahora" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "No es posible leer el archivo de licencia." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "No se puede leer el archivo de licencia «{0}», debido a un problema de " "instalación. No podrá usar este proveedor hasta que pueda aceptar esta " "licencia." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Por favor espere." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Se está consultando al servidor por una lista de mecanismos de autenticación " "soportados." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Falló al consultar al servidor para la lista de mecanismos de autenticación " "soportados." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "¿Sincronizar las carpetas localmente para usarse sin conexión?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "¿Quiere sincronizar localmente las carpetas marcadas para uso en desconexión?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_No sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "¿Quiere marcar todos los mensajes como leídos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "¿Marcar también los mensajes en las subcarpetas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "¿Quiere marcar los mensajes como leídos sólo en la carpeta actual o en la " "capeta actual y todas sus subcarpetas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "En la carpeta actual y _subcarpetas" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Sólo en la carpeta _actual" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "¿Debe Evolution cerrar esta ventana al responder o reenviar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Sí, siempre" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "_No, nunca" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Copiar carpeta en el árbol de carpetas." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar la carpeta «{0}» a «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "_Siempre" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "_Nunca" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Mover carpeta en el árbol de carpetas." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere mover la carpeta «{0}» a «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "El mensaje no puede enviarse porque la cuenta con la que eligió enviar no " "está activada" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Active la cuenta o envíe usando otra cuenta." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Falló al eliminar el correo" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "No tiene suficientes permisos para eliminar este correo." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Falló la comprobación de SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Falló al informar de que es SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Falló al informar de que no es SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "¿Quitar mensajes duplicados?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "No se encontró ningún correo duplicado." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "La carpeta «{0}» no contiene ningún correo duplicado." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Falló al desconectar la cuenta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Falló al desuscribirse de la carpeta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "No se pudo obtener el mensaje." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Falló al abrir la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Falló al buscar mensajes duplicados." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Falló al obtener los mensajes." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Falló al marcar los mensajes como leídos." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Falló al quitar los adjuntos de los mensajes." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Falló al descargar los mensajes para trabajar sin conexión" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Falló al guardar los mensajes al disco." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Existe un archivo oculto adjunto." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "El adjunto de nombre {0} es un archivo oculto y puede contener datos " "sensibles. Revíselo antes de enviarlo." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "Falló al imprimir." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "La impresora respondió "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "No se puede realizar esta operación en {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Debe estar trabajando en línea para completar esta operación." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando…" #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Enviar y recibir correo" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancelar _todo" #: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:1049 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:738 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando…" #: ../mail/mail-send-recv.c:1022 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Comprobando correo nuevo en «%s»" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetas de búsqueda" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar carpeta de búsqueda" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Carpeta de búsqueda nueva" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "Sin leer" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "Contestado" #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples mensajes sin leer" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "Múltiples mensajes" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "La más baja" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "Más baja" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "Más alta" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "La más alta" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5715 msgid "Generating message list" msgstr "Generando la lista de mensajes" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1857 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoy %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1866 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayer %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1878 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1886 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%e de %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1888 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #: ../mail/message-list.c:2766 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecciona todos los mensajes visibles" #: ../mail/message-list.c:3394 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4760 msgid "Follow-up" msgstr "Seguimiento" #: ../mail/message-list.c:5653 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Ningún mensaje cumple con sus criterios. Cambie el criterio de búsqueda " "seleccionando «Mostrar filtros de mensaje» de nuevo en la lista en la lista " "desplegable o ejecutando una búsqueda nueva, limpiándola con Buscar->Limpiar " "o cambiando la consulta anterior." #: ../mail/message-list.c:5661 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "No hay mensajes en esta carpeta." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Marca de estado" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca de seguimiento" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Vence en" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Mensajes para" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Asunto recortado" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "El asunto o las direcciones contienen" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000 msgid "Recipients contain" msgstr "El destinatario contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993 msgid "Message contains" msgstr "El mensaje contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014 msgid "Subject contains" msgstr "El asunto contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007 msgid "Sender contains" msgstr "El remitente contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986 msgid "Body contains" msgstr "El cuerpo contiene" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "Columna de _tabla:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Formateado de direcciones" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatear direcciones según el estándar del país de destino" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletado" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "_Siempre mostrar la dirección del contacto autocompletado" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCards múltiples" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard para %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Información de contacto de %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Libreta de direcciones nueva" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contacto nuevo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea una lista de contactos nueva" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Libreta de _direcciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una libreta de direcciones nueva" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propiedades de la libreta de direcciones" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:476 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:772 msgid "Save as vCard" msgstr "Guardar como vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Co_piar todos los contactos a…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copiar el contenido de la libreta de direcciones seleccionada a otra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Eliminar la libreta de direcciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Eliminar la libreta de direcciones seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_ver todos los contactos a…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Mover los contactos de la libreta de direcciones seleccionada a otra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_New Address Book" msgstr "Libreta de direcciones _nueva" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propiedades de la _libreta de direcciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Mostrar las propiedades de la libreta de direcciones seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "Actuali_zar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Actualizar la libreta de direcciones seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa de la libreta de direcciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" "Mostrar el mapa con todos los contactos de la libreta de direcciones " "seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Renombrar la libreta de direcciones seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Stop loading" msgstr "Parar la carga" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Copiar contacto a…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copiar los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Eliminar contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Buscar en el contacto…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Buscar el texto en el contacto mostrado" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Reenviar contacto…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Enviar los contactos seleccionados a otra persona" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Mover contacto a…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Mover los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 msgid "_New Contact..." msgstr "Contacto _nuevo…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Lista de contactos nueva…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "_Open Contact" msgstr "_Abrir contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "View the current contact" msgstr "Ver el contacto actual" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Enviar _mensaje al contacto…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Enviar un mensaje a los contactos seleccionados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "A_cciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1773 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa de la libreta de direcciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 msgid "Contact _Preview" msgstr "Vista _previa de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1069 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075 msgid "Show _Maps" msgstr "Mostrar _mapas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Mostrar mapas en la ventana de vista previa de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1903 msgid "_Classic View" msgstr "Vista _clásica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Mostrar la vista previa del contacto bajo la lista de mensajes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910 msgid "_Vertical View" msgstr "Vista _vertical" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Mostrar la vista previa del contacto junto a la lista de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "No coincidente" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979 #: ../shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda avanzada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprimir todos los contactos mostrados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Previsualizar los contactos que imprimir" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir los contactos seleccionados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "G_uardar la libreta de direcciones como VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "" "Guardar los contactos de la libreta de direcciones seleccionada como VCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "_Save as vCard..." msgstr "G_uardar como vCard…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1202 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Guardar los contactos seleccionados como VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Reenviar contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reenviar contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Enviar un correo a los contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Enviar un correo a la lista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Enviar un correo al contacto" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor de sonido" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Reproducir el adjunto en el reproductor de sonido empotrado" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Puede restaurar Evolution desde su archivo de respaldo.\n" "\n" "Esto restaurará todos sus datos personales, configuración, filtros de " "correo, etc." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "Restaurar desde un archivo de respaldo:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Elija un archivo de respaldo que restaurar" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Restaurar desde un respaldo" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Seleccione el nombre de archivo de respaldo Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reiniciar Evolution después del respaldo" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Seleccione el nombre del archivo de respaldo de Evolution que restaurar" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reiniciar Evolution después de la restauración" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Re_spaldar datos de Evolution…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Respaldar los datos y configuración de Evolution a un archivador" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "R_estaurar datos de Evolution…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración desde un archivador" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Respaldar la carpeta de Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaurar la carpeta de Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Comprobar el respaldo de Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reiniciar Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Con interfaz gráfica de usuario" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Cerrando Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Respaldar las cuentas y la configuración de Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Respaldar los datos de Evolution (correos, contactos, calendario, tareas, " "notas)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 msgid "Back up complete" msgstr "Respaldo completado" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Reiniciando Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Respaldar los datos actuales de Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Extrayendo archivos del respaldo" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Carga la configuración de Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Eliminando archivos temporales de respaldo" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688 msgid "Reloading registry service" msgstr "Recargando el servicio de registro" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Respaldo de Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:918 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Respaldando a la carpeta %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restaurador de Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:923 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Restaurando desde la carpeta %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Respaldando los datos de Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Espere mientras Evolution respalda sus datos." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:996 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Restaurando los datos de Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:997 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Espere mientras Evolution restaura sus datos." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1019 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Esto puede llevar un tiempo dependiendo de la cantidad de datos en su cuenta." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Archivo de respaldo de Evolution no válido" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Seleccione un archivo de respaldo válido que restaurar." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "¿Seguro que quiere cerrar Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Para respaldar sus datos y ajustes, primero debe cerrar Evolution. Asegúrese " "de que guarda todo dato sin guardar antes de proceder." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Cerrar y respaldar Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere restaurar Evolution desde el archivo de respaldo " "seleccionado?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Para restaurar sus datos y su configuración, primero debe cerrar Evolution. " "Asegúrese de que guarda todos los datos que no haya guardado antes de " "proceder. Esto eliminará todos sus datos y configuración actual de Evolution " "y los restaurará desde su respaldo." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Cerrar y restaurar Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permisos insuficientes" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "No se puede escribir en la carpeta seleccionada." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Falló al iniciar Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a Bogofilter: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter se colgó o falló al procesar un mensaje de correo" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opciones de Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Convertir el texto del correo a _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Puerto LDAP estándar" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP sobre SSL (obsoleto)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Catálogo global de Microsoft" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Catálogo global de Microsoft sobre SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Conectando a LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (recomendado)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "Usando dirección de correo-e" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Usando Nombre distintivo (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Métodos:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Este es el método que usará Evolution para autenticarle a. Tenga en cuenta " "que establecer esto a «Usar dirección de correo-e» requiere acceso anónimo a " "su servidor LDAP." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "Usando LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:116 msgid "Searching" msgstr "Búsqueda" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "Base de búsqueda:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Buscar bases de búsqueda posibles" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Un nivel" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Subárbol" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Ámbito de búsqueda:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "El ámbito de búsqueda define hasta qué profundidad quiere que la búsqueda se " "extienda a lo largo de un árbol de carpetas. Un ámbito de búsqueda de " "«subárbol» incluirá todas las entradas por debajo de su base de búsqueda. Un " "ámbito de «un nivel» sólo incluirá las entradas un nivel bajo su base." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Filtro de búsqueda:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Límite:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "contactos" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Examinar hasta llegar al final" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Evitar IfMatch (necesario en Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Error HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "No se pudo analizar la respuesta" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "Respuesta vacía" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Respuesta inesperada del servidor" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "No se pudo encontrar ningún calendario del usuario" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Elegir un calendario" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Elegir una lista de notas" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Elegir una lista de tareas" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Buscar calendarios" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Buscar listas de notas" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Buscar listas de tareas" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "El servidor gestiona las invitaciones a reuniones" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Elegir qué libreta de direcciones usar." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Usar en el calendario Cumpleaños y aniversarios" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Calendario predeterminado del usuario" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Introduzca la contraseña de Google para el usuario «%s»." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "El usuario ha rechazado proporcionar una contraseña" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Usar un archivo de iCalendar (ics) existente" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "Archivo iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Elegir un archivo de iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Permite a Evolution actualizar el archivo" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleccionar un calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "Seleccionar una lista de tareas" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportar al calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportar a las tareas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calendario seleccionado para alarmas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Fecha y _hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "Sólo _fecha:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Días" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Zona se_cundaria:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Mostrado en la Vista diaria)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Usar la zona horaria del s_istema" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Formato de la hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Work Week" msgstr "Semana laboral" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "La sema_na empieza en:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Días laborables:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "La jornada laboral c_omienza a las:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "M_ié" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "_Jue" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "Vi_e" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Sáb" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "La jornada _acaba a las:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir con_firmación al eliminar elementos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisiones de _hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "_Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Mostrar _números de semanas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Mostrar acontecimientos repeti_dos en cursiva en el calendario inferior " "izquierdo" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Desplazar la vista mens_ual una semana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Lista de tareas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Resaltar _tareas que vencen hoy" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Resaltar tareas fuera de pla_zo" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ocultar tareas terminadas tras" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Mostrar recordatorios sólo en el área de _notificación" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Mos_\ttrar un recordatorio" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "antes de cada cita" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Mostrar un _recordatorio" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "antes de cada aniversario/cumpleaños" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Seleccione los calendarios para los recordatorios de notificación" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor de disponibilidad predeterminado" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u y %d se reemplazarán por el usuario y el dominio de la dirección de " "correo-e." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Información de publicación" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Calendario nuevo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una cita nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Cita para todo el _día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea una cita nueva para todo el día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Reunión" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una solicitud de reunión nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un calendario nuevo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendario y tareas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Abriendo calendario «%s»" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:590 msgid "Calendar Selector" msgstr "Selector de calendarios" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propiedades del calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operación eliminará permanentemente todos los acontecimientos marcados " "más antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar " "esos acontecimientos." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "Copiando elementos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "Moviendo elementos" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 msgid "event" msgstr "acontecimiento" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Guardar como iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Eliminar calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Eliminar el calendario seleccionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Go Back" msgstr "Retroceder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Go Forward" msgstr "Avanzar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Select today" msgstr "Selecciona hoy" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select _Date" msgstr "Seleccionar _fecha" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecciona una fecha específica" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_New Calendar" msgstr "Calendario _nuevo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "Purg_ar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Purgar reuniones y acontecimientos antiguos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Actualizar el calendario seleccionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Renombrar el calendario seleccionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #| msgid "Find _next" msgid "Find _Next" msgstr "Buscar siguie_nte" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase de búsqueda actual" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #| msgid "Find _previous" msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase de búsqueda actual" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 #| msgid "Stop _running search" msgid "Stop _Running Search" msgstr "Detene_r la búsqueda en ejecución" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Stop currently running search" msgstr "Detener la búsqueda actual en ejecución" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Mostrar _sólo este calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_iar al calendario…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegar reunión…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Eliminar cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Eliminar las citas seleccionadas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Eliminar esta _repetición" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Eliminar esta repetición" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Eliminar tod_as las repeticiones" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Eliminar todas las repeticiones" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Acont_ecimiento nuevo para todo el día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create a new all day event" msgstr "Crear un acontecimiento nuevo para todo el día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Reenviar como i_Calendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "New _Meeting..." msgstr "_Reunión nueva…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create a new meeting" msgstr "Crear una reunión nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_ver al calendario…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "New _Appointment..." msgstr "_Cita nueva…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Hacer esta repetición _movible" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver la cita actual" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Concertar una reunión…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Convierte una cita en una reunión" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Con_vertir en una cita…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Convierte una reunión en una cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Show one day" msgstr "Mostrar un día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Show as list" msgstr "Mostrar como una lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704 msgid "Show one month" msgstr "Mostrar un mes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one week" msgstr "Mostrar una semana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show one work week" msgstr "Mostrar una semana de trabajo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Active Appointments" msgstr "Citas activas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Citas de los próximos 7 días" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Sucede menos de 5 veces" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "La descripción contiene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "El resumen contiene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprime este calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Previsualizar el calendario que imprimir" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "G_uardar como iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "nota" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "_Nota nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "Crea una nota nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "_Abrir nota" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "Ver la nota seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir página _web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "Imprimir la nota seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format #| msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "Moviendo un evento al calendario %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1097 #, c-format #| msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "Copiando un evento al calendario %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1566 msgid "Searching next matching event" msgstr "Buscando el siguiente evento coincidente" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1567 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Buscando el anterior evento coincidente" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1588 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d año" msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d años" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1592 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d año" msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d años" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1617 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "No se puede buscar sin un calendario activo" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "tarea" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "_Asignar tarea" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como terminado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcar tareas seleccionadas como terminadas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcar como incompleta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marcar las tareas seleccionadas como incompletas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "_Tarea nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una tarea nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir tarea" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "Ver la tarea seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "Imprimir la tarea seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "Lista de notas nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Nota" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Nota _compartida" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Crea una nota compartida nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Li_sta de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crea una lista de notas nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Abriendo lista de notas «%s»" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:546 msgid "Memo List Selector" msgstr "Selector de lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimir notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propiedades de lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Eliminar nota" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Buscar en la nota…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Buscar el texto en la nota mostrada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Eli_minar la lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Eliminar la lista de notas seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "Lista de notas _nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Actualizar la lista de notas seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Renombrar la lista de notas seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Mostrar _sólo esta lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "Vista pre_via de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Mostrar la vista previa de la nota bajo la lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Mostrar la vista previa de la nota junto a la lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprime la lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Vista previa de la lista de notas para imprimir" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "Eliminar notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "Eliminar nota" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:748 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "Lista de tareas nueva" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tarea" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tarea _asignada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea una tarea nueva asignada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Lista de _tareas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea una lista de tareas nueva" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Abriendo lista de tareas «%s»" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:546 msgid "Task List Selector" msgstr "Selector de listas de tareas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimir tareas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "Propiedades de lista de tareas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operación eliminará permanentemente todos las tareas marcados como " "terminadas. Si continúa, no podrá recuperar esas tareas.\n" "\n" "¿Eliminar realmente esas tareas?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "No preguntarme de nuevo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "_Eliminar tarea" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Buscar en la tarea…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Buscar el texto en la tarea mostrada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "_Copiar…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Eliminar lista de tareas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Eliminar la lista de tareas seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "Lista de tareas _nueva" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Actualizar la lista de tareas seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Renombrar la lista de tareas seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Mostrar _sólo esta lista de tareas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marcar como incompleto" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Eliminar tareas completadas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "_Vista previa de tarea" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Mostrar la vista previa de tareas bajo la lista de tareas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Mostrar la vista previa de tareas junto a la lista de tareas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "Tareas activas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tareas completadas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Tareas de los próximos 7 días" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tareas fuera de plazo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tareas con adjuntos" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprime la lista de tareas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Vista previa de la lista de tareas para imprimir" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "Eliminar tareas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "Eliminar tarea" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:633 msgid "Expunging" msgstr "Compactando" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:744 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tarea" msgstr[1] "%d tareas" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Mostrar parte como una invitación" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hoy a las %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hoy a las %H:%M %S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hoy a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Mañana a las %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Mañana a las %H:%M %S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Mañana a las %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Mañana a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y a las %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona desconocida" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Responda en nombre de %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Recibido en nombre de %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha publicado información de reunión a través de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha publicado la siguiente información de reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ha delegado la reunión siguiente en usted:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión a través de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente a través de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s quiere recibir la última información de la siguiente reunión a través de %" "s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s quiere recibir la última información para la siguiente reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión a través de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión a través de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión a través de %s." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión a través de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea a través de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s solicita la asignación de %s para la siguiente tarea:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s le ha asignado una tarea a través de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s le ha asignado a usted una tarea:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente a través de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada a " "través de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea asignada a través de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente asignación de tarea a través de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente tarea asignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas a través " "de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada a través de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s ha publicado la siguiente nota a través de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ha publicado la siguiente nota:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente a través de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida a través de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "Todo el día:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "Día de inicio:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "Hora de inicio:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "Día de fin:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "Hora de fin:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Abrir calendario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "_Rechazar todo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "_Rechazar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "_Provisional todo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "_Provisional" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "A_ceptar todo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "Acep_tar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "_Enviar información" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Actualizar el estado del participante" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "Responder al remitente" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Enviar _actualizaciones a los participantes" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplicar a todas las instancias" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "Mostrar hora como _libre" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Conser_var mi recordatorio" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Heredar recordatorio" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tareas:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "_Notas:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "Guar_dar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3571 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5016 msgid "Attendee status updated" msgstr "Estado de asistencia actualizado" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3750 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Una cita en el calendario «%s» entra en conflicto con esta reunión" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3779 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Se encontró la cita en el calendario «%s»" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3892 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "No se puede encontrar ningún calendario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3900 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "No se puede encontrar esta reunión en ningún calendario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3905 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "No se puede encontrar esta tarea en ninguna lista de tareas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3910 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "No se puede encontrar esta nota en ninguna lista de notas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4254 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Abriendo el calendario. Espere…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4259 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Buscando una versión existente de esta cita" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4652 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "No es posible enviar el elemento al calendario «%s»: %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4667 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Enviado al calendario «%s» como aceptado" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4672 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Enviado al calendario «%s» como tentativa" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Enviado al calendario «%s» como rehusado" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Enviado al calendario «%s» como cancelado" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4705 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5268 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Guardando cambios en el calendario. Espere…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4746 msgid "Unable to parse item" msgstr "No es posible interpretar el elemento" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4939 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "El organizador ha quitado al delegado %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4956 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Enviar una notificación de cancelación al delegado" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4960 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "No es posible enviar una notificación de cancelación al delegado" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5008 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "No es posible actualizar la asistencia. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5051 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "La cita no es válida y no se puede actualizar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5127 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "El estado de asistencia no pudo actualizarse debido a que el estado no es " "válido" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5199 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5238 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "El estado del participante no pudo actualizarse porque ya no existe el " "elemento" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5301 msgid "Meeting information sent" msgstr "Información de reunión enviada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306 msgid "Task information sent" msgstr "Información de la tarea enviada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311 msgid "Memo information sent" msgstr "Información de la nota enviada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "No se puede enviar la información de la reunión, la reunión no existe" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "No se puede enviar la información de la tarea, la tarea no existe" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5332 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "No se puede enviar la información de la nota, la nota no existe" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5397 msgid "calendar.ics" msgstr "calendario.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5402 msgid "Save Calendar" msgstr "Guardar calendario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5451 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "El calendario adjunto no es válido" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "El mensaje dice contener un calendario, pero el calendario no es un " "iCalendar válido." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5507 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5537 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5638 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "El elemento en el calendario no es válido" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5508 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5538 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5639 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "El mensaje contiene un calendario, pero el calendario no contiene ningún " "acontecimiento, tarea o información de disponibilidad" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "El calendario adjunto contiene elementos múltiples" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Para procesar todos estos elementos, el archivo debería guardarse y el " "calendario importarse" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6055 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6071 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceptado provisionalmente" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6231 msgid "This meeting recurs" msgstr "Esta reunión se repite" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6234 msgid "This task recurs" msgstr "Esta tarea se repite" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6237 msgid "This memo recurs" msgstr "Esta nota se repite" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Esta respuesta no es de un asistente. ¿Quiere añadirlo como asistente?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Esta reunión se ha delegado" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "«{0}» ha delegado la reunión. ¿Quiere añadir al delegado «{1}»?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Invitaciones a reuniones" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Eliminar el mensaje después de actuar" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Búsqueda de conflictos" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleccione los calendario en los que buscar conflictos entre reuniones" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formateador iTip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Mostrar las partes MIME de texto/calendario en los mensajes." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Características de Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Añadir un ca_lendario de Google a esta cuenta" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Añadir un con_tacto de Google a esta cuenta" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Debe tener el acceso IMAP activado." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Carpeta _de correo:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Elegir una carpeta de correo MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Archivo de _entrega local:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Elegir un archivo de entrega local" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Elegir una carpeta de correo Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "_Archivo de cola de correo:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Elegir un archivo de cola de correo mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Carpeta de cola de co_rreo:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Elija una carpeta de cola de correo mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "_Usuario:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Método de cifrado:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS después de conectar" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL en un puerto dedicado" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "_Usar archivo binario personalizado, en lugar de «sendmail»" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "B_inario personalizado:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Usar argumento_s personalizados" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Argumen_tos personalizados:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Los argumentos predeterminados son «-i -f %F -- %R», donde\n" " %F - es la dirección del campo De\n" " %R - es la dirección del destinatario" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Enviar correo incluso en _modo desconectado" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "El ser_vidor requiere autenticación" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Características de Yahoo!" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Añadir un calendario de Yahoo! a esta cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d mensaje adjunto" msgstr[1] "%d mensajes adjuntos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:236 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensaje de correo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redacta un mensaje de correo nuevo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:246 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "C_uenta de correo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248 msgid "Create a new mail account" msgstr "Crea una cuenta de correo nueva" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:253 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Carpeta de correo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una carpeta de correo nueva" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:565 msgid "Mail Accounts" msgstr "Cuentas de correo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:574 msgid "Mail Preferences" msgstr "Opciones de correo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:583 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencias del editor" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:593 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencias de red" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:658 msgid "Marking messages as read..." msgstr "Marcando mensajes como leídos…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510 msgid "_Disable Account" msgstr "_Desactivar cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "Disable this account" msgstr "Desactivar esta cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las carpetas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Editar las propiedades de esta cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Actualizar la lista de carpetas de esta cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Descargar correos para trabajar sin conexión" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Descargar correos para las cuentas y carpetas marcadas para usar sin conexión" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Enviar correos pe_ndientes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiar carpeta a…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia la carpeta seleccionada en otra carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1561 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Elimina permanentemente esta carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "E_xpunge" msgstr "_Purgar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Elimina permanentemente todos los mensajes eliminados de esta carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Marcar todos los mensajes como _leídos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marcar todos los mensajes en la carpeta como leídos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mover carpeta a…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mueve la carpeta seleccionada a otra carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 msgid "_New..." msgstr "_Nueva…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crea una carpeta nueva para almacenar correo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Cambia las propiedades de esta carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 msgid "Refresh the folder" msgstr "Actualizar la carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Cambia el nombre de esta carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Seleccionar con_versación del mensaje" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecciona todos los correos en la misma conversación que el correo " "seleccionado" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Seleccionar s_ubconversación del mensaje" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleccionar todas las respuestas al mensaje actualmente seleccionado" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las cuentas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta n_ueva" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "N_one" msgstr "Ning_uno" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Gestionar _suscripciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas alojadas en servidores remotos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "Send / _Receive" msgstr "Enviar / Reci_bir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envía el correo en la cola y obtiene el nuevo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "R_eceive All" msgstr "R_ecibir todo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Recibir correo nuevo para todas las cuentas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "_Send All" msgstr "_Enviar todo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Enviar todos los elementos en la cola de todas las cuentas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancela la operación de correo actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Contraer todas las conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Contrae todas las conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandir todas las conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandir todas las conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtros de correos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crear o editar reglas para el filtrado de correos nuevos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Suscripciones…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1759 msgid "F_older" msgstr "_Carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1766 msgid "_Label" msgstr "Etiq_ueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1790 msgid "Search F_olders" msgstr "Carpetas de búsque_da" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Crear o edita definiciones para carpetas de búsqueda" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1831 msgid "_New Folder..." msgstr "Carpeta _nueva…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1859 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostrar vista _previa del correo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Show message preview pane" msgstr "Mostrar el correo en el panel de vista previa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Mostrar los mensajes _eliminados" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Mostrar los mensajes eliminados tachándolos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1875 msgid "_Group By Threads" msgstr "A_grupar por conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877 msgid "Threaded message list" msgstr "Lista de correos por conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1883 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Carpeta no _coincidente activada" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Conmutador que indica si la carpeta no coincidente está activada" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostrar la vista previa del correo bajo la lista de mensajes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Mostrar la vista previa del correo junto a la lista de mensajes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1920 msgid "All Messages" msgstr "Todos los correos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1927 msgid "Important Messages" msgstr "Mensajes importantes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Mensajes de los últimos 5 días" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1941 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mensajes que no son SPAM" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1948 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensajes con adjuntos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1955 msgid "No Label" msgstr "Sin etiqueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962 msgid "Read Messages" msgstr "Mensajes leídos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1969 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes no leídos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2021 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "El asunto o las direcciones contienen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031 msgid "All Accounts" msgstr "Todas las cuentas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038 msgid "Current Account" msgstr "Cuenta actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2045 msgid "Current Folder" msgstr "Carpeta actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:629 msgid "All Account Search" msgstr "Búsqueda en todas las cuentas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:733 msgid "Account Search" msgstr "Búsqueda en la cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seleccionado, " msgstr[1] "%d seleccionados, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d eliminado" msgstr[1] "%d eliminados" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d SPAM" msgstr[1] "%d SPAM" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d borrador" msgstr[1] "%d borradores" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d sin enviar" msgstr[1] "%d sin enviar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviado" msgstr[1] "%d enviados" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d no leído, " msgstr[1] "%d no leídos, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / Recibir" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:446 #| msgid "Select Folder" msgid "Select Folder to Add" msgstr "Seleccionar la carpeta que añadir" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:873 #| msgid "_Account:" msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:891 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:927 #| msgid "Recipients" msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1198 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "Al salir, cada vez" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "Al salir, una vez por día" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "Al salir, una vez por semana" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "Al salir, una vez por mes" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Inmediatamente, al salir de la carpeta" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "Contiene el valor" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "Cabecera de _fecha:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostrar el valor _original de la cabecera" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "¿Quiere que Evolution sea su cliente de correo predeterminado?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:310 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Su mensaje para %s acerca de «%s» se ha leído el «%s»" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:377 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Notificación de entrega para «%s»" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:542 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Enviar confirmación de lectura a «%s»" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:547 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Emisor de notificaciones" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" "El remitente quiere que se le notifique cuando haya leído este mensaje." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Se ha notificado al remitente de que ha leído este mensaje." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Actualmente Evolution está desconectado." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Pulsar «Trabajar conectado» para volver al modo conectado." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Actualmente Evolution está desconectado debido a una desconexión de red." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution volverá al modo conectado una vez que se establezca la conexión de " "red." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Autores(s)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de complementos" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: Algunos cambios no tendrán efecto hasta que reinicie" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "Com_plementos" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Activar y desactivar complementos" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Mostrar versión en texto plano" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Mostrar la versión en texto plano del mensaje multiparte/alternativo" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Mostrar versión HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Mostrar la versión HTML del mensaje multiparte/alternativo" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostrar HTML si está presente" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Permitir que Evolution elija la mejor parte para mostrar." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Mostrar texto plano si está presente" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Mostrar la parte en texto plano si está presente, de otra forma dejar que " "Evolution elija la mejor parte para mostrar." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Sólo mostrar texto plano" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Mostrar siempre parte en texto plano y, si se solicita, crear adjuntos de " "otras partes." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Mostrar las partes HTML s_uprimidas como adjuntos" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Modo HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferir texto plano" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modo de texto sin formato" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Ver los mensajes de correo en texto plano, incluso si contienen HTML." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Falló al iniciar SpamAssasin (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Falló al escribir «%s» a SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Falló al leer la salida de SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin se colgó o falló al procesar un mensaje de correo" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opciones de SpamAssasin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluir tests remotos" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Esto hará que SpamAssasin sea más exacto, pero más lento." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Importando archivos" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Importación cancelada." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Importación completada." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Bienvenido a Evolution.\n" "\n" "Las siguientes pantallas permitirán a Evolution conectarse a sus cuentas de " "correo e importar archivos desde otras aplicaciones." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "Cargando cuentas…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "Formatear como…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "_Otros lenguajes" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337 msgid "Text Highlight" msgstr "Resaltado del texto" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:338 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Resaltado de sintaxis de las partes del correo" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Texto plano" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Ensamblador" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Hojas de estilo en cascada" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Diff estilo path" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "Batch de _DOS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Mostrar _vCard completa" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Mostrar v_Card compacta" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Guardar en la _libreta de direcciones" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "Hay otro contacto más." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Hay %d contacto más." msgstr[1] "Hay otros %d contactos." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Contacto de la libreta de direcciones" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Mostrar parte como un contacto de la libreta de direcciones" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Inspector web de Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "El mensaje no tiene adjuntos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution ha encontrado algunas palabras clave que sugieren que este mensaje " "debería contener un adjunto pero no puede encontrarlo." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Añadir adjunto…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar mensaje" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Recuerdo de adjuntos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Le recuerda cuando se le olvida añadir un adjunto a un mensaje de correo." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:637 ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactos automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:661 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones al enviar " "correos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:668 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Seleccione la libreta para contactos automáticos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactos de mensajería instantánea" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:700 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Sincronizar información e imágenes de contactos desde la lista de contactos " "de Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:707 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "" "Seleccione la libreta de direcciones para la lista de contactos de Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:720 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar con la lista de _contactos de MI ahora" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Se encarga del trabajo de gestionar su libreta de direcciones.\n" "\n" "Rellena automáticamente su libreta de contactos con los nombres y " "direcciones de correo-e cuando contesta a los correos. También rellena la " "información de contacto de MI de su lista de amigos." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importando datos de Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importador DBX de Outlook" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Carpetas personales de Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importar mensajes de Outlook Express desde un archivo DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Privado" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Sin clasificar" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Alto secreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "_Cabeceras personalizadas" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "El formato para especificar el valor de una clave de cabecera personalizada " "es:\n" "Valores clave del nombre de la cabecera personalizada separados por «;»." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Cabecera personalizada" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Añadir una cabecera personalizada a los mensajes salientes." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Cabeceras personalizadas del correo-e" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comando que ejecutar para lanzar el editor: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Para XEmacs use «xemacs»\n" "Para Vim use «gvim -f»" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Lanzar _automáticamente al editar un correo nuevo" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Redactar en un editor externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Usar un editor externo para editar mensajes de correo en texto plano." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "No se puede lanzar el editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "No se puede lanzar el editor externo ajustado en las preferencias del " "complemento. Inténtelo estableciendo un editor diferente." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution no puede crear un archivo temporal para guardar su correo. " "Inténtelo más tarde." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "El editor externo aún se está ejecutando" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "El editor externo aún se está ejecutando. La ventana del editor de correos " "no se puede cerrar mientras el editor esté activo." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:330 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Seleccionar una imagen facial" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Archivos de imágenes" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Insertar imagen de rostro de forma predeterminada" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Cargar una nueva imagen de _rostro" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "Incluir _rostro" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Adjuntar una imagen pequeña de su rostro en mensajes salientes." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Lectura fallida" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "El archivo no se puede leer" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Tamaño de imagen no válido" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Seleccione una imagen de tamaño 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "No es una imagen" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "El archivo que ha seleccionado no parece una imagen .png válida. Error: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Imagen en línea" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Ver los adjuntos directamente en los mensajes de correo." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obtener _archivador de la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obtener un archivador de la lista a la que pertenece este mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obtener información de _uso de la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Obtiene información sobre el uso de la lista a la que pertenece este mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Responsable de la lista de contactos" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contactar con el responsable de la lista de correo a la que pertenece este " "mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Publicar un mensaje a la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Publicar un mensaje en la lista de correo a la que pertenece este mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Suscribirse a la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Suscribirse a la lista de correo a la que pertenece este mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Desuscribirse de la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Desuscribirse de la lista de correo a la que pertenece este correo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista de correo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Acciones de las listas de correo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Realizar acciones típicas de listas de correo (suscribirse, desuscribirse…)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Acción no disponible" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Este mensaje no contiene la información de cabecera requerida para esta " "acción." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Publicación no permitida" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "No está permitido publicar en esta lista de correo. Posiblemente esta es una " "lista de correo de sólo lectura. contacte con el responsable de la lista " "para más detalles." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "¿Quiere enviar un mensaje a la lista de correo?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Se enviará un mensaje de correo-e al URL «{0}». Puede enviar el mensaje " "automáticamente , o verlo y cambiarlo primero.\n" "\n" "Debería recibir una respuesta desde la lista de correo al poco tiempo " "después de que este mensaje sea enviado." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Enviar mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Cabecera mal formada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "La cabecera {0} de este mensaje está mal formada y no se pudo procesar.\n" "\n" "Cabecera: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Sin acción de correo-e" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "La acción no se pudo realizar. La cabecera para esta acción no contenía " "ninguna acción que se pudiese procesar.\n" "\n" "Cabecera: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Ha recibido %d mensaje nuevo." msgstr[1] "Ha recibido %d mensajes nuevos." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Asunto: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Correo nuevo en Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostrar %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Pitar" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "Usar un _tema de sonido" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "_Reproducir un archivo:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccione un arhivo de sonido" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notificar nuevos mensajes sólo para la _bandeja de entrada" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificación de correo" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Le notifica cuando llega un mensaje de correo nuevo." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Creado desde un correo de %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "El calendario seleccionado ya contiene el acontecimiento «%s». ¿Quiere editar " "el acontecimiento antiguo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "La lista de tareas seleccionada ya contiene la tarea «%s». ¿Quiere editar la " "tarea antigua?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "La lista de notas seleccionada ya contiene la nota «%s». ¿Quiere editar la " "nota antigua?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere " "añadirlos todos?" msgstr[1] "" "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere " "añadirlos todos?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere " "añadirlos todos?" msgstr[1] "" "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere " "añadirlos todos?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere " "añadirlos todos?" msgstr[1] "" "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere " "añadirlos todos?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "¿Quiere continuar convirtiendo los correos restantes?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 msgid "[No Summary]" msgstr "[Sin resumen]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Un servidor devolvió un objeto no válido" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Ocurrió un error al procesar: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "No se puede abrir el calendario. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "El calendario seleccionado es de sólo lectura, por lo que no se puede crear " "un evento en él. Seleccione otro calendario." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "La tarea seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una " "tarea ahí. Seleccione otra tarea." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "La nota seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una " "nota ahí. Seleccione otra nota." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "No writable calendar is available." msgstr "No hay ningún calendario escribible disponible." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Crea una cit_a" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crear un acontecimiento nuevo del mensaje seleccionado" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Crear una _nota" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crear una nota nueva del mensaje seleccionado" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Task" msgstr "Crear una _tarea" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crear una tarea nueva del mensaje seleccionado" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Crear una _reunión" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crear una reunión nueva del mensaje seleccionado" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Convertir el mensaje de correo en una tarea." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importador PST de Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Carpetas personales de Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importar mensajes de Outlook desde un archivo PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "Libreta de _direcciones" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "Ci_tas" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Tareas" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "Entradas del dia_rio" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701 msgid "Importing Outlook data" msgstr "_Importando datos de Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicación de calendarios" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Lugares" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publicar calendarios en la web." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:485 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "No se pudo abrir «%s»:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:237 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Hubo un error al publicar en %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:243 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "La publicación en %s finalizó correctamente" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:291 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Falló al montar %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:656 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este lugar?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1145 msgid "Could not create publish thread." msgstr "No se pudo publicar el hilo de publicación." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1155 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicar información del calendario" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manual (por medio del menú Acciones)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP seguro (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con registro)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV serguro (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicación personalizado" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicar como:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frecuencia de publicación:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Duración:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Orígenes" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de servicio:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Archivo:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Puerto:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Lugar de publicación" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "UID «%s» de fuente no válido" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "New Location" msgstr "Ubicación nueva" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "Edit Location" msgstr "Editar ubicación" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Lista de descripción" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Lista de categorías" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Lista de comentarios" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Empieza" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Termina" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Vence" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "porcentaje terminado" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Lista de participantes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opciones avan_zadas para el formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 msgid "Prepend a _header" msgstr "Anteponer una ca_becera" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Delimitador de _valor:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Delimitador de _registro:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsular valores con:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valores separados por comas (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Guardar seleccionados" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Guardar un calendario o una lista de tareas al disco." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Seleccione el archivo de destino" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Guardar el calendario seleccionado al disco" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Guardar la lista de notas seleccionada al disco" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Guardar la lista de tareas seleccionada al disco" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Borradores basados en un complemento de plantilla. Puede usar variables como " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que se reemplazarán " "con valores del correo-e al que está respondiendo." #: ../plugins/templates/templates.c:1148 msgid "No Title" msgstr "Sin título" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as _Template" msgstr "Guardar como plan_tilla" #: ../plugins/templates/templates.c:1259 msgid "Save as Template" msgstr "Guardar como plantilla" #: ../shell/e-shell.c:279 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Preparándose para desconectarse…" #: ../shell/e-shell.c:332 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Preparándose para conectarse…" #: ../shell/e-shell.c:413 msgid "Preparing to quit" msgstr "Preparándose para salir" #: ../shell/e-shell.c:419 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Preparándose para salir…" #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "Búsquedas" #: ../shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "Guardar búsqueda" # #En conflicto con _Mensaje #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "M_ostrar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:963 msgid "Sear_ch:" msgstr "B_uscar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031 msgid "i_n" msgstr "e_n" #: ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "Guardando el estado de la interfaz de usuario" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "QA: Pablo Gonzalo del Campo , 2003\n" "Ismael Olea , 2001, (revisiones) 2003\n" "Héctor García Álvarez , 2000-2002\n" "Eneko Lacunza , 2001-2002\n" "Carlos Perelló Marín , 2000-2001" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Página web de Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor de categorías" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy no está instalado." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "No se pudo ejecutar Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostrar información acerca de Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Abrir la Guía de usuario de Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportar…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa datos de otros programas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Crear una ventana nueva mostrando esta vista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Categorías _disponibles:" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "Gestionar las categorías disponibles" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencia rápida" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Mostrar los atajos de teclas de Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "Sale del programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Búsqueda _avanzada…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Construir una búsqueda más avanzada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Limpiar los parámetros de búsqueda actuales" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar búsquedas guardadas…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Gestionar sus búsquedas guardadas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Pulse aquí para cambiar el tipo de búsqueda" # En conflicto con _Buscar del menu principal #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "B_uscar ahora" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Ejecutar los parámetros de búsqueda actuales" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "_Guardar búsqueda…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Guardar los parámetros de búsqueda actuales" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Enviar informe de _fallo…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Envía un informe de fallos usando Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Poner Evolution en modo desconectado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "_Trabajar conectado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Poner Evolution en modo conectado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "_Distribución" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Apariencia del _selector" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostrar barra _lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "Mostrar la barra lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "Mostrar _botones" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Mostrar los botones del selector" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostrar barra de _estado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Mostrar barra de _herramientas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "Mostrar la barra de herramientas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "Sólo _iconos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con iconos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "Sólo _texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "Iconos _y texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Mostrar los botones de la ventana con iconos y texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estilo de la _barra de herramientas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Mostrar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de " "herramientas del escritorio" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 msgid "Delete Current View" msgstr "Eliminar la vista actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "Guardar vista personalizada…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "Guardar la vista actual personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "Vista act_ual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La vista actual es una vista personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Cambiar la configuración de página para la impresora actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Cambiar a %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Seleccionar vista: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Eliminar vista: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Ejecutar estos parámetros de búsqueda" #: ../shell/e-shell-window.c:504 msgid "New" msgstr "Nuevo" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hola. Gracias por tomarse el tiempo en descargar esta versión \n" "preliminar de lanzamiento de la suite para trabajo en grupo Evolution.\n" "\n" "Esta versión de Evolution todavía no está terminada. Está cerca de\n" "terminarse pero algunas características están incompletas o no\n" "funcionan como deben.\n" "\n" "Si quiere una versión estable de Evolution, es mejor que desinstale\n" "esta versión e instale la versión %s en su lugar.\n" "\n" "Si encuentra fallos, por favor infórmenos de ellos en bugzilla.gnome.org.\n" "Este producto viene sin garantía alguna y no está dirigido a personas \n" "proclives a violentos accesos de ira.\n" "\n" "Esperamos que disfrute del resultado de nuestro duro trabajo y \n" "esperamos su contribución.\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gracias\n" "El equipo de Evolution\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "No preguntarme más veces" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Iniciar Evolution mostrando el componente especificado. Las opciones " "disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»." #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplicar la geometría proporcionada a la ventana principal" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "Iniciar en modo conectado" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorar la disponibilidad de la red" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Forzar el cierre de Evolution" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desactivar la carga de cualquier complemento." #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desactivar la vista previa del correo, contactos y tareas." #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importar URI o nombres de archivos proporcionados como argumentos." #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Solicitar que el proceso de ejecución de Evolution finalice" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "No se puede iniciar Evolution. Es posible que haya otra instancia de " "Evolution que no responde. Error del sistema: %s" #: ../shell/main.c:497 ../shell/main.c:502 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "El cliente de correo-e y GIP Evolution" #: ../shell/main.c:569 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online y --offline no se pueden usar a la vez.\n" " Ejecute «%s --help» para obtener más información\n" #: ../shell/main.c:575 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online y --offline no se pueden usar a la vez.\n" " Ejecute «%s --help» para obtener más información\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Falló la actualización desde la versión anterior:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Si elige continuar, quizá no tenga acceso a algunos de sus datos antiguos.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continuar de todas formas" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Salir ahora" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "No se puede actualizar directamente desde la versión {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution ya no soporta actualizar directamente desde la versión {0}. No " "obstante, como solución puede intentar actualizar primero a Evolution 2 y " "después a Evolution 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "El certificado «%s» es un certificado de AC.\n" "\n" "Edite la configuración de confianza:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Certificate Name" msgstr "Nombre del certificado" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 msgid "Issued To Organization" msgstr "Expedido a la organización:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Expedido a la unidad organizativa (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Purposes" msgstr "Propósito" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By Organization" msgstr "Expedido por la organización" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Expedido por la unidad organizativa (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Issued" msgstr "Emitido" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Huella SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:130 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Huella MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo-e" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:622 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Seleccione un certificado para importar…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:636 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:672 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Falló al importar el certificado" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1054 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Todos los archivos PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1071 msgid "All email certificate files" msgstr "Todos los archivos de certificado de correos-e" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1088 msgid "All CA certificate files" msgstr "Todos los archivos de certificados AC" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Debido a que usted confía en la autoridad de certificación que emitió este " "certificado, entonces confía en la autenticidad de este certificado a no ser " "que se indique otra cosa aquí" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Debido a que usted no confía en la autoridad de certificación que emitió " "este certificado, entonces usted no confía en la autenticidad de este " "certificado a no ser que se indique otra cosa aquí" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Introducir la contraseña para «%s», testigo «%s»" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Introducir la contraseña para «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduzca una contraseña nueva para la base de datos de certificados" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "Introduzca la contraseña nueva" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido a:\n" " Asunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido por:\n" " Asunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Seleccione el certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Tiene certificados de estas organizaciones que le identifican:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabla de certificados" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Respaldo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Respaldar _todo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Sus certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Tiene archivados los certificados que identifican a estas personas:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificados de contactos" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Tiene archivados los certificados que identifican a estas autoridades de " "certificación:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Autoridades" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confianza en la autoridad certificadora" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Confiar en esta AC para identificar sitios _web." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Confiar en esta AC para identificar a usuarios de _correo-e." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Confiar en esta AC para identificar a desarrolladores de _software." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar en esta AC para cualquier propósito, debería examinar su " "certificado y su directiva y procedimientos (si están disponibles)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Detalles del certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Ajustes de confianza de certificados de correo-e" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confiar en la autenticidad de este certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "No confiar en la autenticidad de este certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar confianza en la AC" #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%e/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: ../smime/lib/e-cert.c:405 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrado" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:718 msgid "Certificate already exists" msgstr "El certificado ya existe" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Contraseña del archivo PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduzca la contraseña para el archivo PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado importado" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Tarjetas de visita" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Vista de _lista" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Por _compañía" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Vista _diaria" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista de la semana _laboral" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Vista _semanal" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mensual" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Mensajes" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Como carpeta de _enviados" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Por _asunto" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Por rem_itente" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Por es_tado" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Por marca de _seguimiento" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Para la vista a_ncha" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Como carpeta de enviados para la vista anc_ha" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notas" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Con fecha de _vencimiento" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Con _estado" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Ajustes del proxy" #~ msgid "_Use system defaults" #~ msgstr "_Usar los valores predeterminados del sistema" #~ msgid "_Direct connection to the Internet" #~ msgstr "Conexión _directa a Internet" #~ msgid "_Manual proxy configuration:" #~ msgstr "Configuración _manual del proxy:" #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:" #~ msgid "No _Proxy for:" #~ msgstr "Sin _proxy para:" #~ msgid "Use Authe_ntication" #~ msgstr "Usar aute_nticación" #~ msgid "Us_ername:" #~ msgstr "_Usuario:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Contraseña:" #~ msgid "Could not open %s: Unknown error" #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s»: Error desconocido" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "No es parte del certificado" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Este certificado ha sido verificado para los siguientes usos:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "Certificado de cliente SSL" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "Certificado de servidor SSL" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Certificado del firmante del correo-e" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Certificado del destinatario del correo-e" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido a" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Nombre común (CN)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organización (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Unidad organizativa (OU)" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validez" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Emitido el" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Caduca el" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Huellas" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Jerarquía del certificado" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Campos del certificado" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Valor del campo" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versión 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Versión 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Versión 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 cifrado RSA" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Uso de la clave del certificado" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Tipo de certificado Netscape" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Identificador de la clave de la autoridad del certificado" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Identificador del objeto (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "Identificador del algoritmo" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Parámetros del algoritmo" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Información del propósito de la clave pública" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Propósito del algoritmo de clave pública" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "Clave pública del propósito" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Erro: No es posible procesar la extensión" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "Firmante del objeto" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "Autoridad certificadora SSL" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "Autoridad certificadora de correo" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "No repudio" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "Cifrado de la clave" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Cifrado de datos" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Acuerdo de claves" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Firmante del certificado" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "Firmante de la LRC" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítico" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "No crítico" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensiones" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de firma del certificado" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emisor" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "ID único del emisor" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "ID único del propósito" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Valor de la firma del certificado" #~ msgid "Could not send attachment" #~ msgid_plural "Could not send attachments" #~ msgstr[0] "No se pudo emviar el adjunto" #~ msgstr[1] "No se pudieron enviar los adjuntos" #~ msgid "_Send To..." #~ msgstr "En_viar a…" #~ msgid "Send the selected attachments somewhere" #~ msgstr "Enviar los adjuntos seleccionados a algún sitio" #~ msgid "Failed to load part '%s'" #~ msgstr "Falló al cargar la parte «%s»" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Vista de la tarjeta" #~ msgid "Day View" #~ msgstr "Vista diaria" #~ msgid "Work Week View" #~ msgstr "Vista de la semana laboral" #~ msgid "Week View" #~ msgstr "Vista semanal" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Vista mensual" #~ msgid "Socket path for SpamAssassin" #~ msgstr "Ruta del zócalo para SpamAssassin" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client" #~ msgstr "Usar el demonio y cliente de SpamAssassin" #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available." #~ msgstr "Usar los programas «spamc» y «spamd» si están disponibles" #~ msgid "Define Views for \"%s\"" #~ msgstr "Definir vistas para «%s»" #~ msgid "Define Views for %s" #~ msgstr "Definir vistas para %s" #~ msgid "Name of new view:" #~ msgstr "Nombre de la vista nueva:" #~ msgid "Type of view:" #~ msgstr "Tipo de vista:" #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "Tipo de vista" #~ msgid "Define Views" #~ msgstr "Definir vistas" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabla" #~ msgid "Define New View" #~ msgstr "Definir vistas nuevas" #~ msgid "Define Views..." #~ msgstr "Definir vistas…" #~ msgid "Create or edit views" #~ msgstr "Crear o editar vistas" #~ msgid "A_vailable Fields:" #~ msgstr "Campos _disponibles:" #~ msgid "_Show these fields in order:" #~ msgstr "_Mostrar estos campos en orden:" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "_Subir" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "_Bajar" #~ msgid "Available Fields" #~ msgstr "Campos disponibles" #~ msgid "Unselect all headers" #~ msgstr "Deseleccionar todas las cabeceras" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Página web" #~ msgid "Stat_us:" #~ msgstr "_Estado:" #~ msgid "_Status Details" #~ msgstr "Detalles de _estado" #~ msgid "Click to change or view the status details of the task" #~ msgstr "Pulse para cambiar o ver los detalles del estado de la tarea" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "" #~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom " #~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML " #~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be " #~ "displayed in the mail view." #~ msgstr "" #~ "Esta clave debería contener una lista de estructuras XML especificando " #~ "cabeceras personalizadas, e indicando si deben mostrarse. El formato de " #~ "la estructura XML es <header enabled>: poner a activado si la " #~ "cabecera se debe mostrar en la vista de correo." #~ msgid "" #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana " #~ "del examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del " #~ "examinador o «ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al " #~ "usuario." #~ msgid "Close message window." #~ msgstr "Cerrar la ventana de mensaje." #~ msgid "Would you like to close the message window?" #~ msgstr "¿Quiere seleccionar la ventana de mensaje?" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Seleccionar una carpeta" #~ msgid "_Switch to Folder" #~ msgstr "_Cambiar a la carpeta" #~ msgid "Display the parent folder" #~ msgstr "Mostrar la carpeta padre" #~ msgid "Switch to _next tab" #~ msgstr "Cambiar a la _siguiente pestaña" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña" #~ msgid "Switch to _previous tab" #~ msgstr "Cambiar a la pestaña _anterior" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #~ msgid "Cl_ose current tab" #~ msgstr "C_errar la pestaña actual" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Cerrar la pestaña actual" #~ msgid "Folder '%s'" #~ msgstr "Carpeta «%s»" #~ msgid "No mail service found with UID '%s'" #~ msgstr "No se han encontrado ningún servicio con UID «%s»" #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport" #~ msgstr "el UDI «%s» no es un transporte de correo" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve saved component from the task list, returned error " #~ "was: %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener el componente guardado desde la lista de tareas, el " #~ "error devuelto fue: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve saved component from the memo list, returned error " #~ "was: %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener el componente guardado desde la lista de notas, el " #~ "error devuelto fue: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve saved component from the calendar, returned error was: " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener el componente guardado desde el calendario, el error " #~ "devuelto fue: %s" #~ msgid "Unable to retrieve saved component from the task list" #~ msgstr "No se pudo obtener el componente guardado de la lista de tareas" #~ msgid "Unable to retrieve saved component from the memo list" #~ msgstr "No se pudo obtener el componente guardado de la lista de notas" #~ msgid "Unable to retrieve saved component from the calendar" #~ msgstr "No se pudo obtener el componente guardado del calendario" #~ msgid "" #~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the task " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "No se pudo actualizar el editor con el componente obtenido de la lista de " #~ "tareas" #~ msgid "" #~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the memo " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "No se pudo actualizar el editor con el componente obtenido de la lista de " #~ "notas" #~ msgid "" #~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the calendar" #~ msgstr "" #~ "No se pudo actualizar el editor con el componente obtenido del calendario" #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" #~ msgstr "" #~ "Guardar el nombre del formato para la operación de arrastrar y soltar" #~ msgid "" #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Puede ser de 2 para usar la fecha y hora actuales, o cualquier otro valor " #~ "para la fecha de envío del mensaje. Esto sólo tiene significado cuando se " #~ "elimina un único mensaje." #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "Ajustes del correo" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "Configurar cuentas de correo-e" #~ msgid "" #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #~ "subfolders." #~ msgstr "" #~ "Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada y " #~ "sus subcarpetas." #~ msgid "Mark Me_ssages as Read" #~ msgstr "Marcar los mensajes como _leídos" #~ msgid "Mark All Read" #~ msgstr "Marcar todo como leído" #~ msgid "Mark all messages in a folder as read." #~ msgstr "Marcar todos los mensajes en una carpeta como leídos." #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "Exportar en modo asíncrono" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "El número de tarjetas en un archivo de salida en modo asíncrono, tamaño " #~ "predeterminado 100." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NÚMERO" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "En modo asíncrono, la salida debe ser un archivo." #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "En modo normal, no hay necesidad de la opción de tamaño." #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Evolution todavía no implementa recordatorios de calendario\n" #~ "con notificación por correo-e, pero este recordatorio fue\n" #~ "configurado para enviar un mensaje de correo-e. En su lugar\n" #~ "Evolution mostrará un diálogo de recordatorio normal." #~ msgid "Save draft" #~ msgstr "Guardar borrador" #~ msgid "Week start" #~ msgstr "Comienzo de la semana" #~ msgid "Work days" #~ msgstr "Días laborables" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" #~ msgstr "" #~ "Días en los cuales debe indicarse el inicio y fin de las horas de trabajo" #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe desactivar la característica de elipsis de los nombres " #~ "de las carpetas en la barra lateral." #~ msgid "" #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." #~ msgstr "" #~ "Cargar imágenes de los mensajes HTML sobre http(s). Los valores posibles " #~ "son: «0»: Nunca cargar imágenes desde la red; «1»: Cargar imágenes si el " #~ "remitente está en la libreta de direcciones; «2»: Siempre cargar imágenes " #~ "desde la red." #~ msgid "Search for the sender photo in local address books" #~ msgstr "Buscar la foto del remitente en libretas de direcciones locales" #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." #~ msgstr "Esta opción ayudará a mejorar la velocidad de obtención." #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos MIME de comprobación de visores de componentes Bonobo" #~ msgid "" #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "Si no hay un visor integrado para un tipo mime particular dentro de " #~ "Evolution, cualquier tipo mime que aparezca en esta lista que se mapee a " #~ "un visor de componentes bonobo en la base de datos de GNOME puede usarse " #~ "para mostrar el contenido." #~ msgid "State of message headers in paned view" #~ msgstr "Estado de las cabeceras del mensaje en la vista con paneles" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Describe si las cabeceras del mensajes en la vista con paneles se deben " #~ "contraer o expandir de manera predeterminada. «0» = expandidas «1» = " #~ "contraídas" #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" #~ msgstr "" #~ "Bu_scar la foto del remitente sólo en libretas de direcciones locales" #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "Cargando calendarios" #~ msgid "Loading memo list" #~ msgstr "Cargando lista de notas" #~ msgid "Loading task list" #~ msgstr "Cargando lista de tareas" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #~ "service from which to obtain an authentication token." #~ msgstr "" #~ "No se puede encontrar la correspondiente cuenta en el servicio org.gnome." #~ "OnlineAccounts de la que obtener un «token» de autenticación." #~ msgid "OAuth" #~ msgstr "OAuth" #~ msgid "Start in \"express\" mode" #~ msgstr "Iniciar en modo «exprés»" #~ msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'." #~ msgstr "No se puede realizar esta operación en «{0}: {1}»." #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "Las tareas de Evolution han terminado inesperadamente." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "" #~ "Sus calendarios no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "Las notas de Evolution han terminado inesperadamente." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "El calendario de Evolution ha terminado inesperadamente." #~ msgid "Error on '{0}: {1}'" #~ msgstr "Error en «{0}: {1}»" #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "No es posible abrir el calendario «%s»: %s" #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "No es posible abrir las notas en «%s»: %s" #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "No se pueden abrir las tareas en «%s»: %s" #~ msgid "Error loading address book: %s" #~ msgstr "Error al cargar la libreta de direcciones: %s" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "_Inspeccionar…" #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" #~ msgstr "Inspeccionar el contenido HTML (característica de depurado)" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Abriendo %s" #~| msgid "S_ubject:" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Rechazar" #~| msgid "Accept Tentatively" #~ msgid "Accept _Temporarily" #~ msgstr "Aceptar _temporalmente" #~| msgid "Accept Tentatively" #~ msgid "_Accept Permanently" #~ msgstr "_Aceptar permanentemente" #~ msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" #~ msgstr "El certificado SSL para «%s» no es de confianza. ¿Quiere aceptarlo?" #~| msgid "Certificates" #~ msgid "Certificate trust..." #~ msgstr "Certificado de confianza…" #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgstr "" #~ "No se pudo publicar el calendario: El «backend» del calendario ya no " #~ "existe." #~ msgid "Ignore invalid SSL certificate" #~ msgstr "Ignorar certificado SSL no válido" #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "¿Eliminar el calendario remoto «{0}»?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "¿Eliminar la lista de tareas remota «{0}»?" #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "¿Eliminar la lista de notas remota «{0}»?" #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "No es posible crear un acontecimiento nuevo" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "«{0}» es un calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione " #~ "un calendario diferente de la barra lateral en la vista del calendario." #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "No se pudo realizar esta operación." #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "Usar el demonio y cliente de SpamAssassin (spamc/spamd)." #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "Cliente de SpamAssasin" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "Demonio de SpamAssassin" #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" #~ msgstr "No hay ningún registro de intercambio de correo para «%s»" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "Error al resolver «%s»" #~ msgid "No authoritative name server for '%s'" #~ msgstr "No hay ningún servidor de nombres con autoridad para «%s»" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "No se pueden crear las carpetas de correo local en: «%s»: %s" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "No se puede abrir el origen «{1}»." #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Mensajes enviados" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Anónimamente" #~ msgid "One" #~ msgstr "Uno" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Sub" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "Bases de búsqueda soportadas" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "Usar _conexión segura:" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "Método de _inicio de sesión:" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "_Inicio de sesión:" #~ msgid "Search _base:" #~ msgstr "_Base de búsqueda:" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "Á_mbito de búsqueda:" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "_Buscar bases de búsqueda posibles" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "_Filtro de búsqueda:" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Filtro de búsqueda" #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "El filtro de búsqueda es el tipo de los objetos que buscar. Si no se " #~ "modifica, la búsqueda predeterminada se realizará sobre la clase de " #~ "objetos de tipo «person»." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Tiempo de expiración:" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "Límite de _descarga:" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "_Examinar esta libreta hasta llegar al final" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "Cabeceras IMAP" #~ msgid "" #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" #~ "Note, larger sets of headers take longer to download." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar un conjunto predeterminado de cabeceras IMAP que obtener.\n" #~ "Tenga en cuenta que los conjuntos grandes de cabeceras tardan más en " #~ "descargarse." #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "Obtener _todas las cabeceras" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "Cabeceras _básicas (más rápido)" #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgstr "Use esto si no tiene filtros basados en listas de correo." #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" #~ msgstr "" #~ "Cabeceras básicas y de _listas de correo predeterminadas (predeterminado)" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Cabeceras personalizadas" #~ msgid "" #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " #~ "headers selected above." #~ msgstr "" #~ "Especifique cualquier cabecera extra que obtener además del conjunto de " #~ "cabeceras predefinido anteriormente." #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "A_ceptar" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "_Cerrar sesión proxy" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Error desconocido." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " #~ "«Type=Link»" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "No es un elemento lanzable" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ARCHIVO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "Visor de certificados: %s" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "_Probar elemento" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "Crea una elemento de prueba nuevo" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "Probar _recurso" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "Crea una recurso de prueba nuevo" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "El ID del socket en el que empotrarse" #~ msgid "socket" #~ msgstr "socket" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "Introduzca su nombre completo." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Introduzca su dirección de correo-e." #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "La dirección de correo-e que ha introducido no es válida." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Introduzca su contraseña." #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "Siempre (SSL)" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "Cuando sea posible (TLS)" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Detalles personales:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Dirección de correo-e:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalles:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Tipo de servidor:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Dirección del servidor:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "Usar cifrado:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "Para usar la aplicación de correo electrónico debe configurar una cuenta. " #~ "Escriba su dirección de correo-e y su contraseña debajo y se intentarán " #~ "averiguar los ajustes. Si no se puede hacer automáticamente necesitará " #~ "también los detalles del servidor." #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "No se pudieron averiguar automáticamente los ajustes para su correo. " #~ "Intrdúzcalos debajo. Se ha intentado hacer una aproximación inicial con " #~ "los detallas que ha introducido pero puede que tenga que cambiarlos." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "Puede especificar más opciones para configurar la cuenta." #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "Ahora se necesitan sus ajustes para el envío de correo. Se intentaron " #~ "hacer algunas averiguaciones pero debería comprobarlas para asegurarse." #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "Puede especificar sus ajustes predeterminados para su cuenta." #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "Hora de comprobar los ajustes antes de intentar conectar con el servidor " #~ "y obtener su correo." #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "Siguiente - Recepción de correo" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "Recepción de correo" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "Siguiente - Envío de correo" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "Atrás - Identidad" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "Siguiente - Opciones de recepción" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "Opciones de recepción" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "Siguiente - Recepción de correo" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "Envío de correo" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "Siguiente - Revisar la cuenta" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "Siguiente - Predeterminados" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "Atrás - Opciones de recepción" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "Atrás - Envío de correo" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "Revisar la cuenta" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "Atras - Envío" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Configurar los contactos de Google con Evolution" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Configurar el calendario de Google con Evolution" #~ msgid "You may need to enable IMAP access." #~ msgstr "Puede que deba activar el acceso IMAP." #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Configuración de la cuenta de Google:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Configurar el calendario de Yahoo con Evolution" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Los calendarios de Yahoo se llaman nombre_apellido. Se ha intentado " #~ "formar el nombre del calendario. Confirme y vuelva a introducir el nombre " #~ "del calendario si no es correcto." #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Nombre del calendario de Yahoo:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Cerrar pestaña" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Asistente de cuentas" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Asistente de cuentas de Evolution" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "Modificar %s…" #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Añadir una cuenta nueva" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "Gestión de cuentas" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ajustes" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "No se puede obtener el servicio de transporte para la cuenta «%s»" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "" #~ "Algunas características quizá no funcionen apropiadamente con su servidor " #~ "actual" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar " #~ "problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor " #~ "debería actualizarse a una versión soportada" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "Creación de libreta de direcciones GroupWise:" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "Actualmente sólo puede acceder a la libreta de direcciones del sistema de " #~ "GroupWise desde Evolution. Use algún cliente de correo de GroupWise una " #~ "sola vez para obtener sus Contactos frecuentes de GroupWise y las " #~ "carpetas personales de contactos de GroupWise." #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "" #~ "Algunas características quizá no funcionen correctamente con su servidor " #~ "actual." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar " #~ "problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor " #~ "debería actualizarse a una versión soportada." #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Deshacer la última acción" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Buscar texto" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Buscar y reemplazar texto" #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "Compruebe su configuración de la cuenta e inténtelo otra vez." #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "Desconectando de «%s»" #~ msgid "Format part as a patch" #~ msgstr "Formatear parte como un parche" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "Desuscribiéndose de la carpeta «%s»" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "Actualizando carpeta «%s»" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "Compactando carpeta «%s»" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "Métrica (Celsius, cm, etc)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "Imperial (Fahrenheit, pulgadas, etc)" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unidades:" #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "Mensajes recientes" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "Versión de la configuración" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "La versión de configuración de Evolution, con nivel de configuración " #~ "mayor/menor (por ejemplo \"2.6.0\")." #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "Última versión de la configuración actualizada" #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "La última versión de configuración de Evolution actualizada, con nivel de " #~ "configuración mayor/menor (por ejemplo \"2.6.0\")." #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "Si se cumplen todos los criterios" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "Si se cumple algún criterio" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "Crear _regla" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Complemento de prueba Python" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Probar el complemento para el cargador Python EPlugin." #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Pruebas de carga de los complementos Python" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "Crear un _acontecimiento" #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "" #~ "Estilo de visualización del mensaje (\"normal\", \"full headers" #~ "\" (cabeceras completas), \"source\" (fuente))" #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" #~ msgstr "" #~ "Firmar mensajes digitalmente cuando el mensaje original esté firmado (PGP " #~ "o S/MIME)" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana del editor de mensajes." #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del editor de mensajes." #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "Atribuir mensaje." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author." #~ msgstr "" #~ "El texto insertado al responder a un mensaje, atribuyendo el mensaje a su " #~ "autor original." #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "Reenviar mensaje." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows." #~ msgstr "" #~ "El texto insertado al reenviar un mensaje, diciendo que el a continuación " #~ "está el mensaje reenviado." #~ msgid "Original message." #~ msgstr "Mensaje original." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #~ "saying that the original message follows." #~ msgstr "" #~ "El texto insertado al responder a un mensaje (publicando por encima), " #~ "atribuyendo el mensaje a su autor original." #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #~ "when the set path is not pointing to the existent folder." #~ msgstr "" #~ "Este valor puede ser una cadena vacía, lo que significa que usará la " #~ "carpeta Imágenes del sistema, habitualmente ~/Imágenes. También se usará " #~ "esta carpeta cuando la ruta configurada no apunte a la carpeta existente." #~ msgid "Enable search folders" #~ msgstr "Activar las carpetas de búsqueda" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "Activar las carpetas de búsqueda al inicio." #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "Activar carpetas locales" #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben mostrar las carpetas locales (En este equipo) en un " #~ "árbol de carpetas." #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "Mostrar sólo los mensajes de texto que no excedan de cierto tamaño" #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "Activar el mostrado exclusivo de mensajes de texto que no excedan el " #~ "tamaño definido en la clave «message_text_part_limit»." #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "Límite del texto del mensaje para mostrarlo" #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "Esto decide el tamaño máximo de la parte de texto que se puede formatear " #~ "bajo Evolution, especificado en términos de KB. Lo predeterminado son " #~ "4096 (4MB). Este valor sólo se usa cuando la clave 'force_message_limit' " #~ "está activada." #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "" #~ "Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, " #~ "deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita " #~ "reiniciarse para aplicarlo." #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Describe si las cabeceras del mensajes en la vista con paneles se deben " #~ "contraer o expandir de manera predeterminada. «0» = expandidas «1» = " #~ "contraídas" #~ msgid "" #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set " #~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " #~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an " #~ "order given by a user." #~ msgstr "" #~ "Indica cómo ordenar cuentas en un árbol de carpetas usado en una vista de " #~ "Correo. Cuando está establecido a cierto las cuentas se ordenan " #~ "alfabéticamente, con la excepción de En este equipo y Carpetas de " #~ "búsqueda, de lo contrario las carpetas se ordenan por el orden dado por " #~ "el usuario." #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "Anchura del examinador de correo" #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana del examinador de correo." #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "Altura del examinador de correo" #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del examinador de correo." #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "Examinador de correo maximizado" #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "" #~ "Anchura predeterminada en estado maximizado de la ventana del examinador " #~ "de correo." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "Altura de la ventana «Suscripciones de carpetas»" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Altura inicial de la ventana «Suscripciones de carpetas». El valor se " #~ "actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Suscripciones de carpetas»" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Suscripciones de carpetas». El " #~ "valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: " #~ "Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Suscripciones " #~ "de carpetas» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un " #~ "detalle de implementación." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "Anchura de la ventana «Suscripciones de carpetas»" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Anchura inicial de la ventana «Suscripciones de carpetas». El valor se " #~ "actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana." #~ msgid "" #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to " #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" #~ msgstr "" #~ "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana " #~ "del examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del " #~ "examinador; «ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al " #~ "usuario" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "Lista de cuentas" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Lista de cuentas conocidas para el componente de correo de Evolution. La " #~ "lista contiene cadenas nombrando subcarpetas relativas a /apps/evolution/" #~ "mail/accounts." #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "Lista de licencias aceptadas" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "Lista de nombres de protocolos cuya licencia ha sido aceptada." #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "Altura de la ventana «Editor de filtros»" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Altura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza " #~ "según el usuario redimensiona verticalmente la ventana." #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Editor de filtros»" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Editor de filtros». El valor se " #~ "actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: Evolution " #~ "no usa este valor en particular ya que la ventana «Editor de filtros» no " #~ "se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un detalle de " #~ "implementación." #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "Anchura de la ventana «Editor de filtros»" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Anchura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza " #~ "según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " #~ "also sending messages from Outbox." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos al iniciar Evolution. " #~ "Incluye también el envío de mensajes en la bandeja de salida." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution " #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas " #~ "activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay " #~ "mensajes nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se " #~ "usa junto con la opción «send_recv_on_start»." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "Altura de la ventana «Enviar y recibir correo»" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Altura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se " #~ "actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Enviar y recibir correo»" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Enviar y recibir correo». El " #~ "valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: " #~ "Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Enviar y " #~ "recibir correo» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un " #~ "detalle de implementación." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "Anchura de la ventana «Enviar y recibir correo»" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Anchura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se " #~ "actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "Altura de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda»" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Altura inicial de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». El valor se " #~ "actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Editor de filtros»" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». " #~ "El valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. " #~ "Nota: Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Editor " #~ "de carpetas de búsqueda» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo " #~ "como un detalle de implementación." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "Anchura de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda»" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Anchura inicial de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». El valor " #~ "se actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana." #~ msgid "Drag'n'drop export format" #~ msgstr "Formato de exportación al arrastrar y soltar" #~ msgid "" #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values " #~ "are mbox or pdf" #~ msgstr "" #~ "Definir el formato de exportación de correo-e al arrastrar y soltar. Los " #~ "valores posibles son «mbox» o «pdf»" #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename" #~ msgstr "Formato del nombre del archivo al exportar arrastrando y soltando" #~ msgid "" #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 " #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" #~ msgstr "" #~ "El nombre del archivo exportado será: AAAmmDDHHMMSS_titulo_correo-e. Los " #~ "valores posibles son: «1» (fecha de envío del correo-e) y «2»(fecha de " #~ "arrastrar y soltar)" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "XML EFolderList para la lista de URI de completado" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "XML EFolderList para la lista de URI de completado." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #~ "the \"Contacts\" view." #~ msgstr "" #~ "El UID de la libreta de direcciones seleccionada (o «primaria») en la " #~ "barra lateral de la vista de «Contactos»." #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "Indica si se muestran los mapas en el panel de vista previa." #~ msgid "" #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their " #~ "destination country." #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben formatear las direcciones según el estándar del país " #~ "de destino." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #~ "\"Calendar\" view." #~ msgstr "" #~ "El UID del calendario seleccionado (o «primario») en la barra lateral de " #~ "la vista de «Calendario»." #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el " #~ "calendario, como una localización sin correspondencia en una base de " #~ "datos de franjas horarias Olsen, como en \"América/Nueva York\"." #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "" #~ "Usar la zona horaria del sistema en lugar de la zona horaria seleccionada " #~ "en Evolution." #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. " #~ "El valor es similar al usado en la clave «timezone»." #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "" #~ "Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista " #~ "diaria." #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "Máximo número de zonas horarias usadas recientemente para recordar." #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #~ "'day_second_zones' list." #~ msgstr "" #~ "Máximo número de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la " #~ "lista «day_second_zones»." #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez " #~ "de usar am/pm." #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "" #~ "El día en que empieza la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)." #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "" #~ "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro " #~ "horas, de 0 a 23." #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "" #~ "Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en " #~ "minutos." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador " #~ "del calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en " #~ "píxeles." #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "Posición del panel vertical" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador de fechas del " #~ "calendario y la lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en " #~ "píxeles." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas " #~ "del calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador del " #~ "calendario y la lista de tareas en la vista mensual, en píxeles." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "" #~ "Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el " #~ "calendario del navegador de fechas." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista " #~ "previa en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el " #~ "panel de vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) " #~ "ubica el panel de vista previa junto a la lista de notas." #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de notas en la ventana " #~ "principal." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "" #~ "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado " #~ "horizontalmente." #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Posición del panel de vista previa de notas cuando está orientado " #~ "verticalmente." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista " #~ "previa en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el " #~ "panel de vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) " #~ "ubica el panel de vista previa junto a la lista de tareas." #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de tareas en la ventana " #~ "principal." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado " #~ "verticalmente." #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado " #~ "y al domingo en el mismo espacio que un día laborable." #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en " #~ "las vistas semanales y mensuales." #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "" #~ "Días en los cuales debe indicarse el inicio y fin de las horas de trabajo." #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en " #~ "el calendario." #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria." #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "" #~ "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía " #~ "por omisión)." #~ msgid "" #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." #~ msgstr "" #~ "Mostrar los días con acontecimientos que se repiten con una tipografía " #~ "cursiva en la parte inferior izquierda del calendario." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #~ "\"Memos\" view." #~ msgstr "" #~ "El UID de la nota seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la " #~ "vista de «Notas»." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #~ "\"Tasks\" view." #~ msgstr "" #~ "El UID de la tarea seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la " #~ "vista de «Tareas»." #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." #~ msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas." #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, «minutes», «hours» o «days»." #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas." #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb»." #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "Color de fondo para las tareas que están retrasadas, en formato «#rrggbb»." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "Indica si debe pedir confirmación al eliminar una cita o tarea." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "Indica si debe pedir confirmación al purgar citas y tareas." #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas." #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado." #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "" #~ "Unidades para el recordatorio predeterminado, «minutes», «hours» o «days»." #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios." #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "" #~ "Número de unidades para determinar un el recordatorio de un cumpleaños o " #~ "aniversario." #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "" #~ "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», " #~ "«hours» o «days»." #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe mostrar los números de la semana en varias partes del " #~ "calendario." #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "Desplazar la vista mensual una semana" #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." #~ msgstr "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, no un mes." #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "La hora en que el último recordatorio sonó, en time_t." #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "Calendarios para los que ejecutar recordatorios" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "Programas que se permite que ejecuten por los recordatorios." #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar " #~ "recordatorios." #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "URL del servidor de disponibilidad" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "" #~ "La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u " #~ "se reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se " #~ "reemplaza por el dominio." #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "" #~ "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. " #~ "«2» para mensajes de depuración." #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" #~ msgstr "" #~ "Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de " #~ "correos" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo." #~ msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe reproducir un sonido o pitar cuando llega un mensaje " #~ "nuevo." #~ msgid "Beep or play sound file." #~ msgstr "Pitar o reproducir un archivo de sonido." #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "Si está activado pitará, de otra manera reproducirá un archivo de sonido " #~ "cuando lleguen mensajes nuevos." #~ msgid "" #~ "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." #~ msgstr "" #~ "Archivo que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si no se debe " #~ "reproducir un pitido." #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "" #~ "Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar " #~ "desconectado" #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y predeterminada de la ventana" #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "La coordenada Y predeterminada para la ventana principal." #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "Coordenada X predeterminada de la ventana" #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "La coordenada X predeterminada para la ventana principal." #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "La anchura predeterminada de la ventana principal, en píxeles." #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana principal, en píxeles." #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "Estado predeterminado de la ventana" #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "Indica si la ventana debe o no maximizarse." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Modo de configuración del proxy" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son " #~ "0, 1, 2 y 3 y representan \"usar los ajustes del sistema\", \"sin proxy" #~ "\", \"usar configuración manual del proxy\" y \"usar la configuración " #~ "proporcionada en la URL de autoconfiguración del proxy\" respectivamente." #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Puerto del proxy HTTP" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/http_host\" que hace de proxy." #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "Nombre del servidor proxy HTtP" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP." #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/secure_host\" que hace de proxy." #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Nombre del servidor proxy HTTP seguro" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro." #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "Puerto del proxy SOCKS" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/socks_host\" que hace de proxy." #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "Nombre del servidor proxy SOCKS" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy socks." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "Usar proxy HTTP" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "Activa los ajustes del proxy al acceder a HTTP/Secure HTTP en Internet." #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "Si está activada entonces las conexiones con el proxy requerirán " #~ "autenticación. El usuario se obtiene de la clave de GConf \"/apps/" #~ "evolution/shell/network_config/authentication_user\" y la contraseña de " #~ "gnome-keyring o bien del archivo de contrasñeas ~/.gnome2_private/" #~ "Evolution." #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "Usuario del proxy HTTP" #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "" #~ "Nombre de usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP." #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "Contraseña del proxy HTTP" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy." #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Servidores que no sean proxy" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Esta clave contiene una lista de servidores con los que está conectado " #~ "directamente, en vez de por medio del proxy (si está activo). Los valores " #~ "pueden ser nombres de equipo, dominios (usando un comodín auxiliar como *." #~ "foo.com), direcciones IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) y " #~ "direcciones de red con una máscara (algo como 192.168.0.0/24)." #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "URL para la configuración automática del proxy" #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "URL que proporciona las variables de configuración del proxy." #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben mostrar las carpetas locales (En este equipo) en un " #~ "árbol de carpetas" #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Ha recibido %d mensaje nuevo\n" #~ "en %s." #~ msgstr[1] "" #~ "Ha recibido %d mensajes nuevos\n" #~ "en %s." #~ msgid "New email" #~ msgstr "Nuevo correo-e" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "No es posible interpretar el mensaje S/MIME: Error desconocido" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje PGP/MIME: Error desconocido" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "Error desconocido al verificar la firma" #~ msgid "Cannot proccess non-text mime/part" #~ msgstr "No se puede procesar la parte MIME que no es texto" #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "Completado en" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "Atrasado:" #~ msgid "by" #~ msgstr "por" #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "Sonido en línea" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "" #~ "Reproducir los adjuntos de sonido directamente en los mensajes de correo." #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "Decodificador TNEF" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "" #~ "Decodificar adjuntos TNEF (.dat de correo de Windows) de Microsoft " #~ "Outlook." #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "vCards en línea" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "Mostrar vCards directamente en los mensajes de correo." #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "No se pudo obtener la lista de libretas de direcciones: %s" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tipo:" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "M_ostrar notificaciones de recordatorios" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "Está actuando en nombre de %s" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "En este equipo" #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "Lista de los calendarios seleccionados" #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "Lista de calendarios disponibles" #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "Lista de listas notas seleccionadas" #~ msgid "List of memo lists to load" #~ msgstr "El registro de lista de nota" #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "Lista de listas de tareas seleccionadas" #~ msgid "List of task lists to load" #~ msgstr "Lista de listas de tareas para cargar" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "Introduzca la contraseña para %s" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "Introduzca su contraseña para %s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduzca contraseña" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Configuración del correo" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "Configure las siguientes opciones de la cuenta." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Escriba debajo la información acerca de cómo enviará su correo. Si no " #~ "está seguro, pregúntele a su administrador de sistemas o a su Proveedor " #~ "de Servicios de Internet." #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "minuto_s" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos" #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" #~ msgstr "Configurar los con_tactos de Google con Evolution" #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" #~ msgstr "Configurar el ca_lendario de Google con Evolution" #~ msgid "Yahoo! account settings:" #~ msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo!:" #~ msgid "Setup _Yahoo! calendar with Evolution" #~ msgstr "Configurar el calendario de _Yahoo! con Evolution" #~ msgid "Setup Yahoo! _tasks with Evolution" #~ msgstr "Configurar las tareas de Yahoo! con Evolution" #~ msgid "" #~ "Yahoo! calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. Please confirm and re-enter the calendar name, if it " #~ "is not correct, or change it later in calendar Properties." #~ msgstr "" #~ "Los calendarios de Yahoo! se llaman nombre_apellido. Se ha intentado " #~ "formar el nombre del calendario. Confirme y vuelva a introducir el nombre " #~ "del calendario si no es correcto, o cámbielo más tarde en las propiedades " #~ "del calendario." #~ msgid "Yahoo! Calen_dar name:" #~ msgstr "Nombre del calen_dario de Yahoo!:" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "_Añadir firma" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "La salida de este script se usará como su firma. \n" #~ "El nombre que especifique se usará únicamente \n" #~ "para mostrarlo por pantalla. " #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "Carpeta de _borradores:" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "Carpeta de p_apelera:" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "Carpeta de _SPAM:" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "_Firma:" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "_Hacer que ésta sea mi cuenta predeterminada" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "También cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "Cifrar mensajes _salientes (por omisión)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "Firmar digitalmente los mensajes s_alientes (por omisión)" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "S_eleccionar…" #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "Vacia_r" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "_Vaciar" #~ msgid "description" #~ msgstr "descripción" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "Dirección del buzón" #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "Usar _conexión segura:" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "Esta compilación de Evolution no soporta SSL" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Tipo de _autenticación" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "_Recordar contraseña" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Configuración del servidor" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "_Nombre de usuario:" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "Recordar contrase_ña" #~ msgid "none" #~ msgstr "ninguna" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "No se puede establecer el script de firma «{0}»." #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "El archivo de script debe existir y ser ejecutable." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "La firma ya existe" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "Ya existe una firma con el nombre «{0}». Especifique un nombre diferente." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su " #~ "servidor LDAP si su servidor LDAP soporta SSL." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su " #~ "servidor LDAP si su servidor LDAP soporta TLS." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar esta opción significa que su servidor no soporta ni SSL ni " #~ "TLS. Esto significa que su conexión será insegura, y que usted será " #~ "vulnerable a fallos de seguridad." #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "Este es el puerto del servidor LDAP al que Evolution intentará " #~ "conectarse. Se ha proporcionado una lista de puertos estándar. Pregunte a " #~ "su administrador del sistema qué puerto debería especificar." #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "En servidores LDAP" #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "En la web" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Meteorología" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Cumpleaños y aniversarios" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "Calendario _nuevo…" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Asistente de configuración de Evolution" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "Libretas locales de direcciones" #~ msgid "Add local address books to Evolution." #~ msgstr "Añadir las libretas de direcciones locales a Evolution." #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "Asegurando fuentes locales" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "_Restaurar Evolution desde el archivo de respaldo" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "Seleccione un archivador de Evolution para restaurar:" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "Respaldar y restaurar" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración de Evolution" #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "" #~ "Falló la autenticación. El servidor requiere un inicio de sesión correcto." #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "No se puede encontrar el URL proporcionado." #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "El servidor devolvió datos inesperados.\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "Falló al analizar la respuesta del servidor." #~ msgid "Events" #~ msgstr "Acontecimientos" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "Calendarios del usuario" #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "Falló al obtener el URL del servidor." #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "Buscando los calendarios del usuario…" #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "Falló el intento anterior: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "El intento anterior falló con el código %d" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "Introduzca la contraseña para el usuario %s en el servidor %s" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "No se puede crear el mensaje «soup» para el URL «%s»" #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "Buscando el contenido de la carpeta…" #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "Lista de calendarios disponibles:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "Soporta" #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "Correo-_e del usuario:" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "Falló al crear la conversación: %s" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "El URL del servidor «%s» no es un URL válido" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "Examinar para calendarios CalDAV" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "_Examinar el servidor para un calendario" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "A_ctualizar:" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "Soporte CalDAV" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Añadir soporte CalDAV a Evolution." #~ msgid "C_ustomize options" #~ msgstr "Opciones de personali_zación" #~ msgid "On open" #~ msgstr "Al abrir" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "Al cambiar un archivo" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "Periodicamente" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "Forzar _sólo lectura" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "Calendarios locales" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Añadir calendarios locales a Evolution." #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "Nombre de _usuario:" #~ msgid "Web Calendars" #~ msgstr "Calendarios web" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Añadir calendarios web a Evolution." #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "Meteorología: Niebla" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "Meteorología: Nuboso" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "Meteorología: Noche nubosa" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "Meteorología: Cubierto" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "Meteorología: Chubascos" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "Meteorología: Nieve" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "Meteorología: Soleado" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "Meteorología: Noche despejada" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "Meteorología: Tormenta" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "Seleccione un lugar" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "Calendario meteorológico" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Añadir calendarios meteorológicos a Evolution." #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "Fuentes predeterminadas" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "" #~ "Marque como predeterminados su libreta de direcciones y calendario " #~ "preferidos." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la contraseña para que el usuario %s acceda a la lista de " #~ "calendarios suscritos." #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pueden leer los datos del servidor de Google.\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "Cal_endario:" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "Obtener _lista" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "Calendarios de Google" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "Seleccione sus preferencias para las cabeceras IMAP. \n" #~ "Cuantas más cabeceras tenga más tiempo se tardará en descargar." #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "Proporcione las cabeceras extra que necesite obtener además de las " #~ "cabeceras estándar anteriores.\n" #~ "Puede ignorar esto si elige «Todas las cabeceras»" #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "Configurar sus cuentas IMAP." #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "No se pudo obtener la lista de origen. %s" #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "Contactos WebDAV" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "Añadir contactos WebDAV a Evolution." #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "_Olvidar contraseñas" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "Olvidar todas las contraseñas recordadas" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere olvidar todas las contraseñas almacenadas?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "Olvidar sus contraseñas eliminará todas las contraseñas recordadas. Se le " #~ "volverá a preguntar la próxima vez que se necesiten." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Olvidar" #~| msgid "Start in offline mode" #~ msgid "Current state of offline mode" #~ msgstr "Estado actual del modo desconectado" #~ msgid "" #~ "Set to true when evolution is currently in offline mode, false otherwise. " #~ "This is responding to both user choice of working online/offline and " #~ "network outages noticed by any network monitoring system." #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierto cuando Evolution está actualmente en modo " #~ "desconectado, o a falso si no lo está. Esto responde tanto a la elección " #~ "del usuario de trabajar conectado/desconectado como a las interrupciones " #~ "de la red, notificadas por cualquier sistema de monitorización de la red." #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rehusar" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Tasks:" #~ msgstr "Tareas:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "Ningún mensaje satisface su criterio de búsqueda. Limpie el criterio de " #~ "selección con el elemento del menú Buscar->Limpiar o cámbielo." #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Evolution no puede mostrar este correo debido a que es demasiado grande " #~ "para procesarlo. Puede verlo sin formato o con un editor de texto externo." #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "Ver _sin formato" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "Ocultar _sin formato" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "Abrir c_on" #~ msgctxt "Button" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Adjunto" #~ msgid "GAIM address book source" #~ msgstr "Libreta de direcciones fuente de GAIM" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "Formateando el mensaje…" #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "Obteniendo «%s»" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje desconocida." #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "ARREGLAR" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "_Categorías…" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "_Documentos recientes" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "El archivo existe «{0}»." #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?" #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "_Nombre del archivo:" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Nombre del _archivo:" #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~| msgid "C_haracter set:" #~ msgid "Character _set:" #~ msgstr "Conjunto de carac_teres:" #~ msgid "cards" #~ msgstr "tarjetas" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "" #~ "Envía la salida de depuración de todos los componentes a un archivo." #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format" #~ msgstr "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb»" #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format" #~ msgstr "" #~ "Color de fondo para las tareas que están retrasadas, en formato «#rrggbb»" #~ msgid "Use default Evolution _sort order for accounts" #~ msgstr "Usar _orden predeterminado de Evolution para las cuentas" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "En adelante todos los errores sólo se mostrarán en el terminal." #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Se canceló la importación. Pulse «Adelante» para continuar." #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Finalizó la importación. Pulse «Adelante» para continuar." #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %d de %B, %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%e/%m/%Y" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "Se ha solicitado una notificación de recepción para «{1}». ¿Quiere enviar " #~ "una notificación de recepción a {0}?" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "Se solicitó una notificación de lectura." #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "_Enviar confirmación" #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Introduzca un nombre descriptivo para esta cuenta en el espacio de " #~ "abajo.\n" #~ "Este nombre se usará sólo para mostrarlo." #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "Migrando…" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migración" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "Migrando «%s»:" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "Migrando carpetas" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "El formato de resúmenes de las carpetas del buzón de Evolution se ha " #~ "movido a sqlite desde Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Carpetas locales" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alertas" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "Guardar como iCalendar…" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "Seleccionar una carpeta de la cuenta actual." #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "Editar alerta" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Añadir alerta" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "_Alertas" #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "_Alerta" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupo:" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Tiene alertas." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "tiene alertas" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Programas de alerta" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "P+_F de Evolution" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "Abrir la página web de preguntas más frecuentes" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "Pulse aquí para cerrar la ventana actual" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "Pulse aquí para ver la ayuda disponible" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Pulse aquí para guardar la vista actual" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Pulse aquí para adjuntar un archivo" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "Usar cone_xión segura:" #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "Usar _SSL" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "Formato iCalendar (.ics)" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Dirección de correo-e" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "Complemento SPAM pre_determinado:" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "El complemento %s está disponible y el binario está instalado." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "" #~ "El complemento %s no está disponible. Compruebe si el paquete está " #~ "instalado." #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "No existe un complemento de SPAM disponible" #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "Bogofilter no está disponible. Instálelo primero." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "Ocurrió un error al crear %s: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "El proceso hijo de Bogofilter no está respondiendo, matándolo…" #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "" #~ "Espere a que el proceso hijo de Bogofilter se interrumpa, terminando…" #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Falló la tubería hacia Bogofilter, código de error: %d" #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Filtro de SPAM Bogofilter" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Filtra mensajes SPAM usando Bogofilter." #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "No se encontró SpamAssasin, código: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "Falló al crear la tubería: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "Error después de bifurcar: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "El proceso hijo de SpamAssasin no está respondiendo, matándolo…" #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "" #~ "Espere a que el proceso hijo de SpamAssasin se interrumpa, terminando…" #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "Falló la tubería hacia SpamAssasin, código de error: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "SpamAssasin no está disponible. Instálelo primero." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "Filtro de SPAM SpamAssassin" #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Mostrar icono en el área de _notificación" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "_Mensaje emergente junto con el icono" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "Generar un mensaje _D-Bus" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "El calendario seleccionado ya contiene algunos acontecimientos para los " #~ "correos proporcionados. ¿Quiere crear acontecimientos nuevos de todas " #~ "formas?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene algunas tareas para los " #~ "correos proporcionados. ¿Quiere crear tareas nuevas de todas formas?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "La lista de notas seleccionada contiene algunas notas para los correos " #~ "proporcionados. ¿Quiere crear notas nuevas de todas formas?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "El calendario seleccionado ya contiene un acontecimiento para el correo " #~ "proporcionado. ¿Quiere crear el acontecimiento nuevo de todas formas?" #~ msgstr[1] "" #~ "El calendario seleccionada ya contiene acontecimientos para los correos " #~ "proporcionados. ¿Quiere crear los acontecimientos nuevos de todas formas?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene una nota para el correo " #~ "proporcionado. ¿Quiere crear la tarea nueva de todas formas?" #~ msgstr[1] "" #~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene notas para los correos " #~ "proporcionados. ¿Quiere crear las tareas nuevas de todas formas?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "La lista de notas seleccionada ya contiene una nota para el correo " #~ "proporcionado. ¿Quiere crear la nota nueva de todas formas?" #~ msgstr[1] "" #~ "La lista de notas seleccionada ya contiene notas para los correos " #~ "proporcionados. ¿Quiere crear las notas nuevas de todas formas?" #~ msgid "failed to open book" #~ msgstr "falló al abrir libreta de direcciones" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Objeto no válido" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "Falló al importar el certificado del contacto" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "Falló al importar el certificado de la autoridad de certificados" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "Analizando carpetas en «%s»" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "Creando carpeta «%s»" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "Mostrar un mapa de todos los contactos" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "" #~ "Añadir un mapa mostrando la ubicación de los contactos cuando sea posible." #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "Mapa para los contactos" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "Analizando carpetas en «%s»" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "Error al guardar los mensajes en: %s:\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "Comprobando el servicio" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "Obteniendo la información de la cuota para la carpeta «%s»" #~ msgid "Invalid folder: %s" #~ msgstr "Carpeta no válida: %s" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Lista de comprobación" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "No es posible autenticar.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "Carpeta compartida _nueva…" #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "Sesión _proxy…" #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Opciones de SPAM…" #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "Seguir el estado del mensaje…" #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "Retractar correo" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "Reen_viar reunión…" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Crear carpeta" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El usuario «%s» ha compartido una capeta con usted\n" #~ "\n" #~ "Mensaje de «%s»\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Aplicar» para instalar la carpeta compartida\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "Instalar la carpeta compartida" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Instalación de carpeta compartida" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Configuración de SPAM" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Lista de SPAM:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "Lista de _SPAM" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "Retirada de correo" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Retirar un correo puede eliminarlo del buzón de correo del destinatario. " #~ "¿Está seguro de que quiere hacer esto?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "Correo retirado con éxito" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "Insertar opciones de envío" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "Los participantes recibirán la notificación siguiente.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Añadir opciones de envío a los correos de GroupWise" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "Configurar las cuentas GroupWise." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "Características de GroupWise" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "Falló al retirar el correo" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "El servidor no permitió que se retractase el mensaje seleccionado." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "" #~ "La cuenta "{0}" ya existe. Compruebe su árbol de carpetas." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "La cuenta ya existe" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Usuario no válido" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "El inicio de sesion como "{0}" en el proxy ha fallado. " #~ "Compruebe su dirección de correo-e e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "No se puede dar acceso proxy al usuario «{0}»" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Especificar usuario" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "Ya ha otorgado permisos proxy a este usuario." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "Tiene que especificar un nombre de usuario válido para concederle " #~ "permisos en el proxy." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "No puede compartir la carpeta con el usuario "{0}" especificado" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "Debe especificar el nombre de usuario que quiere añadir a la lista" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "¿Quiere reenviar la reunión?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "¿Quiere reenviar la reunión repetitiva?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "¿Quiere retractar el elemento original?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "El original se quitará del buzón de entrada del destinatario." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Esta es una cita repetitiva" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "" #~ "Esto creará un mensaje nuevo usando los detalles existentes de la reunión." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "Esto creará una nueva reunión con los detalles existentes de la reunión. " #~ "Se debe introducir la regla de repetición." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "¿Quiere aceptarlo?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "¿Quiere rechazarlo?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "_Personalizar el mensaje de notificación" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Con_tactos…" #~ msgid "Shared Folder Notification" #~ msgstr "Notificación de carpeta compartida" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Usuarios:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "_Sin compartir" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "_Compartir con…" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Derechos de acceso" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Añadir/Editar" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "Con_tactos" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "Modificar _carpetas/opciones/reglas/" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Leer elementos marcados como _privados" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "Suscribirse a _mis notificaciones" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Escribir" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "_Lectura" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Sesión proxy" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "" #~ "La pestaña del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté " #~ "conectada." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "" #~ "La pestaña del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté " #~ "activada." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Añadir usuario" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "Opciones de envío avanzadas" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuarios" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Introduzca los usuarios y establezca permisos" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Compartir" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Notificación personalizada" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Añadir " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modificar" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Estado del mensaje" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Fecha de creación:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Destinatario: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Entregado: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Abierto: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Aceptado: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Borrado: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Rechazado: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Completado: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "Sin entregar: " #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "El valor de cabecera contiene:" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Borradores basados en el complemento de plantillas" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "El organizador seleccionado ya no tiene una cuenta." #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "Abriendo almacén «%s»" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "¿Eliminar los mensajes en la carpeta de búsqueda «{0}»?" #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "Ejecutar Anjal en una ventana" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "Hacer que Anjal sea el cliente de correo predeterminado" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "Cliente de correo Anjal" #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Perfilador de Evolution" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "" #~ "Perfiles de datos de eventos en Evolution (sólo para desarrolladores)." #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(mapa)" #~ msgid "map" #~ msgstr "mapa" #~ msgid "Select folder to import OE folder into" #~ msgstr "Seleccionar la carpeta en la que importar la carpeta OE" #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "Seleccionar una imagen png (el mejor tamaño es 48*48 < 720bytes)" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Accediendo al servidor LDAP anónimamente" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "Administración de cuentas" #~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir" #~ msgstr "Migrar las carpetas mbox locales a maildir" #~ msgid "" #~ "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "" #~ "La carpeta «%s» contiene %d correos duplicados. ¿Está seguro de que quiere " #~ "eliminarlos?" #~ msgid "" #~ "Error on %s: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error en %s: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error en %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "Iniciar Evolution activando el componente especificado" #~ msgid "Remove all duplicate messages" #~ msgstr "Quitar todos los correos duplicados" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "empezar a editar esta celda" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "" #~ "Conteo de las repeticiones predeterminadas para un acontecimiento nuevo. -" #~ "1 significa para siempre." #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "Conteo de repeticiones predeterminado" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Degradado de acontecimientos" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "Transparencia de acontecimientos" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Degradado de los eventos en las vistas de calendario." #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Transparencia de los acontecimientos en las vistas del calendario, un " #~ "valor entre 0 (transparente) y 1 (opaco)." #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "Repetición:" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Sí. (Repetición compuesta)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "Cada día" #~ msgstr[1] "Cada %d días" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Cada semana" #~ msgstr[1] "Cada %d semanas" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "Cada semana en " #~ msgstr[1] "Cada %d semanas el " #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "El %s día de " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "El %s %s de " #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "cada mes" #~ msgstr[1] "cada %d meses" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Cada año" #~ msgstr[1] "Cada %d años" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "un total de %d vez" #~ msgstr[1] "un total de %d veces" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", terminando en " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Empieza" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Termina" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "Información de iCalendar" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "Error de iCalendar" #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "" #~ "Revise la siguiente información y seleccione una acción del menú de abajo." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "" #~ "La reunión ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus " #~ "calendarios" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "La tarea ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus listas " #~ "de tareas" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s ha publicado información de reunión." #~ msgid "Meeting Information" #~ msgstr "Información de reunión" #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s solicita la presencia de %s en una reunión." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s solicita su presencia en una reunión." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Propuesta de reunión" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Actualización de reunión" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s desea recibir la última información de la reunión." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Solicitud de actualización de la reunión" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s ha contestado a la solicitud de reunión." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Respuesta de reunión" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s> ha cancelado una reunión." #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "Cancelación de reunión" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s ha enviado un mensaje ininteligible." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Mensaje de reunión erróneo" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s ha publicado la información de la tarea." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Información de la tarea" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s pide a %s que realice una tarea." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s le pide que realice una tarea." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Propuesta de tarea" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s desea añadirse a una tarea existente." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "Actualización de tarea" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s quiere recibir la última información de la tarea." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Solicitud de actualización de tarea" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s ha contestado a una asignación de tarea." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Respuesta a una tarea" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s ha cancelado una tarea." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "Cancelación de tarea" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Mensaje de tarea erróneo" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s ha publicado la información de disponibilidad." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Información de disponibilidad" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s pide su información de disponibilidad." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Solicitud de disponibilidad" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s ha contestado a una solicitud de disponibilidad." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Respuesta sobre disponibilidad" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Mensaje de disponibilidad erróneo" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "El mensaje no parece estar formado correctamente" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "Este mensaje sólo contiene solicitudes no soportadas." #~ msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" #~ msgstr "El adjunto no contiene un mensaje de calendario válido" #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "El adjunto no tiene elementos de calendario visibles" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "Esta respuesta no es de un participante. ¿Desea añadirlo como " #~ "participante?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "" #~ "El estado del participante no pudo actualizarse debido a un estado " #~ "inválido\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "Estado del participante actualizado\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Elemento enviado.\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "El elemento no pudo enviarse.\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Elija una acción:" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "Aceptar provisionalmente" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Enviar información de disponibilidad" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Actualizar el estado del remitente" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "Enviar la última información" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--a--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "Mensaje de calendario" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "Cargando calendario" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "Cargando calendario…" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organizador:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Mensaje del servidor:" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "URI del calendario resaltado («primario»)" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "URI de la lista de notas resaltada («primaria»)" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "URI de la lista de tareas resaltada («primaria»)" #~ msgid "An error occurred while sending." #~ msgstr "Ocurrió un error al enviar." #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "Dentro de %d día" #~ msgstr[1] "Dentro de %d días" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "Hace %d día" #~ msgstr[1] "Hace %d días" #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Notificación de correo de Evolution" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "Propiedades de la notificación de correo" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "Depuración de sucesos" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "Mostrar _errores en la barra de estado para" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "segundo(s)." #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "Mensajes de sucesos:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errores" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "Avisos y errores" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "Mensajes de error, avisos y depuración" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "Acuerdo de licencia %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lea cuidadosamente el acuerdo de licencia\n" #~ "para %s mostrado abajo\n" #~ "y marque la casilla para aceptarlo.\n" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "No es posible crear la ventana de redacción." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "No es posible activar el componente del editor HTML.\n" #~ "\n" #~ "Asegúrese de que tiene la versión correcta de gtkhtml y libgtkthml " #~ "instalada." #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "No es posible activar el control de selección de direcciones." #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s…" #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Error de Evolution" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Advertencia de Evolution" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "Error interno, solicitado un error desconocido «%s»" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "Este almacén no soporta suscripciones, o no están activadas." #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "Seleccione un servidor." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún servidor" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción." #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción." #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Nota: Requiere reiniciar la aplicación)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "Comprueba si los mensajes de correo entrantes son SPAM" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "No mostrar mensajes si el tama_ño del texto excede" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "Activar la barra e_spaciadora mágica" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "Activar las Carpetas de _búsqueda" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "Anchura _fija:" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propiedades de tipografías" #~ msgid "KB" #~ msgstr "Kib" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Tipografías del mensaje" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "Nota: No se le pedirá una contraseña hasta que conecte por primera vez" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Tipografías imprimidas" #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" #~ msgstr "Preguntar al enviar mensajes con _muchos destinatarios" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Seleccionar la carpeta de borradores" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "Selecciona letra de anchura fija en HTML para imprimir" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML para imprimir" #~ msgid "Select Junk Folder" #~ msgstr "Seleccionar carpeta de SPAM" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Seleccionar la carpeta de enviados" #~ msgid "Select Trash Folder" #~ msgstr "Seleccionar la carpeta de papelera" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Envío de correo" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Mensajes enviados y borradores" #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "Opción de publicar por encima" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "An_chura variable:" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "_Mostrar animaciones" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "_Reducir las cabeceras Para / Cc / Cco a " #~ msgid "addresses" #~ msgstr "direcciones" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_ervidor:" #~ msgid "Saving attachment" #~ msgstr "Guardando adjunto" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "No es posible crear el archivo de salida: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: " #~ msgstr "No se pudieron escribir los datos: " #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "_Respaldar ajustes de Evolution…" #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "R_estaurar ajustes de Evolution…" #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "_Compartir" #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "Gestionar sus complementos de Evolution" #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "Ordenar conversaciones de mensajes de correo por asunto." #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "Agrupación según el asunto" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "Agrupar mensajes según el asunto" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalles:" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Recepción" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Envío" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "" #~ "Configuración de la cuenta de Google:" #~ "" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "" #~ "Configuración de la cuenta de Yahoo:" #~ "" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "Icono parpadeante en el área de notificación." #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "Indica si el icono debe parpadear o no." #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "Icono pa_rpadeante en el área de notificación" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "No se pudo reconstruir el mensaje desde el archivo autoguardado" #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "El respaldo de Evolution sólo puede iniciarse cuando Evolution no se está " #~ "ejecutando. Asegúrese de que guarda y cierra todas sus ventanas no " #~ "guardadas antes de proceder. Si quiere que Evolution se reinicie " #~ "automáticamente después del respaldo, active el botón conmutador." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Esto eliminará todos sus datos actuales de Evolution y los restaurará " #~ "desde su respaldo. El restaurador de Evolution sólo puede iniciarse " #~ "cuando Evolution no se está ejecutando. Asegúrese de cerrar todas sus " #~ "ventanas no guardadas antes de proceder. Si quiere que Evolution se " #~ "reinicie automáticamente después del restaurado, active el botón " #~ "conmutador." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "Backend ocupado" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Repositorio desconectado" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "La libreta de direcciones no existe" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "No hay definido un contacto para sí mismo" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso denegado" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Contacto no encontrado" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Ya existe el ID del contacto" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocolo no implementado" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "No es posible cancelar" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Autenticación requerida" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS no disponible" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "No existe ese origen" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Otro error" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Versión del servidor inválida" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Método de autenticación no soportado" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error de CORBA" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error de CORBA" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error de CORBA" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error de CORBA" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "No es posible interpretar el mensaje PGP: Error desconocido" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "Dirección de sincr. predeterminada:" #~ msgid "Could not load address book" #~ msgstr "No se pudo cargar la libreta de direcciones" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "" #~ "No es posible leer el bloque de la aplicación de Direcciones del Pilot" #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "Dividir acontecimientos de días múltiples:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "No se ha podido iniciar el servidor evolution-data-server" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "" #~ "No es posible leer información de la aplicación de calendario del Pilot" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "No es posible leer los datos de la aplicación Memo del Pilot" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "No es posible escribir los datos de la aplicación Memo del Pilot" #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "Prioridad predeterminada:" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "No es posible leer los datos de la aplicación ToDo del Pilot" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "No es posible escribir el bloque de aplicación ToDo del Pilot" #~ msgid "GNOME Pilot is not installed." #~ msgstr "GNOME Pilot no está instalado." #~ msgid "GNOME Pilot could not be run." #~ msgstr "No se pudo ejecutar GNOME Pilot." #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." #~ msgstr "_sincronización de GNOME Pilot…" #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration" #~ msgstr "Configurar GNOME Pilot" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "Sincronizar con:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "Sincr. registros privados:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Sincr. categorías:" #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "Le guía a través de su configuración inicial de cuenta." #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Asistente de configuración" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "Importando datos." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Por favor espere" #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "No _eliminar" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "_Cita" #~| msgid "Attendees" #~ msgid "Attendee_s" #~ msgstr "Participante_s" #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Tarea" #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "Mostrar los números de las semanas en el navegador de fechas" #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe mostrar los números de la semana en la Vista diaria y en " #~ "la Vista de la semana laboral." #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "" #~ "Mostrar los núme_ros de las semanas en la Vista diaria y en la Vista de " #~ "la semana laboral" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "Campo «_De»" # #En conflicto con _Mensaje #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Receiving details:" #~ msgstr "Detalles de recepción:" #~ msgid "Sending details:" #~ msgstr "Detalles de envío:" #~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" #~ msgstr "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo" #~ msgid "" #~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled " #~ "from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla " #~ "desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #~ msgid "address card" #~ msgstr "tarjeta de dirección" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "información de calendario" #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "" #~ "Comprueba al iniciar si Evolution es el cliente de correo predeterminado." #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "Cliente de correo predeterminado" #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "Opción publicar por encima (no se recomienda)" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Usuarios:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Nombre de la cuenta" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "Diario web:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "_Diario web:" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Editable" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "Libro origen" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "Libro destino" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "Es un contacto nuevo" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Campos editables" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "Campos requeridos" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Modificados" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "El «singleton» EShell" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Libro" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "Es una lista nueva" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Consulta" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelo" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "Vista de «shell»" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Anchura" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "Tiene el foco" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Campo" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "Nombre del campo" #~ msgid "Text Model" #~ msgstr "Modelo del texto" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "Longitud máx. del campo" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Anchura de columna" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Adaptador" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "Tiene el cursor" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "El repositorio del calendario está desconectado." #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "Sin respuesta del servidor" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution." #~ msgstr "Marque esto para usar la hora del sistema en Evolution." #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "_Participantes…" #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "Cliente predeterminado" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "Ajustes globales de la aplicación" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "_Participantes…" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "_Seleccionar hoy" #~| msgid "New _Task" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Pestaña nueva" #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "Nombre del registrador" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre del archivo" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "El nombre de archivo del módulo" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Indica si el complemento está activado" #~ msgid "Focus Tracker" #~ msgstr "Enfocar el seguimiento" #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "Modo de «shell»" #~ msgid "The mail shell backend" #~ msgstr "El «backend» de la «shell» de correo" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "Mostrar borrados" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Tareas pendientes" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Más tarde" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "No es posible crear la carpeta nueva: «%s»: %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "No es posible copiar el la carpeta «%s» a «%s»: %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "No es posible buscar buzones existentes en «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de buzones de correo ha cambiado " #~ "desde Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "No es posible abrir los datos antiguos POP keep-on-server «%s»: %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "Fallo al crear directorio de datos POP3 keep-on-server «%s»: %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "No es posible copiar los datos POP3 keep-on-server «%s»: %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "No es posible crear el almacén de correo local «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "No es posible leer la configuración de la instalación anterior de " #~ "Evolution, «evolution/config.xmldb» no existe o está corrompido." #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "" #~ "Activar para mostrar la parte de texto del mensaje de tamaño limitado." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "Porque «{0}»." #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "Porque «{2}»." #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "La(s) siguiente(s) carpeta(s) de búsqueda:\n" #~ "{0}\n" #~ "Usaban la carpeta ahora eliminada:\n" #~ " «{1}» \n" #~ "Y se han actualizado." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "La(s) siguiente(s) reglas de filtrado:\n" #~ "«{0}»\n" #~ "usaban la ahora carpeta eliminada:\n" #~ " «{1}»\n" #~ "Y se han actualizado." #~ msgid "Shell Backend" #~ msgstr "«Backend» de la «shell»" #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "" #~ "Sólo hay mensajes ocultos en esta carpeta. Use Ver->Mostrar mensajes " #~ "ocultos para mostrarlos." #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "Columna de tabla:" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Lista de origen" #~ msgid "Current View" #~ msgstr "Vista actual" #~ msgid "The currently selected address book view" #~ msgstr "La vista actual de la libreta de direcciones seleccionada" #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "Contacto previsualizado" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "El contacto mostrado en el panel de vista previa" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "La vista previa es visible" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "Servidores LDAP" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "Configuración de autocompletado" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de contactos de Evolution ha " #~ "cambiado desde Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "El formato de los contactos de listas de correo ha cambiado.\n" #~ "\n" #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "La forma en que Evolution almacena algunos números de teléfono ha " #~ "cambiado.\n" #~ "\n" #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Los archivos del registro de cambios y los mapas Palm Sync de Evolution " #~ "han cambiado.\n" #~ "\n" #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus datos Pilot Sync…" #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "Selector de fuentes" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "Este widget muestra grupos de libretas de direcciones" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "Guardar como vCard…" #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "The registry of calendars" #~ msgstr "El registro de calendarios" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de calendario de Evolution ha " #~ "cambiado desde Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "" #~ "No es posible migrar la configuración antigua desde evolution/config.xmldb" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "No es posible migrar el calendario «%s»" #~ msgid "Date Navigator Widget" #~ msgstr "Widget de navegación de fecha" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "Este widget muestra un calendario en miniatura" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "Cliente de calendario predeterminado" #~ msgid "Default client for calendar operations" #~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de calendario" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "Este widget muestra grupos de calendarios" #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "El modelo de la tabla de notas" #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "Cliente de notas predeterminado" #~ msgid "Default client for memo operations" #~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de notas" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "Este widget muestra grupos de listas de notas" #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "El modelo de tablas de tareas" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de tareas de Evolution ha cambiado " #~ "desde Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "No es posible migrar las tareas en «%s»" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "Cliente de tareas predeterminado" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de tareas" #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "Este widget muestra grupos de listas de tareas" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "Agrupar por conversaciones" #~ msgid "Whether to group messages by threads" #~ msgstr "Indica si se deben agrupar los mensajes por conversaciones" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Ocultar mensajes _leídos" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Oculta temporalmente todos los mensajes que han sido leídos" #~ msgid "Hide S_elected Messages" #~ msgstr "Ocultar mensajes s_eleccionados" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Oculta temporalmente los mensajes seleccionados" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "_Mostrar mensajes ocultos" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "Mostrar los mensajes que han estado ocultos temporalmente" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "Ocultar correos _borrados" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "" #~ "Ocultar los correos borrados en lugar de mostrarlos tachados por una línea" #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "Añadir soporte Hula para Evolution." #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "Soporte Hula" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld KiB" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #~ msgid "The switcher's toolbar style" #~ msgstr "El estilo de la barra de herramientas del selector" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "Barra de herramientas visible" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "Indica si el selector es visible" #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "Acción del selector" #~ msgid "The switcher action for this shell view" #~ msgstr "La acción del selector para esta vista de la «shell»" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Número de página" #~ msgid "The notebook page number of the shell view" #~ msgstr "El número de página del libro de notas para esta vista de «shell»" #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "Regla de búsqueda" #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "Criterio para los resultados de búsqueda actuales" #~ msgid "The EShellBackend for this shell view" #~ msgstr "El «EShellBackend» para esta vista de «shell»" #~ msgid "Shell Content Widget" #~ msgstr "Widget de contenido «shell»" #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" #~ msgstr "" #~ "El widget de contenido aparece en un panel derecho de la ventana de «shell»" #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "Widget de barra lateral de «shell»" #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" #~ msgstr "" #~ "El widget de barra lateral aparee en un panel izquierdo de la ventana de " #~ "«shell»" #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "Widget de barra de tareas de «shell»" #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" #~ msgstr "" #~ "El widget de barra de tareas aparece en la parte inferior de una ventana " #~ "de «shell»" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "Ventana «shell»" #~ msgid "The key file holding widget state data" #~ msgstr "El archivo clave que tiene los datos de estado del «widget»" #~ msgid "The title of the shell view" #~ msgstr "El título de esta vista de «shell»" #~ msgid "Current View ID" #~ msgstr "El ID de la vista actual" #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "El ID de la vista GAL actual" #~ msgid "Active Shell View" #~ msgstr "Vista activa de «shell»" #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "Nombre de la vista activa de la «shell»" #~ msgid "The shell window's EFocusTracker" #~ msgstr "El EFocusTracker de la ventana «shell»" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometría" #~ msgid "Initial window geometry string" #~ msgstr "Cadena de geometría inicial de la ventana" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "Modo seguro" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "Indica si la ventana de «shell» está en modo seguro" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "Barra lateral visible" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "Indica si la barra lateral de la ventana de «shell» es visible" #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "Selector visible" #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "" #~ "Indica si los botones del selector de la ventana «shell» son visibles" #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "Barra de tareas visible" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "Indica si la barra de tareas de la ventana de «shell» es visible" #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "" #~ "Indica si la barra de herramientas de la ventana de «shell» es visible" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "Gestor de IU" #~ msgid "The shell window's GtkUIManager" #~ msgstr "El GtkUIManager de la ventana «shell»" #~ msgid "The directory from which to load EModules" #~ msgstr "El directorio del cuál cargar los módulos de evolution" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "Red disponible" #~ msgid "Online" #~ msgstr "En línea" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "Indica si la «shell» está conectada" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "Fuerza la reemigración desde Evolution 1.4" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "Espacio de disco insuficiente para la actualización." #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar los datos antiguos?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "El contenido completo del directorio «evolution» se va a eliminar " #~ "permanentemente.\n" #~ "\n" #~ "Se sugiere que verifique manualmente que todos los datos de su correo, " #~ "contactos, y calendarios están presentes, y que esta versión de Evolution " #~ "funciona correctamente antes de eliminar los datos antiguos.\n" #~ "\n" #~ "Una vez borrados, no podrá desactualizarse a la versión anterior de " #~ "Evolution sin intervención manual.\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "La versión anterior de Evolution almacenaba sus datos en un lugar " #~ "diferente.\n" #~ "\n" #~ "Si elije eliminar estos datos, todo el contenido del directorio "" #~ "evolution" se eliminará permanentemente. Si elije conservar estos " #~ "datos, entonces puede eliminar manualmente el contenido de "" #~ "evolution" a su conveniencia.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "La actualización de sus datos y configuración requerirá hasta {0} de " #~ "espacio de disco, pero sólo tiene {1} disponibles.\n" #~ "\n" #~ "Necesitará hacer más espacio libre en su carpeta personal antes de que " #~ "pueda continuar." #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "_Conservar los datos" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "_Recordármelo más tarde" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colección" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instancia" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Fábrica" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "A GtkRadioAction" #~ msgstr "Un GtkRadioAction" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "Mostrar _barra de adjuntos" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Color de relleno" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "Color de relleno GDK" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "Punteo de relleno" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Ancho mínimo" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Ancho mínimo" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaciado" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "El botón de estado está en línea" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Posición horizontal" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "Posición del panel cuando está orientado horizontal" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "Posición del panel cuando está orientado verticalmente" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "Proporción" #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size" #~ msgstr "Proporción del tamaño del 2º panel" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "Redimensión fija" #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" #~ msgstr "Mantener el 2º panel fijo durante la redimensión" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "Cursor de fila" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "Cursor de columna" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "Ordenador" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Modo de selección" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "Modo del cursor" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "Columna seleccionada" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "Columna enfocada" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "Tachar columna" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "Subrayar columna" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "Columna en negrita" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "Color de la columna" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "Color de fondo de la columna" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "Alternar colores de las filas" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "Dibujar rejilla horizontal" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "Dibujar rejilla vertical" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "Dibujar el foco" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "Modo del cursor" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "Modelo de selección" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "Umbral de longitud" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "Altura uniforme de la fila" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Congelado" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "Modelo de la tabla" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "Fila del cursor" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "Ordenar información" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "Buscar siempre" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "Pulsar para añadir" #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "Espaciado vertical de fila" #~ msgid "" #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" #~ msgstr "" #~ "Espacio vertical entre filas. Si añade en la parte superior e inferior de " #~ "una fila." #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "Adaptador de tabla Etree" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "Apariencia retro" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "Dibujar líneas y expansores +/−." #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Tamaño del expansor" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Tamaño de la flecha del expansor" #~ msgid "popup" #~ msgstr "emergente" #~ msgid "edit" #~ msgstr "editar" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "cambiar" #~ msgid "expand" #~ msgstr "expandir" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "Procesador de acontecimientos" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Tachar" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Ancla" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justificación" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "Anchura del clip" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "Altura del clip" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Clip" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "Rellenar el rectángulo del clip" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "Desplazamiento en X" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Desplazamiento en Y" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Anchura del texto" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "Usar elipsis" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Elipsis" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Ajuste de línea" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "Caracteres de ruptura" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "Líneas máximas" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "Dibujar bordes" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "Permitir nuevas líneas" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "Dibujar fondo" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "Dibujar botón" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "Posición del cursor" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "Contexto IM" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "Tirador emergente" #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "Cargando citas de %s" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Seguridad" #~ msgid "Copying `%s' to `%s'" #~ msgstr "Copiando «%s» a «%s»" #~ msgid "Deleting selected memos..." #~ msgstr "Borrando las notas seleccionadas…" #~ msgid "Deleting selected tasks..." #~ msgstr "Borrando las tareas seleccionadas…" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "Opciones de _sincronización…" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Seleccionar _todo el texto" #~ msgid "Select all the text in a message" #~ msgstr "Selecciona todo el texto de un mensaje" #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Copia la nota seleccionada" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Corta la nota seleccionada" #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Copia las tareas seleccionadas" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Corta las tareas seleccionadas" #~ msgid "Copy the selection to the clipboard" #~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles" #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Versión del servidor" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Guardar cita" #~ msgid "Save Meeting" #~ msgstr "Guardar reunión" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Guardar nota" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Guardar tarea" #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "Los directorios no pueden adjuntarse a los mensajes." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Para adjuntar el contenido de este directorio, o adjunte individualmente " #~ "cada archivo, o cree un archivador del directorio y adjúntelo." #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Aviso: Mensaje modificado" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?" # #En conflicto con _Mensaje #~ msgid "Show CC" #~ msgstr "Mostrar Cc" # #En conflicto con _Mensaje #~ msgid "Show BCC" #~ msgstr "Mostrar Cco" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane" #~ msgstr "Mostrar el panel de vista previa" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "Mostrar el panel de vista previa." #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "Agrupar la lista de mensajes." #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "Agrupar la lista de mensajes" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Búsqueda avanzada" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Ventana muda únicamente" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "Ocultar _barra de adjuntos" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Añadir una columna…" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Árbol" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo-e" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domicilio" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Trabajo" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Misceláneo" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabajo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Sra.\n" #~ "Srta.\n" #~ "Dr." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr." #~ msgid "Members" #~ msgstr "Miembros" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "" #~ "before\n" #~ "after" #~ msgstr "" #~ "antes\n" #~ "después" #~ msgid "" #~ "minute(s)\n" #~ "hour(s)\n" #~ "day(s)" #~ msgstr "" #~ "minuto(s)\n" #~ "hora(s)\n" #~ "día(s)" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minutos\n" #~ "horas\n" #~ "días" #~ msgid "" #~ "start of appointment\n" #~ "end of appointment" #~ msgstr "" #~ "comienzo de la cita\n" #~ "final de la cita" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 minutos\n" #~ "30 minutos\n" #~ "15 minutos\n" #~ "10 minutos\n" #~ "5 minutos" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmas" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alertas" #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "Formato de hora/fecha" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Lista de tareas" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tiempo" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Semana laboral" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "minutos\n" #~ "horas\n" #~ "días" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "lunes\n" #~ "martes\n" #~ "miércoles\n" #~ "jueves\n" #~ "viernes\n" #~ "sábado\n" #~ "domingo" #~ msgid "" #~ "15 minutes before appointment\n" #~ "1 hour before appointment\n" #~ "1 day before appointment" #~ msgstr "" #~ "15 minutos antes de la cita\n" #~ "1 hora antes de la cita\n" #~ "1 día antes de la cita" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Repetición" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "día(s)\n" #~ "semana(s)\n" #~ "mes(es)\n" #~ "año(s)" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until\n" #~ "forever" #~ msgstr "" #~ "durante\n" #~ "hasta\n" #~ "siempre" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varios" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ "Undefined" #~ msgstr "" #~ "Alta\n" #~ "Normal\n" #~ "Baja\n" #~ "Sin definir" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Canceled" #~ msgstr "" #~ "Sin iniciar\n" #~ "En progreso\n" #~ "Completada\n" #~ "Cancelada" #~ msgid "" #~ "January\n" #~ "February\n" #~ "March\n" #~ "April\n" #~ "May\n" #~ "June\n" #~ "July\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "October\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgstr "" #~ "Enero\n" #~ "Febrero\n" #~ "Marzo\n" #~ "Abril\n" #~ "Mayo\n" #~ "Junio\n" #~ "Julio\n" #~ "Agosto\n" #~ "Septiembre\n" #~ "Octubre\n" #~ "Noviembre\n" #~ "Diciembre" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Nombre de la regla" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "Reglas de _filtrado" #~ msgid "" #~ "seconds\n" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "segundos\n" #~ "minutos\n" #~ "horas\n" #~ "días\n" #~ "semanas\n" #~ "meses\n" #~ "años" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "_Firmas" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Idiomas" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Redacción de mensajes" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Comportamiento predeterminado" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "_Cabeceras de correo mostradas" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Carga de imágenes" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Presentación del mensaje" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Tipografías del mensaje" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "" #~ "Notificaciones de recepción de mensajes" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Información opcional" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Tipografía para impresión" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Ajustes del proxy" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Información requerida" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "MIME seguro (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguridad" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Mensajes enviados y borradores" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Configuración del servidor" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Tipo de _autenticación" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline\n" #~ "Quoted" #~ msgstr "" #~ "Adjunto\n" #~ "En línea\n" #~ "Citado" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline (Outlook style)\n" #~ "Quoted\n" #~ "Do not quote" #~ msgstr "" #~ "Adjunto\n" #~ "En línea (estilo Outlook)\n" #~ "Citado\n" #~ "No citar" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Editor de mensajes" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Orígenes de la carpeta de búsqueda" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Firma digital" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Cifrado" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Base" #~ msgid "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgstr "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Descarga" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Búsqueda" #~ msgid "" #~ "Anonymously\n" #~ "Using email address\n" #~ "Using distinguished name (DN)" #~ msgstr "" #~ "Anónimamente\n" #~ "Usando dirección de correo-e\n" #~ "Usando nombre distinguido (DN)" #~ msgid "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgstr "" #~ "Uno\n" #~ "Sub" #~ msgid "" #~ "SSL encryption\n" #~ "TLS encryption\n" #~ "No encryption" #~ msgstr "" #~ "Cifrado SSL\n" #~ "Cifrado TLS\n" #~ "Sin cifrado" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "La base de Búsqueda es el nombre distintivo (ND) de la entrada donde las " #~ "búsquedas empezarán. Si deja esto en blanco, la búsqueda empezará en la " #~ "raíz del árbol de directorios." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "Este es el nombre completo del servidor LDAP. Por ejemplo, «ldap.miempresa." #~ "com»." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "Este es el máximo número de entradas para descargar. Si pone este número " #~ "demasiado alto ralentizará su libreta de direcciones." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Este nombre que identificará este servidor en la lista de carpetas de " #~ "Evolution. Es sólo para poder mostrarlo en pantalla. " #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Lista de SPAM:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Cabeceras personalizadas" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "Cabeceras IMAP" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lugar" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Fuentes" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "FTP seguro (SSH)\n" #~ "FTP público\n" #~ "FTP (con autorización)\n" #~ "Compartición Windows\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "WebDAV seguro (HTTPS)\n" #~ "Lugar personalizado" #~ msgid "" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months" #~ msgstr "" #~ "días\n" #~ "semanas\n" #~ "meses" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "Disponibilidad\n" #~ "iCal" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Valor del campo" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Huellas" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido por" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido a" #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Zonas horarias" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Selección" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Respuestas" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Seguimiento de estado" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Propietario\n" #~ "Confidencial\n" #~ "Secreto\n" #~ "Alto secreto\n" #~ "Sólo para tus ojos" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Indefinido\n" #~ "Alto\n" #~ "Estándar\n" #~ "Bajo" #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Selector de campos" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s ya existe\n" #~ "¿Quiere sobreescribirlo?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescribir" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Adjuntar archivo(s)" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Guardar como…" #~ msgid "Source Action" #~ msgstr "Acción del recurso" #~ msgid "The source action to proxy" #~ msgstr "La acción del recurso para el proxy" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "barra de búsqueda" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "barra de búsqueda del calendario de Evolution" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Botón combo" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Activar predeterminados" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Menú emergente" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "C_ontactos" #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here" #~ msgstr "Configure los contactos y el autocompletado aquí" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Libreta de direcciones de Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Dirección emergente en la libreta de direcciones de Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Visor de direcciones de la libreta de direcciones de Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Visor de tarjetas de la libreta de direcciones de Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Componente de libreta de direcciones de Evolution" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Control de gestión de certificados S/MIME de Evolution" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Control de configuración de preferencias de carpetas de Evolution" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Gestione sus certificados S/MIME aquí" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "Falló al actualizar la configuración de la libreta o las carpetas." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Renombrar la carpeta «%s» a:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Renombrar carpeta" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Guardar como vCard…" #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Selector de origen de contactos" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posición del panel vertical, entre las vistas de tarjeta y la vista de " #~ "lista y el panel de vista previa, en píxeles." #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "El nombre empieza por" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primir" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "_Copiar a la libreta de direcciones…" #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "Mo_ver a la libreta de direcciones…" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Consultando la libreta de direcciones…" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Configure su zona horaria, calendario y lista de tareas aquí" #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Calendario y tareas de Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Control de configuración del calendario de Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Visor de mensajes de planificación del calendario de Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Editor de calendario/tareas de Evolution" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Componente de Calendario de Evolution" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Componente de Notas de Evolution" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Componente de Tareas de Evolution" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "_Notas" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Servicio de notificación por alerta del Calendario de Evolution" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "No es posible inicializar Bonobo" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "No es posible crear la fábrica del servicio de la alerta de notificación, " #~ "quizá ya se esté ejecutando…" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posición del la hoja vertical, entre la lista de tareas y el la hoja de " #~ "vista previa de tareas, en píxeles." #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "El comentario contiene" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "El lugar contiene" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "_Hacer esto disponible para su uso desconectado" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "_No hacer esto disponible sin conexión" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Falló al actualizar calendarios." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "No es posible abrir el calendario «%s» para crear acontecimientos y " #~ "reuniones" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "No hay un calendario disponible para crear acontecimientos y reuniones" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Cita nueva" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Reunión nueva" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Cita nueva para todo el día" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Error al abrir el calendario" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Método no soportado al abrir el calendario" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Permiso denegado para abrir el calendario" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Añadir " #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Guardar _como…" #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "_Imprimir…" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como terminadas" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como incompletas" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "_Borrar las tareas seleccionadas" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Seleccionar _hoy" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "_Seleccionar fecha…" #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "_Imprimir…" #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "_Borrar las notas seleccionadas" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Terminando tareas…" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Vista _personalizada" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "_Guardar vista personalizada" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "_Definir vistas…" #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Cargando tareas de %s" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Cargando notas en %s" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Fallo al actualizar las notas." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "No es posible abrir la lista de notas «%s» para crear acontecimientos y " #~ "reuniones" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "No hay un calendario disponible para crear notas" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Nota nueva compartida" #~ msgid "New memo list" #~ msgstr "Lista de notas nueva" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "_Lista de notas" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Fallo al actualizar las tareas." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "No es posible abrir la lista de tareas «%s» para crear acontecimientos y " #~ "reuniones" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "No hay un calendario disponible para crear tareas" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Tarea nueva" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Nueva tarea asignada" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "Lista de tareas nueva" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Lista de ta_reas" #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Opciones de envío sólo disponibles para cuentas Novell Groupwise y " #~ "Microsoft Exchange." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Opciones de envío no disponibles." #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Información de Evolution" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Componente" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "El nombre de la etiqueta no puede estar vacío." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "Ya existe una etiqueta con el mismo nombre en el servidor. Renombre la " #~ "etiqueta." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prueba" #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Configure las preferencias de correo incluyendo seguridad y visualización " #~ "de mensajes, aquí" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "Configure la ortografía, firmas y el editor de mensajes aquí" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Configure sus conexiones de red aquí" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Correo de Evolution" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Control de configuración de cuentas de correo de Evolution" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Componente de correo de Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Redactor de correo de Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Control de configuración del redactor de correo de Evolution" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Control de preferencias de Evolution" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Control de configuración de red de Evolution" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Predeterminada]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Firma(s)" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Copiar a la carpeta" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Mover a la carpeta" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Cancelar _arrastre" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Abrir en una ventana _nueva" #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "Carpeta de búsqueda de _no leídos" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "_Recuperar" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Ma_rcar como terminado" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "_Quitar marca" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "Crear re_gla desde el mensaje" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Carpeta de búsqueda según el a_sunto" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Carpeta de búsqueda según el r_emitente" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Carpeta de búsqueda según los des_tinatarios" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Filtro según el _asunto" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Filtro según el _remitente" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Filtro según los _destinatarios" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Filtro según la lista de _correo" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "_Ajustar al ancho" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "imagen-_sin-título.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_Responder al remitente" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Abrir en %s…" #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Añadir dirección" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del mensaje." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Si el panel de «Vista previa» está activado, entonces lo muestra en el " #~ "lateral en vez de verticalmente." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana de mensajes" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "" #~ "Preguntar para comprobar si el usuario quiere desconectarse inmediatamente" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Usar distribución lado a lado o ancha" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Mensaje de correo nuevo" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Carpeta de correo nueva" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Falló al actualizar la configuración de correo o carpetas." #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "Cuentas de correo-e" #~ msgid "" #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " #~ "\"server-name:port-number\"" #~ msgstr "" #~ "Si el servidor usa un puerto no estándar especifique la dirección del " #~ "servidor como «nombre-del-servidor:número-del-puerto»" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Tabla de firmas" #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "¿Borrar «{0}»?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "¿Borrar los mensajes en la carpeta de búsqueda?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "¿Desea descartar los cambios?" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "Consultando al servidor" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "El asunto o el destinatarios contiene" #~ msgid "Subject or Sender contains" #~ msgstr "El asunto o el remitente contiene" #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "Herramienta de copia" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "Nombre de la _carpeta:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Usuario:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Contraseña segura" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con " #~ "contraseña segura (NTLM)." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Contraseña en texto simple" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con " #~ "contraseña estándar de texto simple." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Fuera de la oficina" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada\n" #~ "persona que le envíe correo mientras está fuera de la oficina." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "Ahora estoy fuera de la oficina" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "Ahora estoy en la oficina" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Cambie la contraseña para la cuenta de Exchange" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Cambiar contraseña" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Gestione los ajustes de delegaciones para la cuenta Exchange" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Asistente de delegaciones" #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "Misceláneo" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Vea el tamaño de todas las carpetas Exchange" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Tamaño de las carpetas" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "URL _OWA:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "A_utenticar" #~ msgid "Mailbox name is _different than user name" #~ msgstr "El nombre del buzón es _diferente del nombre de usuario" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Buzón:" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KiB" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 KiB" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "Evolution está en modo desconectado. No puede crear o modificar carpetas " #~ "ahora.\n" #~ "Cambie a modo conectado para dichas operaciones." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "La contraseña actual no coincide con la contraseña existente para su " #~ "cuenta. Introduzca la contraseña correcta" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "" #~ "Las dos contraseñas no coinciden. Vuelva a introducir las contraseñas." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Confirme la contraseña:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Contraseña actual:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Contraseña nueva:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "Su contraseña actual ha caducado. Cambie su contraseña ahora." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "Su contraseña caducará en los siguientes %d días" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Editor (lectura, creación, edición)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Autor (lectura, creación)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Revisor (sólo lectura)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Permisos de delegados" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "Permisos para %s" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "Este mensaje se envió automáticamente por Evolution para informarle de " #~ "que ha sido designado como delegado. Ahora puede enviar mensajes en mi " #~ "nombre." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Se le han otorgado los siguientes permisos sobre mis carpetas:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "También se le permite ver mis elementos privados." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "No obstante no se le permite ver mis elementos privados." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "Ha sido designado como delegado para %s" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "No es posible acceder al Active Directory" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "No es posible encontrarse a sí mismo en el Active Directory" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "No es posible encontrar al delegado %s en el Active Directory" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "No es posible quitar al delegado %s" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "No es posible actualizar la lista de delegados." #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "No es posible añadir el delegado %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Error al leer la lista de delegados." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "_Calendario:" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Delegados" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Reviewer (read-only)\n" #~ "Author (read, create)\n" #~ "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "" #~ "Ninguno\n" #~ "Revisor (sólo lectura)\n" #~ "Autor (leer, crear)\n" #~ "Editor (leer, crear, editar)" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Permisos para" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Estos usuarios podrán enviar correo por usted y acceder a sus\n" #~ "carpetas con los permisos que usted les dé." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "El _delegado puede ver los elementos privados" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "_Bandeja de entrada:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "_Resumir permisos" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Permisos…" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nombre de la carpeta" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Tamaño de la carpeta" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "Subscribirse a la carpeta de otro usuario" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Árbol de carpetas de Exchange" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Desuscribirse de la carpeta…" #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "Actualmente, su estado es «Fuera de la oficina».\n" #~ "\n" #~ "¿Quiere cambiar su estado a «En la oficina»? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Mensaje para cuando esté fuera de la oficina" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada " #~ "persona que le envíe correo mientras esté fuera de la oficina. " #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "Ahora estoy en la oficina" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "Ahora no estoy en la oficina" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "No, no cambiar el estado" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Asistente para fuera de la oficina" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Sí, cambiar estado" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Alerta de caducidad de contraseña…" #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "Su contraseña caducará en 7 días…" #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "_Cambiar contraseña" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(Permiso denegado.)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Añadir usuario:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "No es posible borrar" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "No es posible editar" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Crear elementos" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Borrar cualquier elemento" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Borrar los elementos propios" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Editar cualquier elemento" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Editar los elementos propios" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Contacto de la carpeta" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Propietario de la carpeta" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Carpeta visible" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Leer elementos" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Rol: " #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Configuración del mensaje" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Opciones de seguimiento" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - Opciones de envío" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Alta\n" #~ "Baja" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Privado\n" #~ "Confidencial" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Pedir una confirmación de _entrega para este mensaje" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Pedir una confirmación de _lectura para este mensaje" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Enviar como delegado" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Sensibilidad: " #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Usuario" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Seleccionar usuario" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Libreta de direcciones…" #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Subscribirse a los contactos de otro usuario" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Subscribirse al calendario de otro usuario" #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." #~ msgstr "Activa el paquete de extensión de Evolution Exchange." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Operaciones de Exchange" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "" #~ "No se puede acceder a la pestaña «Configuración de Exchange» en modo " #~ "desconectado." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "" #~ "No es posible cambiar la contraseña debido a problemas de configuración." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "No es posible mostrar carpetas." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Los cambios a las opciones de la cuenta Exchange «{0}» sólo tendrán lugar " #~ "después de reiniciar Evolution." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "No es posible autenticar con el servidor." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "No es posible cambiar la contraseña." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "No es posible configurar la cuenta de Exchange porque\n" #~ "ocurrió un error desconocido. Compruebe el URL,\n" #~ "usuario y contraseña e inténtelo otra vez." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "No es posible conectar con el servidor Exchange." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "No es posible conectar con el servidor {0}." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "" #~ "No se pudieron determinar los permisos de la carpeta para delegados." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "" #~ "No es posible encontrar el sistema de almacenamiento Web de Exchange." #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "No es posible localizar el servidor {0}." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "No es posible hacer de {0} un delegado" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta." #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "No es posible leer el estado de disponibilidad" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "No es posible actualizar los permisos de la carpeta." #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "No es posible actualizar el estado de disponibilidad" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Evolution requiere reiniciarse para cargar el buzón de correo del usuario " #~ "suscrito" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "La cuenta de Exchange está desconectada." #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Exchange Connector requiere acceso a cierta funcionalidad\n" #~ "en el servidor de Exchange que parece estar desactivada\n" #~ "o bloqueada. (Esto normalmente no es intencional). Su \n" #~ "administrador de Exchange tendrá que activar esta\n" #~ "funcionalidad para que usted pueda usar Ximian Connector.\n" #~ "\n" #~ "La información que puede proporcionar a su administrador\n" #~ "de Exchange, puede obtenerla del enlace de abajo:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "La carpeta ya existe" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "La carpeta no existe" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Carpeta desconectada" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genérico" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "No es posible llegar al Servidor de Catálogo Global" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Si OWA se está ejecutando en una ruta diferente, debe especificarla en el " #~ "diálogo de configuración de cuenta." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "El buzón de {0} no está en este servidor." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Asegúrese de que la URL es correcta e intente de nuevo." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que el nombre del servidor esté escrito correctamente e " #~ "inténtelo de nuevo." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que el usuario y contraseña son correctos e intente de nuevo." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "No hay un servidor de Catálogo Global configurado para esta cuenta." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "No hay buzón para el usuario {0} en {1}." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "No existe ese usuario {0}" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Contraseña cambiada con éxito." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la Id del delegado o deseleccione la opción Enviar como " #~ "delegado." #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que el nombre del Servidor de Catálogo Global es correcto." #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "Por favor, reinicie Evolution para que los cambios tengan efecto" #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "El servidor rechazó la contraseña porque es demasiado débil." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "La cuenta de Exchange se desactivará cuando salga de Evolution" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "La cuenta de Exchange se eliminará cuando salga de Evolution" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "El servidor Exchange no es compatible con Exchange Connector." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "El servidor está funcionando con Exchange 5.5. Exchange Connector\n" #~ "sólo soporta Microsoft Exchange 2000 y 2003." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "Esto probablemente significa que su servidor requiere \n" #~ "que le especifique el nombre de dominio de Windows \n" #~ "como parte del nombre de usuario (ej, «DOMINIO\\usuario»).\n" #~ "\n" #~ "O quizá tan sólo ha escrito mal la contraseña." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Inténtelo con una contraseña diferente." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "No puede añadirse el usuario a la lista de control de acceso:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Imposible editar delegados." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "Error desconocido al buscar {0}" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Tipo desconocido" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Operación no soportada" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Está cerca de su cuota disponible para almacenar correo en este servidor." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Le está permitido mandar un mensaje en nombre de a un solo delegado cada " #~ "vez." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "No puede hacerse así mismo su propio delegado" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "Ha excedido su cuota para almacenar correo en este servidor." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "Su uso actual es: {0} Kib. Intente hacer algo de espacio borrando algunos " #~ "mensajes." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá ni enviar ni recibir correo ahora." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá enviar correo hasta que haga algo de " #~ "espacio borrando algunos mensajes." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} no puede añadirse a la lista de control de acceso" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} ya es un delegado" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Suscribirse a las tareas de otros usuarios" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Compruebe los permisos de la carpeta" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "Archivos PNG" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_Cara" #~ msgid "" #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" #~ "\n" #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " #~ "sent messages." #~ msgstr "" #~ "Adjuntar una cabecera de cara a los correos salientes. \n" #~ "\n" #~ "Primero el usuario debe configurar una imagen PNG de 48*48 píxeles. Está " #~ "codificada en base64 y almacenada en ~/.evolution/faces Ésta opción se " #~ "usará en los correos que se envíen a partir de ahora." #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "Desuscribirse de carpetas" #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." #~ msgstr "" #~ "Desuscribirse de una carpeta IMAP pulsando sobre ella con el botón " #~ "derecho del ratón en la carpeta del árbol." #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." #~ msgstr "Añadir soporte Novell GroupWise para Evolution." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "Configuración de la cuenta GroupWise" #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "La capa de abstracción de hardware (HAL) no está cargada" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Se requiere el servicio «hald» pero actualmente no se está ejecutando. " #~ "Active el servicio y vuelva a este programa o contacte con el " #~ "administrador de su sistema." #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "Evolution no pudo encontrar un iPod con el que sincronizarse. O no está " #~ "conectado al sistema o no está encendido." #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "Sincronizar con iPod" #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." #~ msgstr "Sincronizar sus datos con su iPod de Apple." #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." #~ msgstr "" #~ "Desactivar una cuenta pulsando con el botón derecho sobre ella en la " #~ "carpeta del árbol." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Especificar nombre de a_rchivo:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "Reprod_ucir" #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "Correo a tarea" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "_Responsable de la lista de contactos" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Obtener _archivador de la lista" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Obtener información de _uso de la lista" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Publicar un mensaje a la lista" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "_Suscribirse a la lista" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "Des_uscribirse de la lista" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Cargador de Mono" #~ msgid "Support plugins written in Mono." #~ msgstr "Soportar complementos escritos en Mono." #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "Preferir sin formato" #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "Un complemento que carga otros complementos escritos en Python." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Cargador de Python" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "_Guardar al disco" #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." #~ msgstr "Seleccionar rápidamente un sólo calendario o tarea para verlo." #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "Seleccionar un origen" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Intérprete de Evolution" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Fábrica de configuración del intérprete de Evolution" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Componente de Prueba de Evolution" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Conexiones activas" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Conexiones activas" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "Pulse «Aceptar» para cerrar estas conexiones y desconectarse" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "" #~ "Las utilidades GNOME Pilot no parecen estar instaladas en este sistema." #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "Error al ejecutar %s. (%s)" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Trabajar desconectado" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolution está en proceso de desconectarse." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Error del sistema desconocido." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Argumentos inválidos" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "No es posible registrar en OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "No se encontró la base de datos de configuración" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Prueba nueva" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Importar archivo" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolution no se pudo iniciar." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "Su configuración del sistema no coincide con su configuración de " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Pulse en ayuda para más detalles" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "La configuración de su sistema no coincide con su configuración de " #~ "Evolution:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Pulse en la ayuda para los detalles." #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "No es posible ejecutar: «%s»: %s\n" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "Cerrando %s (%s)\n" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Copiar a la carpeta…" #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Crear una libreta de direcciones nueva" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Reenviar contacto" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Mover a la carpeta…" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Guardar como VCard…" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Enviar un mensaje al contacto" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "_Parar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Copiar carpeta de contactos a" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "_Mover contactos de la carpeta a" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renombrar" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "G_uardar contacto como vCard…" #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "_Guardar los contactos de la carpeta como una VCard" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Borrar _todas las repeticiones" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Mostrar la semana laboral" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Ver la consola de depuración para los mensajes de sucesos" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "_Depurar sucesos" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "Mostrar la vista previa de mensajes al lado de la lista de mensajes" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Copiar mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Corta el(los) mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Pegar mensaje(s) desde el portapapeles" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "" #~ "Selecciona todos los mensajes que no están seleccionados actualmente" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "No es SPAM" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Pega los mensajes desde el portapapeles" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "_Guardar mensaje…" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas principal" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "_Marcar como terminado" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de tarea" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Acerca de Evolution…" #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "" #~ "Olvida las contraseñas almacenadas así que se le preguntarán de nuevo" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Ocultar los botones de la ventana" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Config_uración de página…" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Envía un informe de fallos" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Cambiar si se está trabajando desconectado." #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Ver/Ocultar la barra de lateral" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Ver/Ocultar la barra de estado" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "Trabajar _desconectado" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Preguntas más frecuentes" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "_Ocultar botones" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Guardar vista personalizada" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Conjunto de caracteres desconocido: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "_Búsquedas" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Elija una imagen" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Modelo de reflujo" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Anchura de columna" # Conflicto con _Ver del menú principal #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Vaciar" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "ID de elemento" #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_Comprobar tipos soportados " #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_Comprobar tipos soportados " #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de autoguardado" #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Terminado el %e de %B de %Y, %l:%M %p" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "antes del %e de %B de %Y, %l:%M %p" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "Convert to a Mem_o" #~ msgstr "Convertir en _nota" #~ msgid "Convert to a _Task" #~ msgstr "Convertir en ta_rea" #~ msgid "Convert the selected message to a new event" #~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en un acontecimiento nuevo" #~ msgid "Convert the selected message to a new meeting" #~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en una reunión nueva" #~ msgid "Convert the selected message to a new memo" #~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en una nota nueva" #~ msgid "Convert the selected message to a new task" #~ msgstr "Convierte el mensaje seleccionado en una tarea nueva" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Notas:" #~ msgid "Add attachment" #~ msgstr "Añadir adjunto" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Obteniendo mensaje…" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Discriminar según capitalización" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Buscar en el mensaje" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "" #~ "Proporciona funcionalidad básica para libretas de direcciones locales." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Busca indicios de mención de adjuntos en un mensaje y avisa si el adjunto " #~ "falta" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Un complemento de formato que muestra los adjuntos de sonido en línea y " #~ "permite reproducirlos directamente desde evolution." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Un complemento para respaldar y restaurar los datos de Evolution y la " #~ "configuración." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "Fuentes de calendarios CalDAV" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios locales." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "Calendarios HTTP" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios webcal y http." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios meteorológicos." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Un complemento de prueba que demuestra un menú emergente que le permite " #~ "copiar cosas al portapapeles." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Proporciona funcionalidad para marcar un calendario o una libreta de " #~ "direcciones como el o la predeterminada." #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Un complemento que gestiona una colección de operaciones y " #~ "características específicas de una cuenta Exchange." #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Permite desuscribirse de las listas de correo en el menú contextual de la " #~ "barra lateral." #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "" #~ "Un complemento para configurar el calendario y los contactos de Google." #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "" #~ "Un complemento para configurar fuentes de calendarios y contactos para " #~ "GroupWise." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Un complemento para configurar fuentes de calendarios hula." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Configuración de la cuenta Hula" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Un complemento para las características en las cuentas IMAP." #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Sincronizar la tarea/nota/calendario/libreta de direcciones con Apple iPod" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Permitir desactivar cuentas." #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Genera un mensaje D-Bus o notifica al usuario con un icono en el área de " #~ "notificación y un mensaje de notificación siempre que llegue correo nuevo." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Un complemento que permite la creación de taras desde el contenido de un " #~ "mensaje de correo." #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "Se usa para marcar todos los mensajes bajo una carpeta como leídos" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Un complemento que implementa complementos en mono." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "" #~ "Un complemento para gestionar qué complementos están activados o " #~ "desactivados." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Un complemento de prueba que demuestra un complemento formateador que le " #~ "permite elegir para desactivar los correos HTML.\n" #~ "\n" #~ "Este complemento es código de demostración sin soporte.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Escribe un registro perfilando los datos de los eventos." #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Filtra mensajes SPAM usando SpamAssassin. Este complemento requiere que " #~ "se instale SpamAssassin." #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "" #~ "Indica si la agrupación de mensajes en conversaciones debe hacerse " #~ "respecto al asunto." #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "" #~ "Un complemento sencillo que usa yTNEF para decodificar adjuntos TNEF." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Un complemento para configurar contactos WebDAV." #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Mensaje actual" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "Campo «_Publicar-en»" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Publicar-en»" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "Campo A_sunto" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Asunto»" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "Campo «_Para»" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Para»" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/De» está marcado" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/De» está marcado." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado." #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "_Publicar un mensaje nuevo en la carpeta" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Publicar una _respuesta" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Publica un mensaje en una carpeta pública" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Publica una respuesta a un mensaje en una carpeta pública" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Ajustar a la hora de _verano" #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "Ll_amar a…" #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (integrado)" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Activa la característica de búsqueda en la barra para que puede iniciar " #~ "una búsqueda interactiva tecleando el texto. El uso es para que pueda " #~ "encontrar fácilmente una carpeta en esa barra lateral tan sólo tecleando " #~ "el nombre de la carpeta y la selección salta automáticamente a esa " #~ "carpeta." #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "Especi_ficar el nombre del buzón de correo" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Sugerir mostrar adjuntos automáticamente" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Editar lista de categorías maestra…" #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Elemento(s) pertenecientes a estas _categorías:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "categorías" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "Código DnD" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Cabecera completa" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Descripción de la tipografía" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Conmutar barra de adjuntos" #~ msgid "activate" #~ msgstr "activar" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estados Unidos" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistán" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Argelia" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americana" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antártida" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua y Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaiyán" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrein" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorrusia" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Bélgica" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudas" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bután" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosnia y Herzegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Isla Bouvet" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territorios británicos en el océano Indico" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Sultanato de Brunei" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Camboya" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerún" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cabo Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Islas Caimán" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Central Africana" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Isla de Navidad" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Isla Cocos (Keeling)" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comores" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Congo, República Democrática del" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Islas Cook" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Costa de Marfil" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croacia" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chipre" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "República Dominicana" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipto" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Ecuatorial" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopía" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Islas Malvinas" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Islas Feroe" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guinea Francesa" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinesia Francesa" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Territorios Sur Franceses" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabón" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemania" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenlandia" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haití" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Islas Heard y McDonald" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Holy See" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungría" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandia" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Irán" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isla de Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japón" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordania" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazajistán" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "República Democrática Popular de Corea" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "República de Corea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgizstán" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letonia" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Líbano" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburgo" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malasia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivas" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Islas Marshall" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauricio" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "México" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronesia" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "República Moldava" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Mónaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marruecos" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holanda" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antillas holandesas" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nueva Caledonia" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nueva Zelanda" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Islas Norfolk" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Islas al Noreste de Mariana" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noruega" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Omán" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistán" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Territorios palestinos" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panamá" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papúa Nueva Guinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perú" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipinas" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunión" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumanía" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Federación Rusa" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Sant Kitts y Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Santa Lucia" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "San Vicente y los Granadinos" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Santo Tomé y Príncipe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudí" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Serbia y Montenegro" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leona" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Eslovaquia" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovenia" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Islas Salomón" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sudáfrica" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Georgia del Sur y las Islas Sandwich Meridionales" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "España" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "St. Pierre y Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudán" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinám" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard y Jan Mayen, Islas" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swazilandia" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suecia" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suiza" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Siria" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwán" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tajikistán" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzania, República Unida de" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandia" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad y Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Túnez" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquía" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistán" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Islas Turks y Caicos" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucrania" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistán" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Islas Vírgenes, Británicas" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Islas Vírgenes, EE. UU." #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Islas Wallis y Futuna" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sáhara occidental" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "Mensajería AOL" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Mensajería Yahoo" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Mensajería Gadu-Gadu" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servicio" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Dirección _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Ciudad:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "_País:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Dirección completa" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "Código _postal:" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "_Nombre de la cuenta:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "Servicio de _MI:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "Tahoma de 10 pt." #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "Tahoma de 8 pt." #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Formularios vacíos al final:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Cuerpo" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensiones:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "_Tipografía…" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografías" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Pie:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Cabecera/Pie" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Cabeceras" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Cabeceras para cada carta" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Izquierda:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Las pestañas de las letras al lado" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Márgenes" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Número de columnas:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Configuración de la página:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Fuente del papel:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vista previa:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Imprimir usando escala de grises" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Reverso en páginas impares" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Derecha:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Secciones:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Comenzar en una nueva página" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Nombre del estilo:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Encabezado:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Anchura:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Tipografía…" #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben usar la hora del horario de verano al mostrar eventos." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "Hora de verano" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Mensaje adjunto: %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d adjunto" #~ msgstr[1] "%d adjuntos" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Mostrar adjuntos" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Pulse la barra espaciadora para cambiar la barra de adjuntos" #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_Guardar seleccionados" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_Guardar seleccionados…" #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d a_djunto" #~ msgstr[1] "%d a_djuntos" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Sin adjunto" #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Redactar mensajes usando un editor externo" #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "_Importar al calendario" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Importar ICS" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Importa adjuntos ICS al calendario." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Un complemento que permite la creación de reuniones desde el contenido de " #~ "un mensaje de correo." #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Correo a reunión" #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "" #~ "Un complemento para guardar todos los adjuntos o partes de un mensaje a " #~ "la vez." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Guardar adjuntos…" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Seleccione el nombre base para guardar" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Barra de adjuntos" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "No es posible adjuntar el archivo %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "No es posible adjuntar el archivo %s: no es un archivo normal" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Expandido" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Indica si el expansor está o no expandido" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Texto de la etiqueta del expansor" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente " #~ "carácter debería usarse para la combinación de teclas mnemotécnica" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Espacio para poner entre la etiqueta y el descendiente" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Etiqueta del widget" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indicador de espacio" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Añade una libreta de direcciones" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Añadir libreta de direcciones" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "_Participantes" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "Cambiar or_ganizador" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "_Contactos…" #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "Equipo S_OCKS:" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "URL para la configuración _automática del proxy:" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Ninguno seleccionado" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "" #~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]" #~ msgstr "" #~ "[Seguridad=Personal;Sin clasificar;Protegido;Confidencial;Secreto;Alto " #~ "secreto]" #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Test del editor de impresión de estilos de contactos" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "Esto debería probar el widget de estilo de impresión de contactos" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Esto debería probar el código de impresión de los contactos" #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "Error al abrir la página web de P+F." #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "No es posible abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha " #~ "introducido una URI errónea, o que el servidor LDAP es inaccesible." #~ msgid "Business" #~ msgstr "Trabajo" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Completado" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Favoritoso" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Regalos" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Fiestas" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Tarjetas de vacaciones" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Ideas" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Cliente clave" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Próximos 7 días" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Llamadas de teléfono" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Estrategias" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Tiempo y gastos" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Próximos 7 días" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "_Añadir regla de filtrado" #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Seleccionar importadores" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "A_ctualizar…" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Marcar calendario como desconectado" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Marcar el calendario seleccionado para verlo desconectado." #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "Docu_mentos recientes" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Eventos próximos" #~ msgid "button-user" #~ msgstr "button-user" #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "Decide si se debe ejecutar la detección de cuelgue o no." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de recuperación" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Indica si se debe realizar la detección de cuelgue o no" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "" #~ "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las recuperaciones de " #~ "Evolution." #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Detección de cuelgues de Evolution" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "Ig_norar" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Parece que Evolution se cerró de forma inesperada la última vez que se\n" #~ "ejecutó. Como medida de precación se ocultarán todos los paneles de " #~ "vista\n" #~ "previa. Puede restablecer los paneles de vista previa desde el menú Ver.\n"