# translation of evolution.HEAD.po to Español # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # Héctor García Álvarez , 2000-2002. # Ismael Olea , 2001, (revisiones) 2003. # Eneko Lacunza , 2001-2002. # Héctor García Álvarez , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo ,2003 (revisión). # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 200, 2009. #: ../shell/main.c:603 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-17 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-18 23:02+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179 msgid "evolution address book" msgstr "libreta de direcciones de Evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208 msgid "New Contact" msgstr "Contacto nuevo" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216 msgid "New Contact List" msgstr "Lista de contactos nueva" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjeta" msgstr[1] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjetas" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Lista de contactos: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Contacto: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "minitarjeta de Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265 msgid "It has alarms." msgstr "Tiene alertas." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "It has recurrences." msgstr "Tiene repeticiones." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271 msgid "It is a meeting." msgstr "Es una reunión." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Acontecimiento de calendario: El resumen es %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Acontecimiento de calendario: Sin resumen." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299 msgid "calendar view event" msgstr "vista de acontecimientos del calendario" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527 msgid "Grab Focus" msgstr "Obtener el foco" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Cita nueva" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Acontecimiento nuevo para todo el día" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Reunión nueva" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Ir a hoy" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Ir a una fecha" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "una tabla para ver y seleccionar el rango de tiempo actual" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tiene %d acontecimiento." msgstr[1] "Tiene %d acontecimientos." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "No tiene acontecimientos." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vista de la semana laboral: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vista diaria: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vista de calendario para una semana laboral" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vista de calendario para uno o más días" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %e de %b de %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:774 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 ../calendar/gui/e-day-view.c:1598 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %e de %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:783 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %e de %b de %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:802 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:808 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:810 msgid "%d %b %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:800 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 ../calendar/gui/e-day-view.c:1614 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349 msgid "%d %b" msgstr "%e de %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendario de GNOME" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "barra de búsqueda" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "barra de búsqueda del calendario de Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Botón de salto" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Pulse aquí para buscar más acontecimientos." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vista mensual: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vista semanal: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "vista de calendario para un mes" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista de calendario para una o más semanas" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "emergente" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "emerger un descendiente" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:628 msgid "edit" msgstr "editar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629 msgid "begin editing this cell" msgstr "empezar a editar esta celda" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172 msgid "toggle" msgstr "cambiar" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173 msgid "toggle the cell" msgstr "cambiar la celda" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "expandir" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expande la fila en el ETree que contiene esta celda" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "contraer" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contrae la fila en el ETree que contiene esta celda" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121 msgid "Table Cell" msgstr "Celda de la tabla" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:579 msgid "click to add" msgstr "pulse para añadir" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68 msgid "click" msgstr "pulsar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendario: desde %s a %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "elemento de calendario de Evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Botón combo" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Activar predeterminados" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emergente" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» es una libreta de direcciones de sólo lectura y no se puede modificar. " "Seleccione una libreta de direcciones diferente de la barra lateral en la " "vista de contactos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Ya existe un contacto con esa dirección. ¿Quiere añadir una tarjeta nueva " "con la misma dirección de todas formas?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "La dirección «{0}» ya existe." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "No se puede añadir un contacto nuevo" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "El contacto no se puede mover." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "No hay un editor de categorías disponible." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique que su contraseña esté escrita correctamente y que está usando un " "método de inicio de sesión soportado. Recuerde que muchas contraseñas " "distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas puede estar " "activada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "No es posible obtener el esquema de información del servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "No se pudo eliminar la libreta de direcciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Actualmente sólo puede acceder a la libreta de direcciones del sistema de " "GroupWise desde Evolution. Use algún cliente de correo de GroupWise una sola " "vez para obtener sus Contactos frecuentes de GroupWise y las carpetas " "personales de contactos de GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "¿Quiere borrar la libreta de direcciones «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Error al cargar la libreta de direcciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Error al guardar {0} a {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "No es posible autenticar con el servidor LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1745 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Falló al borrar el contacto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Creación de libreta de direcciones GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "El servidor LDAP no respondió con una información del esquema válida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Versión del servidor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Algunas características quizá no funcionen apropiadamente con su servidor " "actual" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "La libreta de direcciones de Evolution ha terminado inesperadamente." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "La imagen que ha seleccionado es grande. ¿Quiere redimensionarla y " "almacenarla?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Este servidor LDAP quizá use una versión de LDAP más antigua, la cual no " "soporta esta funcionalidad o quizá esté mal configurado. Pida a su " "administrador de sistema las bases de búsqueda soportadas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "No se pudo abrir la libreta de direcciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Este servidor de libretas de direcciones no tiene ninguna de las bases de " "búsqueda sugeridas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Este servidor de libretas de direcciones quizá no se pueda alcanzar o el " "nombre del servidor podría estar mal escrito o su conexión de red quizá esté " "caída." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Esta libreta de direcciones se eliminará para siempre." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor no soporta el esquema de información LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "No se pudo abrir la libreta de direcciones" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Es imposible efectuar la búsqueda." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Es imposible guardar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Está moviendo un contacto desde una libreta a otra, pero no puede ser " "eliminado de la de origen. ¿Quiere guardar una copia en vez de mover?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar " "problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor debería " "actualizarse a una versión soportada" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "No tiene permisos para borrar este contacto en esta Libreta de direcciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Ha modificado este contacto. ¿Desea guardar estos cambios?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Los contactos para {0} no estarán disponibles hasta que Evolution se " "reinicie." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_No guardar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usar tal cual es" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:592 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Dirección de sincr. predeterminada:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1615 msgid "Could not load address book" msgstr "No se pudo cargar la libreta de direcciones" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1692 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1695 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "No es posible leer el bloque de la aplicación de Direcciones del Pilot" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:173 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletado" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "C_ontactos" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Configure el autocompletado aquí" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Libreta de direcciones de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Dirección emergente en la libreta de direcciones de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Visor de direcciones de la libreta de direcciones de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Visor de tarjetas de la libreta de direcciones de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Componente de libreta de direcciones de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Control de gestión de certificados S/MIME de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Control de configuración de preferencias de carpetas de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Gestione sus certificados S/MIME aquí" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:192 #: ../calendar/gui/memos-component.c:152 ../calendar/gui/migration.c:475 #: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2890 #: ../mail/mail-component.c:318 ../mail/mail-vfolder.c:217 #: ../mail/message-list.c:1517 msgid "On This Computer" msgstr "En este equipo" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518 msgid "On LDAP Servers" msgstr "En servidores LDAP" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:652 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:232 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:238 #: ../calendar/gui/memos-component.c:190 ../calendar/gui/memos-component.c:194 #: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585 #: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:187 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:191 ../mail/em-migrate.c:959 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Personal" msgstr "Privado" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contacto nuevo" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de contactos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea una lista de contactos nueva" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1247 msgid "New Address Book" msgstr "Libreta de direcciones nueva" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Libreta de _direcciones" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una libreta de direcciones nueva" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Falló al actualizar la configuración de la libreta o las carpetas." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su " "servidor LDAP si su servidor LDAP soporta SSL." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su " "servidor LDAP si su servidor LDAP soporta TLS." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Seleccionar esta opción significa que su servidor no soporta ni SSL ni TLS. " "Esto significa que su conexión será insegura, y que usted será vulnerable a " "fallos de seguridad." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:649 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Copiar la li_breta localmente para trabajar desconectado" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:761 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Este es el puerto del servidor LDAP al que Evolution intentará conectarse. " "Se ha proporcionado una lista de puertos estándar. Pregunte a su " "administrador del sistema qué puerto debería especificar." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:839 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Este es el método que usará Evolution para autenticarle a usted. Note que " "establecer esto a «Dirección de correo-e» requiere acceso anónimo a su " "servidor ldap." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:918 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "El ámbito de búsqueda define hasta qué profundidad desea que la búsqueda se " "extienda a lo largo de un árbol de directorios. Un ámbito de búsqueda de " "«sub» incluirá todas las entradas por debajo de su base de búsqueda. Un " "ámbito de «uno» sólo incluirá las entradas un nivel bajo su base." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1022 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2532 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "General" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1023 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:553 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1029 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1032 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033 #: ../mail/em-folder-browser.c:1000 msgid "Searching" msgstr "Búsqueda" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1035 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propiedades de la libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1109 msgid "Migrating..." msgstr "Migrando…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1168 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Migrando «%s»:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646 msgid "LDAP Servers" msgstr "Servidores LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Configuración de autocompletado" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El lugar y jerarquía de las carpetas de contactos de Evolution ha cambiado " "desde Evolution 1.x.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El formato de los contactos de listas de correo ha cambiado.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La forma en que Evolution almacena algunos números de teléfono ha cambiado.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Los archivos del registro de cambios y los mapas Palm Sync de Evolution han " "cambiado.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus datos Pilot Sync…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:455 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Renombrar la carpeta «%s» a:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:457 msgid "Rename Folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:463 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener el carácter «/»" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 msgid "_New Address Book" msgstr "Libreta de direcciones _nueva" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "Save As vCard..." msgstr "Guardar como vCard…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:628 #: ../calendar/gui/memos-component.c:481 ../calendar/gui/tasks-component.c:473 #: ../mail/em-folder-tree.c:2131 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:631 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1620 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../calendar/gui/e-memo-table.c:954 #: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:476 #: ../mail/em-folder-tree.c:2128 ../mail/em-folder-view.c:1341 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:636 #: ../calendar/gui/memos-component.c:489 ../calendar/gui/tasks-component.c:481 #: ../mail/em-folder-tree.c:2137 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Selector de origen de contactos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Accediendo al servidor LDAP anónimamente" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "No es posible autenticar.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:423 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca contraseña" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Longitud del autocompletado" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList para la lista de URI de completado" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList para la lista de URI de completado." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Posición del panel vertical, entre las vistas de tarjeta y la vista de lista " "y el panel de vista previa, en píxeles." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Mostrar el nombre autocompletado con la dirección" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "El número de caracteres que deben teclearse antes de que Evolution intente " "autocompletar." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de " "nombres" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de " "nombres." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Vertical pane position" msgstr "Posición del panel vertical" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Indica si se debe forzar el mostrado de la dirección de corre-e con el " "nombre autocompletado del contacto en la entrada." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa." #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "_Siempre mostrar la dirección del contacto autocompletado" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:180 msgid "Look up in address books" msgstr "Buscar en las libretas de direcciones" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" "389\n" "636\n" "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Descarga" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Búsqueda" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "Anónimamente\n" "Usando dirección de correo-e\n" "Usando nombre distinguido (DN)" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Examinar esta libreta hasta llegar al final" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution usará esta dirección de correo-e para autenticarle con el servidor." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Inicio de sesión:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "" "Uno\n" "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" "Cifrado SSL\n" "Cifrado TLS\n" "Sin cifrado" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de búsqueda" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "_Base de búsqueda:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filtro de búsqueda:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #| msgid "" #| "Search filter is the type of the objects searched for, while performing " #| "the search. If this is not modified, by default search will be performed " #| "on objectclass of the type \"person\"." msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "El filtro de búsqueda es el tipo de los objetos que buscar. Si no se " "modifica, la búsqueda predeterminada se realizará sobre la clase de objetos " "de tipo «person»." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de búsqueda soportadas" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "La base de Búsqueda es el nombre distintivo (ND) de la entrada donde las " "búsquedas empezarán. Si deja esto en blanco, la búsqueda empezará en la raíz " "del árbol de directorios." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Este es el nombre completo del servidor LDAP. Por ejemplo, «ldap.miempresa." "com»." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Este es el máximo número de entradas para descargar. Si pone este número " "demasiado alto ralentizará su libreta de direcciones." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Este nombre que identificará este servidor en la lista de carpetas de " "Evolution. Es sólo para poder mostrarlo en pantalla. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "Límite de _descarga:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Buscar bases de búsqueda posibles" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "Método de _inicio de sesión:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:176 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "Á_mbito de búsqueda:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #: ../mail/mail-config.glade.h:185 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tiempo de expiración:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Usar _conexión segura:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "tarjetas" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:411 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:278 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:653 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Domicilio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensajería instantánea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Trabajo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Página web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:542 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:557 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2443 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nombre completo…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Mailing Address" msgstr "Dirección de correo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "Apo_do:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Aniversario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Assistant:" msgstr "_Secretaría:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Birthday:" msgstr "_Cumpleaños:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:805 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_City:" msgstr "_Ciudad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_File under:" msgstr "A_rchivar como:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Disponibilidad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Home Page:" msgstr "_Página personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Manager:" msgstr "_Jefe:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Notes:" msgstr "_Notas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apdo. de correos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónyuge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamiento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Charla por vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Quiere recibir el correo como HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Web Log:" msgstr "_Diario web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Dónde:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Código postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:706 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:290 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:325 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1828 ../widgets/text/e-text.c:3689 #: ../widgets/text/e-text.c:3690 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:611 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:612 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 #: ../mail/em-migrate.c:958 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Domicilio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2297 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:248 msgid "Source Book" msgstr "Libro origen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:255 msgid "Target Book" msgstr "Libro destino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 msgid "Is New Contact" msgstr "Es un contacto nuevo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:276 msgid "Writable Fields" msgstr "Campos editables" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:283 msgid "Required Fields" msgstr "Campos requeridos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:297 msgid "Changed" msgstr "Modificados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:552 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2438 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de contactos: %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2834 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Seleccione una imagen para este contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2835 msgid "_No image" msgstr "_Sin imagen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3109 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Los datos del contacto son inválidos:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3113 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» tiene un formato inválido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3120 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» tiene un formato inválido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3135 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3146 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» está vacío" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3161 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacto inválido." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:324 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Añadir contacto rápido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:327 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editar todo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:401 msgid "_Full name" msgstr "Nombre _completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:412 msgid "E_mail" msgstr "_Correo-e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:423 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleccione la libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "¿Seguro que quiere\n" "borrar la lista de contactos (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "¿Seguro que quiere\n" "borrar estas listas de contactos?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "¿Seguro que quiere\n" "borrar el contacto (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "¿Seguro que quiere\n" "borrar estos contactos?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Sra.\n" "Srta.\n" "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" "\n" "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Nombre:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Apellidos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_2º Nombre:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufijo:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de listas de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:213 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:121 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ocultar direcciones al enviar correo-e a esta lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "_Nombre de la lista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Teclee una dirección de correo o arrastre un contacto a la lista inferior:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Miembros de la lista de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Miembros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:311 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:210 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "Es una lista nueva" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacto modificado:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacto en conflicto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Se ha detectado un contacto duplicado" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe en esta " "carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Contacto nuevo:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacto original:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n" "en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199 msgid "Merge Contact" msgstr "Combinar contacto" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:871 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:414 ../smime/lib/e-cert.c:810 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:80 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "Cualquier campo contiene" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Email begins with" msgstr "El correo-e empieza por" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Sin contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contacto" msgstr[1] "%d contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:318 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:461 msgid "Error getting book view" msgstr "Error al obtener la vista de libro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:508 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3352 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:820 ../widgets/text/e-text.c:3553 #: ../widgets/text/e-text.c:3554 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Error al modificar la tarjeta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:157 msgid "Name begins with" msgstr "El nombre empieza por" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:217 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:811 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1964 msgid "Save as vCard..." msgstr "Guardar como vCard…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "Contacto _nuevo…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Lista de contactos nueva…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "_Save as vCard..." msgstr "G_uardar como vCard…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reenviar contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Reenviar contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Enviar un _mensaje al contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to List" msgstr "Enviar un _mensaje a la lista" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Enviar un _mensaje a los contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "_Copiar a la libreta de direcciones…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Mo_ver a la libreta de direcciones…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945 #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../mail/em-folder-view.c:1326 #: ../mail/message-list.c:2105 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "P_aste" msgstr "_Pegar" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1527 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Any Category" msgstr "Cualquier categoría" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1530 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:632 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:675 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:694 msgid "Unmatched" msgstr "No coincidente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 msgid "Assistant" msgstr "Secretario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfono del secretario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono del trabajo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono del trabajo 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono de devolución de llamadas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono del coche" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:138 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono de empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Correo-e 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Correo-e 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Archivar como" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Nombre dado" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono de casa 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Teléfono RDSI" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Manager" msgstr "Jefe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Otro fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Otro teléfono" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Buscapersonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:710 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Spouse" msgstr "Cónyuge" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTY/TDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Télex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Tratamiento" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Sitio web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1423 ../widgets/misc/e-reflow.c:1424 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:522 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:997 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3077 ../widgets/table/e-table-item.c:3078 #: ../widgets/text/e-text.c:3731 ../widgets/text/e-text.c:3732 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1431 ../widgets/misc/e-reflow.c:1432 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:529 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:990 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3083 ../widgets/table/e-table-item.c:3084 #: ../widgets/text/e-text.c:3739 ../widgets/text/e-text.c:3740 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Tiene el foco" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nombre del campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Modelo del texto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Longitud máx. del campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Anchura de columna" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Buscando contactos…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Buscar el contacto.\n" "\n" "o pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No hay elementos para mostrar en esta vista.\n" "\n" "Pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Buscar contacto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "No hay elementos para mostrar en esta vista." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Correo-e de trabajo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Correo-e de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830 msgid "Other Email" msgstr "Otro correo-e" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Tiene el cursor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enlace en el navegador" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2755 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Enviar un mensaje nuevo a…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar dirección de _correo-e" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:287 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:393 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:478 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:838 msgid "List Members" msgstr "Listar miembros" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 msgid "Video Chat" msgstr "Charla por vídeo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2523 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibilidad" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:642 msgid "Home Page" msgstr "Página personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Web Log" msgstr "Diario web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2588 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:649 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2589 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:856 msgid "Job Title" msgstr "Puesto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:892 msgid "Home page" msgstr "Página personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900 msgid "Blog" msgstr "Diario web" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "Éxito" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "Backend ocupado" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "Repositorio desconectado" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "La libreta de direcciones no existe" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "No hay definido un contacto para sí mismo" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "Contacto no encontrado" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Ya existe el ID del contacto" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no implementado" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:364 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:239 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:664 ../calendar/gui/print.c:2564 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "No es posible cancelar" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falló en la autenticación" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticación requerida" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS no disponible" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "No existe ese origen" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "No disponible en modo desconectado" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "Otro error" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "Versión del servidor inválida" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Método de autenticación no soportado" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que esta " "libreta no está marcada para su uso desconectado o no la ha descargado para " "uso desconectado. Cargue la libreta de direcciones una vez que esté en modo " "conectado para descargar su contenido" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Compruebe que la ruta %s " "existe y que tiene permisos para acceder a ella." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Esta versión de Evolution no se le ha compilado el soporte LDAP. Para usar " "LDAP en Evolution debe tener instalado un paquete Evolution con LDAP " "activado." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha " "introducido un URI erróneo o que el servidor LDAP es inaccesible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detalle del mensaje de error:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Se encontraron más tarjetas que las que el servidor está \n" "configurado para devolver o Evolution está configurado\n" "para mostrar. Por favor, haga su búsqueda más específica o \n" "aumente el límite de resultados en las preferencias del servidor\n" "de directorios para esta libreta de direcciones." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "El tiempo especificado para efectuar esta consulta excedió el límite del\n" "servidor o el límite que ha configurado en la libreta de direcciones.\n" "Haga su búsqueda más específica o aumente el límite de tiempo en las\n" "opciones del servidor de directorios para esta libreta de direcciones." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "" "El backend de esta libreta de direcciones no pudo analizar esta consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "" "El backend para esta libreta de direcciones rehusó a efectuar esta consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Esta consulta no se completó con éxito." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "Error al añadir la lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687 msgid "Error adding contact" msgstr "Error al añadir el contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "Error al modificar la lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Error al modificar el contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "Error al eliminar la lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637 msgid "Error removing contact" msgstr "Error al eliminar el contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Abrir %d contacto abrirá %d ventana nueva también.\n" "¿Quiere realmente mostrar este contacto?" msgstr[1] "" "Abrir %d contactos abrirá %d ventanas nuevas también.\n" "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "_No mostrar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Mostrar t_odos los contactos" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:351 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s ya existe\n" "¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:355 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "contacto" msgstr[1] "contactos" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445 msgid "card.vcf" msgstr "tarjeta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccione la libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Move contact to" msgstr "Mover contacto a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar contacto a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contactos a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contactos a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:903 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCards múltiples" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:910 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard para %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:922 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:950 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Información de contacto de %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:292 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Consultando la libreta de direcciones…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:141 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Hay otro contacto más." msgstr[1] "Hay otros %d contactos." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:226 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Show Full vCard" msgstr "Mostrar vCard completa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:230 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Mostrar vCard compacta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:282 msgid "Save in address book" msgstr "Guardar en la libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Vista de la tarjeta" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:513 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:308 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "VSC o Tab de Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de VSC y Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "VSC o Tab de Mozilla (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de VSC y Tab de Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "VSC o Tab de Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de VSC y Tab de Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:681 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador de LDIF de Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:550 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard de Evolution" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:690 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "No es posible abrir el archivo" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "No se pudo obtener una lista de libretas de direcciones" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "falló al abrir libreta de direcciones" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifique el archivo de salida en lugar del la salida estándar" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ARCHIVO-DE-SALIDA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Listar las carpetas de libretas de direcciones locales" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostrar tarjetas como un archivo vcard o csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportar en modo asíncrono" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "El número de tarjetas en un archivo de salida en modo asíncrono, tamaño " "predeterminado 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Error en los argumentos de la línea de comandos, use la opción --help para " "ver el uso." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Sólo se soportan los los formatos csv o vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "En modo asíncrono, la salida debe ser un archivo." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "En modo normal, no hay necesidad de la opción de tamaño." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "Error no tratado" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "«{0}» es un calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione un " "calendario diferente de la barra lateral en la vista del calendario." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» es calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione un " "calendario diferente que pueda aceptar citas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Añadir un resumen con sentido a su cita dará a sus destinatarios una idea de " "qué trata su cita." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Añadir un Resumen con sentido a su tarea dará a sus destinatarios una idea " "de qué trata su tarea." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Toda la información de estas notas se borrará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Toda la información en esta nota se borrará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Toda la información de estas citas se borrará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información de estas tareas se borrará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Toda la información de esta cita se borrará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información acerca de esta reunión se borrará y no se podrá " "recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información acerca de esta nota se borrará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información acerca de esta tarea se borrará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar la tarea «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar la cita titulada «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar la nota «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar estas {0} citas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar estas {0} notas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar estas {0} tareas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta tarea?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "¿Seguro que quiere guardar la nota sin un resumen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar la cita sin un resumen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar la tarea sin un resumen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "El repositorio del calendario está desconectado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "No es posible crear un acontecimiento nuevo" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "No se puede guardar el acontecimiento" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "¿Desea borrar el calendario «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "¿Desea borrar la lista de notas «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "¿Desea borrar la lista de tareas «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "_No enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Descarga en progreso. ¿Desea guardar la cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Descarga en progreso. ¿Desea guardar la tarea?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "No es posible cargar el editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les " "permitirá aceptar esta tarea." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les " "permitirá responder." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Error al cargar el calendario" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Error al cargar la lista de notas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Error al cargar la lista de tareas" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Error en «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que la reunión se ha cancelado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que la nota se ha borrado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que la tarea ha sido borrada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "Sin respuesta del servidor" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "Guardar cita" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "Guardar nota" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "Guardar tarea" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Al enviar información actualizada permite que otros participantes mantengan " "sus calendarios al día." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "El envío de información actualizada permite que otros participantes " "mantengan su lista de tareas al día." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar en la " "pérdida de esos adjuntos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la tarea podría resultar en la " "pérdida de esos adjuntos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Algunas características quizá no funcionen correctamente con su servidor " "actual." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "El calendario de Evolution ha terminado inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "El calendario de Evolution ha terminado inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Las notas de Evolution han terminado inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Las tareas de Evolution han terminado inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "El calendario no está marcado para usarse sin conexión." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "La lista de notas no está marcada para usarse sin conexión." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "La lista de tareas no está marcada para usarse sin conexión." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Este calendario se eliminará permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de notas se eliminará permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de tareas se eliminará permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "No es posible cargar el calendario «%s»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "¿Desea guardar los cambios de esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "¿Desea guardar los cambios de esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "¿Desea guardar los cambios de esta tarea?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "¿Quiere enviar una notificación de cancelación para esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "" "¿Quiere enviar a todos los participantes una notificación de cancelación?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "¿Quiere enviar invitaciones a la reunión a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "¿Quiere enviar esta tarea a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "¿Quiere enviar información de la reunión actualizada a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "¿Quiere enviar información actualizada de las tareas a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar " "problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor debería " "actualizarse a una versión soportada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Ha cambiado esta cita, pero no la ha guardado aún." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Ha realizado cambios a esta tarea, pero no la ha guardado aún." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Ha realizado cambios a esta nota, pero no los ha guardado aún." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Sus calendarios no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Sus notas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Sus tareas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar cambios" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:441 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "_Guardar cambios" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "_Enviar notificación" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:249 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dividir acontecimientos de días múltiples:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1515 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:809 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:810 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1009 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "No se ha podido iniciar el servidor evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1622 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1625 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "" "No es posible leer información de la aplicación de calendario del Pilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:903 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:906 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "No es posible leer los datos de la aplicación Memo del Pilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:950 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:953 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "No es posible escribir los datos de la aplicación Memo del Pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:229 msgid "Default Priority:" msgstr "Prioridad predeterminada:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1092 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1095 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "No es posible leer los datos de la aplicación ToDo del Pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1137 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1140 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "No es posible escribir el bloque de aplicación ToDo del Pilot" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2523 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendario y tareas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:819 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1241 msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Configure su zona horaria, calendario y lista de tareas aquí" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Calendario y tareas de Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Control de configuración del calendario de Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Visor de mensajes de planificación del calendario de Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editor de calendario/tareas de Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Componente de Calendario de Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Componente de Notas de Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Componente de Tareas de Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "_Notas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1132 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1821 ../calendar/gui/memos-component.c:566 #: ../calendar/gui/memos-component.c:884 ../calendar/gui/memos-control.c:389 #: ../calendar/gui/memos-control.c:405 msgid "Memos" msgstr "Notas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1436 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1689 ../calendar/gui/print.c:1988 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:558 ../calendar/gui/tasks-component.c:880 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:528 ../calendar/gui/tasks-control.c:544 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendarios" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:331 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tareas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Servicio de notificación por alerta del Calendario de Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:412 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:654 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:295 msgid "Start time" msgstr "Hora de inicio" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Descartar _todo" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1605 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1611 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1165 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Posponer durante:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descartar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1019 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:168 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "_Posponer" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "lugar de la cita" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1463 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588 msgid "No summary available." msgstr "No hay resumen disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1472 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1474 msgid "No description available." msgstr "No hay descripción disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1482 msgid "No location information available." msgstr "No hay información del lugar disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1527 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Tiene %d alertas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1689 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1717 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1693 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution todavía no implementa recordatorios de calendario\n" "con notificación por correo-e, pero este recordatorio fue\n" "configurado para enviar un mensaje de correo-e. En su lugar\n" "Evolution mostrará un diálogo de recordatorio normal." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio " "está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "¿Está seguro que quiere ejecutar este programa?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No es posible inicializar Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "No es posible crear la fábrica del servicio de la alerta de notificación, " "quizá ya se esté ejecutando…" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "hora inválida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programas de alerta" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Tiempo en segundos que deberá mostrarse el error en la barra de estado." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmación al borrar elementos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Color de fondo para las tareas que están retrasadas, en formato «#rrggbb»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Los calendarios ejecutarán alertas durante" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Marque esto para usar la hora del sistema en Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía por " "omisión)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar compactación" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Días en los cuales debe indicarse el inicio y fin de las horas de trabajo." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Recordatorio predeterminado de citas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidades predeterminadas del recordatorio" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor predeterminado del recordatorio" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Directorio para guardar los archivos de sonidos de alertas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Event Gradient" msgstr "Degradado de acontecimientos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Event Transparency" msgstr "Transparencia de acontecimientos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL del servidor de disponibilidad" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL de la plantilla de disponibilidad" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Degradado de los eventos en las vistas de calendario." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ocultar tareas terminadas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide task units" msgstr "Ocultar Lista de tareas nueva" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide task value" msgstr "Ocultar el valor de la tarea" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posición horizontal del panel" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, " "de 0 a 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora a la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, " "de 0 a 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en " "minutos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Last alarm time" msgstr "Hora de la última alerta" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivel más allá del cuál el mensaje se debe registrar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" "Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Lista de URL del servidor para publicación de disponibilidad." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Línea de Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Color de la línea de Marcus Bains de la vista de día" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Color de la línea de Marcus Bains de la barra de tiempo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Máximo número de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la " "lista «day_second_zones»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Máximo número de zonas horarias usadas recientemente para recordar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto en el que acaba la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto en el que empieza la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posición del panel vertical en la vista mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Color para las tareas fuera de plazo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador del " "calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas del " "calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el calendario " "del navegador de fechas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Posición del la hoja vertical, entre la lista de tareas y el la hoja de " "vista previa de tareas, en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador del calendario y " "la lista de tareas en la vista mensual, en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador de fechas del " "calendario y la lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en " "píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programas que se permite que sean ejecutados por las alertas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Directorio donde guardar los sonidos de las alertas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostrar las horas de finalización de las citas en las vistas semanales y " "mensuales" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Mostrar el campo de categorías en el editor de acontecimientos/reuniones/" "tareas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Mostrar el visor de la alerta en una bandeja de notificación" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Mostrar el campo de estado en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Mostrar el panel de vista previa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Mostrar el campo de zona horaria en el editor de acontecimientos/reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Mostrar el campo de tipo en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "" "Mostrar los números de las semanas en las Vistas diaria y Vista de la semana " "laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Mostrar los números de las semanas en el navegador de fechas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. El " "valor es similar al usado en la clave «timezone»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Tasks due today color" msgstr "Color para las tareas que vencen hoy" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Posición del panel vertical de tareas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u se " "reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se " "reemplaza por el dominio." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el " "calendario, como una localización sin correspondencia en una base de datos " "de franjas horarias Olsen, como en \"América/Nueva York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "La segunda zona horaria para una Vista diaria" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. «2» " "para mensajes de depuración." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Time divisions" msgstr "Divisiones de hora" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "La hora en que la última alerta sonó, en time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Transparencia de los acontecimientos en las vistas del calendario, un valor " "entre 0 (transparente) y 1 (opaco)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato de hora de veinticuatro horas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unidades para el recordatorio predeterminado, \"minutes\", \"hours\" o \"days" "\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, \"minutes\", \"hours\" o " "\"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Use system timezone" msgstr "Usar la hora del sistema" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Week start" msgstr "Comienzo de la semana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "" "El día en que empieza la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "" "Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar alertas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Indica si debe pedir confirmación al borrar una cita o tarea." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Indica si debe pedir confirmación al compactar citas y tareas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado y " "al domingo en el mismo espacio que un día laborable." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en las " "vistas semanales y mensuales." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en el " "calendario." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "" "Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimiento/" "tareas/reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Categorías» en el editor de acontecimientos/" "reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/" "reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Estado» en el editor de acontecimientos/" "tareas/reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez de " "usar am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Zona horaria» en el editor de " "acontecimientos/reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/tareas/" "reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "" "Indica si debe mostrar los números de la semana en la Vista diaria y en la " "Vista de la semana laboral." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "" "Indica si debe mostrar los números de la semana en el navegador de fechas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Work days" msgstr "Días laborables" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto de finalización de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto de comienzo de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Summary contains" msgstr "El resumen contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Description contains" msgstr "La descripción contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Category is" msgstr "Categoría es" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Comment contains" msgstr "El comentario contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 msgid "Location contains" msgstr "El lugar contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Tareas de los próximos 7 días" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Active Tasks" msgstr "Tareas activas" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tareas fuera de plazo" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tareas completadas" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:656 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tareas con adjuntos" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Active Appointments" msgstr "Citas activas" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:706 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Citas de los próximos 7 días" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:315 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operación borrará permanentemente todos los acontecimientos marcados " "más antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar " "esos acontecimientos." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:321 msgid "Purge events older than" msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:326 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:413 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "días" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:194 #: ../calendar/gui/memos-component.c:153 ../calendar/gui/migration.c:505 #: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:150 msgid "On The Web" msgstr "En la web" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:195 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "Meteorología" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:289 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Cumpleaños y aniversarios" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:626 msgid "_New Calendar" msgstr "Calendario _nuevo" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:627 #: ../calendar/gui/memos-component.c:480 ../calendar/gui/tasks-component.c:472 #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar…" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:632 #: ../calendar/gui/memos-component.c:485 ../calendar/gui/tasks-component.c:477 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Hacer esto disponible para su uso desconectado" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:633 #: ../calendar/gui/memos-component.c:486 ../calendar/gui/tasks-component.c:478 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_No hacer esto disponible sin conexión" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:963 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Falló al actualizar calendarios." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1092 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "No es posible abrir el calendario «%s» para crear acontecimientos y reuniones" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1108 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "No hay un calendario disponible para crear acontecimientos y reuniones" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1221 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Selector de origen del calendario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1437 msgid "New appointment" msgstr "Cita nueva" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1438 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Cita" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1439 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una cita nueva" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1445 msgid "New meeting" msgstr "Reunión nueva" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1446 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Reunión" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1447 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una solicitud de reunión nueva" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1453 msgid "New all day appointment" msgstr "Cita nueva para todo el día" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1454 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Cita para todo el _día" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1455 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea una cita nueva para todo el día" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1461 msgid "New calendar" msgstr "Calendario nuevo" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1462 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1463 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un calendario nuevo" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Vista diaria" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Vista de la semana laboral" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Vista semanal" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Vista mensual" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Cualquier campo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:352 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "La descripción contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "No existen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Existen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:710 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:341 ../calendar/gui/e-cal-model.c:348 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:566 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "El resumen contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "es" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "no es" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Error al abrir el calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Método no soportado al abrir el calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Permiso denegado para abrir el calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:455 ../shell/e-shell.c:1270 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611 msgid "Edit Alarm" msgstr "Editar alerta" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Mostrar una alerta emergente" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un sonido" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Ejecutar un programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Enviar un correo-e" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alerta" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Añadir alerta" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Mensaje personalizado" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Sonido de alerta personalizado" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Mensaje:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Seleccione un archivo" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Enviar a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Repetir la alerta" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Sonido:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "" "before\n" "after" msgstr "" "antes\n" "después" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "veces adicionales cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "minuto(s)\n" "hora(s)\n" "día(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "minutos\n" "horas\n" "días" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "" "comienzo de la cita\n" "final de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Acción/Disparador" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Alertas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:81 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sugerir mostrar automáticamente el adjunto" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:142 msgid "Attach file(s)" msgstr "Adjuntar archivo(s)" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:137 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:186 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2968 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../filter/filter-rule.c:942 #: ../mail/em-account-editor.c:684 ../mail/em-account-editor.c:1408 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:181 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2179 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:316 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1510 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1726 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:637 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calendarios seleccionados para alertas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Mostrado en la Vista diaria)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minutos\n" "30 minutos\n" "15 minutos\n" "10 minutos\n" "5 minutos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u y %d se reemplazarán por el usuario y el dominio de la dirección de " "correo-e." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor de disponibilidad predeterminado" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "General" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Task List" msgstr "Lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Work Week" msgstr "Semana laboral" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "La jornada _acaba a las:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1107 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "minutos\n" "horas\n" "días" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Monday" msgstr "lunes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "lunes\n" "martes\n" "miércoles\n" "jueves\n" "viernes\n" "sábado\n" "domingo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Pick a color" msgstr "Elija un color" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Zona se_cundaria:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Seleccione los calendarios para las alertas de notificación" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "M_ostrar un recordatorio" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Show a _reminder" msgstr "Mostrar un _recordatorio" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Mostrar los _números de las semanas en el navegador de fechas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "" "Mostrar los n_úmeros de las semanas en la Vista diaria y en la Vista de la " "semana laboral" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "T_asks due today:" msgstr "Ta_reas que vencen hoy:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "T_hu" msgstr "_Jue" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Thursday" msgstr "jueves" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Time _zone:" msgstr "_Zona horaria:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Time format:" msgstr "Formato de la hora:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1104 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Usar la zona horaria del s_istema" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1105 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Wednesday" msgstr "miércoles" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "La _semana empieza en:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Work days:" msgstr "Días laborables:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirm_ación al borrar elementos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Day begins:" msgstr "La jornada laboral _comienza a las:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Fri" msgstr "_Vie" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ocultar tareas terminadas tras" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Tareas fuera de pla_zo:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Sat" msgstr "_Sáb" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "_Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisiones de _hora:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:78 msgid "_Wed" msgstr "M_ié" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:80 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "antes de cada aniversario/cumpleaños" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:82 msgid "before every appointment" msgstr "antes de cada cita" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "C_opiar el contenido del calendario localmente para trabajar desconectado" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Co_piar el contenido del la lista de tareas localmente para trabajar " "desconectado" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia_r el contenido de la lista de notas localmente para trabajar " "desconectado" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "Colo_r:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Lista de notas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propiedades del calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Calendario nuevo" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Propiedades de lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Lista de tareas nueva" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propiedades de lista de notas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Lista de notas nueva" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Se ha borrado este acontecimiento." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Se ha borrado esta tarea." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Se ha borrado esta nota." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Ha hecho cambios. ¿Quiere olvidar esos cambios y cerrar el editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s No ha hecho cambios, ¿quiere cerrar el editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Este acontecimiento ha cambiado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Esta tarea ha cambiado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Esta nota ha cambiado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Ha realizado cambios. ¿Quiere olvidar esos cambios y actualizar el " "editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s No ha realizado cambios, ¿quiere actualizar el editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Error de validación: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2365 msgid " to " msgstr " a " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2369 msgid " (Completed " msgstr " (Completado " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2371 msgid "Completed " msgstr "Completado " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2376 msgid " (Due " msgstr " (Vence " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2378 msgid "Due " msgstr "Vence " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:245 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2675 ../mail/em-utils.c:373 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:474 msgid "Could not update object" msgstr "No es posible actualizar el objeto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:563 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar cita" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:570 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunión: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:572 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:578 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tarea asignada: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:580 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarea: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:585 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Nota - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:601 msgid "No Summary" msgstr "Sin resumen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:743 msgid "Keep original item?" msgstr "¿Mantener el elemento original?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:949 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Pulse aquí para cerrar la ventana actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:956 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:963 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Corta el texto seleccionado al portapapeles" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:970 msgid "Click here to view help available" msgstr "Pulse aquí para ver la ayuda disponible" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:977 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pega texto desde el portapapeles" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:998 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Pulse aquí para guardar la vista actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1005 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona todo el texto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1012 msgid "_Classification" msgstr "_Clasificación" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026 #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1033 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1040 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1047 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1054 ../mail/em-folder-tree.c:2115 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1064 #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "_Attachment..." msgstr "_Adjunto…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Pulse aquí para adjuntar un archivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074 msgid "_Categories" msgstr "_Categorías" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Conmuta cuando se muestran las categorías" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 msgid "Time _Zone" msgstr "_Zona horaria" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1084 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Conmuta cuando se muestra la «Zona horaria»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 msgid "Classify as public" msgstr "Clasificar como público" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1100 msgid "_Private" msgstr "_Privado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1102 msgid "Classify as private" msgstr "Clasificar como privado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109 msgid "Classify as confidential" msgstr "Clasificar como confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo «_Rol»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Rol»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "_RSVP" msgstr "_Confirmar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Confirmar»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1133 msgid "_Status Field" msgstr "Campo de _estado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1135 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Estado»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141 msgid "_Type Field" msgstr "Campo de _tipo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Conmuta indicando si se muestra el campo «Tipo de participante»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1167 #: ../composer/e-composer-private.c:66 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Documentos recientes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1593 #: ../composer/e-composer-actions.c:640 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1856 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1904 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2706 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Los cambios efectuados a este elemento pueden descartarse si llega una " "actualización por correo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2735 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Imposible usar la versión actual." #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "No se puede abrir el origen" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "No se puede abrir el destino" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "El destino es de sólo lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "¿_Borrar este elemento de todos los otros buzones del destinatario?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "No se pudo borrar el acontecimiento debido a un error de CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "No se pudo borrar la tarea debido a un error de CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "No se pudo borrar la nota debido a un error de CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "No se pudo borrar el elemento debido a un error de CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "No se pudo borrar el acontecimiento porque se ha denegado el permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "No se pudo borrar la tarea porque se ha denegado el permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "No se pudo borrar la nota porque se ha denegado el permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "No se pudo borrar el elemento porque se ha denegado el permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "No se pudo borrar el acontecimiento debido a un error" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "No se pudo borrar la tarea debido a un error" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "No se pudo borrar el elemento debido a un error" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "No se pudo borrar el elemento debido a un error" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contactos…" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar en:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introducir un delegado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "_Alertas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Pulse aquí para poner o quitar alertas para este acontecimiento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "_Repetición" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Convertir en acontecimiento repetitivo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "Opciones de envío" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Opciones de envío avanzadas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "Acontecimiento para todo el _día" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Se activa cuando se tiene un «Acontecimiento para todo el día»" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Mostrar hora como _ocupada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Se activa cuando se deben mostrar la hora como ocupada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Disponibilidad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Consultar información de disponibilidad para los participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:749 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2743 msgid "This event has alarms" msgstr "Este acontecimiento tiene alertas." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:812 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:859 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegados" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:861 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1046 msgid "Event with no start date" msgstr "Acontecimiento sin fecha de inicio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1049 msgid "Event with no end date" msgstr "Acontecimiento sin fecha de finalización" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1218 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:640 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:814 msgid "Start date is wrong" msgstr "La fecha de inicio está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1228 msgid "End date is wrong" msgstr "La fecha de finalización está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1251 msgid "Start time is wrong" msgstr "La hora de inicio está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1258 msgid "End time is wrong" msgstr "La hora de finalización está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1421 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:681 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "El organizador seleccionado ya no tiene una cuenta." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1427 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:687 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880 msgid "An organizer is required." msgstr "Se requiere un organizador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1452 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:904 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Es necesario por lo menos un participante." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1892 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1202 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1893 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1203 msgid "_Add " msgstr "_Añadir " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2619 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "No es posible abrir el calendario «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2663 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:896 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1810 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Está actuando en nombre de %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2942 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d día antes de la cita" msgstr[1] "%d días antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2948 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora antes de la cita" msgstr[1] "%d horas antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2954 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto antes de la cita" msgstr[1] "%d minutos antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" "15 minutos antes de la cita\n" "1 hora antes de la cita\n" "1 día antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "_Participantes…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Alerta personalizada:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Event Description" msgstr "Descripción del acontecimiento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_men:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_Alarm" msgstr "_Alerta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:240 msgid "_Location:" msgstr "_Lugar:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:193 ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" "a\n" "b" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 msgid "" "for\n" "until" msgstr "" "durante\n" "hasta" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2485 msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:857 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "No es posible abrir las notas en «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 ../mail/em-format-html.c:1567 #: ../mail/em-format-html.c:1625 ../mail/em-format-html.c:1651 #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:887 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "Para" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Fecha de ini_cio:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Para:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:365 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Está modificando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Está delegando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Está modificando una tarea que se repite. ¿Qué quiere modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Está modificando una nota que se repite. ¿Qué quiere modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "Esta instancia únicamente" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta instancia y las anteriores" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta instancia y las futuras" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "Todas las instancias" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:559 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita tiene repeticiones que Evolution no puede editar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:888 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La fecha de repetición es inválida" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "La fecha de finalización de la repetición es anterior al inicio del " "acontecimiento" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957 msgid "on" msgstr "en" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1014 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020 msgid "second" msgstr "segundo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025 msgid "third" msgstr "tercer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1030 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 msgid "last" msgstr "último" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059 msgid "Other Date" msgstr "Otra fecha" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065 msgid "1st to 10th" msgstr "del 1 al 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071 msgid "11th to 20th" msgstr "del 11 al 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077 msgid "21st to 31st" msgstr "del 21 al 31" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102 msgid "day" msgstr "día" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1231 msgid "on the" msgstr "en el" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1401 msgid "occurrences" msgstr "repeticiones" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2096 msgid "Add exception" msgstr "Añadir excepción" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2137 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "No es posible obtener una selección que modificar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2143 msgid "Modify exception" msgstr "Modificar excepción" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2187 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "No es posible obtener una selección que borrar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2311 msgid "Date/Time" msgstr "Fecha/Hora" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Repetición" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "Cada" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Esta cita se _repite" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "día(s)\n" "semana(s)\n" "mes(es)\n" "año(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:116 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Enviar mis alarmas con este evento" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La fecha de terminación es errónea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" "Alta\n" "Normal\n" "Baja\n" "Sin definir" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" "Sin iniciar\n" "En progreso\n" "Completada\n" "Cancelada" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Porcentaje completado:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "_Estado:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Fecha de terminación:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridad:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Página _web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "Detalles de _estado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Pulse para cambiar o ver los detalles del estado de la tarea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:469 msgid "_Send Options" msgstr "Opciones de _envío" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "_Tarea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "Detalles" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:373 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:787 msgid "Due date is wrong" msgstr "La fecha de vencimiento es errónea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1767 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "No es posible abrir las tareas en «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Participantes…" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "_Categorías…" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Fecha de _vencimiento:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Zona horaria:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Acción que realizar desconocida" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s antes de comenzar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s tras el comienzo de la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s al comienzo de la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s antes del fin de la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s tras el fin de la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s al fin de la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para un tipo de disparador desconocido" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleccionar un calendario" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367 msgid "Select a Task List" msgstr "Seleccionar una lista de tareas" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportar al calendario" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportar a las tareas" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:69 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3271 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Pulse para abrir %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:129 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:171 ../filter/filter-rule.c:859 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:181 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 msgid "Start Date:" msgstr "Fecha de inicio:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:194 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:287 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1211 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:218 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 msgid "Web Page:" msgstr "Página web:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1155 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 msgid "Due Date:" msgstr "Fecha de vencimiento:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:240 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1179 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:284 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:244 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:754 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:662 ../calendar/gui/print.c:2558 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:362 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:663 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/print.c:2561 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Terminado" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2555 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Sin comenzar" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1058 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1064 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Creado" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Fecha de terminación" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397 msgid "Busy" msgstr "Ocupada" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posición geográfica debe introducirse con el formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1064 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:745 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1064 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "No" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:354 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1196 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/print.c:984 #: ../calendar/gui/print.c:1001 ../mail/em-utils.c:1342 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:447 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2204 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1060 msgid "Recurring" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1062 msgid "Assigned" msgstr "Asignado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:336 msgid "* No Summary *" msgstr "* Sin resumen *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:372 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2437 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizador: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2441 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "Start: " msgstr "Empieza: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "Due: " msgstr "Vence: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:618 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:900 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 ../calendar/gui/e-memo-table.c:452 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Borrando los objetos seleccionados" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1183 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:657 msgid "Updating objects" msgstr "Actualizando objetos" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1371 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1336 ../calendar/gui/e-memo-table.c:833 #: ../composer/e-composer-actions.c:219 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como…" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1595 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1796 msgid "New _Task" msgstr "_Tarea nueva" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 ../calendar/gui/e-memo-table.c:938 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir página _web" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 #: ../mail/em-folder-view.c:1337 ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1601 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 msgid "P_rint..." msgstr "_Imprimir…" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 ../calendar/gui/e-memo-table.c:944 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821 ../calendar/gui/e-memo-table.c:946 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1611 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Asignar tarea" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1612 ../calendar/gui/e-memo-table.c:950 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Reenviar como iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como terminado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como terminadas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1615 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcar como incompleto" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1616 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como incompletas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1621 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Borrar las tareas seleccionadas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1858 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Pulse para añadir una tarea" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Terminado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Fecha de terminación" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2345 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1482 msgid "Moving items" msgstr "Moviendo elementos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1484 msgid "Copying items" msgstr "Copiando elementos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1793 msgid "New _Appointment..." msgstr "_Cita nueva…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1794 msgid "New All Day _Event" msgstr "Acont_ecimiento nuevo para todo el día" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 msgid "New _Meeting" msgstr "_Reunión nueva" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 msgid "_Current View" msgstr "Vista act_ual" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808 msgid "Select T_oday" msgstr "Seleccionar _hoy" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1809 msgid "_Select Date..." msgstr "_Seleccionar fecha…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1815 msgid "Pri_nt..." msgstr "_Imprimir…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1825 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_iar al calendario…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1826 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_ver al calendario…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1827 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegar reunión…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Concertar una reunión…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Reenviar como i_Calendar…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1836 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Hacer esta repetición _movible" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1837 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Borrar esta _repetición" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1838 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Borrar tod_as las repeticiones" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2292 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1184 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2192 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2293 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2198 msgid "Declined" msgstr "Rehusado" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2294 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:396 msgid "Tentative" msgstr "Provisional" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2295 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2201 msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2296 msgid "Needs action" msgstr "Necesita una acción" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2457 ../calendar/gui/print.c:2517 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lugar: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2488 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:109 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:112 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "La fecha debe introducirse con el formato: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "divisiones de %02i minutos" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771 msgid "Show the second time zone" msgstr "Muestra la segunda zona horaria" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1581 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1678 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %e de %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:804 ../calendar/gui/e-week-view.c:542 #: ../calendar/gui/print.c:828 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:807 ../calendar/gui/e-week-view.c:545 #: ../calendar/gui/print.c:830 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2320 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Semana %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Sí. (Repetición compuesta)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada día" msgstr[1] "Cada %d días" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Cada semana" msgstr[1] "Cada %d semanas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Cada semana en " msgstr[1] "Cada %d semanas el " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid " and " msgstr " y " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "El %s día de " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "El %s %s de " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "cada mes" msgstr[1] "cada %d meses" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Cada año" msgstr[1] "Cada %d años" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "un total de %d vez" msgstr[1] "un total de %d veces" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid ", ending on " msgstr ", terminando en " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900 msgid "Starts" msgstr "Empieza" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "Ends" msgstr "Termina" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Vence" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:996 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1053 msgid "iCalendar Information" msgstr "Información de iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1013 msgid "iCalendar Error" msgstr "Error de iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1085 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1101 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1112 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1129 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona desconocida" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Revise la siguiente información y seleccione una acción del menú de " "abajo." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1188 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2195 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceptado provisionalmente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "La reunión ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus " "calendarios" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1278 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "La tarea ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus listas de " "tareas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ha publicado información de reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357 msgid "Meeting Information" msgstr "Información de reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s solicita la presencia de %s en una reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s solicita su presencia en una reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Propuesta de reunión" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Update" msgstr "Actualización de reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s desea recibir la última información de la reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Solicitud de actualización de la reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ha contestado a la solicitud de reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Reply" msgstr "Respuesta de reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s ha cancelado una reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Cancelación de reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ha enviado un mensaje ininteligible." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Mensaje de reunión erróneo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ha publicado la información de la tarea." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 msgid "Task Information" msgstr "Información de la tarea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s pide a %s que realice una tarea." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s le pide que realice una tarea." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 msgid "Task Proposal" msgstr "Propuesta de tarea" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s desea añadirse a una tarea existente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Update" msgstr "Actualización de tarea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s quiere recibir la última información de la tarea." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 msgid "Task Update Request" msgstr "Solicitud de actualización de tarea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ha contestado a una asignación de tarea." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Reply" msgstr "Respuesta a una tarea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s ha cancelado una tarea." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Task Cancelation" msgstr "Cancelación de tarea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482 msgid "Bad Task Message" msgstr "Mensaje de tarea erróneo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ha publicado la información de disponibilidad." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Información de disponibilidad" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s pide su información de disponibilidad." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Solicitud de disponibilidad" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ha contestado a una solicitud de disponibilidad." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Respuesta sobre disponibilidad" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Mensaje de disponibilidad erróneo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "El mensaje no parece estar formado correctamente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Este mensaje sólo contiene solicitudes no soportadas." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "El adjunto no contiene un mensaje de calendario válido" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "El adjunto no tiene elementos de calendario visibles" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1973 msgid "Update complete\n" msgstr "Actualización terminada\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2007 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "El objeto es inválido y no puede ser actualizado\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2024 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Esta respuesta no es de un participante. ¿Desea añadirlo como participante?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2042 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "El estado del participante no pudo actualizarse debido a un estado inválido\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2066 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Estado del participante actualizado\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1379 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "El estado del participante no pudo actualizarse porque ya no existe el " "elemento" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161 msgid "Item sent!\n" msgstr "Elemento enviado.\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2110 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2169 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "El elemento no pudo enviarse.\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2287 msgid "Choose an action:" msgstr "Elija una acción:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2316 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Confirmar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2381 msgid "Tentatively accept" msgstr "Aceptar provisionalmente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2382 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Decline" msgstr "Rehusar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2407 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Enviar información de disponibilidad" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2431 msgid "Update respondent status" msgstr "Actualizar el estado del remitente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2455 msgid "Send Latest Information" msgstr "Enviar la última información" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2479 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--a--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Mensaje de calendario" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Cargando calendario" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Cargando calendario…" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Mensaje del servidor:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidencia" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes requeridos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionales" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:85 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:980 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:87 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 #: ../calendar/gui/print.c:981 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 #: ../calendar/gui/print.c:982 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 #: ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 #: ../calendar/gui/print.c:997 msgid "Chair" msgstr "Presidente" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 ../calendar/gui/print.c:998 msgid "Required Participant" msgstr "Participante requerido" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 #: ../calendar/gui/print.c:999 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 #: ../calendar/gui/print.c:1000 msgid "Non-Participant" msgstr "No participan" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:752 msgid "Needs Action" msgstr "Necesita acción" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546 msgid "Attendee " msgstr "Participante " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 msgid "In Process" msgstr "En proceso" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2125 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2156 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%e/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Out of Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "No Information" msgstr "Sin información" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Participantes…" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:435 msgid "O_ptions" msgstr "O_pciones" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:452 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostrar _sólo las horas de trabajo" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostrar quitando _ampliación" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:477 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Actualizar disponibilidad" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:492 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:510 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto-seleccionar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525 msgid ">_>" msgstr "_>>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542 msgid "_All people and resources" msgstr "_Todas las personas y los recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551 msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas las _personas y un recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "_Required people" msgstr "Personas _requeridas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Personas requeridas y _un recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:605 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _inicio:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _fin:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Pulse aquí para añadir un participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegado por" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegado a" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:955 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Borrar las notas seleccionadas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1106 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Pulse aquí para añadir una nota" #: ../calendar/gui/e-memos.c:759 ../calendar/gui/e-tasks.c:909 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Error en %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:811 msgid "Loading memos" msgstr "Cargando notas" #: ../calendar/gui/e-memos.c:902 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Abriendo notas en %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1074 ../calendar/gui/e-tasks.c:1328 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Borrando los objetos seleccionados…" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:962 msgid "Loading tasks" msgstr "Cargando tareas" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1060 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Abriendo tareas en %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1305 msgid "Completing tasks..." msgstr "Terminando tareas…" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1355 msgid "Expunging" msgstr "Compactando" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:127 msgid "Select Timezone" msgstr "Seleccione la zona horaria" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1659 msgid "%d %B" msgstr "%e de %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2648 msgid "_Custom View" msgstr "Vista _personalizada" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2649 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Guardar vista personalizada" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2654 msgid "_Define Views..." msgstr "_Definir vistas…" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2891 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Cargando citas de %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2906 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Cargando tareas de %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2915 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Cargando notas en %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3027 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3995 msgid "Purging" msgstr "Compactando" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" "Enero\n" "Febrero\n" "Marzo\n" "Abril\n" "Mayo\n" "Junio\n" "Julio\n" "Agosto\n" "Septiembre\n" "Octubre\n" "Noviembre\n" "Diciembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar fecha" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Seleccionar hoy" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:462 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:550 msgid "An organizer must be set." msgstr "Debe especificar un organizador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Es necesario por lo menos un participante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:778 msgid "Event information" msgstr "Información del acontecimiento" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Task information" msgstr "Información de la tarea" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Memo information" msgstr "Información de la nota" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:802 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información de disponibilidad" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 msgid "Calendar information" msgstr "Información de calendario" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:674 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:681 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceptado provisionalmente" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:688 ../calendar/gui/itip-utils.c:736 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Rehusado" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:708 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:715 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:722 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:729 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contra-propuesta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:799 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Información de disponibilidad (de %s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:807 msgid "iCalendar information" msgstr "Información de iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Debe ser un participante en el acontecimiento." #: ../calendar/gui/memos-component.c:479 msgid "_New Memo List" msgstr "Lista de notas _nueva" #: ../calendar/gui/memos-component.c:562 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" #: ../calendar/gui/memos-component.c:564 ../calendar/gui/tasks-component.c:556 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d seleccionado" msgstr[1] ", %d seleccionados" #: ../calendar/gui/memos-component.c:611 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Fallo al actualizar las notas." #: ../calendar/gui/memos-component.c:741 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "No es posible abrir la lista de notas «%s» para crear acontecimientos y " "reuniones" #: ../calendar/gui/memos-component.c:754 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "No hay un calendario disponible para crear notas" #: ../calendar/gui/memos-component.c:864 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Selector de origen de notas" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1043 msgid "New memo" msgstr "Nota nueva" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1044 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Nota" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1045 msgid "Create a new memo" msgstr "Crea una nota nueva" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1051 msgid "New shared memo" msgstr "Nota nueva compartida" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1052 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "Nota _compartida" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1053 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Crea una nota compartida nueva" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1059 msgid "New memo list" msgstr "Lista de notas nueva" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1060 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "_Lista de notas" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1061 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crea una lista de notas nueva" #: ../calendar/gui/memos-control.c:389 ../calendar/gui/memos-control.c:405 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimir notas" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El lugar y jerarquía de las carpetas de tareas de Evolution ha cambiado " "desde Evolution 1.x.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El lugar y jerarquía de las carpetas de calendario de Evolution ha cambiado " "desde Evolution 1.x.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" "No es posible migrar la configuración antigua desde evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "No es posible migrar el calendario «%s»" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "No es posible migrar las tareas en «%s»" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "31st" msgstr "31" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Su" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "We" msgstr "Mi" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Th" msgstr "Ju" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Fr" msgstr "Vi" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: ../calendar/gui/print.c:2481 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../calendar/gui/print.c:2483 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: ../calendar/gui/print.c:2508 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resumen: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2531 msgid "Attendees: " msgstr "Participantes: " #: ../calendar/gui/print.c:2571 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2587 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridad: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2602 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Porcentaje completado: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2614 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2627 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorías: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2638 msgid "Contacts: " msgstr "Contactos: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:471 msgid "_New Task List" msgstr "Lista de tareas _nueva" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:554 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tarea" msgstr[1] "%d tareas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:603 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Fallo al actualizar las tareas." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:736 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "No es posible abrir la lista de tareas «%s» para crear acontecimientos y " "reuniones" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:749 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "No hay un calendario disponible para crear tareas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:860 msgid "Task Source Selector" msgstr "Selector de origen de tareas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114 msgid "New task" msgstr "Tarea nueva" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tarea" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1116 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una tarea nueva" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122 msgid "New assigned task" msgstr "Nueva tarea asignada" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tarea _asignada" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1124 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea una tarea nueva asignada" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130 msgid "New task list" msgstr "Lista de tareas nueva" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "Lista de ta_reas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1132 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea una lista de tareas nueva" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:488 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operación borrará permanentemente todos las tareas marcados como " "terminadas. Si continúa, no podrá recuperar esas tareas.\n" "\n" "¿Borrar realmente esas tareas?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:491 ../mail/em-folder-view.c:1127 msgid "Do not ask me again." msgstr "No me preguntes otra vez." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:528 ../calendar/gui/tasks-control.c:544 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimir tareas" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% terminado" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "En proceso" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Reuniones y citas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:333 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1723 msgid "Opening calendar" msgstr "Apertura del calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Archivos iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:441 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de iCalendar de Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:529 msgid "Reminder!" msgstr "¡Recuerde!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:581 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Archivos vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador de vCalendar de Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "Acontecimientos de calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador inteligente del calendario de Evolution" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Addis Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Argel" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar-es-Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/El Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johannesburgo" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lumbasa" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadiscio" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/Sao Tomé" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Túnez" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Asunción" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "América/Bélice" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Cambridge Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancún" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimán" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curaçao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Glace Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Goose Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "América/La Habana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/La Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Los Ángeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "América/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlán" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "América/Mérida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Ciudad de México" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nueva York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota del Norte/Centro" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Puerto de España" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Puerto Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Río Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/Sao Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St. Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St. Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/St. Lucía" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/St. Tomás" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/San Vincente" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tórtola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polo Sur" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Ammán" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrein" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasco" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Estambul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalén" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandú" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadán" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangún" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigón" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seúl" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teherán" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlántico/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlántico/Bermudas" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlántico/Canarias" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlántico/Cabo Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlántico/Feroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlántico/Jan Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlántico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlántico/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlántico/South Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlántico/St. Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlántico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruselas" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Estanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrado" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgo" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mónaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscú" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofía" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Ciudad del Vaticano" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zúrich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Comores" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Maldivas" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Mauricio" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Reunión" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Pascua" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífico/Honolulú" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Tahití" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: ../composer/e-composer-autosave.c:273 msgid "Could not open autosave file" msgstr "No se pudo abrir el archivo de autoguardado" #: ../composer/e-composer-autosave.c:280 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "No se pudo obtener el mensaje del editor" #: ../composer/e-composer-actions.c:84 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensaje sin título" #: ../composer/e-composer-actions.c:415 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Adjuntar un archivo" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Close the current file" msgstr "Cierra el archivo actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 ../mail/em-folder-view.c:1338 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vist_a previa de impresión" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar archivo actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:448 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../composer/e-composer-actions.c:450 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente" #: ../composer/e-composer-actions.c:455 msgid "Save as _Draft" msgstr "Guardar como _borrador" #: ../composer/e-composer-actions.c:457 msgid "Save as draft" msgstr "Guardar como borrador" #: ../composer/e-composer-actions.c:462 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: ../composer/e-composer-actions.c:464 msgid "Send this message" msgstr "Enviar este mensaje" #: ../composer/e-composer-actions.c:471 msgid "Insert Send options" msgstr "Insertar opciones de envío" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 msgid "New _Message" msgstr "_Mensaje nuevo" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Open New Message window" msgstr "Abrir la ventana del mensaje nuevo" #: ../composer/e-composer-actions.c:485 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Codificación de caracteres" #: ../composer/e-composer-actions.c:492 msgid "_Security" msgstr "_Seguridad" #: ../composer/e-composer-actions.c:502 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Cif_rar con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:504 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifrar este mensaje con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:510 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Firmar con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:512 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firmar este mensaje con su clave GPG" #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorizar mensaje" #: ../composer/e-composer-actions.c:520 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Establecer la prioridad del mensaje a alta" #: ../composer/e-composer-actions.c:526 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Solicitar confirmación de lectura" #: ../composer/e-composer-actions.c:528 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obtener notificación de entrega cuando su mensaje sea leído" #: ../composer/e-composer-actions.c:534 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "C_ifrar con S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:536 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Cifrar este mensaje con su certificado de cifrado S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:542 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Fi_rmar con S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:544 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:550 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo «Cc_o»" #: ../composer/e-composer-actions.c:552 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cco»" #: ../composer/e-composer-actions.c:558 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo «_Cc»" #: ../composer/e-composer-actions.c:560 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cc»" #: ../composer/e-composer-actions.c:566 msgid "_From Field" msgstr "Campo «_De»" #: ../composer/e-composer-actions.c:568 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el selector «De»" #: ../composer/e-composer-actions.c:574 msgid "_Post-To Field" msgstr "Campo «_Publicar-en»" #: ../composer/e-composer-actions.c:576 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Publicar-en»" #: ../composer/e-composer-actions.c:582 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo «_Responder-a»" #: ../composer/e-composer-actions.c:584 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Responder-a»" #: ../composer/e-composer-actions.c:590 msgid "_Subject Field" msgstr "Campo A_sunto" #: ../composer/e-composer-actions.c:592 msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Asunto»" #: ../composer/e-composer-actions.c:598 msgid "_To Field" msgstr "Campo «_Para»" #: ../composer/e-composer-actions.c:600 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Para»" #: ../composer/e-composer-actions.c:643 msgid "Save Draft" msgstr "Guardar borrador" #: ../composer/e-composer-header-table.c:65 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje" #: ../composer/e-composer-header-table.c:67 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje" #: ../composer/e-composer-header-table.c:70 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en " "la lista de destinatarios del mensaje" #: ../composer/e-composer-header-table.c:742 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:751 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Responder a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:755 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:760 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:765 msgid "_Bcc:" msgstr "Cc_o:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:770 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar en:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:774 msgid "S_ubject:" msgstr "_Asunto:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:783 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Firma:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:115 msgid "Click here for the address book" msgstr "Pulse aquí para la libreta de direcciones" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Destino de publicación" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Elija las carpetas en las que publicar el mensaje." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Pulse aquí para seleccionar carpetas en las que publicar" #: ../composer/e-msg-composer.c:833 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "No es posible firmar el mensaje saliente: No hay establecido un certificado " "de firma para esta cuenta" #: ../composer/e-msg-composer.c:840 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "No es posible cifrar el mensaje saliente: no hay establecido un certificado " "de cifrado para esta cuenta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1357 ../composer/e-msg-composer.c:2218 msgid "Compose Message" msgstr "Redactar un mensaje" #: ../composer/e-msg-composer.c:3440 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(El editor contiene un mensaje cuyo cuerpo no tiene texto, el cual no " "puede editarse.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Hay algunos adjuntos descargándose. Enviar el correo hará que se envíe son " "esos adjuntos pendientes" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Todas las cuentas han sido eliminadas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "¿Seguro que quiere descartar el mensaje titulado «{0}» que está redactando?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Debido a «{0}», quizá necesite seleccionar diferentes opciones de correo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Porque «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Al cerrar esta ventana de redacción, se descartará el mensaje " "permanentemente, a no ser que elija guardar el mensaje en la carpeta " "«Borradores». Esto le permitirá continuar el mensaje más tarde." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "No es posible crear la ventana de redacción." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "No es posible crear un mensaje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "No es posible leer el archivo de firma «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "No se pudo obtener un mensaje al que adjuntar desde {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "No es posible autoguardar el archivo «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Los directorios no pueden adjuntarse a los mensajes." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "¿Quiere recuperar los mensajes no terminados?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere enviar el correo?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Error al autoguardar debido a «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution terminó inesperadamente mientras estaba redactando un mensaje " "nuevo. La recuperación del mensaje le permitirá continuar donde lo dejó." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Opciones de envío sólo disponibles para cuentas Novell Groupwise y Microsoft " "Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Opciones de envío no disponibles." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "El archivo «{0}» no es un archivo regular y no puede enviarse en un mensaje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Para adjuntar el contenido de este directorio, o adjunte individualmente " "cada archivo, o cree un archivador del directorio y adjúntelo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "No es posible activar el componente del editor HTML.\n" "\n" "Asegúrese de que tiene la versión correcta de gtkhtml y libgtkthml instalada." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "No es posible activar el control de selección de direcciones." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Se encontraron mensajes no terminados" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Aviso: Mensaje modificado" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "No puede adjuntar el archivo «{0}» a este mensaje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Necesita configurar una cuenta antes de poder escribir correo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continuar editando" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "_No recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "Guardar _borrador" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correo y calendario de Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:948 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite de trabajo en grupo" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gestione su correo-e, contactos y calendario" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "tarjeta de dirección" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "información de calendario" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Error de Evolution" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Advertencia de Evolution" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Información de Evolution" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Consulta de Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:444 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Error interno, solicitado un error desconocido «%s»" #: ../e-util/e-logger.c:161 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "El nombre del componente que registrar" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:190 msgid "Debug Logs" msgstr "Depuración de sucesos" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:204 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Mostrar _errores en la barra de estado para" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:222 msgid "second(s)." msgstr "segundo(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:228 msgid "Log Messages:" msgstr "Mensajes de sucesos:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:273 msgid "Log Level" msgstr "Nivel de sucesos" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:281 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:388 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:291 ../mail/message-list.c:2523 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:300 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Cierra esta ventana" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Avisos y errores" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Mensajes de error, avisos y depuración" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:799 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:943 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:706 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Indica si el complemento está activado" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Ocurrió un error al imprimir" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "El sistema de impresión informó de los siguientes detalles sobre el error:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "El sistema de impresión no proporcionó ningún detalle adicional acerca del " "error." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Porque «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "No se puede abrir el archivo «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "No se puede guardar el archivo «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "El archivo existe «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: ../e-util/e-util.c:133 msgid "Could not open the link." msgstr "No se pudo abrir el enlace." #: ../e-util/e-util.c:183 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de Evolution." #: ../e-util/e-util-labels.c:39 msgid "I_mportant" msgstr "_Importante" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:40 msgid "_Work" msgstr "_Trabajo" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:41 msgid "_Personal" msgstr "_Privado" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:42 msgid "_To Do" msgstr "Ta_reas pendientes" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:43 msgid "_Later" msgstr "_Más tarde" #: ../e-util/e-util-labels.c:315 msgid "Label _Name:" msgstr "_Nombre de la etiqueta:" #: ../e-util/e-util-labels.c:338 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #: ../e-util/e-util-labels.c:338 msgid "Add Label" msgstr "Añadir etiqueta" #: ../e-util/e-util-labels.c:357 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "El nombre de la etiqueta no puede estar vacío." #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" "Ya existe una etiqueta con el mismo nombre en el servidor. Renombre la " "etiqueta." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1221 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Error de GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1232 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "En adelante todos los errores sólo se mostrarán en el terminal." #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "hace un segundo" msgstr[1] "hace %d segundos" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "dentro de un segundo" msgstr[1] "dentro de %d segundos" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hace un minuto" msgstr[1] "hace %d minutos" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "dentro de un minuto" msgstr[1] "dentro de %d minutos" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hace una hora" msgstr[1] "hace %d horas" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "dentro de una hora" msgstr[1] "dentro de %d horas" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hace un día" msgstr[1] "hace %d días" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "dentro de un día" msgstr[1] "dentro de %d días" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hace una semana" msgstr[1] "hace %d semanas" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "dentro de una semana" msgstr[1] "dentro de %d semanas" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "hace un mes" msgstr[1] "hace %d meses" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "dentro de un mes" msgstr[1] "dentro de %d meses" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "hace un año" msgstr[1] "hace %d años" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "dentro de un años" msgstr[1] "dentro de %d años" #: ../filter/filter-datespec.c:288 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302 #: ../filter/filter-datespec.c:313 msgid "now" msgstr "ahora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:298 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%e/%b/%Y" # Aquí time se refiere a fecha #: ../filter/filter-datespec.c:442 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleccione una fecha con la que comparar" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "Elija un archivo" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: ../filter/filter-rule.c:854 msgid "R_ule name:" msgstr "Nombre de la _regla:" #: ../filter/filter-rule.c:882 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Buscar elementos que cumplen con estos criterios" #: ../filter/filter-rule.c:916 msgid "A_dd Condition" msgstr "Añadir a_cción" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If all conditions are met" msgstr "Si se cumplen todos los criterios" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If any conditions are met" msgstr "Si se cumple algún criterio" #: ../filter/filter-rule.c:924 msgid "_Find items:" msgstr "_Buscar elementos:" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "All related" msgstr "Todas las relacionadas" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies and parents" msgstr "Respuestas y antecesores" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "No reply or parent" msgstr "Sin respuesta o antecesor" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "I_nclude threads" msgstr "I_ncluir conversaciones" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:310 msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../mail/em-utils.c:311 msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Error en la expresión regular «{0}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "No es posible compilar la expresión regular «{1}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "El archivo «{0}» no existe o no es un archivo regular." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Falta la fecha." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Falta el nombre de archivo." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Falta el nombre." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "El nombre «{0}» ya se está usando." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Elija otro nombre." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Debe elegir una fecha." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Debe dar un nombre a este filtro." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Debe especificar un nombre de archivo." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Reglas de _filtrado" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostrar filtros para el correo:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La fecha del mensaje se comparará con las\n" "12:00am de la fecha especificada aquí." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La fecha del mensaje se comparará con una\n" "fecha relativa al momento del filtrado." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La fecha del mensaje se comparará con la\n" "fecha actual del momento del filtrado." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "" "hace\n" "en el futuro" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" "segundos\n" "minutos\n" "horas\n" "días\n" "semanas\n" "meses\n" "años" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "" "el momento actual\n" "el hora que especifique\n" "una fecha relativa al momento actual" #: ../filter/rule-editor.c:382 msgid "Add Rule" msgstr "Añadir regla" #: ../filter/rule-editor.c:463 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regla" #: ../filter/rule-editor.c:809 msgid "Rule name" msgstr "Nombre de la regla" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencias del editor" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Configure las preferencias de correo incluyendo seguridad y visualización de " "mensajes, aquí" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Configure la ortografía, firmas y el editor de mensajes aquí" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configure sus cuentas de correo aquí" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Configure sus conexiones de red aquí" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Correo de Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Control de configuración de cuentas de correo de Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Componente de correo de Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Redactor de correo de Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Control de configuración del redactor de correo de Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Control de preferencias de Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Control de configuración de red de Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:603 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:599 ../mail/mail-component.c:600 #: ../mail/mail-component.c:769 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "Cuentas de correo" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Mail Preferences" msgstr "Opciones de correo" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencias de red" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1332 #: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Forward" msgstr "Reen_viar" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Responder al _remitente" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d mensajes adjuntos" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 ../mail/em-format-html-display.c:2188 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:140 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Adjunto" msgstr[1] "Adjuntos" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:599 msgid "Icon View" msgstr "Vista de icono" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:600 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:287 msgid "No encryption" msgstr "Sin cifrado" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:291 msgid "TLS encryption" msgstr "Cifrado TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:295 msgid "SSL encryption" msgstr "Cifrado SSL" #: ../mail/em-account-editor.c:386 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Acuerdo de licencia %s" #: ../mail/em-account-editor.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Por favor, lea cuidadosamente el acuerdo de licencia\n" "para %s mostrado abajo\n" "y marque la casilla para aceptarlo.\n" #: ../mail/em-account-editor.c:465 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../mail/em-account-editor.c:589 ../mail/em-account-editor.c:634 #: ../mail/em-account-editor.c:701 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:102 msgid "Autogenerated" msgstr "Autogenerado" #: ../mail/em-account-editor.c:759 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../mail/em-account-editor.c:761 msgid "Ask for each message" msgstr "Preguntar por cada mensaje" #: ../mail/em-account-editor.c:1809 ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: ../mail/em-account-editor.c:1858 ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepción de correo" #: ../mail/em-account-editor.c:2130 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Comprobar si hay correo _nuevo cada" #: ../mail/em-account-editor.c:2138 msgid "minu_tes" msgstr "minu_tos" #: ../mail/em-account-editor.c:2326 ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sending Email" msgstr "Envío de correo" #: ../mail/em-account-editor.c:2385 ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2451 ../mail/mail-config.glade.h:133 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:332 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2488 ../mail/em-account-editor.c:2579 msgid "Receiving Options" msgstr "Opciones de recepción" #: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos" #: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de cuentas" #: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistente de cuentas de Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[Predeterminada]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1162 ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../mail/em-composer-prefs.c:947 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:980 msgid "Add signature script" msgstr "Añadir un script de firma" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1022 msgid "Signature(s)" msgstr "Firma(s)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1152 ../mail/em-format-quote.c:416 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "--------- Mensaje reenviado --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1604 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "No se proporcionó ninguna dirección de destino, se canceló el reenvío del " "mensaje." #: ../mail/em-composer-utils.c:1610 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "No se encontró ninguna cuenta que usar, se canceló el reenvío del mensaje." #: ../mail/em-composer-utils.c:2068 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitente desconocido" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2115 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escribió:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2258 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Mensaje original-----" #: ../mail/em-filter-editor.c:174 msgid "_Filter Rules" msgstr "Reglas de _filtrado" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajustar puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Asignar color" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Cco" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Pitar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Cc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Completado en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar a la carpeta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Fecha de recepción" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Fecha de envío" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:766 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "no acaba en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "no devuelve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "no suena como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "no comienza por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "acaba en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Seguimiento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Reenviar a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:957 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "es posterior a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "es anterior a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "está marcado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "no está marcado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "no está establecida" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "está establecida" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:101 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "SPAM" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Detección de SPAM" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Coincidir con todo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Cabecera del mensaje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "El mensaje es SPAM" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "El mensaje no es SPAM" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Ubicación del mensaje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover a la carpeta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Encauzar al programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir un sonido" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Read" msgstr "Leído" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Coincide con la expresión regular" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Respondió a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "devuelve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "devuelve mayor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "devuelve menor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Ejecutar programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Remitente o destinatarios" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Establecer etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Poner estado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamaño (Kib)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "suena como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Cuenta de origen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Cabecera específica" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "comienza por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar de procesar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:342 #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:305 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1115 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Quitar estado" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "Luego" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Añadir a_cción" #: ../mail/em-folder-browser.c:193 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda…" #: ../mail/em-folder-browser.c:218 msgid "All Messages" msgstr "Todos los mensajes" #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes no leídos" #: ../mail/em-folder-browser.c:221 msgid "No Label" msgstr "Sin etiqueta" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Read Messages" msgstr "Mensajes leídos" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Recent Messages" msgstr "Mensajes recientes" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Mensajes de los últimos 5 días" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensajes con adjuntos" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Important Messages" msgstr "Mensajes importantes" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mensajes que no son SPAM" #: ../mail/em-folder-browser.c:1188 msgid "Account Search" msgstr "Búsqueda en la cuenta" #: ../mail/em-folder-browser.c:1241 msgid "All Account Search" msgstr "Búsqueda en todas las cuentas" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensajes no leído:" msgstr[1] "Mensajes no leídos:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Mensajes en total:" msgstr[1] "Mensajes en total:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Uso de cuota (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Uso de cuota" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:509 #: ../mail/em-folder-tree.c:2597 ../mail/mail-component.c:166 #: ../mail/mail-component.c:587 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594 msgid "Inbox" msgstr "Bandeja de entrada" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nombre de la carpeta:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:961 ../mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetas de búsqueda" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "NO COINCIDENTE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:167 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:506 ../mail/mail-component.c:170 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:168 msgid "Outbox" msgstr "Bandeja de salida" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/mail-component.c:169 msgid "Sent" msgstr "Correo enviado" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:536 ../mail/em-folder-tree-model.c:843 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:379 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:740 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árbol de carpetas de correo" #: ../mail/em-folder-tree.c:899 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Moviendo la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:901 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copiando la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:908 ../mail/message-list.c:2014 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Moviendo los mensajes a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:910 ../mail/message-list.c:2016 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copiando los mensajes a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:925 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "No se puede dejar el(los) mensaje(s) en el almacén de nivel superior" #: ../mail/em-folder-tree.c:1002 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copiar a la carpeta" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mover a la carpeta" #: ../mail/em-folder-tree.c:1005 ../mail/em-folder-utils.c:364 #: ../mail/em-folder-view.c:1187 ../mail/message-list.c:2106 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../mail/em-folder-tree.c:1007 ../mail/message-list.c:2108 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Cancelar _arrastre" #: ../mail/em-folder-tree.c:1717 ../mail/mail-ops.c:1064 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Analizando carpetas en «%s»" #: ../mail/em-folder-tree.c:2116 msgid "Open in _New Window" msgstr "Abrir en una ventana _nueva" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2121 msgid "_New Folder..." msgstr "Carpeta _nueva…" #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 msgid "_Move..." msgstr "_Mover…" #: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "Actuali_zar" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Enviar correos pe_ndientes" #: ../mail/em-folder-tree.c:2139 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: ../mail/em-folder-tree.c:2242 msgid "_Unread Search Folder" msgstr "Carpeta de búsqueda de _no leídos" #: ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Copiando «%s» a «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1187 #: ../mail/em-folder-view.c:1202 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1202 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../mail/em-folder-utils.c:539 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Creando carpeta «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:698 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386 msgid "Create folder" msgstr "Crear carpeta" #: ../mail/em-folder-utils.c:698 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifique donde crear la carpeta:" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Ha fallado el borrado del correo" #: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "No tiene suficientes permisos para borrar este correo." #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar como un mensaje nuevo…" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "U_ndelete" msgstr "_Recuperar" #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover a la carpeta…" #: ../mail/em-folder-view.c:1344 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Copiar a la c_arpeta…" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como _leído" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como no _leído" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como imp_ortante" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Marcar como no _importante" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar como _SPAM" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcar como _no SPAM" #: ../mail/em-folder-view.c:1353 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcar para se_guimiento…" #: ../mail/em-folder-view.c:1355 msgid "_Label" msgstr "Etiq_ueta" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1356 ../widgets/misc/e-dateedit.c:477 msgid "_None" msgstr "_Ninguna" #: ../mail/em-folder-view.c:1359 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta n_ueva" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Ma_rcar como terminado" #: ../mail/em-folder-view.c:1364 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "_Quitar marca" #: ../mail/em-folder-view.c:1367 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Crear re_gla desde el mensaje" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Carpeta de búsqueda según el a_sunto" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Carpeta de búsqueda según el r_emitente" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Carpeta de búsqueda según los des_tinatarios" #: ../mail/em-folder-view.c:1372 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Carpeta de búsqueda según la l_ista de correo" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Filtro según el _asunto" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Filtro según el _remitente" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Filtro según los _destinatarios" #: ../mail/em-folder-view.c:1380 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Filtro según la lista de _correo" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2256 ../mail/em-folder-view.c:2299 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:232 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:511 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:699 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../mail/em-folder-view.c:2517 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "No se pudo obtener el mensaje" #: ../mail/em-folder-view.c:2536 msgid "Retrieving Message..." msgstr "Obteniendo mensaje…" #: ../mail/em-folder-view.c:2757 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Crear carpeta de _búsqueda" #: ../mail/em-folder-view.c:2758 msgid "_From this Address" msgstr "_Desde esta dirección" #: ../mail/em-folder-view.c:2759 msgid "_To this Address" msgstr "_A esta dirección" #: ../mail/em-folder-view.c:3252 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Pulse para enviar correo a %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3264 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Pulse para llamar a %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3269 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Pulse para ocultar/mostrar las direcciones" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:447 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Coincide con: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:591 msgid "Fin_d:" msgstr "_Buscar:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:615 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../mail/em-format-html-display.c:620 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../mail/em-format-html-display.c:625 msgid "M_atch case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../mail/em-format-html-display.c:919 ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Unsigned" msgstr "No firmado" #: ../mail/em-format-html-display.c:919 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Este mensaje no está firmado. No hay garantía de que el mensaje sea " "auténtico." #: ../mail/em-format-html-display.c:920 ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Valid signature" msgstr "Firma válida" #: ../mail/em-format-html-display.c:920 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Este mensaje está firmado y es válido, lo que significa que es muy probable " "que el mensaje sea auténtico." #: ../mail/em-format-html-display.c:921 ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma no válida" #: ../mail/em-format-html-display.c:921 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La firma de este mensaje no se puede verificar, pudo haber sido alterada en " "tránsito." #: ../mail/em-format-html-display.c:922 ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Firma válida, pero no se puede verificar el remitente" #: ../mail/em-format-html-display.c:922 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Este mensaje está firmado con una firma válida, pero el remitente del " "mensaje no se pudo verificar." #: ../mail/em-format-html-display.c:923 ../mail/em-format-html.c:659 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "La firma existe pero se necesita la clave pública" #: ../mail/em-format-html-display.c:923 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Este mensaje está firmado con una firma pero no existe una clave pública " "correspondiente." #: ../mail/em-format-html-display.c:930 ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Unencrypted" msgstr "Descifrado" #: ../mail/em-format-html-display.c:930 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Este mensaje no está cifrado. Su contenido puede verse en tránsito a través " "de Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:931 ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifrado, débil" #: ../mail/em-format-html-display.c:931 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Este mensaje está cifrado pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería " "ser difícil, pero no imposible para un espía ver el contenido de este " "mensaje empleando algo de tiempo." #: ../mail/em-format-html-display.c:932 ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: ../mail/em-format-html-display.c:932 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Este mensaje está cifrado. Sería difícil para un espía ver el contenido de " "este mensaje." #: ../mail/em-format-html-display.c:933 ../mail/em-format-html.c:668 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifrado, fuerte" #: ../mail/em-format-html-display.c:933 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Este mensaje está cifrado con un algoritmo de cifrado fuerte. Sería muy " "difícil que un espía vea el contenido de este mensaje en empleando un tiempo " "razonable." #: ../mail/em-format-html-display.c:1034 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" #: ../mail/em-format-html-display.c:1049 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Certificado no es visible" #: ../mail/em-format-html-display.c:1369 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Terminado el %e de %B de %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1377 msgid "Overdue:" msgstr "Atrasado:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1380 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "antes del %e de %B de %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1460 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver incluido" #: ../mail/em-format-html-display.c:1461 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../mail/em-format-html-display.c:1462 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Ajustar al ancho" #: ../mail/em-format-html-display.c:1463 msgid "Show _Original Size" msgstr "Mostrar tamaño _original" #: ../mail/em-format-html-display.c:2121 ../mail/em-format-html-display.c:2160 msgid "View _Unformatted" msgstr "Ver _sin formato" #: ../mail/em-format-html-display.c:2123 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Ocultar _sin formato" #: ../mail/em-format-html-display.c:2180 msgid "O_pen With" msgstr "Abrir c_on" #: ../mail/em-format-html-display.c:2257 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution no puede mostrar este correo debido a que es demasiado grande para " "procesarlo. Puede verlo sin formato o con un editor de texto externo." #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../mail/em-format-html.c:506 ../mail/em-format-html.c:515 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Obteniendo «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:930 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje desconocida." #: ../mail/em-format-html.c:938 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal escrita." #: ../mail/em-format-html.c:968 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:979 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntero a archivo local (%s) válido en el sitio «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:981 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntero a archivo local (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1002 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntero a datos remotos (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1013 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)" #: ../mail/em-format-html.c:1241 msgid "Formatting message" msgstr "Formateando el mensaje" #: ../mail/em-format-html.c:1415 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formateando el mensaje…" #: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1632 #: ../mail/em-format-html.c:1654 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1569 ../mail/em-format-html.c:1638 #: ../mail/em-format-html.c:1657 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1749 ../mail/em-format-quote.c:353 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1439 msgid "Mailer" msgstr "Transporte" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1776 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1781 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1917 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Este mensaje lo envió %s en nombre de %s" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:301 msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:324 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:346 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: ../mail/em-format.c:893 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Cara" #: ../mail/em-format.c:1160 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s adjunto" #: ../mail/em-format.c:1199 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "No es posible interpretar el mensaje S/MIME: Error desconocido" #: ../mail/em-format.c:1336 ../mail/em-format.c:1492 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "No es posible analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente." #: ../mail/em-format.c:1344 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo de cifrado no soportado para multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "No es posible interpretar el mensaje PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "No se pudo interpretar el mensaje PGP/MIME: Error desconocido" #: ../mail/em-format.c:1511 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato de firma no soportado" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Error verifying signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1581 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Error desconocido al verificar la firma" #: ../mail/em-format.c:1664 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "No es posible interpretar el mensaje PGP" #: ../mail/em-format.c:1664 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "No es posible interpretar el mensaje PGP: Error desconocido" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Every time" msgstr "Cada vez" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per day" msgstr "Una vez por día" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per week" msgstr "Una vez por semana" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per month" msgstr "Una vez por mes" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:333 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Añadir cabecera de SPAM personalizada" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:337 msgid "Header Name:" msgstr "Nombre de la cabecera:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:338 msgid "Header Value Contains:" msgstr "El valor de cabecera contiene:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:440 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:501 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:444 msgid "Contains Value" msgstr "Contiene el valor" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:467 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:470 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1067 ../mail/em-mailer-prefs.c:1121 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "El complemento %s está disponible y el binario está instalado." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1075 ../mail/em-mailer-prefs.c:1130 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "El complemento %s no está disponible. Compruebe si el paquete está instalado." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1096 msgid "No Junk plugin available" msgstr "No hay complemento para SPAM disponible" #. green #: ../mail/em-migrate.c:960 msgid "To Do" msgstr "Tareas pendientes" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:961 msgid "Later" msgstr "Más tarde" #: ../mail/em-migrate.c:1128 msgid "Migration" msgstr "Migración" #: ../mail/em-migrate.c:1573 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "No es posible crear la carpeta nueva: «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1599 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "No es posible copiar el la carpeta «%s» a «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1784 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "No es posible buscar buzones existentes en «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1789 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El lugar y jerarquía de las carpetas de buzones de correo ha cambiado desde " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #: ../mail/em-migrate.c:1990 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "No es posible abrir los datos antiguos POP keep-on-server «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Fallo al crear directorio de datos POP3 keep-on-server «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2033 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "No es posible copiar los datos POP3 keep-on-server «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2504 ../mail/em-migrate.c:2516 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "No es posible crear el almacén de correo local «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "Migrating Folders" msgstr "Migrando carpetas" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El formato de resúmenes de las carpetas del buzón de Evolution se ha movido " "a sqlite desde Evolution 2.24.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #: ../mail/em-migrate.c:2956 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "No es posible crear las carpetas de correo local en: «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2975 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "No es posible leer la configuración de la instalación anterior de Evolution, " "«evolution/config.xmldb» no existe o está corrompido." #: ../mail/em-popup.c:364 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como…" #: ../mail/em-popup.c:389 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "imagen-_sin-título.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Establecer como _fondo" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Responder al remitente" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder a la _lista" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:747 msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Añadir a la libreta de direcciones" #: ../mail/em-popup.c:726 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir en %s…" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:605 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Este almacén no soporta suscripciones, o no están activadas." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:638 msgid "Subscribed" msgstr "Suscrito" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:642 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:858 msgid "Please select a server." msgstr "Seleccione un servidor." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:894 msgid "No server has been selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún servidor" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:122 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:130 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje." #: ../mail/em-utils.c:318 msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de mensajes" #: ../mail/em-utils.c:371 msgid "message" msgstr "mensaje" #: ../mail/em-utils.c:655 msgid "Save Message..." msgstr "Guardar mensaje…" #: ../mail/em-utils.c:705 msgid "Add address" msgstr "Añadir dirección" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1226 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Correos de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:115 msgid "Search _Folders" msgstr "Carpetas de _búsqueda" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:593 msgid "Search Folder source" msgstr "Origen de la carpeta de búsqueda" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Altura de la ventana «Enviar y recibir correo»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Estado maximizado de la ventana «Enviar y recibir correo»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Anchura de la ventana «Enviar y recibir correo»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Permite a Evolution mostrar la parte de texto de tamaño limitado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Siempre solicitar confirmación de lectura" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconocimiento automático de emoticonos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconocimiento automático de enlaces" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprobar si el correo entrante es SPAM" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Color de resaltado de citas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Color de resaltado de citas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Altura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Directorio de carga/adjuntos del editor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimir la visualización de direcciones en A/CC/CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprime la visualización de direcciones en A/CC/CCO al número especificado " "en address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla la frecuencia con la que los cambios locales se sincronizan con el " "servidor de correo-e remoto. El intervalo debe ser de al menos 30 segundos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Cabeceras personalizadas que usar al comprobar si es SPAM." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Cabeceras personalizadas que usar para comprobar si es SPAM. La lista de " "elementos son cadenas con el formato \"headername=valor\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de reenvío predeterminado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Altura predeterminada de la ventana del editor de mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Altura predeterminada de la ventana del mensaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Estilo de respuesta predeterminado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor predeterminado para el estado de expansión de la conversación" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Anchura predeterminada de la ventana del editor de mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina si se deben buscar direcciones para filtrar SPAM sólo en la " "libreta de direcciones local" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de " "direcciones" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de " "direcciones. Si se encuentra, no se debe marcar como SPAM. Busca en las " "libretas marcadas para autocompletado. Puede ser lento si se han marcado " "para autocompletado libretas de direcciones remotas (como LDAP)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es SPAM" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es " "SPAM. Si esta opción está activada y las cabeceras se mencionan, se mejorará " "la velocidad de comprobado de correo basura." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y «Asunto» " "en la columna «Mensajes» de la vista vertical." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Directorio para cargar/adjuntar archivos en el editor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Directorio para guardar archivos enviados por correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "Desactivar o activar la elipsis de los nombres de las carpetas en la barra " "lateral" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Dibujar indicadores de errores tipográficos en las palabras mientras se " "escribe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Vaciar las carpetas SPAM al salir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vaciar papeleras al salir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Vaciar todas las carpetas SPAM al salir de Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vaciar todas las papeleras al salir de Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Habilitar modo cursor, para que pueda ver un cursor cuando lee correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora mágica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Activar o desactivar la pregunta cuando se marcan varios mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Activa o desactiva la característica de búsqueda al teclear" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable search folders" msgstr "Activar las carpetas de búsqueda" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Activar las carpetas de búsqueda al inicio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Activar la característica barra de búsqueda lateral para permitir búsquedas " "interactivas de nombres de carpetas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Activar esto para usar la barra espaciadora para desplazarse en la vista " "previa del mensaje, lista de mensajes y carpetas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Activar para mostrar la parte de texto del mensaje de tamaño limitado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activar/desactivar modo cursor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma Outlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codificar los nombres de archivo en las cabeceras del correo de la misma " "forma que Outlook y GMail, para hacerles entender los nombres de archivo " "localizados enviados por Evolution, ya que no siguen el RFC 2231, pero usan " "el estándar incorrecto RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura del panel de lista de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura del panel de vista de mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Oculta la vista previa por carpeta y elimina la selección" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Si el usuario intenta abrir diez o más mensajes al mismo tiempo, preguntar " "al usuario si quiere realmente hacerlo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Si el panel de «Vista previa» está activado, entonces lo muestra en el " "lateral en vez de verticalmente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Si no hay un visor integrado para un tipo mime particular dentro de " "Evolution, cualquier tipo mime que aparezca en esta lista que se mapee a un " "visor de componentes bonobo en la base de datos de GNOME puede usarse para " "mostrar el contenido." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Altura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se actualiza " "según el usuario redimensiona verticalmente la ventana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Estado inicial maximizado de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor " "se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: Evolution " "no usa este valor en particular ya que la ventana «Enviar y recibir correo» " "no se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un detalle de " "implementación." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Anchura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se " "actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Habilita/deshabilita la característica donde la pregunta de si se requiere " "sincronización antes de pasar al modo trabajar desconectado se repite." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Desactiva/activa los mensajes repetitivos de advertencia de que borrar " "mensajes de una carpeta de búsqueda borra permanentemente el mensaje, no " "sólo los elimina de los resultados de la búsqueda." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Última vez que se vació el SPAM" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Última vez que se vació la papelera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de etiquetas y sus colores asociados" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Lista de tipos MIME de comprobación de visores de componentes Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista de licencias aceptadas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accounts" msgstr "Lista de cuentas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista de cuentas conocidas para el componente de correo de Evolution. La " "lista contiene cadenas nombrando subdirectorios relativos a /apps/evolution/" "mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista de cabeceras personalizadas y si están activadas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Lista de los códigos de diccionario usados para la corrección ortográfica." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista de etiquetas conocidas para el componente de correo de Evolution. La " "lista contiene cadenas con el nombre:color donde color usa la codificación " "hex HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista de nombres de protocolos cuya licencia ha sido aceptada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Cargar imágenes para mensajes HTML sobre HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Cargar imágenes de los mensajes HTML sobre http(s). Los valores posibles " "son: «0»: Nunca cargar imágenes desde la red; «1»: Cargar imágenes si el " "remitente está en la libreta de direcciones; «2»: Siempre cargar imágenes " "desde la red." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Log filter actions" msgstr "Registrar acciones de filtrado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registrar acciones de filtrado en el archivo de registro especificado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marcar citas textuales en la vista previa del mensaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marcar citas textuales en la «vista previa» del mensaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Message Window default height" msgstr "Altura predeterminada de la ventana de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default width" msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Estilo de visualización del mensaje (\"normal\", \"full headers\" (cabeceras " "completas), \"source\" (fuente))" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Días mínimos entre el vaciado del SPAM a la salida" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Días mínimos entre el vaciado de la papelera a la salida" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado del SPAM a la salida, en días." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado de la papelera a la salida, en días." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Número de direcciones a mostrar en PARA/CC/CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Preguntar si el asunto está en blanco" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Preguntar al usuario cuando intente compactar una carpeta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Preguntar al usuario cuando intente enviar un mensaje sin un asunto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" "Preguntar para comprobar si el usuario quiere desconectarse inmediatamente" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Preguntar al borrar mensajes en carpetas de búsqueda" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Preguntar cuando el usuario compacte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Preguntar cuando el usuario sólo rellene el campo Cco" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Preguntar cuando el usuario intente abrir diez o más mensajes a la vez" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos quizá no los quieran." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Preguntar cuando el usuario intente enviar un mensaje sin destinatarios Para " "o Cc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Preguntar cuando el usuario intente enviar HTML no deseado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Preguntar cuando se marquen varios mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Reconocer emoticonos en el texto y reemplazarlos con imágenes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconocer enlaces en el texto y reemplazarlos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Ejecutar la prueba de SPAM en el correo entrante." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Save directory" msgstr "Directorio donde guardar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Buscar la foto del remitente en libretas de direcciones locales" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Enviar correo en HTML por omisión" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Envía el correo en HTML por omisión." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Columna del correo-e del remitente en la lista de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervalo de sincronización con el servidor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show Animations" msgstr "Mostrar animaciones" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostrar las imágenes animadas como animaciones." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Mostrar los mensajes borrados (tachados) en la lista de mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostrar los mensajes borrados en la lista de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostrar la foto del remitente" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostrar el correo-e del remitente en una columna separada en la lista de " "mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Mostrar la foto del remitente en el panel de lectura de mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Spell check inline" msgstr "Comprobación ortográfica en línea" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Spell checking color" msgstr "Color de la corrección ortográfica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Spell checking languages" msgstr "Comprobación ortográfica de idiomas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Terminal font" msgstr "Tipografía del terminal" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Text message part limit" msgstr "Límite de la parte de texto del mensaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "El complemento predeterminado para SPAM" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "La última vez que se vació el SPAM, en días desde la época." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "La última vez que se vació la papelera, en días desde la época." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "La tipografía de terminal para mostrar el correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "La tipografía de anchura variable para mostrar el correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. «2» " "para mensajes de depuración." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Esto decide el tamaño máximo de la parte de texto que se puede formatear " "bajo Evolution. Lo predeterminado son 4 MiB/4096 KiB y está especificado en " "términos de KiB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Este es el complemento predeterminado para el correo basura, aunque hay " "varios complementos activados. Si el complemento predeterminado listado está " "desactivado, entonces no usará los otros complementos disponibles." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Esta clave es de una sola lectura y después de leerla se establece a «false». " "Esto deselecciona el correo en la lista y elimina la vista previa para esa " "carpeta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Esta clave debería contener una lista de estructuras XML especificando " "cabeceras personalizadas, e indicando si deben mostrarse. El formato de la " "estructura XML es <header enabled>: poner a activado si la cabecera se " "debe mostrar en la vista de correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Esta opción está relacionada con la clave lookup_addressbook y se usa para " "determinar si se deben buscar direcciones sólo en la libreta de direcciones " "local para excluir de los filtros de correo basura el correo enviado por " "contactos conocidos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Esta opción ayudará a mejorar la velocidad de obtención." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Esto establece el número de direcciones a mostrar en la vista de lista de " "mensajes predeterminada, más allá de los cuales se muestra un «…»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, " "deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita " "reiniciarse." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Este ajuste especifica si las conversaciones se deberían ordenar en base al " "último mensaje de cada conversación, en lugar de por la fecha del mensaje. " "Evolution necesita un reinicio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Thread the message list." msgstr "Agrupar la lista de mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Thread the message-list" msgstr "Agrupar la lista de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Agrupar la lista de mensajes en conversaciones basadas en el asunto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Tiempo para marcar un mensaje como visto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Tiempo para marcar un mensaje como visto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadena UID para la cuenta predeterminada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Color de subrayado para las palabras mal escritas cuando se use corrección " "en línea." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Usar el demonio y cliente de SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Usar el demonio y cliente de SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar tipografía personalizada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usar tipografía personalizada para mostrar el correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usar sólo comprobaciones de SPAM locales." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usa sólo comprobaciones de SPAM locales (sin DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Usar distribución lado a lado o ancha" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Variable width font" msgstr "Tipografía de anchura variable" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "El elemento del menú «Ver/De» está marcado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "El elemento del menú «Ver/De» está marcado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Indica si se debe añadir una solicitud de lectura de forma predeterminada a " "cada mensaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Indica si se debe desactivar la característica de elipsis de los nombres de " "las carpetas en la barra lateral." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Indica si se debe o no volver al agrupado de conversaciones por asuntos " "cuando los mensajes no contienen cabeceras «In-Reply-To» o «References»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Indica si ordenar las conversaciones basándose en el último mensaje de esa " "conversación" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importando datos de Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador de Elm de Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importar correo de Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:312 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleccione la carpeta en la que importar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Buzón Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de carpetas en formato buzón de Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importando buzón de correo" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:457 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:563 ../shell/e-shell-importer.c:537 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importando «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizando %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importando datos de Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador de Pine de Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar correo de Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correo para %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correo de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:259 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Asunto es %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de correo %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:365 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Añadir regla de filtrado" #: ../mail/mail-component.c:552 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seleccionado, " msgstr[1] "%d seleccionados, " #: ../mail/mail-component.c:556 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d borrado" msgstr[1] "%d borrados" #: ../mail/mail-component.c:563 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d SPAM" msgstr[1] "%d SPAM" #: ../mail/mail-component.c:566 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d borrador" msgstr[1] "%d borradores" #: ../mail/mail-component.c:568 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviado" msgstr[1] "%d enviados" #: ../mail/mail-component.c:570 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d sin enviar" msgstr[1] "%d sin enviar" #: ../mail/mail-component.c:576 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d no leído, " msgstr[1] "%d no leídos, " #: ../mail/mail-component.c:577 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" #: ../mail/mail-component.c:929 msgid "New Mail Message" msgstr "Mensaje de correo nuevo" #: ../mail/mail-component.c:930 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensaje de correo" #: ../mail/mail-component.c:931 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redacta un mensaje de correo nuevo" #: ../mail/mail-component.c:937 msgid "New Mail Folder" msgstr "Carpeta de correo nueva" #: ../mail/mail-component.c:938 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Carpeta de correo" #: ../mail/mail-component.c:939 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una carpeta de correo nueva" #: ../mail/mail-component.c:1086 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Falló al actualizar la configuración de correo o carpetas." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Comprobar tipos soportados " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Nota: Requiere reiniciar la aplicación)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL no está soportado en esta compilación de Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Foto del remitente" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "_Firmas" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Opción publicar por encima (no se recomienda)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Información de la cuenta" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Redacción de mensajes" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamiento predeterminado" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Borrar correo" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "_Cabeceras de correo mostradas" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Carga de imágenes" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Presentación del mensaje" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Tipografías del mensaje" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Notificaciones de recepción de mensajes" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Información opcional" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Tipografía para impresión" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ajustes del proxy" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Información requerida" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME seguro (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mensajes enviados y borradores" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuración del servidor" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tipo de _autenticación" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Administración de cuentas" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Añadir firma _nueva…" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Añadir _script" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "También cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Siempre enviar _copia de carbón (Cc) a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Siempre enviar copia de carbón _oculta (Cco) a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Siempre _confiar en las claves de mi almacén al cifrar" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Siempre cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Siempre _solicitar confirmación de lectura" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "" "Adjunto\n" "En línea\n" "Citado" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" "Adjunto\n" "En línea (estilo Outlook)\n" "Citado\n" "No citar" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Insertar imágenes de _emoticonos automáticamente" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "C_haracter set:" msgstr "Conjunto de carac_teres:" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Comprobar tipos soportados " #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Compro_bar las cabeceras personalizadas contra SPAM" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Comprobar si los _mensajes entrantes son basura" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Comprueba si el correo entrante es SPAM" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Cle_ar" msgstr "_Vaciar" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Clea_r" msgstr "Vacia_r" #: ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Color para las palabras _mal escritas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Confirmar antes de compactar una carpeta" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Enhorabuena, ha terminado de configurar su correo.\n" "\n" "Ahora está listo para enviar y recibir correo \n" "usando Evolution. \n" "\n" "Pulse «Aplicar» para guardar su configuración." #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "De_fault" msgstr "_Predeterminada" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Borrar los correos SPAM al _salir" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Firmar digitalmente los mensajes s_alientes (por omisión)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "No formatear mensajes si el ta_maño del texto excede" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_No marcar los mensajes como basura si el remitente está en mi libreta de " "direcciones" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Carpeta de _borradores:" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Email Accounts" msgstr "Cuentas de correo-e" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Email _Address:" msgstr "Dir_ección de correo-e:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Vaciar _papelera al salir" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Activar la barra e_spaciadora mágica" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Activar las Carpetas de _búsqueda" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certificado de ci_frado:" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Cifrar mensajes _salientes (por omisión)" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Anchura _fija:" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Tipografía de anchura _fija:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades de tipografías" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Dar formato _HTML a los mensajes" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nombre _completo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "HTML Messages" msgstr "Correos HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" # Esta cadena debe permanecer así #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Resaltar texto _citado con este color:" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "KB" msgstr "Kib" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Languages Table" msgstr "Tabla de idiomas" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración del correo" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabla de cabeceras de correo" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Mailbox location" msgstr "Dirección del buzón" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Message Composer" msgstr "Editor de mensajes" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Sin _proxy para:" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: El guión bajo en el nombre de la etiqueta se usa como un identificador " "mnemónico en el menú." #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Nota: No se le pedirá una contraseña hasta que conecte por primera vez" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Esta opción se omitirá si se encuentra alguna coincidencia para una cabecera " "de SPAM personalizada." #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_zación:" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID de c_lave GPG/PGP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña:" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo para esta cuenta en el espacio de abajo.\n" "Este nombre se usará sólo para mostrarlo." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Por favor escriba debajo la información acerca de cómo enviará su correo. Si " "no está seguro, pregúntele a su administrador de sistemas o a su Proveedor " "de Servicios de Internet." #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Por favor escriba debajo su nombre y dirección de correo-e. Los campos " "«opcionales» no hace falta que los rellene, a menos que quiera incluir esta " "información en el correo-e que envíe." #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Please select among the following options" msgstr "Por favor seleccione entre las siguientes opciones" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Preguntar al enviar mensajes que tan sólo tengan definido el _Cco" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Re_member password" msgstr "_Recordar contraseña" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Res_ponder a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Remember _password" msgstr "Recordar _contraseña" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Bu_scar la foto del remitente sólo en libretas de direcciones locales" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_elect..." msgstr "S_eleccionar…" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Enviar confirmaciones de mensajes:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Tipografía _estándar:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecciona letra de anchura fija para HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Selecciona letra de anchura fija en HTML para imprimir" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML para imprimir" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Mail" msgstr "Envío de correo" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Carpeta de _mensajes enviados:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "El ser_vidor requiere autenticación" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Server _Type: " msgstr "_Tipo de servidor: " #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificado de _firma:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Firma:" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures Table" msgstr "Tabla de firmas" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Spell Checking" msgstr "Ortografía" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Comenzar a _escribir en la parte final al responder" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "T_ype: " msgstr "_Tipo: " #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La lista de idiomas de aquí refleja únicamente los idiomas para los cuáles " "hay instalado un diccionario." #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "La salida de este script se usará como su\n" "firma. El nombre que especifique se usará\n" "únicamente para mostrarlo por pantalla. " #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Teclee el nombre por el que quiere identificar a esta cuenta.\n" "Por ejemplo: «Trabajo» o «Personal»" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Us_ername:" msgstr "_Usuario:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Usar aute_nticación" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 ../plugins/caldav/caldav-source.c:368 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:613 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:308 msgid "User_name:" msgstr "_Usuario:" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "V_ariable-width:" msgstr "An_chura variable:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Bienvenido al asistente de configuración de correo de Evolution.\n" "\n" "Pulse «Adelante» para comenzar. " #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Add Signature" msgstr "_Añadir firma" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Siempre cargar las imágenes desde Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Complemento SPAM pre_determinado:" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Conexión _directa a Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "No _firmar las solicitudes de reunión (para compatibilidad con Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Forward style:" msgstr "_Estilo de reenvío:" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Mantener la firma por encima del mensaje original al responder" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Cargar imágenes en los correo de mis contactos" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Buscar sólo en la libreta de direcciones local" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Hacer que ésta sea mi cuenta predeterminada" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Configuración _manual del proxy:" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcar mensajes como leídos tras" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nunca cargar imágenes desde Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Path:" msgstr "R_uta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos que no los quieren" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Pr_eguntar al enviar mensajes con el asunto vacío" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo de _respuesta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP _seguro:" #: ../mail/mail-config.glade.h:184 msgid "_Select..." msgstr "_Seleccionar…" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show image animations" msgstr "_Mostrar animaciones" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Mostrar la foto del remitente en la vista previa del correo-e" #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Reducir las cabeceras Para / Cc / Cco a " #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Usar conexión segura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Usar los valores predeterminados del sistema" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "addresses" msgstr "direcciones" # Esta traducción debe mantenerse así #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "color" msgstr "color" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "description" msgstr "descripción" #: ../mail/mail-config.glade.h:198 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Orígenes de la carpeta de búsqueda" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Firma digital" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Todas las carpetas remotas activas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Todas las carpetas locales y remotas activas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Todas las carpetas locales" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Discriminar según capitalización" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Terminado" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Find in Message" msgstr "Buscar en el mensaje" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:275 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar para seguimiento" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Suscripciones de carpetas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Acuerdo de licencia" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "S_erver:" msgstr "S_ervidor:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "Security Information" msgstr "Información de seguridad" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Specific folders" msgstr "Carpetas específicas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Los mensajes que ha seleccionado para seguir se listan abajo.\n" "Por favor, seleccione una acción de seguimiento desde el menú «Marcar»." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceptar licencia" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "_Due By:" msgstr "_Vence el:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Flag:" msgstr "_Marca:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Marque esto para aceptar el acuerdo de licencia" #: ../mail/mail-folder-cache.c:835 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Haciendo ping a %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrado de mensajes seleccionados" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "Obteniendo mensajes" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:560 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "No se pudieron aplicar los filtros al correo saliente: %s" #: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "No es posible anexar a %s: %s\n" "Se anexará a la carpeta local «Correo enviado» en su lugar." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "No es posible anexar a la carpeta local «Correo enviado»: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 ../mail/mail-ops.c:805 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando mensaje %d de %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Falló al enviar %d de %d mensajes" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:700 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:702 msgid "Complete." msgstr "Completado." #: ../mail/mail-ops.c:877 msgid "Saving message to folder" msgstr "Guardando mensaje en la carpeta" #: ../mail/mail-ops.c:955 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Moviendo mensajes a %s" #: ../mail/mail-ops.c:955 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiando mensajes a %s" #: ../mail/mail-ops.c:1172 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensajes reenviados" #: ../mail/mail-ops.c:1213 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Abriendo carpeta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1278 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Obteniendo la información de la cuota para la carpeta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1347 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Abriendo almacén %s" #: ../mail/mail-ops.c:1418 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Eliminando carpeta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1536 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Guardando carpeta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1599 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Compactando y almacenando cuenta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1600 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Almacenando cuenta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1654 msgid "Refreshing folder" msgstr "Actualizando carpeta" #: ../mail/mail-ops.c:1694 ../mail/mail-ops.c:1744 msgid "Expunging folder" msgstr "Compactando carpeta" #: ../mail/mail-ops.c:1741 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Vaciando papelera en «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1742 msgid "Local Folders" msgstr "Carpetas locales" #: ../mail/mail-ops.c:1823 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Obteniendo mensaje %s" #: ../mail/mail-ops.c:1930 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Descargando %d mensaje" msgstr[1] "Descargando %d mensajes" #: ../mail/mail-ops.c:2015 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Guardando %d mensaje" msgstr[1] "Guardando %d mensajes" #: ../mail/mail-ops.c:2093 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Error guardando mensajes en: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2165 msgid "Saving attachment" msgstr "Guardando adjunto" #: ../mail/mail-ops.c:2183 ../mail/mail-ops.c:2191 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "No es posible crear el archivo de salida: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2206 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No es posible escribir datos: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2352 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Desconectando de %s" #: ../mail/mail-ops.c:2352 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Reconectar a %s" #: ../mail/mail-ops.c:2448 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Preparando la cuenta «%s» para desconexión" #: ../mail/mail-ops.c:2534 msgid "Checking Service" msgstr "Comprobando el servicio" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando…" #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Enviar y recibir correo" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancelar _todo" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando…" #: ../mail/mail-send-recv.c:806 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Comprobando correo nuevo" #: ../mail/mail-session.c:211 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Introduzca la contraseña para %s" #: ../mail/mail-session.c:213 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ../mail/mail-session.c:216 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Introduzca su contraseña para %s" #: ../mail/mail-session.c:218 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca contraseña" #: ../mail/mail-session.c:260 msgid "User canceled operation." msgstr "El usuario canceló la operación." #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 msgid "_Save and Close" msgstr "_Guardar y cerrar" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 msgid "Edit Signature" msgstr "Editar firma" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nombre de la _firma" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "No es posible crear el directorio spool «%s»: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Intentando mover correo desde un origen que no es un buzón «%s»" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensaje reenviado: %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensaje reenviado" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Carpeta inválida: «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Configurando carpeta de búsqueda: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:234 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s: %s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:241 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar carpeta de búsqueda" #: ../mail/mail-vfolder.c:1156 msgid "New Search Folder" msgstr "Carpeta de búsqueda nueva" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{0}». Use un nombre diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{1}». Use un nombre diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Ya existe una carpeta no vacía en «{1}».\n" "\n" "Puede elegir ignorar esta carpeta, sobreescribirla o añadir su contenido, o " "salir." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Se ha solicitado una notificación de recepción para «{1}». ¿Quiere enviar una " "notificación de recepción a {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "" "Ya existe una firma con el nombre «{0}». Especifique un nombre diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Añadir una línea de Asunto con significado al mensaje dará a sus " "destinatarios una idea de qué trata su correo." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta cuenta y todos sus proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta cuenta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "¿Seguro que quiere desactivar esta esta cuenta y borrar todos sus proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "¿Seguro que quiere abrir {0} mensajes a la vez?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar todos los mensajes borrados en todas las " "carpetas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes en la carpeta " "«{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje en formato HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con sólo destinatarios Cco?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje sin un asunto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Porque «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Porque «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Firma en blanco" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "No se puede añadir la carpeta de búsqueda «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No se puede copiar la carpeta: «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "No se puede crear la carpeta: «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "No se puede crear el directorio de guardado temporal." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "No se puede crear el directorio de guardado, debido a «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "No se puede borrar la carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "No se puede borrar la carpeta del sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "No se puede editar la carpeta de búsqueda «{0}» ya que no existe." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No se puede mover la carpeta «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "No se puede abrir el origen «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "No se puede abrir el origen «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "No se puede abrir el destino «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "No se puede leer el archivo de licencia «{0}», debido a un problema de " "instalación. No podrá usar este proveedor hasta que pueda aceptar esta " "licencia." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No se puede renombrar «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "No se puede renombrar o mover la carpeta del sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "No se pueden guardar los cambios en la cuenta." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "No se puede guardar al directorio «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "No se puede guardar al archivo «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "No se puede establecer el script de firma «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Falló la comprobación de SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique que su contraseña está escrita correctamente. Recuerde que muchas " "contraseñas distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas " "puede estar activada." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "No es posible guardar el archivo de firma." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "¿Borrar «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "¿Desea borrar la cuenta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "¿Borrar los mensajes en la carpeta de búsqueda «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "¿Borrar los mensajes en la carpeta de búsqueda?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "¿Desea descartar los cambios?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "No _borrar" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "No borrar" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "No desactivar" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "¿Quiere sincronizar localmente las carpetas marcadas para uso en desconexión?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "¿Quiere marcar todos los mensajes como leídos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Introduzca la contraseña." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Error al cargar las definiciones de filtros." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Error al efectuar operación." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Error mientras estaba {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "El archivo existe pero no se puede sobreescribir." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "El archivo existe pero no es un archivo regular." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si continua, no podrá recuperar estos mensajes." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Si borra la carpeta, todo su contenido y el de sus subcarpetas se borrará " "permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Si continúa, las cuentas proxy se borrarán permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Si continúa, la información de la cuenta y toda la\n" "información del proxy se borrará permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Si continúa, la información de la cuenta se borrará permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Si sale, estos mensajes no se enviarán hasta que Evolution sea iniciado de " "nuevo." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticación inválida" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de correo actualizados automáticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Muchos sistemas de correo-e añaden una cabecera «Apparentely-To» a los " "mensajes que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera, si se añade, " "listará todos los destinatarios de su mensaje de todas formas. Para evitar " "esto debería añadir al menos un destinatario «Para:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Marca todos los mensajes como leídos" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Falta la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún origen." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Abrir demasiados mensajes a la vez puede llevar mucho tiempo." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Compruebe su configuración de la cuenta e inténtelo otra vez." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Active la cuenta o envíe usando otra cuenta." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Por favor, introduzca una dirección de correo válida en el campo «Para:» " "Puede buscar direcciones de correo pulsando en el botón «Para:» al lado de la " "caja de entrada." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Asegúrese de que los siguientes destinatarios desean y son capaces de " "recibir correo-e en HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Introduzca un nombre único para identificar esta firma." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Por favor espere." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de correo «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Consultando al servidor" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Se está consultando al servidor por una lista de mecanismos de autenticación " "soportados." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Se solicitó una notificación de lectura." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar la carpeta «{0}» y todas sus subcarpetas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Falló al informe de que es SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Falló al informar de que no es SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Carpetas de búsqueda autoactualizadas." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Enviar confirmación" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "La firma ya existe" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "¿Sincronizar las carpetas localmente para usarse sin conexión?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution requiere las carpetas de sistema para funcionar correctamente y no " "pueden renombrarse, moverse o borrarse." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "La lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar los " "destinatarios de la lista.\n" "Muchos sistemas de correo añaden una cabecera Apparentely-To a los mensajes " "que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera listará todos los " "destinatarios en su mensaje. Para evitar esto, debería añadir al menos un " "destinatario a Para: o Cc: " #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "La(s) siguiente(s) carpeta(s) de búsqueda:\n" "{0}\n" "Usaban la carpeta ahora eliminada:\n" " «{1}» \n" "Y se han actualizado." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "La(s) siguiente(s) reglas de filtrado:\n" "«{0}»\n" "usaban la ahora carpeta eliminada:\n" " «{1}»\n" "Y se han actualizado." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "El archivo de script debe existir y ser ejecutable." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Esta carpeta puede haber sido añadida implícitamente,\n" "vaya al editor de carpetas de búsqueda para añadirla explícitamente, si es " "necesario." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "El mensaje no puede enviarse porque la cuenta con la que eligió enviar no " "está activada" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Este mensaje no puede enviarse porque no ha especificado ningún destinatario" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Este servidor no soporta este tipo de autenticación requerido y quizá no " "soporte ningún tipo de autenticación." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta firma ha cambiado, pero no ha sido guardada." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada y sus " "subcarpetas." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "No es posible conectarse con el servidor GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "No es posible abrir la carpeta de borradores para esta cuenta. ¿Quiere usar " "la carpeta de borradores del sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "No es posible leer el archivo de licencia." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Usar _predeterminada" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "¿Desea usar la carpeta de borradores predeterminada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Advertencia: borrar correo-e de una carpeta de búsqueda borrará el correo-e " "actual de una de sus carpetas locales o remotas.\n" "¿Quiere borrar estos mensajes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "No ha rellenado toda la información requerida." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Tiene mensajes no enviados, ¿quiere salir de todas formas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "No puede crear dos cuentas con el mismo nombre." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Debe dar un nombre a esta carpeta de búsqueda." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Debe especificar una carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Debe especificar al menos una carpeta como origen.\n" "Hágalo seleccionando las carpetas individualmente, y/o seleccionando todas " "las carpetas locales, todas las carpetas remotas, o ambas." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Su inicio de sesión en su servidor «{0}» como «{0}» falló." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Agregar" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar los cambios" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_No sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "C_ompactar" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Abrir mensajes" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Unseen" msgstr "Sin leer" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Answered" msgstr "Contestado" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples mensajes sin leer" #: ../mail/message-list.c:1057 msgid "Multiple Messages" msgstr "Múltiples mensajes" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lowest" msgstr "La más baja" #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Lower" msgstr "Más baja" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Higher" msgstr "Más alta" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Highest" msgstr "La más alta" #: ../mail/message-list.c:1656 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1663 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:71 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoy %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1672 ../widgets/table/e-cell-date.c:81 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayer %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1684 ../widgets/table/e-cell-date.c:93 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1692 ../widgets/table/e-cell-date.c:101 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%e de %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1694 ../widgets/table/e-cell-date.c:103 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3986 ../mail/message-list.c:4460 msgid "Generating message list" msgstr "Generando la lista de mensajes" #: ../mail/message-list.c:4299 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Ningún mensaje satisface su criterio de búsqueda. Limpie el criterio de " "selección con el elemento del menú Buscar->Limpiar o cámbielo." #: ../mail/message-list.c:4301 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "No hay mensajes en esta carpeta." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Vence en" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Marca de estado" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca de seguimiento" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Mensajes enviados" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Asunto recortado" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Call" msgstr "Llamar" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Do Not Forward" msgstr "No reenviar" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Follow-Up" msgstr "Seguimiento" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "For Your Information" msgstr "Para su información" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 msgid "No Response Necessary" msgstr "No es necesaria una respuesta" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "El cuerpo contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "El mensaje contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "El destinatario contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "El remitente contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "El asunto contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "El asunto o el destinatarios contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "El asunto o el remitente contiene" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Libretas locales de direcciones" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Proporciona funcionalidad básica para libretas de direcciones locales." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en " "el cuerpo de un mensaje" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en " "el cuerpo de un mensaje." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:478 #: ../plugins/templates/templates.c:390 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Recuerdo de adjuntos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "" "Busca indicios de mención de adjuntos en un mensaje y avisa si el adjunto " "falta" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution ha encontrado algunas palabras clave que sugieren que este mensaje " "debería contener un adjunto pero no puede encontrarlo." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "El mensaje no tiene adjuntos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Añadir adjunto…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar mensaje" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from Evolution." msgstr "" "Un complemento de formato que muestra los adjuntos de sonido en línea y " "permite reproducirlos directamente desde evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Complemento de sonido en línea" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Seleccione el nombre de archivo de respaldo Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:168 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reiniciar Evolution después del respaldo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Seleccione el nombre del archivo de respaldo de Evolution para restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:215 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reiniciar Evolution después de la restauración" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:288 msgid "Restore from backup" msgstr "Restaurar desde un respaldo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Puede restaurar Evolution desde su archivo de respaldo. Puede restaurar " "todos los correos, calendarios, tareas, notas, libreta de direcciones.\n" "También restaura su configuración personal, filtros de correo, etc." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:296 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Restaurar Evolution desde el archivo de respaldo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:303 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Seleccione un archivador de Evolution para restaurar:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:306 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Elija un archivador para restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Respaldar el directorio de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaurar el directorio de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Comprobar respaldo de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reiniciar Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Con interfaz gráfica de usuario" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:187 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:235 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Cerrando Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:194 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Respaldar las cuentas y la configuración de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:200 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Respaldar los datos de Evolution (correos, contactos, calendario, tareas, " "notas)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:211 msgid "Backup complete" msgstr "Respaldo completado" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:216 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:269 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Reiniciando Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:239 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Respaldar los datos actuales de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:244 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Extrayendo archivos del respaldo" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:251 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Carga la configuración de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:258 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Eliminando archivos temporales de respaldo" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:265 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Asegurando fuentes locales" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:386 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Respaldando a la carpeta %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:391 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Restaurando desde la carpeta %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:410 msgid "Evolution Backup" msgstr "Respaldo de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:410 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restaurador de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:445 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Respaldando los datos de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:446 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Espere mientras Evolution respalda sus datos." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:448 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Restaurando los datos de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:449 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Espere mientras Evolution restaura sus datos." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:467 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Esto puede llevar un tiempo dependiendo de la cantidad de datos en su cuenta." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Un complemento para respaldar y restaurar los datos de Evolution y la " "configuración." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Complemento para respaldar y restaurar" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "¿Seguro que quiere cerrar Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "¿Seguro que quiere restaurar Evolution desde el archivo de respaldo " "seleccionado?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "El respaldo de Evolution sólo puede iniciarse cuando Evolution no se está " "ejecutando. Por favor, asegúrese de que guarda y cierra todas sus ventanas " "no guardadas antes de proceder. Si quiere que Evolution se reinicie " "automáticamente después del respaldo, active el botón conmutador." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permisos insuficientes" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Archivo de respaldo de Evolution no válido" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Seleccione un archivo de respaldo válido para restaurar." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "No se puede escribir en la carpeta seleccionada." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Esto borrará todos sus datos actuales de Evolution y los restaurará desde su " "respaldo. El restaurador de Evolution sólo puede iniciarse cuando Evolution " "no se está ejecutando. Por favor, asegúrese de cerrar todas sus ventanas no " "guardadas antes de proceder. Si quiere que Evolution se reinicie " "automáticamente después del restaurado, active el botón conmutador." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Respaldar y restaurar los datos de Evolution y la configuración" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "R_estaurar ajustes…" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Respaldar ajustes…" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:621 ../plugins/bbdb/bbdb.c:630 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactos automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:645 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones al enviar " "correos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Seleccione la libreta para contactos automáticos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactos de mensajería instantánea" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:681 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Sincronizar información e imágenes de contactos desde la lista de contactos " "de Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:687 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "" "Seleccione la libreta de direcciones para la lista de contactos de Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar con la lista de _contactos de MI ahora" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Rellena automáticamente su libreta de contactos con los nombres y " "direcciones de correo-e cuando contesta a los correos. También rellena la " "información de contacto de MI de su lista de amigos." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:161 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Ocurrió un error al crear %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:186 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "El proceso hijo de Bogofilter no está respondiendo, matándolo…" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:188 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Espere a que el proceso hijo de Bogofilter se interrumpa, terminando…" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:211 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Falló la tubería hacia Bogofilter, código de error: %d" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:374 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Convertir el texto del correo a _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Convertir el texto de los correos a Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Convertir el mensaje de texto a Unicode UTF-8 para unificar los tokens SPAM/" "correo normal provenientes de diferentes juegos de caracteres." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opciones de Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "Complemento de filtro de SPAM Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtra mensajes SPAM usando Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:329 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:353 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:606 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "Usar _SSL" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:396 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 msgid "Re_fresh:" msgstr "A_ctualizar:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:414 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "Fuentes de calendarios CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "Fuentes CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendarios locales" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios locales." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 msgid "_Secure connection" msgstr "_Securizar conexión" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:389 msgid "Userna_me:" msgstr "Nombre de _usuario:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Calendarios HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios webcal y http." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Meteorología: Niebla" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Meteorología: Nuboso" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Meteorología: Noche nubosa" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Meteorología: Cubierto" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Showers" msgstr "Meteorología: Chubascos" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "Meteorología: Nieve" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Meteorología: Soleado" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Meteorología: Noche despejada" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Meteorología: Tormenta" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "Seleccione un lugar" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606 msgid "_Units:" msgstr "_Unidades:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Métrica (Celsius, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheit, pulgadas, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios meteorológicos." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendario meteorológico" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Un complemento de prueba que demuestra un menú emergente que le permite " "copiar cosas al portapapeles." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Herramienta de copia" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Comprobar si Evolution es la aplicación de correo predeterminada" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Cada vez que Evolution se inicie, comprobar si es o no el cliente de correo " "predeterminado." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Comprueba si Evolution es el cliente de correo predeterminado al iniciar." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Cliente de correo predeterminado" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "¿Quiere que Evolution sea su cliente de correo predeterminado?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:599 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Marcar como libreta de direcciones pre_determinada" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Marcar como calendario pre_determinado" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Marcar como lista de tareas pre_determinada" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Marcar como lista de notas pre_determinada" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Fuentes predeterminadas" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " "default one." msgstr "" "Proporciona funcionalidad para marcar un calendario o una libreta de " "direcciones como el o la predeterminada." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:334 msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Unclassified" msgstr "Sin clasificar" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:343 msgid "Top secret" msgstr "Alto secreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:585 msgid "_Custom Header" msgstr "_Cabeceras personalizadas" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:907 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:918 #: ../plugins/templates/templates.c:396 msgid "Values" msgstr "Valores" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "El formato para especificar el valor de una clave de cabecera personalizada " "es:\n" "Valores clave del nombre de la cabecera personalizada separados por «;»." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Cabeceras personalizadas del correo-e" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgstr "Añade una cabecera personalizada a los mensajes salientes." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Cabecera personalizada" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista de cabeceras personalizadas" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "La clave especifica la lista de cabeceras personalizadas que puede añadir a " "un mensaje saliente. El formato para especificar una cabecera y el valor de " "la cabecera es: el nombre de la cabecera personalizada seguido de un «=» y " "los valores separados por «;»." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Abrir la carpeta de otro usuario" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Nombre de la _carpeta:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Contraseña segura" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con " "contraseña segura (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Contraseña en texto simple" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con " "contraseña estándar de texto simple." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:272 msgid "Out Of Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada\n" "persona que le envíe correo mientras está fuera de la oficina." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:296 msgid "I am out of the office" msgstr "Ahora estoy fuera de la oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:292 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am in the office" msgstr "Ahora estoy en la oficina" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:343 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Cambie la contraseña para la cuenta de Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:345 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:350 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Gestione los ajustes de delegaciones para la cuenta Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:352 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Asistente de delegaciones" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:364 msgid "Miscelleneous" msgstr "Misceláneo" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:374 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Vea el tamaño de todas las carpetas Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:376 msgid "Folders Size" msgstr "Tamaño de las carpetas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:383 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Configuración de Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:730 msgid "_OWA URL:" msgstr "URL _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:756 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:778 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "El nombre del buzón es _diferente del nombre de usuario" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:791 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Buzón:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1006 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tipo de _autenticación" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1020 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Comprobar tipos soportados" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1135 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:218 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KiB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:220 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KiB" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:223 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:171 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution está en modo desconectado. No puede crear o modificar carpetas " "ahora.\n" "Cambie a modo conectado para dichas operaciones." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "La contraseña actual no coincide con la contraseña existente para su cuenta. " "Introduzca la contraseña correcta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Las dos contraseñas no coinciden. Vuelva a introducir las contraseñas." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirme la contraseña:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Contraseña actual:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Contraseña nueva:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Su contraseña actual ha caducado. Cambie su contraseña ahora." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Su contraseña caducará en los siguientes %d días" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:565 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:170 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Editor (lectura, creación, edición)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:174 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autor (lectura, creación)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:178 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Revisor (sólo lectura)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:228 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Permisos de delegados" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:239 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Permisos para %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:329 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Este mensaje se envió automáticamente por Evolution para informarle de que " "ha sido designado como delegado. Ahora puede enviar mensajes en mi nombre." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:334 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Se le han otorgado los siguientes permisos sobre mis carpetas:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:352 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "También se le permite ver mis elementos privados." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:359 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "No obstante no se le permite ver mis elementos privados." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:391 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Ha sido designado como delegado para %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To" msgstr "Delegar en" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "¿Desea quitar el delegado %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "No es posible acceder al Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "No es posible encontrarse a sí mismo en el Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "No es posible encontrar al delegado %s en el Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "No es posible quitar al delegado %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "No es posible actualizar la lista de delegados." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "No es posible añadir el delegado %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Error al leer la lista de delegados." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendario:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Co_ntactos:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "Delegados" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" "Ninguno\n" "Revisor (sólo lectura)\n" "Autor (leer, crear)\n" "Editor (leer, crear, editar)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "Permisos para" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Estos usuarios podrán enviar correo por usted y acceder a sus\n" "carpetas con los permisos que usted les dé." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "El _delegado puede ver los elementos privados" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Bandeja de entrada:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Resumir permisos" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tareas:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Permisos…" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Nombre de la carpeta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Tamaño de la carpeta" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78 msgid "User" msgstr "_Usuario" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:311 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Subscribirse a la carpeta de otro usuario" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Árbol de carpetas de Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Desuscribirse de la carpeta…" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "¿Seguro que desea desuscribirse de la carpeta «%s»?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Desuscribirse de «%s»" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Actualmente, su estado es «Fuera de la oficina».\n" "\n" "¿Quiere cambiar su estado a «En la oficina»? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Mensaje para cuando esté fuera de la oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada " "persona que le envíe correo mientras esté fuera de la oficina. " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Ahora estoy en la oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Ahora no estoy en la oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "No, no cambiar el estado" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Asistente para fuera de la oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Sí, cambiar estado" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Alerta de caducidad de contraseña…" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Su contraseña caducará en 7 días…" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Cambiar contraseña" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Permiso denegado.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 msgid "Add User:" msgstr "Añadir usuario:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:935 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:714 msgid "Add User" msgstr "Añadir usuario" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "No es posible borrar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "No es posible editar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Crear elementos" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Crear subcarpetas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Borrar cualquier elemento" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Borrar los elementos propios" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Editar cualquier elemento" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Editar los elementos propios" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Contacto de la carpeta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Propietario de la carpeta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Carpeta visible" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Leer elementos" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Rol: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Configuración del mensaje" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Opciones de seguimiento" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Opciones de envío" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "_Importacia: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normal\n" "Alta\n" "Baja" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Normal\n" "Personal\n" "Privado\n" "Confidencial" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Pedir una confirmación de _entrega para este mensaje" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Pedir una confirmación de _lectura para este mensaje" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Enviar como delegado" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Sensibilidad: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:136 msgid "Select User" msgstr "Seleccionar usuario" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:174 msgid "Address Book..." msgstr "Libreta de direcciones…" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Subscribirse a los contactos de otro usuario" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Subscribirse al calendario de otro usuario" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "" "Un complemento que gestiona una colección de operaciones y características " "específicas de una cuenta Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Operaciones de Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "" "No se puede acceder a la solapa «Configuración de Exchange» en modo " "desconectado." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "" "No es posible cambiar la contraseña debido a problemas de configuración." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "No es posible mostrar carpetas." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "No es posible efectuar la operación." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Los cambios a las opciones de la cuenta Exchange «{0}» sólo tendrán lugar " "después de reiniciar Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "No es posible autenticar con el servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "No es posible cambiar la contraseña." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "No es posible configurar la cuenta de Exchange porque\n" "ocurrió un error desconocido. Compruebe el URL,\n" "usuario y contraseña e inténtelo otra vez." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "No es posible conectar con el servidor Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "No es posible conectar con el servidor {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "No se pudieron determinar los permisos de la carpeta para delegados." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "No es posible encontrar el sistema de almacenamiento Web de Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "No es posible localizar el servidor {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "No es posible hacer de {0} un delegado" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "No es posible leer el estado de disponibilidad" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "No es posible actualizar los permisos de la carpeta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "No es posible actualizar el estado de disponibilidad" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" "Evolution requiere reiniciarse para cargar el buzón de correo del usuario " "suscrito" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "La cuenta de Exchange está desconectada." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector requiere acceso a cierta funcionalidad\n" "en el servidor de Exchange que parece estar desactivada\n" "o bloqueada. (Esto normalmente no es intencional). Su \n" "administrador de Exchange tendrá que activar esta\n" "funcionalidad para que usted pueda usar Ximian Connector.\n" "\n" "La información que puede proporcionar a su administrador\n" "de Exchange, puede obtenerla del enlace de abajo:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Falló al actualizar delegados:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "La carpeta ya existe" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "La carpeta no existe" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "Carpeta desconectada" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1268 msgid "Generic error" msgstr "Error genérico" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "No es posible llegar al Servidor de Catálogo Global" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Si OWA se está ejecutando en una ruta diferente, debe especificarla en el " "diálogo de configuración de cuenta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "El buzón de {0} no está en este servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Asegúrese de que la URL es correcta e intente de nuevo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Asegúrese de que el nombre del servidor esté escrito correctamente e " "inténtelo de nuevo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Asegúrese de que el usuario y contraseña son correctos e intente de nuevo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "No hay un servidor de Catálogo Global configurado para esta cuenta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "No hay buzón para el usuario {0} en {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "No existe ese usuario {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "Contraseña cambiada con éxito." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Introduzca la Id del delegado o deseleccione la opción Enviar como delegado." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "" "Asegúrese de que el nombre del Servidor de Catálogo Global es correcto." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Por favor, reinicie Evolution para que los cambios tengan efecto" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "Seleccione un usuario." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "El servidor rechazó la contraseña porque es demasiado débil." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "La cuenta de Exchange se desactivará cuando salga de Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "La cuenta de Exchange se eliminará cuando salga de Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "El servidor Exchange no es compatible con Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "El servidor está funcionando con Exchange 5.5. Exchange Connector\n" "sólo soporta Microsoft Exchange 2000 y 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Esto probablemente significa que su servidor requiere \n" "que le especifique el nombre de dominio de Windows \n" "como parte del nombre de usuario (ej, «DOMINIO\\usuario»).\n" "\n" "O quizá tan sólo ha escrito mal la contraseña." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "Inténtelo con una contraseña diferente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "No puede añadirse el usuario a la lista de control de acceso:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Imposible editar delegados." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Error desconocido al buscar {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:522 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:343 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconocido" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "Operación no soportada" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "Está cerca de su cuota disponible para almacenar correo en este servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "Le está permitido mandar un mensaje en nombre de a un solo delegado cada vez." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "No puede hacerse así mismo su propio delegado" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Ha excedido su cuota para almacenar correo en este servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Sólo puede configurar una sola cuenta de Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Su uso actual es: {0} Kib. Intente hacer algo de espacio borrando algunos " "mensajes." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá ni enviar ni recibir correo ahora." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá enviar correo hasta que haga algo de " "espacio borrando algunos mensajes." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "Su contraseña ha caducado." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} no puede añadirse a la lista de control de acceso" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} ya es un delegado" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} ya está en la lista" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Suscribirse a las tareas de otros usuarios" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Compruebe los permisos de la carpeta" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de correos" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Lanzar automáticamente al editar un correo nuevo" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor externo predeterminado" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "El comando predeterminado que usar como editor." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "" "Un complemento para usar un editor externo como editor de mensajes. Sólo " "puede enviar correos en texto plano." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "No se puede crear el directorio de guardado temporal" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "No se puede lanzar el editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution no puede crear un archivo temporal para guardar su correo. " "Inténtelo más tarde." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "El editor externo aún se está ejecutando" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "El editor externo aún se está ejecutando. La ventana del editor de correos " "no se puede cerrar mientras el editor esté activo." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "No se puede lanzar el editor externo ajustado en las preferencias del " "complemento. Inténtelo estableciendo un editor diferente." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comando que ejecutar para lanzar el editor: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Para Emacs use «xemacs»\n" "Para VI use «gvim -f»" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:308 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:310 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Redactar en un editor externo" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Seleccione un png (48*48) de tamaño < 700bytes" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "Archivos PNG" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "_Cara" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "" "Adjuntar una cabecera de cara a los correos salientes. Primero el usuario " "debe configurar una imagen PNG de 48*48 píxeles. Está codificada en base64 y " "almacenada en ~/.evolution/faces Ésta opción se usará en los correos que se " "envíen a partir de ahora." #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Desuscribiéndose de la carpeta «%s»" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." msgstr "" "Permite desuscribirse de las listas de correo en el menú contextual de la " "barra lateral." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Desuscribirse de carpetas" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_uscribir" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:422 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Introduzca la contraseña para que el usuario %s acceda a la lista de " "calendarios suscritos." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:522 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "No se pueden leer los datos del servidor de Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:674 msgid "Cal_endar:" msgstr "Cal_endario:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:709 msgid "Retrieve _list" msgstr "Obtener _lista" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." msgstr "" "Un complemento para configurar el calendario y los contactos de Google." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Recursos de Google" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456 msgid "Checklist" msgstr "Lista de comprobación" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." msgstr "" "Un complemento para configurar fuentes de calendarios y contactos para " "GroupWise." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "Configuración de la cuenta GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "El usuario «%s» ha compartido una capeta con usted\n" "\n" "Mensaje de «%s»\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Pulse «Reenviar» para instalar la carpeta compartida\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instalar la carpeta compartida" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:227 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalación de carpeta compartida" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Opciones de SPAM" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Configuración de SPAM" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Opciones de SPAM…" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Lista de SPAM:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Lista de _SPAM" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message Retract" msgstr "Retirada de mensaje" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" "Retirar un mensaje puede eliminarlo del buzón de correo del destinatario. " "¿Está seguro que quiere hacer esto?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Mensaje retractado con éxito" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 msgid "Retract Mail" msgstr "Retractar correo" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Añadir opciones de envío a los mensajes de GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts." msgstr "Un complemento para las características en las cuentas GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Características de GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Falló al retractar el mensaje" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "El servidor no permitió que se retractase el mensaje seleccionado." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Usuario no válido" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "No se puede dar acceso proxy al usuario «{0}»" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Especificar usuario" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Ya ha otorgado permisos proxy a este usuario." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Tiene que especificar un nombre de usuario válido para concederle permisos " "en el proxy." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "La cuenta "{0}" ya existe. Compruebe su árbol de carpetas." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "La cuenta ya existe" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "El inicio de sesion como "{0}" en el proxy ha fallado. Compruebe " "su dirección de correo-e e inténtelo de nuevo." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Esta es una cita repetitiva" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:5 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "¿Quiere aceptarlo?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:7 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "¿Quiere rechazarlo?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:8 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "" "No puede compartir la carpeta con el usuario "{0}" especificado" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:9 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Debe especificar el nombre de usuario que quiere añadir a la lista" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Aceptar provisionalmente" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Usuarios:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Personalizar el mensaje de notificación" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Con_tactos…" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:515 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Notificación de carpeta compartida" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Los participantes recibirán la notificación siguiente.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Sin compartir" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Compartir con…" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Compartir" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Derechos de acceso" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Añadir/Editar" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Con_tactos" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Modificar _carpetas/opciones/reglas/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Leer elementos marcados como _privados" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Notas de recuerdo" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Suscribirse a _mis alertas" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Suscribirse a _mis notificaciones" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Escribir" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Lectura" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "Sesión proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:206 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:248 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:489 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:510 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Sesión _proxy…" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:690 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "La solapa del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté conectada." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "La solapa del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté activada." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Opciones de envío avanzadas" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:749 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Introduzca los usuarios y establezca permisos" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Carpeta compartida _nueva…" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:448 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:532 msgid "Custom Notification" msgstr "Notificación personalizada" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:754 msgid "Add " msgstr "Añadir " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:760 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:97 msgid "Message Status" msgstr "Estado del mensaje" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:111 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140 msgid "Creation date:" msgstr "Fecha de creación:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:179 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatario: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:186 msgid "Delivered: " msgstr "Entregado: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:192 msgid "Opened: " msgstr "Abierto: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:197 msgid "Accepted: " msgstr "Aceptado: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:202 msgid "Deleted: " msgstr "Borrado: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:207 msgid "Declined: " msgstr "Rechazado: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:212 msgid "Completed: " msgstr "Completado: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:217 msgid "Undelivered: " msgstr "Sin entregar: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241 msgid "Track Message Status..." msgstr "Seguir el estado del mensaje…" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Un complemento para configurar fuentes de calendarios hula." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Configuración de la cuenta Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320 msgid "Custom Headers" msgstr "Cabeceras personalizadas" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 msgid "IMAP Headers" msgstr "Cabeceras IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Cabeceras personalizadas" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Cabeceras IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Cabeceras básicas y de _listas de correo predeterminadas" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "Obtener _todas las cabeceras" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Proporcione las cabeceras extra que necesite obtener además de las cabeceras " "estándar anteriores.\n" "Puede ignorar esto si elige «Todas las cabeceras»" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Seleccione sus preferencias para las cabeceras IMAP. \n" "Cuantas más cabeceras tenga más tiempo se tardará en descargar." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "Cabeceras _básicas - (Rápido) \n" "Use esto si no tiene filtros basados en listas de correo" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Un complemento para las características en las cuentas IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Características IMAP" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "La capa de abstracción de hardware (HAL) no está cargada" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:50 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "Se requiere el servicio «hald» pero actualmente no se está ejecutando. Active " "el servicio y vuelva a este programa o contacte con el administrador de su " "sistema." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:83 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Falló la búsqueda de un iPod" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution no pudo encontrar un iPod con el que sincronizarse. O no está " "conectado al sistema o no está encendido." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Formato iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "" "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" msgstr "" "Sincronizar la tarea/nota/calendario/libreta de direcciones con Apple iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Sincronizar con iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Sincronización con iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:481 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:606 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "No es posible cargar el calendario «%s»" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:626 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Una cita en el calendario «%s» entra en conflicto con esta reunión" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:662 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Se encontró la cita en el calendario «%s»" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:752 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "No se puede encontrar ningún calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:759 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "No se puede encontrar esta reunión en ningún calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:763 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "No se puede encontrar esta tarea en ninguna lista de tareas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:767 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "No se puede encontrar esta nota en ninguna lista de notas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:838 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Buscando una versión existente de esta cita" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020 msgid "Unable to parse item" msgstr "No es posible interpretar el elemento" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1107 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "No es posible enviar el elemento al calendario «%s»: %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Enviado al calendario «%s» como aceptado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Enviado al calendario «%s» como tentativa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1128 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Enviado al calendario «%s» como rehusado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Enviado al calendario «%s» como cancelado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1227 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "El organizador ha quitado al delegado %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1234 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Enviar una notificación de cancelación al delegado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1236 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "No es posible enviar una notificación de cancelación al delegado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1342 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "El estado de asistencia no pudo actualizarse debido a que el estado es " "inválido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1371 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "No es posible actualizar la asistencia. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375 msgid "Attendee status updated" msgstr "Estado de asistencia actualizado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1401 msgid "Meeting information sent" msgstr "Información de reunión enviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1404 msgid "Task information sent" msgstr "Información de la tarea enviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 msgid "Memo information sent" msgstr "Información de la nota enviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "No se puede enviar la información de la reunión, la reunión no existe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "No se puede enviar la información de la tarea, la tarea no existe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "No se puede enviar la información de la nota, la nota no existe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1491 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "El calendario adjunto no es válido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1492 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1503 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "El mensaje dice contener un calendario, pero el calendario no es un " "iCalendar válido." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1543 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1571 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1663 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "El elemento en el calendario no es válido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1544 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1664 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "El mensaje contiene un calendario, pero el calendario no contiene ningún " "acontecimiento, tarea o información de disponibilidad" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1583 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "El calendario adjunto contiene elementos múltiples" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1584 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Para procesar todos estos elementos, el archivo debería guardarse y el " "calendario importarse" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2306 msgid "This meeting recurs" msgstr "Esta reunión se repite" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2309 msgid "This task recurs" msgstr "Esta tarea se repite" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2312 msgid "This memo recurs" msgstr "Esta nota se repite" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2548 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Borrar el mensaje después de actuar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2590 msgid "Conflict Search" msgstr "Búsqueda de conflictos" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2573 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleccione los calendario en los que buscar conflictos entre reuniones" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:308 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hoy a las %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hoy a las %H:%M %S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hoy a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Mañana a las %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Mañana a las %H:%M %S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Mañana a las %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Mañana a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y a las %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Responda en nombre de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Recibido en nombre de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha publicado información de reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha publicado la siguiente información de reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ha delegado la reunión siguiente en usted:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s solicita su presencia en la siguiente reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s desea recibir la última información de la siguiente reunión a " "través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s desea recibir la última información de la reunión siguiente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s ha cancelado la reunión siguiente." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" "%s ha propuesto los cambios siguientes para la reunión a través de %s." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ha propuesto los cambios siguientes para la reunión." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ha rehusado los cambios siguientes para la reunión." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ha publicado la tarea siguiente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s solicita la asignación de %s para la siguiente tarea:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s le ha asignado una tarea a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s le ha asignado a usted una tarea:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s desea añadirse a una tarea existente a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s desea añadirse a una tarea existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s desea recibir la última información para la siguiente tarea " "asignada a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea " "asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea asignada a través de " "%s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "" "%s ha cancelado la siguiente asignación de tarea a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente tarea asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas a " "través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s ha publicado la siguiente nota a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ha publicado la nota siguiente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s desea añadir algo a una nota existente a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s desea añadir algo a una nota existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Abrir calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Decline" msgstr "_Rehusar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Decline all" msgstr "_Rehusar todo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 msgid "_Tentative all" msgstr "_Provisional todo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "_Tentative" msgstr "_Provisional" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Accept all" msgstr "_Aceptar todo" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844 msgid "_Send Information" msgstr "_Enviar información" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Actualizar el estado del participante" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Start time:" msgstr "Hora de inicio:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "End time:" msgstr "Hora de fin:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1116 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Responder al remitente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Mandar _actualizaciones a los participantes" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1140 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplicar a todas las instancias" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1149 msgid "Show time as _free" msgstr "Mostrar hora como _libre" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1152 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Conser_var mi recordatorio" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1158 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Heredar recordatorio" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 msgid "_Memos:" msgstr "_Notas:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Mostrar las partes de texto/calendario en los mensajes." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formateador iTip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "«{0}» ha delegado la reunión. ¿Quiere añadir al delegado «{1}»?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Esta reunión se ha delegado" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Esta respuesta no es de un asistente. ¿Desea añadirlo como asistente?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Cerrar sesión proxy" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Permitir desactivar cuentas." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Desactivar cuenta" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Pitar o reproducir un archivo de sonido." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Icono parpadeante en el área de notificación." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Activar los mensajes D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Activar el icono en el área de notificación." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genera un mensaje D-BUS cuando llega un mensaje de correo nuevo." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Si está activado pitará, de otra manera reproducirá un archivo de sonido " "cuando lleguen mensajes nuevos." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notificar nuevos mensajes sólo para la bandeja de entrada." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mensaje emergente junto con el icono." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Mostrar el icono de correo nuevo en el área de notificación cuando llegan " "nuevos mensajes." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Nombre del archivo de sonido que reproducir." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Archivo que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si no se debe " "reproducir un pitido." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido o pitar cuando llega un mensaje nuevo." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Indica si se debe mostrar un mensaje sobre el icono cuando llega un mensaje " "nuevo." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Indica si el icono debe parpadear o no." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Indica si se deben notificar sólo los mensajes en la carpeta bandeja de " "entrada." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:256 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Generar un mensaje _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:379 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Notificación de correo de Evolution" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:400 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Propiedades de la notificación de correo" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:479 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Ha recibido %d mensaje nuevo\n" "en %s." msgstr[1] "" "Ha recibido %d mensajes nuevos\n" "en %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:484 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Ha recibido %d mensaje nuevo." msgstr[1] "Ha recibido %d mensajes nuevos." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:501 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 msgid "New email" msgstr "Nuevo correo-e" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:566 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Mostrar icono en el área de _notificación" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:569 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Icono pa_rpadeante en el área de notificación" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:571 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "_Mensaje emergente junto con el icono" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:752 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Re_producir un sonido cuando llegue correo nuevo" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:758 msgid "_Beep" msgstr "_Pitar" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:759 msgid "Play _sound file" msgstr "Reproducir archivo de _sonido" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:770 msgid "Specify _filename:" msgstr "Especificar nombre de a_rchivo:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:771 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccione un arhivo de sonido" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:772 msgid "Pl_ay" msgstr "Reprod_ucir" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:829 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notificar nuevos mensajes sólo para la _bandeja de entrada" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "" "Genera un mensaje D-Bus o notifica al usuario con un icono en el área de " "notificación y un mensaje de notificación siempre que llegue correo nuevo." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificación de correo" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:343 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "No se puede abrir el calendario. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:350 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "El origen seleccionado es de sólo lectura, por ello no se puede crear un " "acontecimiento en él. Seleccione otro origen." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:353 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "El origen seleccionado es de sólo lectura, por ello no se puede crear una " "tarea en él. Seleccione otro origen." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:356 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "El origen seleccionado es de sólo lectura, por ello no se puede crear una " "nota en él. Seleccione otro origen." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:455 #, c-format msgid "Could not create object. %s" msgstr "No se pudo crear el objeto. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "No se pudo obtener la lista de origen. %s" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Un complemento que permite la creación de taras desde el contenido de un " "mensaje de correo." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "Con_vert to Task" msgid "Convert to a Mem_o" msgstr "Convertir en ta_rea" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "Con_vert to Meeting" msgid "Convert to a _Meeting" msgstr "Convertir en _reunión" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7 msgid "Convert to a _Task" msgstr "Convertir en ta_rea" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "Con_vert to Meeting" msgid "Convert to an _Event" msgstr "Convertir en _reunión" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6 msgid "Mail to task" msgstr "Correo a tarea" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Convert the selected message to a new event" msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en un acontecimiento nuevo" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new meeting" msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en una reunión nueva" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3 msgid "Convert the selected message to a new memo" msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en una nota nueva" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Convierte el mensaje seleccionado en una tarea nueva" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "_Responsable de la lista de contactos" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Obtener _archivador de la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Obtener información de _uso de la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Acciones de las listas de correo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista de correo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" "Proporciona acciones para comandos comunes de listas de correo (suscribirse, " "desuscribirse…)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Publicar un mensaje a la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Suscribirse a la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "Des_uscribirse de la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Acción no disponible" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Se enviará un mensaje de correo-e a la URL «{0}». Puede enviar el mensaje " "automáticamente , o verlo y cambiarlo primero.\n" "\n" "Debería recibir una respuesta desde la lista de correo al poco tiempo " "después de que este mensaje sea enviado." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Cabecera mal formada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Sin acción de correo-e" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Publicación no permitida" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "No está permitido publicar en esta lista de correo. Posiblemente esta es una " "lista de correo de sólo lectura. contacte con el responsable de la lista " "para más detalles." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "¿Desea enviar un mensaje a la lista de correo?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "La acción no se pudo realizar. La cabecera para esta acción no contenía " "ninguna acción que se pudiese procesar.\n" "\n" "Cabecera: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "La cabecera {0} de este mensaje está mal formada y no se pudo procesar.\n" "\n" "Cabecera: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Este mensaje no contiene la información de cabecera requerida para esta " "acción." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Enviar mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Responsable de la lista de contactos" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contactar con el responsable de la lista de correo a la que pertenece este " "mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obtener _archivador de la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obtener información de _uso de la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obtener un archivador de la lista a la que pertenece este mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Obtiene información sobre el uso de la lista a la que pertenece este mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Publicar un mensaje en la lista de correo a la que pertenece este mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Suscribirse a la lista de correo a la que pertenece este mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Desuscribirse de la lista de correo a la que pertenece este mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Publicar un mensaje a la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Suscribirse a la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Desuscribirse de la lista" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "¿Marcar también los mensajes en las subcarpetas?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "¿Quiere marcar los mensajes como leídos sólo en la carpeta actual o en la " "capeta actual y todas sus subcarpetas?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164 msgid "Current Folder and _Subfolders" msgstr "Carpeta actual y _subcarpetas" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176 msgid "Current _Folder Only" msgstr "Ca_rpeta actual solamente" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Marcar todo como leído" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Marcar los mensajes como _leídos" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "Se usa para marcar todos los mensajes bajo una carpeta como leídos" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Un complemento que implementa complementos en mono." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Cargador de Mono" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "" "Un complemento para gestionar qué complementos están activados o " "desactivados." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de complementos" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Activar y desactivar complementos" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "Com_plementos" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Autores(s)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: Algunos cambios no tendrán efecto hasta que reinicie" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Un complemento de prueba que demuestra un complemento formateador que le " "permite elegir para desactivar los correos HTML.\n" "\n" "Este complemento es código de demostración sin soporte.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modo de texto sin formato" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Preferir texto sin formato" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostrar HTML si está presente" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Preferir sin formato" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Sólo mostrar sin formato" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Modo HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Perfilador de Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Escribe un registro perfilando los datos de los eventos." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importar mensajes de Outlook desde un archivo PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importador PST de Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Carpetas personales de Outlook (.pst)" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318 msgid "_Address Book" msgstr "Libreta de _direcciones" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:325 msgid "A_ppointments" msgstr "Ci_tas" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:337 msgid "_Journal entries" msgstr "Entradas del dia_rio" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:352 msgid "Importing Outlook data" msgstr "_Importando datos de Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Permite publicar calendarios en la web" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicación de calendarios" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Lugares" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicar información del calendario" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:329 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "No se pudo abrir «%s»:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "No se ha podido abrir «%s»: Error desconocido" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Hubo un error al publicar en %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "La publicación en %s finalizó correctamente" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:160 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Falló al montar %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:612 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este lugar?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:776 msgid "Could not create publish thread." msgstr "No se pudo publicar el hilo de publicación." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Diariamente\n" "Semanalmente\n" "Manual (por medio del menú Acciones)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Puerto:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Lugar de publicación" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frecuencia de publicación:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "FTP seguro (SSH)\n" "FTP público\n" "FTP (con autorización)\n" "Compartición Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "WebDAV seguro (HTTPS)\n" "Lugar personalizado" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de servicio:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 msgid "Time _duration:" msgstr "_Duración:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "_Archivo:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicar como:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" "días\n" "semanas\n" "meses" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "Disponibilidad\n" "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "No se pudo publicar el calendario: El «backend» del calendario ya no existe." #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480 msgid "New Location" msgstr "Ubicación nueva" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:482 msgid "Edit Location" msgstr "Editar ubicación" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Pruebas de carga de los complementos Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Complemento de prueba Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Probar el complemento para el cargador Python EPlugin." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "Un complemento que carga otros complementos escritos en Python." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Cargador de Python" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "No se encontró SpamAssasin, código: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Falló al crear la tubería: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Error después de bifurcar: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "El proceso hijo de SpamAssasin no está respondiendo, matándolo…" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:240 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Espere a que el proceso hijo de SpamAssasin se interrumpa, terminando…" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:249 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Falló la tubería hacia SpamAssasin, código de error: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:512 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssasin no está disponible." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:904 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Esto hará que SpamAssasin sea más exacto, pero más lento" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:910 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluir tests remotos" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" "Filtra mensajes SPAM usando SpamAssassin. Este complemento requiere que se " "instale SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opciones de SpamAssasin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "Complemento de filtro de SPAM SpamAssassin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:163 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Lista de descripción" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Lista de categorías" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Lista de comentarios" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Empieza" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Termina" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "porcentaje terminado" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Lista de participantes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:532 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Opciones avanzadas para el formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 msgid "Prepend a header" msgstr "Anteponer una cabecera" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548 msgid "Value delimiter:" msgstr "Delimitador de valor:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "Record delimiter:" msgstr "Delimitador de registro:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Encapsular valores con:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Formato de valores separados por comas (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Guardar seleccionados" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Guarda el calendario o la lista de tareas seleccionada al disco." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "_Guardar al disco" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Formato RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161 msgid "Select destination file" msgstr "Seleccione el archivo de destino" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Seleccione un origen" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Selecciona un origen de calendario o tarea para verlo." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "Mostrar _sólo este calendario" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "Mostrar _sólo esta lista de notas" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Mostrar _sólo esta lista de tareas" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Le guía a través de su configuración inicial de cuenta." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Asistente de configuración" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asistente de configuración de Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Bienvenido a Evolution. Las siguientes pantallas permitirán a Evolution " "conectarse a sus cuentas de correo, e importar archivos desde otras " "aplicaciones. \n" "\n" "Por favor pulse el botón «Adelante» para continuar. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Importing files" msgstr "Importando archivos" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117 #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleccione la información que quiera importar:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132 #: ../shell/e-shell-importer.c:420 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203 #: ../shell/e-shell-importer.c:530 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Importando datos." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205 #: ../shell/e-shell-importer.c:544 msgid "Please wait" msgstr "Por favor espere" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "" "Indica si la agrupación de mensajes en conversaciones debe hacerse respecto " "al asunto." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Agrupación según el asunto" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Agrupar mensajes según el asunto" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Agrupar los mensajes por _asunto" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Lista de pares de palabras clave y valores para que el complemento de " "plantillas sustituya en el cuerpo del mensaje." #: ../plugins/templates/templates.c:603 msgid "No title" msgstr "Sin título" #: ../plugins/templates/templates.c:711 msgid "Save as _Template" msgstr "Guardar como plan_tilla" #: ../plugins/templates/templates.c:713 msgid "Save as Template" msgstr "Guardar como plantilla" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Borradores basados en el complemento de plantillas" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." msgstr "Un complemento sencillo que usa yTNEF para decodificar adjuntos TNEF." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "Decodificador de adjuntos TNEF" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." msgstr "Un complemento para configurar contactos WebDAV." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Contactos WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:296 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:323 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Evitar IfMatch (necesario en Apache < 2.2.8)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Intérprete de Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Fábrica de configuración del intérprete de Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Prueba de Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Componente de Prueba de Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL para la configuración automática del proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Versión de la configuración" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Anchura predeterminada de la barra lateral" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Altura predeterminada de la ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Estado predeterminado de la ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Anchura predeterminada de la ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Activa los ajustes del proxy al acceder a HTTP/Secure HTTP en Internet." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nombre del equipo proxy HTtP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contraseña del proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Puerto del proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Usuario del proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Id o alias del componente que se mostrará al iniciar." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Si está activada entonces las conexiones con el proxy requerirán " "autenticación. El usuario se obtiene de la clave de GConf \"/apps/evolution/" "shell/network_config/authentication_user\" y la contraseña de gnome-keyring " "o bien del archivo de contrasñeas ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Initial attachment view" msgstr "Vista inicial de adjunto" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Carpeta inicial del selector de archivos" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" "La carpeta inicial para los diálogos GtkFileChooser (selector de archivos)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Vista inicial para los widgets de la barra de adjuntos. «0» es para Vista de " "icono, «1» es para Vista de lista." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Última versión de la configuración actualizada" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar " "desconectado" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Equipos que no sean proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Modo de configuración del proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nombre del equipo proxy SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Puerto del proxy SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nombre del equipo proxy HTTP seguro" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son 0, " "1, 2 y 3 y representan \"usar los ajustes del sistema\", \"sin proxy\", " "\"usar configuración manual del proxy\" y \"usar la configuración " "proporcionada en la URL de autoconfiguración del proxy\" respectivamente." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Sidebar is visible" msgstr "La barra lateral es visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de desarrollo" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:483 msgid "Start in offline mode" msgstr "Iniciar en modo desconectado" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Statusbar is visible" msgstr "La barra de estado es visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "La versión de configuración de Evolution, con nivel de configuración mayor/" "menor (por ejemplo \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Altura predeterminada de la ventana principal, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "La anchura predeterminada de la ventana principal, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "La anchura predeterminada para la barra lateral, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "La última versión de configuración de Evolution actualizada, con nivel de " "configuración mayor/menor (por ejemplo \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy socks." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" que hace de proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" que hace de proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" que hace de proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "El estilo de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", \"both" "\", \"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", el estilo de los botones se " "determina por la configuración de la barra de herramientas de GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Esta clave contiene una lista de anfitriones con los que está conectado " "directamente, en vez de por medio del proxy (si está activo). Los valores " "pueden ser nombres de equipo, dominios (usando un comodín auxiliar como *." "foo.com), direcciones IP de anfitriones (tanto IPv4 como IPv6) y direcciones " "de red con una máscara (algo como 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar is visible" msgstr "La barra de herramientas es visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL que proporciona las variables de configuración del proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usar proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Indica si Evolution se iniciará en modo desconectado en vez de en modo " "conectado." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Indica si la ventana debe o no maximizarse." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Indica si la barra lateral debe ser visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Indica si la barra de estado debe ser visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Indica si la barra de herramientas debe ser visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las versiones de desarrollo " "de Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indica si la los botones de la ventana deben ser visibles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "Estilo de los botones de ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Los botones de la ventana son visibles" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Conexiones activas" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Conexiones activas" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Pulse «Aceptar» para cerrar estas conexiones y desconectarse" #: ../shell/e-shell-importer.c:128 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Elija el tipo de importador a ejecutar:" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Elija el archivo que quiere importar en Evolution y seleccione de la lista " "el tipo de archivo que es." #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Elija el destino de esta importación" #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution comprobó la configuración para importar de las siguientes \n" "aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No se encontró ninguna\n" "configuración que se pueda importar. Si quiere intentarlo de nuevo, pulse\n" "el botón «Atrás».\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:296 msgid "F_ilename:" msgstr "Nombre del _archivo:" #: ../shell/e-shell-importer.c:301 msgid "Select a file" msgstr "Elija un archivo" #: ../shell/e-shell-importer.c:310 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo de archivo:" #: ../shell/e-shell-importer.c:358 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar datos y configuración de programas _antiguos" #: ../shell/e-shell-importer.c:361 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar un _único archivo" #: ../shell/e-shell-importer.c:725 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferencias de Evolution" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:326 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "Las utilidades GNOME Pilot no parecen estar instaladas en este sistema." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:78 #, c-format msgid "Error executing %s. (%s)" msgstr "Error al ejecutar %s. (%s)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:136 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy no está instalado." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:139 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "No es posible ejecutar Bug Buddy." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:939 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2009\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "QA: Pablo Gonzalo del Campo , 2003\n" "Ismael Olea , 2001, (revisiones) 2003\n" "Héctor García Álvarez , 2000-2002\n" "Eneko Lacunza , 2001-2002\n" "Carlos Perelló Marín , 2000-2001" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:950 msgid "Evolution Website" msgstr "Página web de Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1168 msgid "_Work Online" msgstr "_Trabajar conectado" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1181 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1194 msgid "Work Offline" msgstr "Trabajar desconectado" #: ../shell/e-shell-window.c:375 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution está conectado.\n" "Pulse este botón para trabajar desconectado." #: ../shell/e-shell-window.c:382 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution está en proceso de desconectarse." #: ../shell/e-shell-window.c:389 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution está desconectado.\n" "Pulse este botón para trabajar conectado." #: ../shell/e-shell-window.c:783 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Cambiar a %s" #: ../shell/e-shell.c:639 msgid "Unknown system error." msgstr "Error del sistema desconocido." #: ../shell/e-shell.c:837 ../shell/e-shell.c:838 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KiB" #: ../shell/e-shell.c:1260 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:324 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../shell/e-shell.c:1262 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentos inválidos" #: ../shell/e-shell.c:1264 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "No es posible registrar en OAF" #: ../shell/e-shell.c:1266 msgid "Configuration Database not found" msgstr "No se encontró la base de datos de configuración" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:677 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:687 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:692 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "New Test" msgstr "Prueba nueva" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:106 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "_Prueba" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "Create a new test item" msgstr "Crea una elemento de prueba nuevo" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Pulse «Importar» para comenzar a importar el archivo en Evolution. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistente de importación de Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importar archivo" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Lugar de importación" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Tipo de importador" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Information to Import" msgstr "Seleccione la imformación para importar" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Seleccione un archivo" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bienvenido al asistente de importación de Evolution.\n" "Este asistente le guiará a través del proceso de\n" "importación de archivos externos dentro de Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:221 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hola. Gracias por tomarse el tiempo en descargar esta versión \n" "preliminar de lanzamiento de la suite para trabajo en grupo Evolution.\n" "\n" "Esta versión de Evolution todavía no está terminada. Está cerca de\n" "terminarse pero algunas características están incompletas o no\n" "funcionan como deben.\n" "\n" "Si quiere una versión estable de Evolution, es mejor que desinstale\n" "esta versión e instale la versión %s en su lugar.\n" "\n" "Si encuentra fallos, por favor infórmenos de ellos en bugzilla.gnome.org.\n" "Este producto viene sin garantía alguna y no está dirigido a personas \n" "proclives a violentos accesos de ira.\n" "\n" "Esperamos que disfrute del resultado de nuestro duro trabajo y \n" "esperamos su contribución.\n" #: ../shell/main.c:245 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gracias\n" "El equipo de Evolution\n" #: ../shell/main.c:252 msgid "Do not tell me again" msgstr "No preguntarme más veces" #: ../shell/main.c:481 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Iniciar Evolution activando el componente especificado" #: ../shell/main.c:485 msgid "Start in online mode" msgstr "Iniciar en modo conectado" #: ../shell/main.c:488 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Forzar el cierre de todos los componentes de Evolution" #: ../shell/main.c:492 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Fuerza la reemigración desde Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:495 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Envía la salida de depuración de todos los componentes a un archivo." #: ../shell/main.c:497 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desactivar la carga de cualquier complemento." #: ../shell/main.c:499 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desactivar la vista previa del correo, contactos y tareas." #: ../shell/main.c:586 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "El cliente de correo-e y GIP Evolution" #: ../shell/main.c:614 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online y --offline no pueden usarse a la vez.\n" " Use %s --help para más información\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "¿Seguro que quiere olvidar todas las contraseñas almacenadas?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "No se pudo iniciar Evolution" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar los datos antiguos de la versión {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution no se pudo iniciar." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Olvidar sus contraseñas borrará todas las contraseñas recordadas. Se le " "volverá a preguntar la próxima vez que se necesiten." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Espacio de disco insuficiente para la actualización." #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar los datos antiguos?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "El contenido completo del directorio «evolution» se va a eliminar " "permanentemente.\n" "\n" "Se sugiere que verifique manualmente que todos los datos de su correo, " "contactos, y calendarios están presentes, y que esta versión de Evolution " "funciona correctamente antes de borrar los datos antiguos.\n" "\n" "Una vez borrados, no podrá desactualizarse a la versión anterior de " "Evolution sin intervención manual.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "La versión anterior de Evolution almacenaba sus datos en un lugar " "diferente.\n" "\n" "Si elije eliminar estos datos, todo el contenido del directorio "" "evolution" se eliminará permanentemente. Si elije conservar estos " "datos, entonces puede eliminar manualmente el contenido de "" "evolution" a su conveniencia.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "La actualización desde la versión anterior ha fallado: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "La actualización de sus datos y configuración requerirá hasta {0} de espacio " "de disco, pero sólo tiene {1} disponibles.\n" "\n" "Necesitará hacer más espacio libre en su carpeta personal antes de que pueda " "continuar." #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Su configuración del sistema no coincide con su configuración de Evolution.\n" "\n" "Pulse en ayuda para más detalles" #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "La configuración de su sistema no coincide con su configuración de " "Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Pulse en la ayuda para los detalles." #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "_Olvidar" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "_Conservar los datos" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Recordármelo más tarde" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Si elige continuar, quizá no tenga acceso a algunos de sus datos antiguos.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "El certificado «%s» es un certificado de AC.\n" "\n" "Edite la configuración de confianza:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Debido a que usted confía en la autoridad de certificación que emitió este " "certificado, entonces confía en la autenticidad de este certificado a no ser " "que se indique otra cosa aquí" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Debido a que usted no confía en la autoridad de certificación que emitió " "este certificado, entonces usted no confía en la autenticidad de este " "certificado a no ser que se indique otra cosa aquí" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:611 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Seleccione un certificado para importar…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:145 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Todos los archivos PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:625 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:275 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:488 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:713 msgid "Certificate Name" msgstr "Nombre del certificado" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:284 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:506 msgid "Purposes" msgstr "Propósito" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:553 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:301 msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:392 msgid "All email certificate files" msgstr "Todos los archivos de certificado de correos-e" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:497 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo-e" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:620 msgid "All CA certificate files" msgstr "Todos los archivos de certificados AC" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visor de certificados: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Introduzca la contraseña para «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduzca una contraseña nueva para la base de datos de certificados" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Introduzca la contraseña nueva" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido a:\n" " Asunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido por:\n" " Asunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Seleccione el certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos del certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquía del certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valor del campo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Huellas" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Emitido a" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado ha sido verificado para los siguientes usos:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autoridades" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Respaldo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Respaldar todo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar en esta AC para cualquier propósito, debería examinar su " "certificado y su directiva y procedimientos (si están disponibles)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1060 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confianza en la autoridad certificadora" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Detalles del certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabla de certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nombre común (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificados de contactos" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "No confiar en la autenticidad de este certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Ventana muda únicamente" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Ajustes de confianza de certificados de correo-e" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificado del destinatario del correo-e" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificado del firmante del correo-e" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Emitido el" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Huella MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organización (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidad organizativa (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Huella SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:802 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificado de cliente SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:806 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificado de servidor SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confiar en la autenticidad de este certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Confiar en esta AC para identificar a usuarios de correo-e." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Confiar en esta AC para identificar a desarrolladores de software." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Confiar en esta AC para identificar sitios web." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Tiene certificados de estas organizaciones que le identifican:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Tiene archivados los certificados que identifican a estas autoridades de " "certificación:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Tiene archivados los certificados que identifican a estas personas:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Sus certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar confianza en la AC" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:653 msgid "Certificate already exists" msgstr "El certificado ya existe" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%e/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: ../smime/lib/e-cert.c:409 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrado" #: ../smime/lib/e-cert.c:514 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../smime/lib/e-cert.c:529 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:532 msgid "Version 2" msgstr "Versión 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:535 msgid "Version 3" msgstr "Versión 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:617 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:620 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:623 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:650 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:653 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Uso de la clave del certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:656 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo de certificado Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:659 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador de la clave de la autoridad del certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:671 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador del objeto (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:722 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador del algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:730 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parámetros del algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Información del propósito de la clave pública" #: ../smime/lib/e-cert.c:757 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Propósito del algoritmo de clave pública" #: ../smime/lib/e-cert.c:772 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Clave pública del propósito" #: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Erro: No es posible procesar la extensión" #: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Object Signer" msgstr "Firmante del objeto" #: ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridad certificadora SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridad certificadora de correo" #: ../smime/lib/e-cert.c:850 msgid "Signing" msgstr "Firma" #: ../smime/lib/e-cert.c:854 msgid "Non-repudiation" msgstr "No repudio" #: ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifrado de la clave" #: ../smime/lib/e-cert.c:862 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifrado de datos" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Key Agreement" msgstr "Acuerdo de claves" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Certificate Signer" msgstr "Firmante del certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "CRL Signer" msgstr "Firmante de la LRC" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../smime/lib/e-cert.c:924 ../smime/lib/e-cert.c:927 msgid "Not Critical" msgstr "No crítico" #: ../smime/lib/e-cert.c:948 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../smime/lib/e-cert.c:1019 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1075 ../smime/lib/e-cert.c:1195 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo de firma del certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:1084 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1138 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID único del emisor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1157 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID único del propósito" #: ../smime/lib/e-cert.c:1200 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor de la firma del certificado" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Contraseña del archivo PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduzca la contraseña para el archivo PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado importado" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "No es posible ejecutar: «%s»: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Cerrando %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propiedades de la _libreta de direcciones" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Cambia las propiedades de la carpeta seleccionada" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Co_piar todos los contactos a…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "Vista _previa de contactos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "Copiar los contactos seleccionados a otra carpeta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Copiar el contenido de la carpeta seleccionada en otra carpeta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copiar a la carpeta…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "Crear una libreta de direcciones nueva" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar la selección" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "_Borrar la libreta de direcciones" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Borrar los contactos seleccionados" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Borrar las carpeta seleccionada" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Reenviar contacto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_ver todos los contactos a…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "Mover los contactos seleccionados a otra carpeta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Mover los contactos de la carpeta seleccionada a otra carpeta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Mover a la carpeta…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pega el contenido del porta papeles" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Previsualizar los contactos que imprimir" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir los contactos seleccionados" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Renombrar la carpeta seleccionada" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "G_uardar la libreta de direcciones como VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Guardar como VCard…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "Guardar los contactos seleccionados en una VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Guarda los contactos de la carpeta seleccionada como VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2725 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Seleccionar todos los contactos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Enviar un mensaje a los contactos seleccionados" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Enviar un mensaje al contacto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Enviar los contactos seleccionados a otra persona" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de contactos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "_Parar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar la carga" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Ver el contacto actual" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "A_cciones" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Copiar contacto a…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Copiar carpeta de contactos a" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Borrar contacto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Reenviar contacto…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Mover contacto a…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Mover contactos de la carpeta a" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "G_uardar contacto como vCard…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "_Guardar los contactos de la carpeta como una VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Enviar _mensaje al contacto…" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Borrar _todas las repeticiones" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Borra todas las repeticiones" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Borra la cita" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Borrar esta repetición" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Retroceder" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Avanzar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:195 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Previsualiza el calendario a imprimir" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:171 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprime este calendario" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Purg_ar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Purgar reuniones y acontecimientos antiguos" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Seleccionar _fecha" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Seleccionar _hoy" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecciona una fecha específica" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Selecciona hoy" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Mostrar como una lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Mostrar un día" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Mostrar un mes" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Mostrar una semana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Mostrar la semana laboral" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver la cita actual" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Ver la consola de depuración para los mensajes de sucesos" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "Semana laboral" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "_Depurar sucesos" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir cita" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancela la operación de correo actual" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia la carpeta seleccionada en otra carpeta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crea una carpeta nueva para almacenar correo" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Crea o edita definiciones de carpetas de búsqueda" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o edita reglas para el filtrado de mensajes nuevos" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "Descargar mensajes para cuentas/carpetas marcadas como sin conexión" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "_Carpeta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mueve la carpeta seleccionada a otra carpeta" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "" "Elimina permanentemente todos los mensajes borrados de todas las carpetas" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "Carpetas de búsque_da" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostrar vista _previa del mensaje" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostrar la vista previa del mensaje bajo la lista de mensajes" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Mostrar la vista previa de mensajes al lado de la lista de mensajes" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de mensajes" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas alojadas en servidores remotos" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "Vista _clásica" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiar carpeta a…" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Descargar mensajes para trabajar sin conexión" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtros de mensajes" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mover carpeta a…" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Nueva…" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Suscripciones…" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "Vista _vertical" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Cambia el nombre de esta carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Cambia las propiedades de esta carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Contraer todas las conversaciones" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Contrae todas las conversaciones" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copiar mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Corta el(los) mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandir todas las conversaciones" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "C_ompactar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandir todas las conversaciones" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Ocultar mensajes s_eleccionados" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ocultar mensajes _borrados" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Ocultar mensajes _leídos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Oculta los mensajes borrados en lugar de mostrarlos tachados por una línea" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Marcar todos los mensajes como _leídos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marcar todos los mensajes en la carpeta como leídos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Pegar mensaje(s) desde el portapapeles" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Elimina permanentemente todos los mensajes borrados de esta carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Elimina permanentemente esta carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Actualizar la carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Seleccionar s_ubconversación del mensaje" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Seleccionar con_versación del mensaje" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Seleccionar _todos los mensajes" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Selecciona todos los mensajes que no están seleccionados actualmente" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecciona todos los mensajes en la misma conversación que el mensaje " "seleccionado" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleccionar todas las respuestas al mensaje actualmente seleccionado" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecciona todos los mensajes visibles" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "_Mostrar mensajes ocultos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Mostrar los mensajes que han estado ocultos temporalmente" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Oculta temporalmente todos los mensajes que han sido leídos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Oculta temporalmente los mensajes seleccionados" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de mensajes por conversaciones" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "A_grupar por conversaciones" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Mensaje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Añadir remitente a la libreta" # Colisión en la A #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "Aplicar _filtros" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Añade el remitente a la libreta de direcciones" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "_Todas las cabeceras del mensaje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica filtros a los mensajes seleccionados" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Detectar _SPAM" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redactar un mensaje _nuevo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Responde a todos los destinatarios del mensaje seleccionado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Responde a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Responde al remitente del mensaje seleccionado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Copiar los mensajes seleccionados al portapapeles" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Crear _regla" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Crea una carpeta de búsqueda para estos destinatarios" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Crea una carpeta de búsqueda para esta lista de correo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Crea una carpeta de búsqueda para este remitente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Crea una carpeta de búsqueda para este asunto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de este remitente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes con este asunto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Corta los mensajes seleccionados al portapapeles" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Reduce el tamaño del texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostrar el mensaje siguiente importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Mostrar el mensaje siguiente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostrar la siguiente conversación" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostrar el siguiente mensaje no leído" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostrar el anterior mensaje importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostrar el mensaje anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostrar el anterior mensaje no leído" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "Reenviar _como…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtro según la _lista de correo…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro según el _remitente…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro según los _destinatarios…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtro según el _asunto…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra los mensajes seleccionados por el estado de SPAM" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para seguimiento" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Se_guimiento…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Fuerza la carga de imágenes en el correo HTML" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado en el cuerpo de un mensaje nuevo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado citado como una respuesta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado como un adjunto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementar el tamaño del texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Mar_car como" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leídos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como importantes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como SPAM" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no SPAM" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leídos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no importantes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para borrar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mueve los mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Mensaje siguiente _importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "_Conversación siguiente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Mensaje siguiente _no leído" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "No es SPAM" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abre una ventana para escribir un mensaje de correo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abre los mensajes seleccionados en una ventana nueva" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abre los mensajes seleccionados en el editor para editarlo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mensaje anterior n_o leído" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Pega los mensajes desde el portapapeles" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "_Publicar un mensaje nuevo en la carpeta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Publicar una _respuesta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Publica un mensaje en una carpeta pública" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Publica una respuesta a un mensaje en una carpeta pública" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Mensaje anterior i_mportante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Vista previa del mensaje que va a imprimirse" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Imprime este mensaje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "Re_dirigir" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redirige (rebotar) el mensaje seleccionado a alguien" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restablecer el texto a su tamaño original" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Guarda los mensajes como un archivo de texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Carpeta de búsqueda según la l_ista de correo…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Carpeta de búsqueda según los des_tinatarios…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Carpeta de búsqueda según el a_sunto…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Carpeta de búsqueda según el r_emitente…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Busca un texto en el cuerpo del mensaje mostrado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Seleccionar _todo el texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Selecciona todo el texto de un mensaje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Establecer la configuración de la página para la impresora actual" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostrar un cursor parpadeante en el cuerpo de los mensajes mostrados" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostrar los mensajes con todas las cabeceras de correo-e" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostrar mensaje de correo-e en bruto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Recupera los mensajes seleccionados" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Uni_mportant" msgstr "N_o importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Attached" msgstr "_Adjunto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Caret Mode" msgstr "Activar cu_rsor" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Quitar marca" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Delete Message" msgstr "_Borrar el mensaje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Find in Message..." msgstr "B_uscar en el mensaje…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Flag Completed" msgstr "Ma_rcar como terminado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "_Incluido en línea" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Junk" msgstr "_SPAM" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Load Images" msgstr "Cargar _imágenes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Message Source" msgstr "Me_nsaje en bruto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Next Message" msgstr "Mensaje _siguiente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Not Junk" msgstr "No es SPA_M" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir en una ventana nueva" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Previous Message" msgstr "Mensaje _anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Quoted" msgstr "_Citado" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "_Leído" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "_Guardar mensaje…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Recuperar mensaje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "_No leído" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Copia la nota seleccionada" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Corta la nota seleccionada" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Borra las notas seleccionadas" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Pegar notas desde el portapapeles" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Vista previa de la lista de notas a imprimir" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprime la lista de notas" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Ver la nota seleccionada" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Abrir nota" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Copia las tareas seleccionadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Corta las tareas seleccionadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Borra las tareas terminadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Borra las tareas seleccionadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Marcar como terminado" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcar tareas seleccionadas como terminadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Pega las tareas del portapapeles" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Vista previa de la lista de tareas a imprimir" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprime la lista de tareas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de tarea" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Vista previa de tarea" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Ver la tarea seleccionada" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir tarea" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Acerca de Evolution…" #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Cambia la configuración de Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Crea una ventana nueva mostrando esta carpeta" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Mostrar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de " "herramientas del escritorio" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Mostrar los botones de la ventana con iconos y texto" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con iconos" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con texto" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "P+_F de Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Sale del programa" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Olvida las contraseñas almacenadas así que se le preguntarán de nuevo" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Ocultar los botones de la ventana" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportar…" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Iconos _y texto" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa datos de otros programas" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "_Distribución" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Abrir la página web de preguntas más frecuentes" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uración de página…" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / Recibir" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Enviar / Reci_bir" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envía el correo en la cola y obtiene el nuevo" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Configuración del Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostrar barra _lateral" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostrar barra de _estado" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar barra de _herramientas" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostrar información acerca de Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Envía un informe de fallos" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Enviar informe de _fallos" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Envía un informe de fallos usando Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Cambiar si se está trabajando desconectado." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estilo de la _barra de herramientas" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Ver/Ocultar la barra de lateral" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Ver/Ocultar la barra de estado" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "Trabajar _desconectado" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Olvidar contraseñas" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Preguntas más frecuentes" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Ocultar botones" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "Sólo _iconos" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencia rápida" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Apariencia del _selector" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Opciones de _sincronización…" #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "Sólo _texto" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Por _compañía" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Tarjetas de visita" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Vista de _lista" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Vista _semanal" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Vista _diaria" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mensual" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista de la semana _laboral" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Como carpeta de enviados para la vista anc_ha" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Como carpeta de _enviados" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Por es_tado" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Por rem_itente" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Por _asunto" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Por marca de _seguimiento" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Para la vista a_ncha" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Mensajes" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notas" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Con fecha de _vencimiento" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Con _estado" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Zonas horarias" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccione una zona horaria" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Cada de combinación desplegable de la zona horaria" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Use el botón izquierdo del ratón para ampliar un área del mapa y seleccionar " "una zona horaria.\n" "Use el botón derecho del ratón para reducir el mapa al tamaño anterior." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definir vistas para %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 msgid "Define Views" msgstr "Definir vistas" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definir vistas para «%s»" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:225 msgid "Instance" msgstr "Instancia" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "Guardar vista actual" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Crear vista nueva" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Reemplazar vista existente" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:367 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizada" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 msgid "Save Custom View" msgstr "Guardar vista personalizada" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:391 msgid "Define Views..." msgstr "Definir vistas…" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 msgid "C_urrent View" msgstr "Vista act_ual" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:328 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Seleccionar vista: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La vista actual es una vista personalizada" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:377 msgid "Save Custom View..." msgstr "Guardar vista personalizada…" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:382 msgid "Save current custom view" msgstr "Guardar la vista actual personalizada" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:396 msgid "Create or edit views" msgstr "Crear o editar vistas" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70 msgid "Factory" msgstr "Fábrica" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105 msgid "Define New View" msgstr "Definir vistas nuevas" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nombre de la vista nueva:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Tipo de vista" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Tipo de vista:" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:940 msgid "Attached message" msgstr "Mensaje adjunto" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1719 ../widgets/misc/e-attachment.c:2270 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:635 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1766 ../widgets/misc/e-attachment.c:2572 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Existe una operación de carga en progreso" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1774 ../widgets/misc/e-attachment.c:2580 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Existe una operación de guardado en progreso" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1867 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "No se pudo cargar «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1870 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "No se pudo cargar el adjunto" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2147 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No se pudo abrir «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2150 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "No se pudo abrir el adjunto" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2588 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "No se cargó el contenido del adjunto" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2665 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "No se pudo guardar «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2668 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "No se pudo guardar el adjunto" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propiedades de adjuntos" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "Nombre del _archivo:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "No se pudo establecer como fondo" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:473 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:485 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "Guardando" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:80 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Ocultar _barra de adjuntos" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:82 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:618 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Mostrar _barra de adjuntos" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "Add Attachment" msgstr "Añadir adjunto" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "_Adjuntar" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:606 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Guarda el adjunto" msgstr[1] "Guardar los adjuntos" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "Guardar _todo" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Añadir adjunto…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir con «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:649 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Abrir este adjunto en %s" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:220 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendario mensual" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3645 #: ../widgets/text/e-text.c:3646 msgid "Fill color" msgstr "Color de relleno" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3652 #: ../widgets/text/e-text.c:3653 ../widgets/text/e-text.c:3660 #: ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "GDK fill color" msgstr "Color de relleno GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3667 #: ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Fill stipple" msgstr "Punteo de relleno" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1416 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3070 msgid "Minimum width" msgstr "Ancho mínimo" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1417 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1004 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3071 msgid "Minimum Width" msgstr "Ancho mínimo" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:300 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:865 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100, inclusive" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidental" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "Europeo occidental, nuevo" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "tradicional" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "simplificado" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "visual" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Conjunto de caracteres desconocido: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduzca el conjunto de caracteres a usar" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "Otro…" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "C_odificación de caracteres" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:302 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:323 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de texto para introducir la fecha" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:345 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Pulse este botón para mostrar un calendario" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:387 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Caja combo desplegable para seleccionar la hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:463 msgid "No_w" msgstr "_Ahora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:469 msgid "_Today" msgstr "_Hoy" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1634 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Valor de fecha inválido" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1665 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Valor de hora inválido" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:125 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:180 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:308 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:748 msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda avanzada" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:231 msgid "Save Search" msgstr "Guardar búsqueda" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268 msgid "_Searches" msgstr "_Búsquedas" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270 msgid "Searches" msgstr "Búsquedas" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115 msgid "_Save Search..." msgstr "_Guardar búsqueda…" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar búsquedas guardadas…" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Búsqueda _avanzada…" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "All Accounts" msgstr "Todas las cuentas" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108 msgid "Current Account" msgstr "Cuenta actual" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109 msgid "Current Folder" msgstr "Carpeta actual" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "Current Message" msgstr "Mensaje actual" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168 msgid "Choose Image" msgstr "Elija una imagen" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "World Map" msgstr "Mapa mundial" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget con mapa interactivo basado en ratón para seleccionar la zona " "horaria. Los usuarios que sólo dispongan de teclado pueden, en su lugar, " "seleccionar la zona horaria desde la caja combinada desplegable inferior." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 msgid "Online" msgstr "En línea" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "El botón de estado está en línea" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync with:" msgstr "Sincronizar con:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sincr. registros privados:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119 msgid "Sync Categories:" msgstr "Sincr. categorías:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1438 ../widgets/misc/e-reflow.c:1439 msgid "Empty message" msgstr "Mensaje vacío" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 msgid "Reflow model" msgstr "Modelo de reflujo" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 msgid "Column width" msgstr "Anchura de columna" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:336 ../widgets/misc/e-search-bar.c:469 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:471 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:336 ../widgets/misc/e-search-bar.c:469 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:471 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Pulse aquí para cambiar el tipo de búsqueda" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:602 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" # En conflicto con _Buscar del menu principal #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:608 msgid "_Find Now" msgstr "B_uscar ahora" # Conflicto con _Ver del menú principal #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609 msgid "_Clear" msgstr "_Vaciar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:864 msgid "Item ID" msgstr "ID de elemento" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:871 ../widgets/text/e-text.c:3567 #: ../widgets/text/e-text.c:3568 msgid "Text" msgstr "Texto" # #En conflicto con _Mensaje #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1002 msgid "Sho_w: " msgstr "M_ostrar: " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1019 msgid "Sear_ch: " msgstr "B_uscar: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1031 msgid " i_n " msgstr " e_n " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:806 msgid "Cursor Row" msgstr "Cursor de fila" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:813 msgid "Cursor Column" msgstr "Cursor de columna" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "Ordenador" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de selección" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "Modo del cursor" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Al _borrar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Opciones de entrega" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Devolver notificación" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Seguimiento de estado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Autoborrar el elemento enviado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Crear un elemento enviado para seguimiento de la información" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Entregado y abierto" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opciones gene_rales" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Ninguno\n" "Recibos de correo" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normal\n" "Propietario\n" "Confidencial\n" "Secreto\n" "Alto secreto\n" "Sólo para tus ojos" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "_Respuesta solicitada" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Seguimiento de es_tado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Indefinido\n" "Alto\n" "Estándar\n" "Bajo" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "Al ace_ptar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Al _terminar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "Al _rehusar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "_Dentro" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "_Después de:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "_Toda la información" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Classification:" msgstr "_Clasificación:" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Retrasar la entrega del mensaje" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Establecer fecha de caducidad" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Hasta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Cuando convenga" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Al abrir:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:252 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (…)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:258 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completado)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Pulse aquí para ir a la URL" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:175 msgid "popup list" msgstr "lista emergente" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:63 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Columna seleccionada" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Columna enfocada" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Columna deseleccionada" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1800 msgid "Strikeout Column" msgstr "Tachar columna" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1807 msgid "Underline Column" msgstr "Subrayar columna" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1814 msgid "Bold Column" msgstr "Columna en negrita" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1821 msgid "Color Column" msgstr "Color de la columna" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1835 msgid "BG Color Column" msgstr "Color de fondo de la columna" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ascendente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Descendente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Sin ordenar" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Sin agrupar" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Mostrar campos" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "Campos disponibles" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Campos _disponibles:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1581 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Quitar todo" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Quitar _todo" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1581 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupar elementos por" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "_Bajar" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Mostrar ca_mpo en la vista" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mostrar campo e_n la vista" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Mostrar campo en la _vista" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar elementos por" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Luego por" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campos mostrados…" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Agrupar por…" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Mostrar campo en la vista" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Mostrar estos campos en orden:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "Añadir una columna…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Selector de campos" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Para añadir una columna a su tabla, arrástrela en\n" "la ubicación en la cual quiere que aparezca." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:343 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d elemento)" msgstr[1] "%s : %s (%d elementos)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:349 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elemento)" msgstr[1] "%s (%d elementos)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:927 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Alternar colores de las filas" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:934 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036 #: ../widgets/table/e-tree.c:3342 ../widgets/table/e-tree.c:3343 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Dibujar rejilla horizontal" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:941 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043 #: ../widgets/table/e-tree.c:3348 ../widgets/table/e-tree.c:3349 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Dibujar rejilla vertical" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:948 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3049 ../widgets/table/e-table-item.c:3050 #: ../widgets/table/e-tree.c:3354 ../widgets/table/e-tree.c:3355 msgid "Draw focus" msgstr "Dibujar el foco" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:955 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3056 ../widgets/table/e-table-item.c:3057 msgid "Cursor mode" msgstr "Modo del cursor" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:962 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022 msgid "Selection model" msgstr "Modelo de selección" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:969 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 ../widgets/table/e-table-item.c:3064 #: ../widgets/table/e-table.c:3324 ../widgets/table/e-tree.c:3336 #: ../widgets/table/e-tree.c:3337 msgid "Length Threshold" msgstr "Umbral de longitud" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:976 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3097 ../widgets/table/e-table-item.c:3098 #: ../widgets/table/e-table.c:3331 ../widgets/table/e-tree.c:3368 #: ../widgets/table/e-tree.c:3369 msgid "Uniform row height" msgstr "Altura uniforme de la fila" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:983 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1451 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizar vista actual" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenar _ascendentemente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenar _descendentemente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "_Unsort" msgstr "_Desordenar" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupar por _este campo" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupar por _caja" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "Remove This _Column" msgstr "Quitar esta c_olumna" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Añadir una c_olumna…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "A_lignment" msgstr "A_lineación" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482 msgid "B_est Fit" msgstr "Ajust_e automático" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatear columna_s…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Perso_nalizar vista actual…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordenar por" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1559 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008 msgid "Table header" msgstr "Cabecera de la tabla" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015 msgid "Table model" msgstr "Modelo de la tabla" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3090 ../widgets/table/e-table-item.c:3091 msgid "Cursor row" msgstr "Fila del cursor" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Ordenar información" #: ../widgets/table/e-table.c:3338 ../widgets/table/e-tree.c:3375 #: ../widgets/table/e-tree.c:3376 msgid "Always search" msgstr "Buscar siempre" #: ../widgets/table/e-table.c:3345 msgid "Use click to add" msgstr "Pulsar para añadir" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: ../widgets/table/e-tree.c:3361 ../widgets/table/e-tree.c:3362 msgid "ETree table adapter" msgstr "Adaptador de tabla Etree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3382 msgid "Retro Look" msgstr "Apariencia retro" #: ../widgets/table/e-tree.c:3383 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Dibujar líneas y expansores +/−." #: ../widgets/table/e-tree.c:3389 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del expansor" #: ../widgets/table/e-tree.c:3390 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha del expansor" #: ../widgets/text/e-text.c:2737 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #: ../widgets/text/e-text.c:3560 ../widgets/text/e-text.c:3561 msgid "Event Processor" msgstr "Procesador de acontecimientos" #: ../widgets/text/e-text.c:3574 ../widgets/text/e-text.c:3575 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../widgets/text/e-text.c:3581 ../widgets/text/e-text.c:3582 msgid "Strikeout" msgstr "Tachar" #: ../widgets/text/e-text.c:3588 ../widgets/text/e-text.c:3589 msgid "Anchor" msgstr "Ancla" #: ../widgets/text/e-text.c:3596 ../widgets/text/e-text.c:3597 msgid "Justification" msgstr "Justificación" #: ../widgets/text/e-text.c:3603 ../widgets/text/e-text.c:3604 msgid "Clip Width" msgstr "Anchura del clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3610 ../widgets/text/e-text.c:3611 msgid "Clip Height" msgstr "Altura del clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3617 ../widgets/text/e-text.c:3618 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3624 ../widgets/text/e-text.c:3625 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Rellenar el rectángulo del clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3631 ../widgets/text/e-text.c:3632 msgid "X Offset" msgstr "Desplazamiento en X" #: ../widgets/text/e-text.c:3638 ../widgets/text/e-text.c:3639 msgid "Y Offset" msgstr "Desplazamiento en Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3674 ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Text width" msgstr "Anchura del texto" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Text height" msgstr "Altura del texto" #: ../widgets/text/e-text.c:3696 ../widgets/text/e-text.c:3697 msgid "Use ellipsis" msgstr "Usar elipsis" #: ../widgets/text/e-text.c:3703 ../widgets/text/e-text.c:3704 msgid "Ellipsis" msgstr "Elipsis" #: ../widgets/text/e-text.c:3710 ../widgets/text/e-text.c:3711 msgid "Line wrap" msgstr "Ajuste de línea" #: ../widgets/text/e-text.c:3717 ../widgets/text/e-text.c:3718 msgid "Break characters" msgstr "Caracteres de ruptura" #: ../widgets/text/e-text.c:3724 ../widgets/text/e-text.c:3725 msgid "Max lines" msgstr "Líneas máximas" #: ../widgets/text/e-text.c:3746 ../widgets/text/e-text.c:3747 msgid "Draw borders" msgstr "Dibujar bordes" #: ../widgets/text/e-text.c:3753 ../widgets/text/e-text.c:3754 msgid "Allow newlines" msgstr "Permitir nuevas líneas" #: ../widgets/text/e-text.c:3760 ../widgets/text/e-text.c:3761 msgid "Draw background" msgstr "Dibujar fondo" #: ../widgets/text/e-text.c:3767 ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "Draw button" msgstr "Dibujar botón" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Cursor position" msgstr "Posición del cursor" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3782 ../widgets/text/e-text.c:3784 msgid "IM Context" msgstr "Contexto IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3790 ../widgets/text/e-text.c:3791 msgid "Handle Popup" msgstr "Tirador emergente" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Ajustar a la hora de _verano" #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "Ll_amar a…" #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (integrado)" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Activa la característica de búsqueda en la barra para que puede iniciar " #~ "una búsqueda interactiva tecleando el texto. El uso es para que pueda " #~ "encontrar fácilmente una carpeta en esa barra lateral tan sólo tecleando " #~ "el nombre de la carpeta y la selección salta automáticamente a esa " #~ "carpeta." #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "Especi_ficar el nombre del buzón de correo" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Tareas:" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nombre del archivo:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Sugerir mostrar adjuntos automáticamente" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Editar lista de categorías maestra…" #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Elemento(s) pertenecientes a estas _categorías:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "_Categorías disponibles:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "categorías" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "Código DnD" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Cabecera completa" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Descripción de la tipografía" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Conmutar barra de adjuntos" #~ msgid "activate" #~ msgstr "activar" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estados Unidos" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistán" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Argelia" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americana" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antártida" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua y Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaiyán" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrein" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorrusia" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Bélgica" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudas" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bután" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosnia y Herzegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Isla Bouvet" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territorios británicos en el océano Indico" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Sultanato de Brunei" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Camboya" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerún" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cabo Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Islas Caimán" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Central Africana" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Isla de Navidad" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Isla Cocos (Keeling)" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comores" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Congo, República Democrática del" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Islas Cook" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Costa de Marfil" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croacia" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chipre" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "República Dominicana" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipto" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Ecuatorial" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopía" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Islas Malvinas" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Islas Feroe" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiji" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guinea Francesa" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinesia Francesa" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Territorios Sur Franceses" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabón" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemania" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenlandia" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haití" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Islas Heard y McDonald" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Holy See" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungría" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandia" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Irán" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isla de Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japón" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordania" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazajistán" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "República Democrática Popular de Corea" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "República de Corea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgizstán" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letonia" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Líbano" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburgo" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malasia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivas" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Islas Marshall" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauricio" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "México" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronesia" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "República Moldava" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Mónaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marruecos" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holanda" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antillas holandesas" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nueva Caledonia" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nueva Zelanda" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Islas Norfolk" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Islas al Noreste de Mariana" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noruega" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Omán" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistán" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Territorios palestinos" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panamá" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papúa Nueva Guinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perú" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipinas" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunión" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumanía" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Federación Rusa" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Sant Kitts y Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Santa Lucia" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "San Vicente y los Granadinos" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Santo Tomé y Príncipe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudí" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Serbia y Montenegro" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leona" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Eslovaquia" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovenia" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Islas Salomón" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sudáfrica" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Georgia del Sur y las Islas Sandwich Meridionales" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "España" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "St. Pierre y Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudán" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinám" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard y Jan Mayen, Islas" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swazilandia" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suecia" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suiza" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Siria" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwán" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tajikistán" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzania, República Unida de" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandia" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad y Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Túnez" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquía" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistán" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Islas Turks y Caicos" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucrania" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistán" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Islas Vírgenes, Británicas" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Islas Vírgenes, EE. UU." #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Islas Wallis y Futuna" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sáhara occidental" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "Mensajería AOL" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Mensajería Yahoo" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Mensajería Gadu-Gadu" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servicio" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Dirección _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Ciudad:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "_País:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Dirección completa" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "Código _postal:" #~ msgid "Add IM Account" #~ msgstr "Añadir cuenta de MI" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "_Nombre de la cuenta:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "Servicio de _MI:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "Tahoma de 10 pt." #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "Tahoma de 8 pt." #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Formularios vacíos al final:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Cuerpo" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensiones:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "_Tipografía…" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografías" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Pie:" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Cabecera/Pie" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Cabeceras" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Cabeceras para cada carta" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Incluye:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Izquierda:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Las solapas de las letras al lado" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Márgenes" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Número de columnas:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Configuración de la página:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Fuente del papel:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vista previa:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Imprimir usando escala de grises" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Reverso en páginas impares" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Derecha:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Secciones:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Comenzar en una nueva página" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Nombre del estilo:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Encabezado:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Anchura:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Tipografía…" #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben usar la hora del horario de verano al mostrar eventos." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "Hora de verano" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Mensaje adjunto: %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d adjunto" #~ msgstr[1] "%d adjuntos" #~ msgid "Hide Attachment _Bar" #~ msgstr "Ocultar _barra de adjuntos" #~ msgid "Show Attachment _Bar" #~ msgstr "Mostrar _barra de adjuntos" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Mostrar adjuntos" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Pulse la barra espaciadora para cambiar la barra de adjuntos" #~ msgid "Select folder to save selected attachments..." #~ msgstr "Seleccione la carpeta donde guardar los adjuntos seleccionados…" #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_Guardar seleccionados" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_Guardar seleccionados…" #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d a_djunto" #~ msgstr[1] "%d a_djuntos" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Sin adjunto" #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Redactar mensajes usando un editor externo" #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "_Importar al calendario" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Importar ICS" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Importa adjuntos ICS al calendario." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Un complemento que permite la creación de reuniones desde el contenido de " #~ "un mensaje de correo." #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Correo a reunión" #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "" #~ "Un complemento para guardar todos los adjuntos o partes de un mensaje a " #~ "la vez." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Guardar adjuntos…" #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Guarda todos los adjuntos" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Seleccione el nombre base para guardar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Barra de adjuntos" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "No es posible adjuntar el archivo %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "No es posible adjuntar el archivo %s: no es un archivo normal" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Expandido" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Indica si el expansor está o no expandido" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Texto de la etiqueta del expansor" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Usar subrayado" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente " #~ "carácter debería usarse para la combinación de teclas mnemotécnica" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Espacio para poner entre la etiqueta y el descendiente" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Etiqueta del widget" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indicador de espacio" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor" #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Añade una libreta de direcciones" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Anónimamente" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "Nombre distintivo" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Dirección de correo-e" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Buscar bases de búsqueda posibles" #~ msgid "Search filter" #~ msgstr "Filtro de búsqueda" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Sub" #~ msgid "Using email address" #~ msgstr "Usando dirección de correo-e" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Cuando sea posible" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Añadir libreta de direcciones" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dr." #~ msgid "Esq." #~ msgstr "Esq." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Hijo" #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Srta." #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Sr." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Sra." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Sta." #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Sr." #~ msgid "after" #~ msgstr "después del" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "día(s)" #~ msgid "end of appointment" #~ msgstr "fin de la cita" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "hora(s)" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minuto(s)" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 día antes de la cita" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "1 hora antes de la cita" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 minutos antes de la cita" #~ msgid "for" #~ msgstr "durante" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "_Participantes" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "Cambiar or_ganizador" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "_Contactos…" #~ msgid "forever" #~ msgstr "para siempre" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "mes(es)" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "semana(s)" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "año(s)" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "December" #~ msgstr "Diciembre" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrero" #~ msgid "January" #~ msgstr "Enero" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julio" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junio" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzo" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mayo" #~ msgid "November" #~ msgstr "Noviembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septiembre" #~ msgid "ago" #~ msgstr "atrás" #~ msgid "months" #~ msgstr "meses" #~ msgid "the current time" #~ msgstr "la fecha actual" #~ msgid "the time you specify" #~ msgstr "la fecha que especifique" #~ msgid "years" #~ msgstr "años" #~ msgid "Do not quote" #~ msgstr "No entrecomillar" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Incluido en línea" #~ msgid "Inline (Outlook style)" #~ msgstr "En línea (estilo Outlook)" #~ msgid "Quoted" #~ msgstr "Citado" #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "Equipo S_OCKS:" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Seleccionar la carpeta de borradores" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Seleccionar la carpeta de enviados" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "URL para la configuración _automática del proxy:" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Ninguno seleccionado" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "" #~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]" #~ msgstr "" #~ "[Seguridad=Personal;Sin clasificar;Protegido;Confidencial;Secreto;Alto " #~ "secreto]" #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Test del editor de impresión de estilos de contactos" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "Esto debería probar el widget de estilo de impresión de contactos" #~ msgid "Contact Print Test" #~ msgstr "Prueba de impresión de contactos" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Esto debería probar el código de impresión de los contactos" #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "Error al abrir la página web de P+F." #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "No es posible abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha " #~ "introducido una URI errónea, o que el servidor LDAP es inaccesible." #~ msgid "Business" #~ msgstr "Trabajo" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Completado" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Favoritoso" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Regalos" #~ msgid "Goals/Objectives" #~ msgstr "Objetivos" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Fiestas" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Tarjetas de vacaciones" #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "Contactos frecuentes" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Ideas" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Cliente clave" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelánea" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Próximos 7 días" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Llamadas de teléfono" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Estrategias" #~ msgid "Suppliers" #~ msgstr "Proveedores" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Tiempo y gastos" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Esperando" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Próximos 7 días" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "_Añadir regla de filtrado" #~ msgid "Please enter user name first." #~ msgstr "Introduzca el nombre de usuario primero." #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Seleccionar importadores" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "A_ctualizar…" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Marcar calendario como desconectado" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Marcar el calendario seleccionado para verlo desconectado." #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "Docu_mentos recientes" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Eventos próximos" #~ msgid "button-user" #~ msgstr "button-user" #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "Decide si se debe ejecutar la detección de cuelgue o no." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de recuperación" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Indica si se debe realizar la detección de cuelgue o no" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "" #~ "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las recuperaciones de " #~ "Evolution." #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Detección de cuelgues de Evolution" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "Ig_norar" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Parece que Evolution se cerró de forma inesperada la última vez que se\n" #~ "ejecutó. Como medida de precación se ocultarán todos los paneles de " #~ "vista\n" #~ "previa. Puede restablecer los paneles de vista previa desde el menú Ver.\n" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."