# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Héctor García Álvarez , 2000-2001. # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.7.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-11 17:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-23 16:58-04:00\n" "Last-Translator: Héctor García Álvarez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "Card: " msgstr "Tarjeta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nombre:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefijo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3057 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Dado: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3058 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Adicional: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3059 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Familia: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3060 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Sufijo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3074 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Fecha de nacimiento: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Dirección:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Dirección postal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Calle: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3090 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ciudad: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3091 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Región: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3092 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Código postal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3093 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " País: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3106 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Etiqueta de envío: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3118 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Teléfonos:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3121 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Teléfono:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3145 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "Correo electrónico:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3148 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "Correo electrónico:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3167 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Programa de correo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3173 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Zona horaria: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Localización geográfica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3185 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Cargo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Organización: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nombre: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unidad: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unidad2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3201 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unidad3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unidad4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3206 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "categorías: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3207 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Comentarios: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3220 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Cadena única: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3223 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Llave pública: " #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution." msgstr "Factoría para importar archivos de GnomeCard a Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports GnomeCard files into Evolution." msgstr "Importa archivos de GnomeCard a Evolution." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:39 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:68 calendar/gui/main.c:54 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No se puede inicializar Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copiar desde Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copiar al Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Mezclar desde Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Mezclar al Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Autor Original:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Enlace con el libro de direcciones de Evolution" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Utilidad de configuración del enlace del calendario de evolution.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Acción de sincronización" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Estado del enlace" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "No hay ningún pilot configurado, por favor seleccione primero\n" "el capplet 'Propiedades del enlace con Pilot'." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "No hay conexión con el demonio gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Se ha producido un error cuando se intentaba\n" "obtener del demonio gnome-pilot la lista del pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "No pude cargar el cursor\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook no esta cargado\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:651 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "No se ha podido iniciar el servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:652 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "No se puede inicializar wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:684 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "No pude leer información de la aplicación de direcciones del pilot" #: addressbook/conduit/e-address-conduit-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Configure the address conduit" msgstr "Configura el enlace del libro de direcciones" #: addressbook/conduit/e-address-conduit-control-applet.desktop.in.h:2 msgid "Evolution Address conduit " msgstr "Enlace del libro de direcciones de Evolution" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versario:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "T_rabajo" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax del trabajo" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontactos..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Archivar como:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "General" msgstr "General" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Nuevo tipo de teléfono" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "No_tas:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de teléfono" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Primary Email" msgstr "Correo electrónico principal" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Prefiere recibir el correo como _HTML" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Dirección de la página web:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Dirección..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nombre del _asistente:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "Fecha de _nacimiento:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "_Trabajo" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Compañía:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/mail-config.glade.h:81 ui/evolution-event-editor.xml.h:57 #: ui/evolution-mail.xml.h:60 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nombre completo..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Casa" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Puesto:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nombre del _manager:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Móvil" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "Nick:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónyuge:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Es_tá es la dirección de correo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "¿Borrar contacto?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:578 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Este contacto está en estas categorías:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1193 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1194 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1261 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581 msgid "Business" msgstr "Trabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1195 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 msgid "Business 2" msgstr "Trabajo 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1196 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1197 msgid "Callback" msgstr "Rellamada" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1198 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585 msgid "Car" msgstr "Coche" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1199 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1200 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1262 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582 msgid "Home" msgstr "Casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1201 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589 msgid "Home 2" msgstr "Casa 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1202 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1203 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1204 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1205 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1263 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Other" msgstr "Otro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1206 msgid "Other Fax" msgstr "Otro fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1207 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592 msgid "Pager" msgstr "Papel" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1208 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1209 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1210 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1211 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:593 msgid "Email 2" msgstr "Correo electrónico 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1237 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:594 msgid "Email 3" msgstr "Correo electrónico 3" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Dirección _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Comprobar Dirección" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "P_aís:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Ciudad:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Dirección:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Código _Postal" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Comprobar nombre completo" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Junior" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Señorita" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sta." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Senior" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nombre:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Apellido:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Middle:" msgstr "M" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufijo:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 msgid "As _Minicards" msgstr "Como _mini tarjetas" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:243 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "As _Table" msgstr "Como _Tabla" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:412 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduzca la contraseña para %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:440 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "No es posible abrir la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:445 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "No podemos abrir esta agenda de direcciones. Esto puede\n" "significar que, o bien ha introducido un URI incorrecto,\n" "o que ha intentado acceder a un servidor LDAP y no ha\n" "compilado el soporte para LDAP. Si ha introducido un URI,\n" "compruébelo y reinténtelo. De no ser así, posiblemente a\n" "intentado acceder a un servidor LDAP. Si desea poder emplear\n" "LDAP, necesitará descargar e instalar OpenLDAP y recompilar\n" "e instalar evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:568 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:570 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:600 msgid "Any field contains" msgstr "Cualquier campo contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:601 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:602 msgid "Email contains" msgstr "El mensaje contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:745 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "La URI que mostrará el visor de carpetas" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 msgid "Other Contacts" msgstr "Otros contactos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:143 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:145 msgid "File" msgstr "Archivo" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Tipo de agenda de direcciones desconocido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:158 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Ninguno (modo anónimo)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:145 msgid "Password" msgstr "Clave" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:162 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 msgid "Unknown auth type" msgstr "Tipo de autentificación desconocido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:174 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "One" msgstr "Uno" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:178 msgid "Subtree" msgstr "Sub-arbol" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Unknown scope type" msgstr "Tipo de rango desconocido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:348 msgid "Bind DN:" msgstr "Asociar DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "FIXME Bind DN Help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:351 msgid "Remember this password" msgstr "Recuerda esta contraseña" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME Host help text here." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME Port help text here." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409 msgid "Root DN:" msgstr "DN raíz:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME Root DN help text here." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430 msgid "Search Scope:" msgstr "Rango de búsqueda:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:484 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Authentication:" msgstr "Autentificación:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:502 #: mail/mail-config-druid.c:517 mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:503 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "FIXME Path Help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Crear ruta si no existe." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:642 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:644 msgid "Add Addressbook" msgstr "Añadir agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Seleccione el tipo de agenda de direcciones que tiene, e introduzca la " "información relevante acerca de ella." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:666 #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:667 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "FIXME Name help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:669 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:670 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "FIXME Description help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Fuentes de la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:19 mail/folder-browser.c:570 #: mail/mail-config.glade.h:20 mail/mail-view.c:150 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-mail.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Un control Bonobo para mostrar una dirección." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Un control Bonobo de ejemplo que muestra una agenda." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Control que muestra minitarjetas de direcciones en Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Visor de Minitarjetas de Direcciones de Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Componente de Evolution para manejar contactos." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Factoría para el controlde Minitarjetas de Direcciones" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Factoría para el visualizador de direcciones de la Agenda" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Factoría para el componente de agenda de Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Factoría para el control de ejemplo de la Agenda" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Interfaz de Evolutión de selección de nombre de la agenda." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Factoría para la interfaz de selección de nombre de la Agenda" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Buscar..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Lista de destinatarios" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "_Seleccionar nombres" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "Seleccionar nombre de:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:481 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:435 msgid "Save as VCard" msgstr "Guardar como vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Pulse aquí para añadir un contacto *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:595 msgid "Web Site" msgstr "Sitio Web" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:596 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:597 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:598 msgid "Title" msgstr "Título" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:599 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:600 msgid "Manager" msgstr "Encargado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 msgid "Spouse" msgstr "Cónyuge" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604 msgid "Note" msgstr "Nota" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL de disponibilidad" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 msgid "Click here to add a contact" msgstr "Pulse aquí para añadir un contacto" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Guardar en la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:141 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No hay elementos para mostrar en esta vista\n" "\n" "Pulse dos veces aquí para crear un nuevo contacto." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Vista de la tarjeta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularios vacíos al final:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Pie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Fuente..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formatear" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabecera/Pie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Títulos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Títulos para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Incluye:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Las pestañas con las letras a la derecha" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margenes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opciónes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuración de la página:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Fuente del papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando un oscurecimiento gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Reverso en páginas impares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Secciones:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Oscureciendo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Comenzar en una nueva página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nombre del estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Encabezado:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "label26" msgstr "label26" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Enlace con el Calendario de Evolution" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "" "Utilidad de configuración para el enlace <> de evolution.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Error mientras me comunicaba con el servidor de calendario" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "No pude leer información de la aplicación de calendario del pilot" #: calendar/conduits/calendar/e-calendar-conduit-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Configure the GnomeCal conduit" msgstr "Configurar el enlace con GnomeCal" #: calendar/conduits/calendar/e-calendar-conduit-control-applet.desktop.in.h:2 msgid "Evolution Calendar conduit" msgstr "Enlace con el calendario de Evolution" #: calendar/conduits/todo/e-todo-conduit-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Configure the todo conduit" msgstr "Configurar el enlace con el componente `Por Hacer'" #: calendar/conduits/todo/e-todo-conduit-control-applet.desktop.in.h:2 msgid "Evolution ToDo conduit " msgstr "Enlace con el componente `Por Hacer' de Evolution" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Enlace Por Hacer de Evolution" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Utilidad de configuración para el enlace \"todo\" de evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "No pude leer los datos de la aplicación ToDo de la pilot" #: calendar/gui/calendar-commands.c:233 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: calendar/gui/calendar-commands.c:257 msgid "Open calendar" msgstr "Abrir calendario" #: calendar/gui/calendar-commands.c:299 msgid "Save calendar" msgstr "Guardar calendario" #: calendar/gui/calendar-commands.c:451 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "No pude mostrar el calendario. Por favor compruebe su ORBit y su OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:901 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/calendar-model.c:903 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 msgid "Private" msgstr "Privado" #: calendar/gui/calendar-model.c:372 calendar/gui/calendar-model.c:905 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:375 calendar/gui/event-editor.c:1590 #: calendar/gui/event-editor.c:1617 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: calendar/gui/calendar-model.c:463 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:463 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:465 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:465 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:503 calendar/gui/calendar-model.c:1069 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:351 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/calendar-model.c:505 calendar/gui/calendar-model.c:1071 #: calendar/gui/calendar-model.c:1596 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:507 calendar/gui/calendar-model.c:1073 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 msgid "Low" msgstr "Baja" #: calendar/gui/calendar-model.c:543 calendar/gui/calendar-model.c:1125 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:546 calendar/gui/calendar-model.c:1127 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1179 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:425 msgid "Not Started" msgstr "Sin comenzando" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1181 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1183 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: calendar/gui/calendar-model.c:650 calendar/gui/calendar-model.c:1185 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:276 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:800 e-util/e-time-utils.c:285 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:805 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La fecha debe ser escrita en la forma: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:885 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "La clasificación debe ser 'Pública', 'Privada', 'Confidencial' o 'Ninguna'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:899 calendar/gui/calendar-model.c:1123 #: calendar/gui/calendar-model.c:1177 calendar/gui/e-calendar-table.c:328 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 mail/mail-account-editor.c:756 #: mail/mail-account-editor.c:758 mail/mail-account-editor.c:853 #: mail/mail-accounts.c:115 mail/mail-config-druid.c:1090 #: mail/mail-config.glade.h:43 shell/e-shell-view.c:1119 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 widgets/misc/e-dateedit.c:421 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: calendar/gui/calendar-model.c:973 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posición geográfica debe ser escrita en la forma: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1013 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:1054 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "La prioridad debe ser 'Alta', 'Normal', 'Baja' o 'Indefinida'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1067 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: calendar/gui/calendar-model.c:1108 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "La transparencia debe ser 'Transparente', 'Opaca' o 'Ninguna'." #: calendar/gui/calendar-model.c:1598 msgid "Recurring" msgstr "Recurriendo" #: calendar/gui/calendar-model.c:1600 msgid "Assigned" msgstr "Asignado" #: calendar/gui/calendar-model.c:1606 msgid "Yes" msgstr "Si" #: calendar/gui/calendar-model.c:1606 msgid "No" msgstr "No" #: calendar/gui/calendar-summary.c:196 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:239 calendar/gui/calendar-summary.c:245 msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M%p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:437 msgid "Error loading calendar" msgstr "Error cargando el calendario" #: calendar/gui/calendar-summary.c:449 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "Error cargando el calendario:
Método no soportado" #: calendar/gui/calendar-summary.c:616 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: calendar/gui/calendar-summary.c:621 msgid "Show appointments" msgstr "Mostrar citas" #: calendar/gui/calendar-summary.c:629 msgid "Show tasks" msgstr "Mostrar tareas" #: calendar/gui/calendar-summary.c:715 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Cargando calendario" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI que mostrará el calendario" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Recordatorio de su cita a las " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Recordatorio" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Servicio de notificación de alarmas" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Factoria para la alarma del servicio denotificación" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:63 calendar/gui/main.c:49 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "No se puede inicializar GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "No pude crear la factoría del servicio de la alarma de notificación" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma en %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificación sobre su cita en %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202 msgid "No summary available." msgstr "No hay un sumario disponible." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Editas una cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Tiempo de recordatorio (minutos)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Las alarmas cesan tras" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmas auditivas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pitar cuando aparezca la ventana de la alarma." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferencias del calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "Comprimir fines de semana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Opciónes de la fecha del navegador" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Mostrar opciónes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "Due Date" msgstr "Fecha de plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Habilitar recordatorio para" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Fin del día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "Primer día de la semana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "Vier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:479 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "Elementos de plazo hoy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "Elementos con plazo para hoy:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Elementos dentro de plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Elementos dentro del plazo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:475 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "Elementos fuera de plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "Elementos fuera de plazo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Pick a color" msgstr "Elije un color" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 filter/libfilter-i18n.h:38 #: filter/libfilter-i18n.h:113 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Recuerdame todas las citas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:480 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "Mostrar la hora del final de las citas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Mostrar los números de las semanas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Comienzo del día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:481 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "Tabla de tares" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:478 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Tiempo hasta el plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Divisiónes de tiempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Formato del tiempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:476 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmas visuales" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "Mier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:477 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Semana laboral" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutos antes de que ocurra." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la cita `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cita sin título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la tarea `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta tarea sin título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la entrada del diario `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:89 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta entrada del diario sin título?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Comp_leto:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y Hora" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date Completed:" msgstr "Fecha Completada:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vado" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Fecha de Ini_cio:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_men:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contactos..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Due Date:" msgstr "Fecha _de Fin:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridad:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:689 msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tarea" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:695 calendar/gui/event-editor.c:377 msgid "No summary" msgstr "Sin resumen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:701 calendar/gui/event-editor.c:383 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:704 calendar/gui/event-editor.c:386 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarea - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 calendar/gui/event-editor.c:389 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrada del diario - %s" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 msgid "Completion Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "End Date" msgstr "Fecha fin" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "Start Date" msgstr "Fecha de Inicio" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Geographical Position" msgstr "Posición geográfica" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Percent complete" msgstr "Porcentaje completado" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:167 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:168 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:169 msgid "Click here to add a task" msgstr "Pulse aquí para añadir una tarea" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:378 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:379 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:380 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:550 msgid "Mark Complete" msgstr "Marcar como completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:551 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marcar la tarea como completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:556 msgid "Edit this task..." msgstr "Editar esta tarea..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:557 msgid "Edit the task" msgstr "Editar la tarea" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:559 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 msgid "Delete this task" msgstr "Borrar esta tarea" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:560 msgid "Delete the task" msgstr "Borrar la tarea" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisiónes por minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1274 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %b de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1288 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1301 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290 #: calendar/gui/print.c:613 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:559 calendar/gui/e-week-view.c:293 #: calendar/gui/print.c:612 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-day-view.c:3034 #: calendar/gui/e-week-view.c:3228 calendar/gui/e-week-view.c:3242 msgid "New Appointment..." msgstr "Nueva Cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3026 calendar/gui/e-week-view.c:3234 #: mail/folder-browser.c:541 ui/evolution-calendar.xml.h:15 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: calendar/gui/e-day-view.c:3028 calendar/gui/e-week-view.c:3236 msgid "Delete this Appointment" msgstr "Borrar esta Cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:3030 calendar/gui/e-week-view.c:3238 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Concertar encuentro" #: calendar/gui/e-day-view.c:3043 calendar/gui/e-week-view.c:3251 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Hacer esta Ocurrencia Movible" #: calendar/gui/e-day-view.c:3045 calendar/gui/e-week-view.c:3253 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Borrar esta Ocurrencia" #: calendar/gui/e-day-view.c:3047 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Borrar todas las Ocurrencias" #: calendar/gui/e-itip-control.c:153 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "¡No pude actualizar el archivo de su calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:159 calendar/gui/e-itip-control.c:502 msgid "Component successfully updated." msgstr "Componente actualizado satisfactoriamente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:165 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "Hubo un error cargando al archivo del calendario." #: calendar/gui/e-itip-control.c:189 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "¡No pude abrir el archivo de su calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:450 calendar/gui/e-itip-control.c:521 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "¡No pude cargar el archivo de su calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:462 msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "¡No pude leer el archivo de su calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:475 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "¡Esta es una respuesta de alguien que no estaba invitado!" #: calendar/gui/e-itip-control.c:491 msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "No pude actualizar el alamacen de su calendario." #: calendar/gui/e-itip-control.c:532 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "¡No pude borrar el componente del calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:542 msgid "Component successfully deleted." msgstr "Componente borrado satisfactoriamente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "No reconozco este tipo de componente de calendario." #: calendar/gui/e-itip-control.c:772 msgid "Add to Calendar" msgstr "Añadir al calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:807 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:808 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:852 msgid "Update Calendar" msgstr "Actualizar calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Cancel Meeting" msgstr "Cancelar encuentro" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--to--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Mensaje del Calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Cargando calendario..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 filter/libfilter-i18n.h:48 #: filter/libfilter-i18n.h:119 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "fecha de fin" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "fecha de inicio" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 msgid "Attendee" msgstr "Asistentes" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 msgid "Attendee address" msgstr "Dirección de los asistentes" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 msgid "Attendees: " msgstr "Asistentes: " #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "" "Cancelar\n" "Encuentro" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 msgid "Chair" msgstr "Silla" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Invitaciones para la reunión" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "No participa" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "Participación opcional" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 msgid "Organizer: " msgstr "Organizador: " #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" "Publicar\n" "Evento" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18 msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "" "Concertar\n" "Encuentro" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 msgid "Required Participant" msgstr "Participantes requeridos" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 msgid "Role" msgstr "Papel" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22 msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "" "Concertar\n" "Hora" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:58 #: filter/libfilter-i18n.h:134 mail/message-list.c:1171 msgid "Status" msgstr "Estado" #: calendar/gui/e-tasks.c:148 calendar/gui/e-tasks.c:468 #: calendar/gui/e-tasks.c:501 msgid "All" msgstr "Todo" #: calendar/gui/e-tasks.c:154 msgid "Category:" msgstr "Categorías:" #: calendar/gui/e-tasks.c:297 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "No puedo cargar las tareas en `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:309 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "El método necesario para cargar `%s' no esta soportado" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338 msgid "%d %B" msgstr "%d de %B" #: calendar/gui/e-week-view.c:3255 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Borrar todas las Ocurrencias" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Evento para todo e_l día" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Appointment Basics" msgstr "Bases de la citas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Custom recurrence" msgstr "Recurrencia personalizada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Every" msgstr "Cada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "No recurrence" msgstr "Sin recurrencia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor.c:1577 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar un sonido" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrencia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regla de recurrencia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:1586 msgid "Run a program" msgstr "Ejecutar un programa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:1583 msgid "Send an email" msgstr "Enviar un correo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Settings..." msgstr "Configuración..." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor.c:1580 msgid "Show a dialog" msgstr "Mostrar un diálogo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Simple recurrence" msgstr "Recurrencia simple" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _fin:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _inicio:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Starting date:" msgstr "Fecha de Ini_cio:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:5 #: filter/libfilter-i18n.h:10 filter/libfilter-i18n.h:63 #: filter/libfilter-i18n.h:139 msgid "after" msgstr "después de" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:64 #: filter/libfilter-i18n.h:140 msgid "before" msgstr "antes" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "end of appointment" msgstr "fin de la cita" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "for" msgstr "para" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "forever" msgstr "siempre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "label21" msgstr "label21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "label55" msgstr "label55" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "start of appointment" msgstr "comienzo de cita" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "until" msgstr "hasta" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: calendar/gui/event-editor.c:371 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Cita" #: calendar/gui/event-editor.c:449 msgid "on" msgstr "en" #: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "día" #: calendar/gui/event-editor.c:601 msgid "on the" msgstr "en el" #: calendar/gui/event-editor.c:608 msgid "th" msgstr "º" #: calendar/gui/event-editor.c:754 msgid "occurrences" msgstr "ocurrencias" #: calendar/gui/event-editor.c:871 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita tiene recurrencias que no pueden ser editadas por Evolution." #: calendar/gui/event-editor.c:1532 #, c-format msgid " %d days" msgstr "%d días" #: calendar/gui/event-editor.c:1534 msgid " 1 day" msgstr " 1 día" #: calendar/gui/event-editor.c:1537 #, c-format msgid " %d weeks" msgstr " %d semanas" #: calendar/gui/event-editor.c:1539 msgid " 1 week" msgstr " 1 semana" #: calendar/gui/event-editor.c:1542 #, c-format msgid " %d hours" msgstr " %d horas" #: calendar/gui/event-editor.c:1544 msgid " 1 hour" msgstr " 1 hora" #: calendar/gui/event-editor.c:1547 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minutos" #: calendar/gui/event-editor.c:1549 msgid " 1 minute" msgstr "1 minuto" #: calendar/gui/event-editor.c:1552 #, c-format msgid " %d seconds" msgstr " %d segundos" #: calendar/gui/event-editor.c:1554 msgid " 1 second" msgstr " 1 segundo" #: calendar/gui/event-editor.c:1601 msgid " before start of appointment" msgstr "antes del inicio de la cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1603 msgid " after start of appointment" msgstr "tras el inicio de la cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1611 msgid " before end of appointment" msgstr "antes del fin de la cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1613 msgid " after end of appointment" msgstr "tras el fin de la cita" #: calendar/gui/event-editor.c:3113 calendar/gui/print.c:1093 #: calendar/gui/print.c:1095 calendar/gui/print.c:1096 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Un control bonobo de ejemplo que muestra un calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Componente de resumen de trabajo de Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Visor del calendario iTip/iMip de Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Componente de Evolutión para manejar el calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Factoría para el componente de Resumen de Calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Factoría para el componente de calendario de Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Factoría para el control de vista de calendario iTip" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Factoría para el control del Calendario de ejemplo" #: calendar/gui/gnome-cal.c:695 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "No puedo abrir la carpeta en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:706 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "El método necesario para abrir `%s' no esta soportado" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Febrero" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Ir a una fecha" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Ir a hoy" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Enero" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Julio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Junio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Marzo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Mayo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Octubre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "1st" msgstr "1º" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "2nd" msgstr "2º" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "3rd" msgstr "3º" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "4th" msgstr "4º" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "5th" msgstr "5º" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "6th" msgstr "6º" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "7th" msgstr "7º" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "8th" msgstr "8º" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "9th" msgstr "9º" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "10th" msgstr "10º" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "11th" msgstr "11º" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "12th" msgstr "12º" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "13th" msgstr "13º" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "14th" msgstr "14º" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "15th" msgstr "15º" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "16th" msgstr "16º" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "17th" msgstr "17º" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "18th" msgstr "18º" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "19th" msgstr "19º" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "20th" msgstr "20º" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "21st" msgstr "21º" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "22nd" msgstr "22º" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "23rd" msgstr "23º" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "24th" msgstr "24º" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "25th" msgstr "25º" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "26th" msgstr "26º" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "27th" msgstr "27º" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "28th" msgstr "28º" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "29th" msgstr "29º" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "30th" msgstr "30º" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "31st" msgstr "31º" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Mo" msgstr "Lun" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Tu" msgstr "Mar" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "We" msgstr "Mier" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Th" msgstr "Jue" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Fr" msgstr "Vier" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Sa" msgstr "Sab" #: calendar/gui/print.c:944 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. Day #: calendar/gui/print.c:1074 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Día actual (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1092 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1100 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Semana actual (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1108 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mes actual (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1115 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Año actual (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1152 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir calendario" #: calendar/gui/print.c:1317 mail/mail-callbacks.c:1287 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa" #: calendar/gui/tasks-control.c:105 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "La URI que mostrará la carpeta de tareas" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution ha tomado las tareas que estaban en su carpeta de calendario y las " "ha migrado automaticamente a la nueva carpeta de tareas." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution ha intentado tomar las tareas que estaban en su carpeta de " "calendario y migrarlas automaticamente a la nueva carpeta de tareas.\n" "Algunas tareas no han podido ser migradas, así que este proceso puede que " "sea reintentado otra vez en el futuro." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "No pude abrir `%s'; no se migrarán elementos de la carpeta de calendario a " "la carpeta de tareas." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "No está soportado el método requerido para cargar `%s'. No se migrarán " "elementos de la carpeta de calendario a la carpeta de tareas." #: calendar/gui/weekday-picker.c:313 calendar/gui/weekday-picker.c:408 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMJVS" #: camel/camel-filter-driver.c:790 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Error parseando filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:795 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Error ejecutando filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:426 camel/camel-filter-search.c:432 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Error ejecutando la búsqueda del filtro: %s" #: camel/camel-folder-search.c:320 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "No puedo parsear la expresión de búsqueda %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:330 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Error ejecutando la búsqueda según la expresión %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:477 camel/camel-folder-search.c:505 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(concordar todas) requiere un único resultado booleano" #: camel/camel-folder-search.c:551 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Realizando búsqueda en cabezera desconocida: %s" #: camel/camel-folder-search.c:660 camel/camel-folder-search.c:697 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Tipo inválido en el contenido del cuerpo, esperando una cadena" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No pude bloquear el archivo para %s: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Dio un timeout tratando de cerrar el archivo %s. Inténtelo más tarde." #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Fallo al hacer un lock usando fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Fallo al hacer un lock usando flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No pude comprobar el archivo de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No pude abrir el archivo de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No pude abrir el archivo de correo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "No puedo probar el fichero de lock para %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No pude crear un conducto(pipe): %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No se puede hacer un fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconocido)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No puedo cargar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "No pude cagar %s: No hay código de inicialización en el módulo." #: camel/camel-remote-store.c:176 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s servidor %s" #: camel/camel-remote-store.c:180 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s servicio para %s en %s" #: camel/camel-remote-store.c:306 msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexión cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:309 camel/camel-remote-store.c:322 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:229 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "No pude conectar con %s (puerto %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:310 camel/camel-remote-store.c:323 msgid "(unknown host)" msgstr "(servidor desconocido)" #: camel/camel-remote-store.c:408 camel/camel-remote-store.c:470 #: camel/camel-remote-store.c:539 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:544 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:97 camel/camel-sasl-plain.c:84 msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo en la autenticación." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Dirección de correo erronea información de ayuda:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:118 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información opaca de seguimiento inválida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:130 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de seguimiento inválida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:32 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:34 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura CRAM-MD5, si " "el servidor lo soporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:37 mail/mail-config.glade.h:18 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:39 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura DIGEST-MD5, " "siel servidor lo soporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:761 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Reto del servidor demasiado largo (>2048 octetos)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:770 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Reto del servidor no válido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:776 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "El reto del servidor contiene una valor \"Calidad de Protección\" no válido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:798 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "La respuesta del servidor no contenía información de autorización\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:816 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" "La respuesta del servidor contenía información de autorización incompleta\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:826 msgid "Server response does not match\n" msgstr "La respuesta del servidor no coincide\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:38 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:158 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "No pude obtener la entrada Kerberos:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:215 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:380 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Respuesta de autentificación errónea desde el servidor." #: camel/camel-sasl-plain.c:29 msgid "PLAIN" msgstr "SIMPLE" #: camel/camel-sasl-plain.c:31 msgid "" "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor usando el mecanismo PLAIN SASL, si el " "servidor lo soporta." #: camel/camel-search-private.c:105 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Falló la compilación de la expresión regular: %s: %s" #: camel/camel-service.c:142 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "La URL '%s' necesita un componente de usuario" #: camel/camel-service.c:151 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "La URL '%s' necesita un componente de servidor" #: camel/camel-service.c:160 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "La URL '%s' necesita un componente de ruta" #: camel/camel-service.c:512 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "No existe el servidor %s." #: camel/camel-service.c:515 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "No se puede obtener la dirección del servidor %s." #: camel/camel-session.c:54 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual" #: camel/camel-session.c:56 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para leer correo como una búsqueda de otras carpetas" #: camel/camel-session.c:323 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "No hay proveedor para el protocolo `%s'" #: camel/camel-session.c:418 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "No puedo crear el directorio %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:77 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "La URL `%s' no contiene protocolo" #: camel/camel-url.c:92 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "La URL `%s' contiene un protocolo no válido" #: camel/camel-url.c:152 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "El número del puerto en la URL `%s' no es numérico" #: camel/camel-vee-folder.c:914 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "No existe el mensaje: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:451 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La respuesta del servidor terminó demasiado pronto." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenía información de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "El servidor IMAP inesperadamente a respondido OK: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:199 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "No puedo cargar el resumen de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:329 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "Escaneando carpeta IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:837 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:999 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "No pude encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para leer y guardar correo en los servidores IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto plano" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:407 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "El servidor IMAP %s no soporta el método de autenticación requerido %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:418 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "No hay soporte para el tipo de autenticación %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:446 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor escriba la contraseña IMAP para %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:345 msgid "You didn't enter a password." msgstr "No escribió una clave." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:482 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:353 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No pude autentificarme en el servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:756 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "No puedo crear el directorio %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directorios de correo en formato MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Archivos de correo en formato Unix estándar" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Para guardar el correo local en archivos del tipo mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Archivos de correo en formato maildir de Qmail" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir de qmail" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:128 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La dirección %s no es absoluta" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:135 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "%s no es un directorio normal" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:143 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:159 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "No pude acceder a la carpeta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:174 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Los almacenadores locales no tienen unacarpeta de entrada" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:184 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Archivo de correo local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:240 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "No pude cambiarle el nombre de la carpeta %s a %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:282 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "No pude borrar el resumen la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:292 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "No pude borrar el índice de la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "No puedo obtener el mensaje; %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 msgid "No such message" msgstr "No existe ese mensaje" # #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contenido inválido en el mensaje" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:94 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:88 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:98 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:99 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:95 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "La carpeta `%s' no existe." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude crear la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:120 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' no es un directorio tipo maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:186 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:125 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "No pude borrar la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:150 msgid "not a maildir directory" msgstr "no es un directorio tipo maildir" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "No puedo abrir el buzón: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "No puedo añadir el mensaje al archivo mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "No puedo obtener el mensaje; %s de la carpeta %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Fallo la construcción del mensaje: ¿Buzón corrompido?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:92 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No puedo abrir el archivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el archivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:144 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' no es un archivo normal." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:136 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:159 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude borrar la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:151 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta `%s' no esta vacía. No fue borrada." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:240 msgid "Summarising folder" msgstr "Resumiendo carpeta" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:245 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "No pude abrir la carpeta: %s: resumiendo desda la posición %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:287 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Parseado erróneo del correo cerca de la posición %ld en la carpeta %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:362 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "No puedo resumir la carpeta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 mail/mail-ops.c:1313 msgid "Synchronising folder" msgstr "Sincronizando carpeta" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "No pude abrir la carpeta para resumirla: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No puedo abrir el archivo de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:737 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Resumen y carpeta no concuerdan, incluso después de una sincronización" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:591 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Error la escribir al archivo de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:608 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Error la escribir al archivo temporal: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:795 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No pude cerrar la carpeta origen %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "No pude cerrar la carpeta temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:646 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No pude cambiar el nombre a la carpeta: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconocido: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:108 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' no es un directorio." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Por favor introduzca la contraseña NNTP para %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fallo al enviar el nombre de usuario al servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario ó la contraseña" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Mensaje %s no encontrado." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "No pude obtener la lista de grupos del servidor." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "No pude cargar el archivo de listas de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "No pude guardar el archivo de listas de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "noticias USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "No puedo abrir el directorio para el servidor de noticias: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Noticias USENET vía %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción es para autentificarse con el servidor NNTP usando una " "contraseña de texto." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "No pude abrir o crear el archivo .newsrc para %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:145 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Recogiendo resumen POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:188 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "No pude abrir la carpeta: listados de los mensajes incompletos." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:282 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "No hay mensajes con uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:286 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Recogiendo mensaje POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:304 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "No pude obtener los mensajes del servidor POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Para conectar con servidores POP. El protocolo POP también puede usarse para " "recoger correo de algunos web-mail y sistemas de correo propietarios." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:147 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en " "texto plano. Esta es la única opción soportada por muchos servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña " "encriptada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los " "usuarios ni siquiera en servidores que dicen soportarlo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:169 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Esta opción es para conectar con POP y usando autentificación Kerberos 4." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "No pude autentificarme con el servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:331 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "No pude conectar con el servidor POP en: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPor favor escriba la contraseña POP3 para %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "Error mandando nombre de usuario: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:400 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconocido)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:427 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "No hay soporte para el sistema de autentificación definido." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "Error al enviar la contraseña: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "No existe la carpeta `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para enviar correo pasándoselo al programa \"sendmail\" en el sistema local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No pude comunicar con sendmail: %s: correo no enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No pude hacer un fork a sendmail: %s: correo no enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "No pude enviar mensaje: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail finalizo con %s: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "No pude ejecutar %s: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail finalizo con estado %d: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:192 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "No pude encontrar la dirección 'De' en el mensaje" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:244 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Envío de correo vía el programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34 mail/mail-config.glade.h:55 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "Para enviar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:143 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:145 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Error de sintaxis en los parámetros o los argumentos" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:147 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando no implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parámetro del comando no implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:151 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Estado del sistema, o respuesta a la ayuda del sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:153 msgid "Help message" msgstr "Mensaje de ayuda" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:155 msgid "Service ready" msgstr "Servicio preparado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:157 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Servicio cerrando los canales de transmisión" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:159 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servicio no disponible, cerrando los canales de transmisión" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:161 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Acción de correo requerida en orden, completada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163 msgid "User not local; will forward to " msgstr "El usuario no es local: lo reenviaré a " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Acción solicitada del correo no realizada: el mailbox no está disponible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Acción solicitada no realizada: el mailbox no está disponible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Acción solicitada abortada: error en procesamiento" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "User not local; please try " msgstr "El usuario no es local: por favor pruebe con " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Acción solicitada no realizada: la capacidad del sistema es insuficiente" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Acción solicitada no realizada: excedió la capacidad de almacenamiento" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Acción solicitada no realizada: nombre no permitido para mailbox" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Comience a escribir el mensaje; finalice con ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Transaction failed" msgstr "Fallo en la transacción" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "A password transition is needed" msgstr "Es necesaria una transición de contraseña" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "El método de autenticación en demasiado debil" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Encriptación requerida por el mecanismo de autenticación pedido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Fallo temporal en la autenticación" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación requerida" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:258 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Mensaje de bienvenida erróneo: %s: posiblemente no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:330 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor escriba la contraseña SMTP para %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:438 msgid "No authentication required" msgstr "No se requiere autentificación:" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440 msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "Esta opción es para conectar con servidores SMTP sin usar autentificación. " "Esto debería ser suficiente para la mayoría de los servidores SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:483 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:485 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Envío de correo SMTP vía %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:510 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no definida." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no válida." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:531 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "No puedo enviar el mensaje: no hay destinatarios." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:625 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Expiró el tiempo para HELO: %s: no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:644 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Respuesta de error al HELO: %s: no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:679 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Expiró el tiempo para AUTH: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:749 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:774 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Expiró el tiempo para MAIL FROM: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Respuesta de error a MAIL FROM: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:818 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Expiró el tiempo para RCPT TO: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:837 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Respuesta de error a RCPT TO: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:868 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Expiró el tiempo para DATA: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Respuesta de error a DATA: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:902 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Expiró el tiempo para el envío de DATA: terminación del mensaje: %s: correo " "no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Respuesta de error a DATA: terminación del mensaje: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Expiró el tiempo para RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:982 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Respuesta de error a RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Expiró el tiempo para QUIT: %s: no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Respuesta de error a QUIT: %s: no es fatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:113 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Adjuntar un fichero" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:254 shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Quitar los elementos seleccionados de la lista de adjuntos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Incluir adjunto..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Adjuntar un fichero al mensaje" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1171 #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "Propiedades del adjunto" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nombre del fichero:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Inline attachment" msgstr "Adjunto en línea" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Send as:" msgstr "Enviar como:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314 msgid "Click here for the address book" msgstr "Presione aquí para acceder a la agenda" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:345 mail/mail-format.c:679 msgid "From:" msgstr "De:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:351 mail/mail-format.c:601 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:365 mail/mail-format.c:683 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:366 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:369 mail/mail-format.c:685 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:370 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:373 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:374 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en " "la lista de destinatarios del mensaje." #: composer/e-msg-composer.c:518 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir el archivo de firma %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:706 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: composer/e-msg-composer.c:717 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Error guardando el archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:737 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Error cargando el archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:817 evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:192 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:823 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Este mensaje no ha sido enviado.\n" "\n" "¿Quiere guardar los cambios?" #: composer/e-msg-composer.c:848 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: composer/e-msg-composer.c:974 msgid "That file does not exist." msgstr "Ese archivo no existe." #: composer/e-msg-composer.c:984 msgid "That is not a regular file." msgstr "Ese no es un archivo normal." #: composer/e-msg-composer.c:994 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Ese archivo no es legible." #: composer/e-msg-composer.c:1004 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Ese archivo parece accesible pero open(2) ha fallado." #: composer/e-msg-composer.c:1026 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "El archivo es muy largo (más de 100K).\n" "¿Esta seguro que quiere añadirlo?" #: composer/e-msg-composer.c:1047 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ha ocurrido un error mientras se leía el archivo." #: composer/e-msg-composer.c:1327 composer/e-msg-composer.c:1655 msgid "Compose a message" msgstr "Nuevo mensaje" #: composer/e-msg-composer.c:1739 msgid "Could not create composer window." msgstr "No pude crear una ventana para escribir el mensaje" #: composer/evolution-composer.c:352 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "No pude crear una ventana de composición, porque no ha configurado\n" "todavía ninguna identidad en el componente de correo." #: composer/evolution-composer.c:367 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "No puedo inicializar el componente de escritura correo de Evolution." #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "tarjeta de dirección" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "información del calendario" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:68 e-util/e-time-utils.c:116 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:89 e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:93 e-util/e-time-utils.c:204 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:96 e-util/e-time-utils.c:207 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:267 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m %d %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:272 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:281 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Componente Evolution para el resumen de trabajo." #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Factoría para el componente resumen de trabajo de Evolution." #: executive-summary/component/component-factory.c:152 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "No puedo inicializar el componente de resumen de trabajo de Evolution." #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" "Puede elegir una página HTML distinta como fondo del Resumen de Trabajo.\n" "\n" "Déjelo vacío para la elección por defecto" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:74 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:81 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "Abrir %s con la aplicación por defecto de GNOME" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "Abrir %s con el navegador web por defecto de GNOME" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Enviar un correo a %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "Cambiar la vista a %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Ejecutar %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:75 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Cerrar %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:76 #, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Mover %s a la izquierda" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:77 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "Mover %s a la derecha" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:78 #, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Mover %s a la fila anterior" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:79 #, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Ir al siguiente elemento" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:80 #, c-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurar %s" #: executive-summary/component/e-summary.c:918 #, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir el archivo HTML:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:932 #, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "" "Error leyendo los datos\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:950 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "El archivo no tiene un lugar para el servicio.\n" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: executive-summary/component/main.c:60 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" "El componente Resumen de Trabajo no pudo inicializar Bonobo.\n" "Si hubo un mensaje de advertencia sobre el RootPOA, probablemente significa\n" "que compiló Bonobo con GOAD en lugar de con OAF." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "Factoría para el resumen RDF." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2 msgid "RDF Summary" msgstr "Resumen RDF" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "Factoría para el componente bonobo de prueba." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the test component." msgstr "Factoría para el componente de prueba." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3 msgid "Test bonobo service" msgstr "Servicio de prueba bonobo" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4 msgid "Test service" msgstr "Probar Servicio" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:509 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:546 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:591 #: widgets/misc/e-messagebox.c:155 msgid "Error" msgstr "Error" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:765 msgid "Update automatically" msgstr "Actualizado automático" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775 msgid "Update now" msgstr "Actualizar ahora" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785 msgid "Update every " msgstr "Actualizar cada " #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:793 #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "año" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "años" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "mes" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "semana" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "días" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "hora" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "horas" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minuto" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "segundo" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oops. Te has olvidado de elegir una fecha." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oops. Has elegido una fecha incorrecta." #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con la\n" "fecha del momento de ejecutar el filtro o\n" "cuando se abra el vfolder." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con la\n" "fecha que especifique aquí." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con una\n" "fecha relativa al momento de ejecutar el\n" "filtro. Por ejemplo: \"Hace una semana\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "la fecha actual" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "Una fecha a especificar" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una fecha relativa al momento actual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "ahora" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:336 #: mail/mail-autofilter.c:358 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Añadir Regla de Filtro" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Editar regla de filtro" #: filter/filter-editor.c:457 filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Editar filtros" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:403 msgid "Then" msgstr "Entonces" #: filter/filter-filter.c:416 msgid "Add action" msgstr "Añadir acción" #: filter/filter-filter.c:422 msgid "Remove action" msgstr "Quitar acción" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Oops, te has olvidado de elegir una carpeta.\n" "Por favor vuelve y especifica una carpeta válida donde entregar el correo." #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:279 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Escribir URI de la carpeta" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:189 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: filter/filter-rule.c:572 msgid "Rule name: " msgstr "Nombre de la regla:" #: filter/filter-rule.c:576 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: filter/filter-rule.c:592 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:609 msgid "Execute actions" msgstr "Ejecutar acciones" #: filter/filter-rule.c:613 msgid "if all criteria are met" msgstr "si se cumplen todos los criterios" #: filter/filter-rule.c:618 msgid "if any criteria are met" msgstr "si se cumple algún criterio" #: filter/filter-rule.c:629 msgid "Add criterion" msgstr "Añadir criterio" #: filter/filter-rule.c:635 msgid "Remove criterion" msgstr "Quitar criterio" #: filter/filter-system-flag.c:67 msgid "Replied to" msgstr "Respondido a" #. { _("Deleted"), "Deleted" }, #. { _("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:70 msgid "Important" msgstr "Importante" #: filter/filter-system-flag.c:71 msgid "Read" msgstr "Leído" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Editar carpeta virtual" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Reglas para los filtro" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Entrando" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #: filter/filter.glade.h:10 msgid "Virtual Folders" msgstr "Carpetas virtuales" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "solo carpetas especificadas" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Fuentes de la carpeta virtual" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "con todas las carpetas remotas activas" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "con todas las carpetas locales y remotas activas" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "con todas las carpetas locales" #: filter/libfilter-i18n.h:7 mail/message-list.c:624 msgid "Answered" msgstr "Contestado" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Assign Colour" msgstr "Asignar color" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Date received" msgstr "Fecha de recepción" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Date sent" msgstr "Fecha de envío" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: filter/libfilter-i18n.h:28 filter/libfilter-i18n.h:83 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: filter/libfilter-i18n.h:29 mail/message-list.c:1171 msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: filter/libfilter-i18n.h:30 filter/libfilter-i18n.h:84 msgid "Forward to Address" msgstr "Reenviar a dirección" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correo" #: filter/libfilter-i18n.h:32 filter/libfilter-i18n.h:98 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message Header" msgstr "Cabecera del mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:34 filter/libfilter-i18n.h:99 msgid "Message was received" msgstr "Se recibió el mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:35 filter/libfilter-i18n.h:100 msgid "Message was sent" msgstr "Se envió el mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:36 filter/libfilter-i18n.h:101 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/libfilter-i18n.h:114 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/libfilter-i18n.h:117 msgid "Regex Match" msgstr "Expresión regular" #: filter/libfilter-i18n.h:44 mail/message-list.c:621 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: filter/libfilter-i18n.h:46 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #: mail/message-list.c:1171 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Set Flag" msgstr "Poner marca" #: filter/libfilter-i18n.h:52 filter/libfilter-i18n.h:122 msgid "Set Status" msgstr "Poner estado" #: filter/libfilter-i18n.h:54 filter/libfilter-i18n.h:125 #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: filter/libfilter-i18n.h:55 filter/libfilter-i18n.h:126 msgid "Specific header" msgstr "Cabecera específica" #: filter/libfilter-i18n.h:60 filter/libfilter-i18n.h:136 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar el proceso" #: filter/libfilter-i18n.h:61 filter/libfilter-i18n.h:137 #: mail/message-list.c:1172 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: filter/libfilter-i18n.h:65 filter/libfilter-i18n.h:141 msgid "contains" msgstr "contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:67 filter/libfilter-i18n.h:75 #: filter/libfilter-i18n.h:142 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:68 filter/libfilter-i18n.h:76 #: filter/libfilter-i18n.h:143 msgid "does not end with" msgstr "no acaba en" #: filter/libfilter-i18n.h:69 filter/libfilter-i18n.h:77 #: filter/libfilter-i18n.h:144 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: filter/libfilter-i18n.h:70 filter/libfilter-i18n.h:78 #: filter/libfilter-i18n.h:145 msgid "does not sound like" msgstr "no suena como" #: filter/libfilter-i18n.h:71 filter/libfilter-i18n.h:79 #: filter/libfilter-i18n.h:146 msgid "does not start with" msgstr "no comienza por" #: filter/libfilter-i18n.h:72 filter/libfilter-i18n.h:80 #: filter/libfilter-i18n.h:147 msgid "ends with" msgstr "finaliza con" #: filter/libfilter-i18n.h:73 filter/libfilter-i18n.h:81 #: filter/libfilter-i18n.h:148 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:86 filter/libfilter-i18n.h:93 #: filter/libfilter-i18n.h:104 filter/libfilter-i18n.h:152 msgid "is" msgstr "es" #: filter/libfilter-i18n.h:87 filter/libfilter-i18n.h:94 #: filter/libfilter-i18n.h:149 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: filter/libfilter-i18n.h:88 filter/libfilter-i18n.h:95 #: filter/libfilter-i18n.h:150 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #: filter/libfilter-i18n.h:89 filter/libfilter-i18n.h:96 #: filter/libfilter-i18n.h:151 msgid "is not" msgstr "no es" #: filter/libfilter-i18n.h:91 msgid "matches regex" msgstr "concuerda con la expresión regular" #: filter/libfilter-i18n.h:106 filter/libfilter-i18n.h:110 #: filter/libfilter-i18n.h:153 msgid "on or after" msgstr "en o después de" #: filter/libfilter-i18n.h:107 filter/libfilter-i18n.h:111 #: filter/libfilter-i18n.h:154 msgid "on or before" msgstr "en o antes de" #: filter/libfilter-i18n.h:123 filter/libfilter-i18n.h:129 #: filter/libfilter-i18n.h:155 msgid "sounds like" msgstr "suena como" #: filter/libfilter-i18n.h:131 filter/libfilter-i18n.h:133 #: filter/libfilter-i18n.h:156 msgid "starts with" msgstr "comienza por" #: filter/libfilter-i18n.h:158 msgid "was after" msgstr "estaba después de" #: filter/libfilter-i18n.h:159 msgid "was before" msgstr "estaba antes de" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Añadir regla" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Editar regla de puntuación" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Añadir regla para carpeta virtual" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Editar regla de VFolder" #: mail/component-factory.c:303 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:376 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "No puedo registrar un sistema de guardado con la shell" #: mail/folder-browser-factory.c:213 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Propiedades para \"%s\"" #: mail/folder-browser-factory.c:215 ui/evolution-event-editor.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: mail/folder-browser.c:219 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Guardar la búsqueda como una carpeta virtual" #: mail/folder-browser.c:508 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VFolder según el asunto" #: mail/folder-browser.c:511 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VFolder según el remitente" #: mail/folder-browser.c:514 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VFolder según los destinatarios" #: mail/folder-browser.c:517 mail/folder-browser.c:701 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Carpeta virtual según la Lista de Correo" #: mail/folder-browser.c:523 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtrar según el asunto" #: mail/folder-browser.c:526 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtrar según el remitente" #: mail/folder-browser.c:529 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtrar según los destinatarios" #: mail/folder-browser.c:532 mail/folder-browser.c:700 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrar según la lista de correo" #: mail/folder-browser.c:543 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: mail/folder-browser.c:545 mail/mail-view.c:148 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-mail.xml.h:30 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: mail/folder-browser.c:550 msgid "Reply to Sender" msgstr "Resp. Remitente" #: mail/folder-browser.c:552 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Reply to All" msgstr "Re: Todos" #: mail/folder-browser.c:554 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: mail/folder-browser.c:556 msgid "Forward inline" msgstr "Reenviar dentro del mensaje" #: mail/folder-browser.c:559 msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como leído" #: mail/folder-browser.c:561 msgid "Mark as Unread" msgstr "Marcar como no leído" #: mail/folder-browser.c:566 msgid "Move to Folder..." msgstr "Mover a la carpeta..." #: mail/folder-browser.c:568 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copiar a la carpeta..." #: mail/folder-browser.c:572 msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:582 msgid "Apply Filters" msgstr "Aplicar filtro" #: mail/folder-browser.c:586 msgid "Create Rule From Message" msgstr "Crear una regla con el mensaje" #: mail/folder-browser.c:703 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrar según la lista de correo (%s)" #: mail/folder-browser.c:704 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Carpeta virtual según la Lista de Correo (%s)" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Componente Evolution para manejar el correo." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Compositor de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Componente de correo del resumen de trabajo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Componente para mostar carpetas de correo de Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Componente para factoría de carpetas de correo de Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Factoría para el compositor de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Factoría para el componente de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Factoría para el componente de Resumen de Correo." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Factoría para importar correos de Outlook Express 4 en Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:10 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Factoría para importar mbox en Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:11 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importa archivos Outlook Express 4 en Evolution. " #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:12 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importa archivos mbox en Evolution. " #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Formato de almacenamiento actual:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Formato Mailbox" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nuevo formato de almacenamiento:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Nota: Cuando se convierte entre distintos formatos de buzón de correo, " "puede\n" "que un fallo (como la falta de disco) no sea recuperable automaticamente.\n" "Por favor use esta opción con cuidado." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-accounts.c:116 msgid " (default)" msgstr "(valores predeterminados)" #: mail/mail-accounts.c:224 mail/mail-accounts.c:228 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cuenta?" #: mail/mail-accounts.c:334 mail/mail-accounts.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cuenta de noticias?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:423 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Administrador de cuentas de Evolution" #: mail/mail-account-editor.c:307 msgid "" "One or more of your servers are not configured correctly.\n" "Do you wish to save anyway?" msgstr "" "Uno o más de sus servidores no está correctamente configurado.\n" "¿Desea guardar de todos modos?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:706 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor de cuentas de Evolution" #: mail/mail-account-editor.c:727 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Enviar a %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Asunto es %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correo de %s" #: mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de correo %s" #: mail/mail-callbacks.c:85 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "No ha configurado el cliente de correo.\n" "Necesita hacerlo para poder enviar,\n" "recibir o escribir mensajes.\n" "¿Querría configurarlo ahora?" #: mail/mail-callbacks.c:138 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Necesita configurar una identidad para\n" "poder escribir mensajes de correo." #: mail/mail-callbacks.c:150 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Necesita configurar un transporte de\n" "correo para poder enviarlo." #: mail/mail-callbacks.c:194 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "No has definido un sistema para enviar el correo" #: mail/mail-callbacks.c:227 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Este mensaje no tiene asunto.\n" "¿Quiere enviarlo?" #: mail/mail-callbacks.c:294 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Debe configurar una cuenta antes de poder enviar este mensaje." #: mail/mail-callbacks.c:316 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Debes especificar destinatarios para poder enviar el mensaje." #: mail/mail-callbacks.c:579 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "El %s, %s escribió:\n" #: mail/mail-callbacks.c:761 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Mensaje reenviado:\n" #: mail/mail-callbacks.c:864 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover Mensaje(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:866 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensaje(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:1007 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Solo puede editar mensajes guardados\n" "en la carpeta Borradores." #: mail/mail-callbacks.c:1040 mail/mail-display.c:83 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #: mail/mail-callbacks.c:1044 mail/mail-display.c:87 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Ya existe una archivo con ese nombre.\n" "¿Sobreescribirlo?" #: mail/mail-callbacks.c:1088 msgid "Save Message As..." msgstr "Guardar mensaje como..." #: mail/mail-callbacks.c:1090 msgid "Save Messages As..." msgstr "Guardar mensajes como..." #: mail/mail-callbacks.c:1198 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Error cargando la información del filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1247 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir mensaje" #: mail/mail-callbacks.c:1294 msgid "Printing of message failed" msgstr "Ha fallado la impresión del mensaje" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Información de la cuenta" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account Management" msgstr "Gestión de la cuenta" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Authentication Type:" msgstr "Tipo de autentificación:" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Automatically check mail every" msgstr "Comprobar el correo automaticamente cada" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Check settings" msgstr "Comprobar configuración" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Enhorabueba, la configuración de su correo esta completa.\n" "\n" "Ahora está listo para mandar y recivir correo \n" "usando Evolution. \n" "\n" "Pulse \"Finalizar\" para guardar su configuración." #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "De_fault" msgstr "Va_lores predeterminados" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Email Address:" msgstr "Dirección de correo:" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo:" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Evolution Mail Configuration" msgstr "Configuración del correo de Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Full Name:" msgstr "Nombre completo:" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Hostname:" msgstr "Nombre del servidor:" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Include this account when receiving mail" msgstr "Incluir esta cuenta al recivir correo" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Keep mail on server" msgstr "Dejar mensajes en el servidor" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Mail Account" msgstr "Cuenta de correo" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración del correo" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Mail Configuration Druid" msgstr "Ayudante para la configuración del correo" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Make this my default account" msgstr "Hacer de esta mi cuenta predeterminada" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Marcar mensajes como \"Leídos\" tras:" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "News" msgstr "Noticias" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "PGP binary path:" msgstr "Localización del binario de PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Password:" msgstr "Clave:" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Receiving Email" msgstr "Recibiendo mensajes" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Remember my password" msgstr "Recuerda mi contraseña" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Reply address:" msgstr "Dirección de respuesta:" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Required" msgstr "Requerido" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Save password" msgstr "Guardar clave" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Select PGP binary" msgstr "Seleccione el binario de PGP" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Select signature file" msgstr "Elegir archivo de firma" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Enviar por defecto el mensaje en formato HTML" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Sending Email" msgstr "Enviando correo" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuración del servidor" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Server Type: " msgstr "Tipo de servidor:" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Server requires authentication" msgstr "El servidor requiere autentificación" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Signature file:" msgstr "Archivo de firma:" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "This server requires a secure connection (SSL)" msgstr "Este servidor requiere una conexión segura (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Transport" msgstr "Transparente" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Transport Authentication" msgstr "Autenticación para el Transporte" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " "example: \"Work\" or \"Home\"." msgstr "" "Escriba el nombre por el cual le gustaría referirse a estos servidores. Por " "ejemplo: \"Trabajo\" o \"Casa\"." #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "User Information" msgstr "Información del usuario" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Username:" msgstr "Nombre:" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Bienvenido al ayudante de configuración de correo de Evolution.\n" "\n" "Pulse \"Siguiente\" para comenzar. " #: mail/mail-config.glade.h:82 ui/evolution-event-editor.xml.h:58 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: mail/mail-config-druid.c:421 #, c-format msgid "" "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" "You may experience problems retrieving your mail from %s" msgstr "" "Fallo al verificar la configuración del correo entrante.\n" "Puede que tenga problemas obteniendo su correo de %s" #: mail/mail-config-druid.c:515 msgid "Namespace:" msgstr "Espacio de nombres:" #: mail/mail-config-druid.c:708 #, c-format msgid "" "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" "You may experience problems sending your mail using %s" msgstr "" "Fallo al verificar la configuración del correo saliente.\n" "Puede que tenga problemas para enviar sus mensajes usando %s" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:1215 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Configurador de cuentas de Evolution" #: mail/mail-display.c:189 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar adjunto" #: mail/mail-display.c:229 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "No puedo crear el directorio temporal: %s" #: mail/mail-display.c:290 msgid "Save to Disk..." msgstr "Guardar en disco..." #: mail/mail-display.c:292 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir en %s..." #: mail/mail-display.c:294 msgid "View Inline" msgstr "Ver incluido" #: mail/mail-display.c:323 msgid "External Viewer" msgstr "Visores externos" #: mail/mail-display.c:346 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Ver incluido (vía %s)" #: mail/mail-display.c:350 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: mail/mail-format.c:506 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s adjunto" #: mail/mail-format.c:681 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: mail/mail-format.c:704 msgid "Loading message content" msgstr "Cargando el contenido del mensaje" #: mail/mail-format.c:993 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Mensaje encriptado no mostrado" #: mail/mail-format.c:999 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje encriptado" #: mail/mail-format.c:1000 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Pulse el icono para desencriptar." #: mail/mail-format.c:1069 mail/mail-format.c:1456 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Este mensaje está firmado digitalmente y es auténtico." #: mail/mail-format.c:1077 mail/mail-format.c:1464 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Este mensaje está firmado digitalmente pero no se puede verificar su " "autenticidad." #: mail/mail-format.c:1677 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:1689 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntero a archivo local (%s) valido en \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1693 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntero a archivo local (%s)" #: mail/mail-format.c:1727 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo \"%s\")" #: mail/mail-format.c:1732 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal escrita." #: mail/mail-local.c:335 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "No existe la carpeta %s" #: mail/mail-local.c:508 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abriendo '%s'" #: mail/mail-local.c:786 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiando la carpeta \"%s\" al formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:790 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiar la carpeta \"%s\" al formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:814 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Reconfigurar carpeta" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:843 msgid "Closing current folder" msgstr "Cerrando carpeta actual" #: mail/mail-local.c:875 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Renombrando carpeta antigua y abriéndola" #: mail/mail-local.c:893 msgid "Creating new folder" msgstr "Creando una nueva carpeta" #: mail/mail-local.c:907 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando mensajes" #: mail/mail-local.c:928 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "No puedo guardar la metainformación de la carpeta: probablemente\n" "volver a abrir esta carpeta: %s" #: mail/mail-local.c:967 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Si no puede volver a abrir este buzón, entonces\n" "puede que tenga que arreglarlo a mano." #: mail/mail-mt.c:177 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error mientras `%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:179 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Error mientras hacia:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:502 mail/mail-mt.c:531 mail/mail-mt.c:875 msgid "Working" msgstr "Trabajando" #: mail/mail-mt.c:666 msgid "Do you accept?" msgstr "¿Acepta?" #: mail/mail-mt.c:857 msgid "Evolution progress" msgstr "Progreso de Evolution" #: mail/mail-ops.c:516 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:518 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: mail/mail-ops.c:748 msgid "Saving message to folder" msgstr "Guardando mensajes en la carpeta" #: mail/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Moviendo mensajes a %s" #: mail/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiando mensajes a %s" #: mail/mail-ops.c:838 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: mail/mail-ops.c:841 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:852 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s mensaje %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:923 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Escaneando carpetas en \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1070 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensaje reenviados" #: mail/mail-ops.c:1111 mail/mail-ops.c:1249 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Abriendo carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:1178 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Abriendo sitio %s" #: mail/mail-ops.c:1365 msgid "Expunging folder" msgstr "Comprimiendo carpeta" #: mail/mail-ops.c:1414 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Recogiendo mensaje %s" #: mail/mail-ops.c:1481 msgid "Retrieving messages" msgstr "Recogiendo mensajes" #: mail/mail-ops.c:1491 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recogiendo mensaje número %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1565 msgid "Saving messages" msgstr "Guardando mensajes" #: mail/mail-ops.c:1644 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "No pude crear el archivo de salida: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1657 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Guardando mensaje %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1671 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Error guardando mensajes en: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1745 msgid "Saving attachment" msgstr "Guardando adjunto" #: mail/mail-ops.c:1760 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "No pude crear el archivo de salida: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1788 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No pude escribir datos: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:107 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: mail/mail-send-recv.c:136 msgid "Cancelling ..." msgstr "Cancelando ..." #: mail/mail-send-recv.c:231 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Enviar & Recibir mensajes" #: mail/mail-send-recv.c:234 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: mail/mail-send-recv.c:283 msgid "Updating ..." msgstr "Actualizando..." #: mail/mail-send-recv.c:285 mail/mail-send-recv.c:331 msgid "Waiting ..." msgstr "Esperando..." #: mail/mail-send-recv.c:304 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: mail/mail-send-recv.c:469 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado" #: mail/mail-send-recv.c:473 msgid "Complete." msgstr "Completado." #: mail/mail-summary.c:111 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "¡Mensaje escrito incompleto en la tubería!" #: mail/mail-tools.c:138 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "No puedo crear el mbox temporal `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:185 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (mensaje reenviado)" #: mail/mail-tools.c:195 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (sin asunto)" #: mail/mail-tools.c:212 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Reenviado mensaje - %s" #: mail/mail-tools.c:214 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Mensaje reenviado (sin asunto)" #: mail/mail-tools.c:411 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " "%s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Mensaje Reenviado-----
De: %s
A: " "%s
Asunto: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:248 msgid "VFolders" msgstr "Carpetas virtuales" #: mail/mail-vfolder.c:426 msgid "New VFolder" msgstr "Nueva carpeta virtual" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Responder al remitente de este mensaje" #: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Responder a todos los destinatarios de este mensaje" #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Forward this message" msgstr "Reenviar este mensaje" #: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprimir el mensaje seleccionado" #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Delete this message" msgstr "Borrar este mensaje" #: mail/message-list.c:618 msgid "Unseen" msgstr "Sin leer" #: mail/message-list.c:627 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Multiples mensajes sin leer" #: mail/message-list.c:630 msgid "Multiple Messages" msgstr "Multiples mensajes" #: mail/message-list.c:952 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "[ %s ]" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:964 mail/message-list.c:980 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "%s, et al." #: mail/message-list.c:967 mail/message-list.c:983 msgid "" msgstr "" #: mail/message-list.c:1035 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1042 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoy %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1051 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayer %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1063 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1071 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1073 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:1172 msgid "From" msgstr "De" #: mail/message-list.c:1172 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: mail/message-list.c:1172 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: mail/message-list.c:1173 msgid "To" msgstr "A" #: mail/message-list.c:1173 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: mail/openpgp-utils.c:89 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Por favor introduzca su frase de paso%s %s" #: mail/openpgp-utils.c:92 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Por favor introduzca su frase de paso %s" #: mail/openpgp-utils.c:452 mail/openpgp-utils.c:558 mail/openpgp-utils.c:760 #: mail/openpgp-utils.c:913 mail/openpgp-utils.c:1071 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "No hay programas disponibles de GPG/PGP." #: mail/openpgp-utils.c:459 mail/openpgp-utils.c:567 mail/openpgp-utils.c:767 #: mail/openpgp-utils.c:920 msgid "No password provided." msgstr "No se dio contraseña" #: mail/openpgp-utils.c:467 mail/openpgp-utils.c:574 mail/openpgp-utils.c:773 #: mail/openpgp-utils.c:928 mail/openpgp-utils.c:1077 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "No pude comunicar con GPG/PGP: %s" #: mail/openpgp-utils.c:588 msgid "No recipients specified" msgstr "No ha especificado destinatarios" #: mail/openpgp-utils.c:1088 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "No pude crear archivo temporal: %s" #: mail/subscribe-dialog.c:64 shell/e-storage-set-view.c:44 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: mail/subscribe-dialog.c:65 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #: mail/subscribe-dialog.c:147 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Mostrar carpetas que comiencen por:" #: mail/subscribe-dialog.c:177 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Obteniendo sitio para \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:280 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Suscribiendo a carpeta \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:282 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Dessuscribiendo la carpeta \"%s\"" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Tipo de carpeta:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifique donde crear la carpeta:" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/importer/importer.c:157 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importando %s\n" "El importador no esta listo.\n" "Esperando 5 segundos antes de reintentar." #: shell/importer/importer.c:175 shell/importer/importer.c:202 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando elemento %d." #: shell/importer/importer.c:309 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "No hay ninguna herramienta para importar datos que pueda encargarse de\n" "%s" #: shell/importer/importer.c:319 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: shell/importer/importer.c:327 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importando %s.\n" "Comenzando %s" #: shell/importer/importer.c:342 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Error cargando %s" #: shell/importer/importer.c:357 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando elemento 1." #: shell/importer/importer.c:428 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: shell/importer/importer.c:478 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de fichero:" #: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:483 msgid "Select a file" msgstr "Elega un archivo" #: shell/importer/importer.c:493 msgid "File type:" msgstr "Tipo de archivo:" #: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:574 msgid "Import" msgstr "Importar" #: shell/importer/importer.c:609 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Eliga el archivo que quiere importar a Evolution, y seleccione de la lista " "el tipo de archivo que es.\n" "\n" "Si no lo sabe, puede elegir \"Automático\" y Evolution tratará de encargarse." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Pulse \"Importar\" para comenzar a importar el archivo en Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Utilidad de Importación de Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Utilidad de Importación de Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bienvenido a la Utilidad de Importación de Evolution.\n" "Con este asistente será guiado a traves del proceso de\n" "importar archivos externos a Evolution." #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalación de Evolution" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Esta nueva versión de Evolution necesita instalar archivos adicionales\n" "en su carpeta personal de Evolution" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Por favor, pulse en <> para instalar los archivos, o <> " "para salir." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "No pude actualizar correctamente los archivos" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Los archivos de Evolution han sido instalados." #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Parece que esta es la primera vez que ejecuta Evolution" #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Por favor, pulse en <> para instalar los archivos de usuario de " "Evolution en" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "No puedo crear el directorio\n" "%s\n" "Error: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "No puedo copiar archivos en\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "El archivo `%s' no es un directorio.\n" "Por favor, renombre lo para permitir la instalación\n" "de los archivos de usuario de Evolution." #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "El directorio `%s' existe pero no es el directorio\n" "de Evolution. Por favor, renombre lo para permitir la\n" "instalación de los archivos de usuario de Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "No puedo crear la carpeta especificada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:153 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "El nombre de carpeta especificado no es valido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:245 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crear nuevas carpetas" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "El tipo de carpeta seleccionada no es valido para\n" "la operación requerida." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:318 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: shell/e-shell-view-menu.c:159 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "No se ha encontrado a bug buddy en su $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:165 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "No se ha podido ejecutar bug buddy" #: shell/e-shell-view-menu.c:194 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:196 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution es un conjunto de aplicaciones de\n" "trabajo en grupo para manejar el correo, el calendario y\n" "la lista de contactos en el entorno del escritorio GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:360 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir a la carpeta..." #: shell/e-shell-view.c:143 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(No hay carpetas mostrándose)" #: shell/e-shell-view.c:474 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: shell/e-shell-view.c:1124 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1126 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "No puedo configurar una carpeta local -- %s" #: shell/e-shell.c:1238 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops! La vista `%s' ha cesado inesperadamente. :-(\n" "Esto probablemente significa que el componente %s se ha roto." #: shell/e-shortcuts-view.c:123 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:126 msgid "Group name:" msgstr "Nombre del grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "¿Realmente quiere quitar el grupo\n" "`%s' del menú de atajos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Don't remove" msgstr "No quitar" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_Small Icons" msgstr "Icono_s pequeños" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostrar los atajos como iconos pequeños" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconos _grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostrar los atajos como iconos grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "_New Group..." msgstr "_Nuevo grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:281 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Quitar este grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:284 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Quitar este grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Ocultar la barra de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:290 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Ocultar la barra de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Activar este atajo" #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Quitar este atajo de la lista de atajos" #: shell/e-shortcuts.c:375 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Error guardando atajos." #: shell/e-storage-set-view.c:468 ui/evolution-event-editor.xml.h:76 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:42 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: shell/e-storage-set-view.c:468 msgid "View the selected folder" msgstr "Ver la carpeta seleccionada" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(Sin nombre)" #: shell/e-storage.c:429 msgid "No error" msgstr "Sin errores" #: shell/e-storage.c:431 msgid "Generic error" msgstr "Error genérico" #: shell/e-storage.c:433 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" #: shell/e-storage.c:435 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Es tipo de fichero especificado no es válido" #: shell/e-storage.c:437 msgid "I/O error" msgstr "Error de I/O" #: shell/e-storage.c:439 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "No hay suficiente espacio para crear la carpeta" #: shell/e-storage.c:441 msgid "The specified folder was not found" msgstr "No se encontró la carpeta especificada" #: shell/e-storage.c:443 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Función sin implementar en este manejador" #: shell/e-storage.c:445 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: shell/e-storage.c:447 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #: shell/e-storage.c:449 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "El tipo especificado no esta soportado por este manejador" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "La shell de Evolution." #: shell/main.c:74 #, c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hola. Gracias por tomarse la molestia de descargar esta LIBERACIÓN DE " "PRUEBA\n" "de la herramienta de trabajo en grupo Evolution.\n" "\n" "Evolution todavía no está completa. Se está acercando,pero hay sitios\n" "donde faltan las utilidades o solo funcionan a medias. Si no puede " "averiguar\n" "como hacer algo, ¿probablemente es porque todavía no se puede hacer! :-)\n" "\n" "Esperamos que pueda usar Evolution, pero todavía creemos que debemos\n" "advertirle que puede que: se rompa, pierda su correo, deje procesos\n" "corriendo, consuma el 100% de su CPU, envie comando incorrectos a sus\n" "servidores, y le ponga en situaciones embarazosas delante de sus \n" "amigos y compañeros de trabajo. Úselo como se indica.\n" "\n" "Esperamos que le gusten los resultados de nuestro duro trabajo, y\n" "esperamos sus contribuciónes\n" #: shell/main.c:99 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gracias\n" "El equipo de Evolution\n" #: shell/main.c:130 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "No puedo inicializar la shell de Evolution." #: shell/main.c:176 msgid "Disable." msgstr "Deshabilitado." #: shell/main.c:196 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "No puedo inicializar el sistema de componentes Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 msgid "Create new contact" msgstr "Crear nuevo contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Delete a contact" msgstr "Borrar un contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Find a contact" msgstr "Buscar un contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "New contact" msgstr "Nuevo contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:18 #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Ver el mensaje que va a ser impreso" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimir contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar la carga" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "View All" msgstr "Ver todo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "View all contacts" msgstr "Ver todos los contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Fuentes de la _Agenda..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:35 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "_Search for contacts" msgstr "Bu_scar contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:37 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:75 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 Días" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Alterar preferencias" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crear una nueva cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new calendar" msgstr "Creando un nuevo calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Day" msgstr "Día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go back in time" msgstr "Volver en el tiempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go forward in time" msgstr "Avanzar en el tiempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ir a una fecha específica" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to present time" msgstr "Ir al momento actual" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "New Appointment" msgstr "Nueva cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:29 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Prev" msgstr "Previo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print calendar" msgstr "Imprimir calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this Calendar" msgstr "Imprimir este calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Guardar el calendario como otra cosa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show 1 day" msgstr "Mostrar 1 día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show 1 month" msgstr "Mostrar un mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show 1 week" msgstr "Mostrar 1 semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show the working week" msgstr "Mostrar un semana laboral" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:223 #: widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "_Appointment" msgstr "Cit_a" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Abrir calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-mail.xml.h:72 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar _como..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Borrar este elemento" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimir ca_becera..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "Imprimir este elemento" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-mail.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Guardar el contacto y cerrar la ventana de diálogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "E_nviar el contacto a otro..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Ver la ayuda en línea" # #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Enviar un _mensaje al contacto..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:29 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "Accio_nes" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "_Agenda de Direcciones...(FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "Chec_k Names (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Clear the selection" msgstr "Quitar la seleccionada" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Close this appointment" msgstr "Cerrar esta cita" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "Cop_y to Folder... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar la selección" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "Borrar esta cita" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "Volcar XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Volcar la descripción XML de la IU" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "For_ward (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "Forward as v_Calendar (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "Go to the next item" msgstr "Ir al siguiente elemento" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "Go to the previous item" msgstr "Ir al elemento anterior" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "In_complete Task (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Propiedades las propiedades del archivo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "N_ext" msgstr "Sigui_ente" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el contenido del porta papeles" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_vio" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 msgid "Previous" msgstr "Previo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vista pre_via" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "Print S_etup..." msgstr "Configurar impr_esión..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "Print Setup" msgstr "Configurar impresión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:207 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Guardar la cita y cerrar la ventana de diálogo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar archivo actual" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Concertar un _encuentro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Programas algún tipo de encuentro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 msgid "Select everything" msgstr "Seleccionar todo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configurar los datos de la página para la impresora actual" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "Task _Request (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "_About..." msgstr "_Acerca de..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:40 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 msgid "_Item (FIXME)" msgstr "_Item (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "_Journal Entry (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "_Last Item in Folder (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "_Mail Message (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "_Move to Folder... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Note (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:71 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Task (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Unread Item (FIXME)" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Add Service" msgstr "Añadir Servicio" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2 msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "Añadir un nuevo servicio al Resumen de Trabajo" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3 msgid "Create a new email" msgstr "Crear un nuevo mensaje electrónico" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4 msgid "Executive Summary Settings..." msgstr "Configuración del Resumen de Trabajo..." #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5 msgid "New Mail" msgstr "Nuevo" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Compose" msgstr "Nuevo" #: ui/evolution-mail.xml.h:3 msgid "Compose a new message" msgstr "Escribir un nuevo mensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Copiar mensaje a una nueva carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:6 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Crear una Carpeta _Virtual según el mensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Display all of the message headers" msgstr "Mostrar la cabecera de los mensajes" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Filter on Se_nder" msgstr "Filtrar según el remite_nte" #: ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Filtrar según los destinata_rios" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Filter on _Subject" msgstr "Filtrar según el a_sunto" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Olvidar _contraseña" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Forward As" msgstr "Reenviar como" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Full Headers" msgstr "Cabecera completa" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Ocultar los mensajes _seleccionados" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ocultar mensajes _borrados" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Hide _Read messages" msgstr "Ocultar mensajes _leídos" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Inline" msgstr "Incluido" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Administrar _suscripciones..." #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_car como leído" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Marcar todos como l_eídos" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marcar como _no leído" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Message _Display" msgstr "_Mostrar mensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Mover mensaje a una nueva carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Print message to the printer" msgstr "Imprimir el mensaje en la impresora" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Quoted" msgstr "Citado" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "Redirigir (ARREGLAME: implementame)" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Reply to _All" msgstr "Re: _Todos" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "S_ource" msgstr "F_uente" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "Select _Thread" msgstr "Seleccionar _Hilo" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "Send and Receive" msgstr "Enviar & Recibir" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Enviar el correo en la cola y obtener el nuevo" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Show _All" msgstr "Mostrar _todo" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de Mensajes Encadenados" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder según el _remitente" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder según los _destinatarios" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder según el a_sunto" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "View Raw Message Source" msgstr "Ver las fuentes del mensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor de carpetas virtuales..." #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "_Actions" msgstr "_Acciones" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Aplicar filtro" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "_Compose" msgstr "_Componer" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar a la carpeta..." #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Crear filtro del mensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "_Expunge" msgstr "_Comprimir" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtros..." #: ui/evolution-mail.xml.h:63 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:64 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" #: ui/evolution-mail.xml.h:65 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensaje de correo" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Configuración del correo..." #: ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "_Message Hiding" msgstr "Ocultar _mensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:69 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover a la carpeta..." #: ui/evolution-mail.xml.h:70 msgid "_Open Selected Items" msgstr "Abrir element_os seleccionados" #: ui/evolution-mail.xml.h:73 msgid "_Send and Receive" msgstr "_Enviar y Recibir" #: ui/evolution-mail.xml.h:74 msgid "_Threaded" msgstr "_Encadenados" #: ui/evolution-mail.xml.h:76 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Encriptar este mensaje con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormatear" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Insertar un archivo como texto en el mensaje" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Insert text file..." msgstr "Insertar un archivo de texto..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encriptar con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Firmar con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save _Draft" msgstr "Guardar _Borrador" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Save in _folder... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save in folder..." msgstr "Guardar en carpeta..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Guardara el mensaje a una carpeta específica" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send _Later" msgstr "Enviar _mas tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _mas tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send the message later" msgstr "Enviar el mensaje más tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send the message now" msgstr "Enviar el mensaje ahora" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send this message now" msgstr "Enviar este mensaje ahora" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Mostrar / ocultar adjuntos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Show _attachments" msgstr "Mostrar _adjuntos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Show attachments" msgstr "Mostrar adjuntos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firmar este mensaje con tu clave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Activa si se muestra el campo CCO" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Activa si se muestra el campo CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Activa si se muestra el selector 'De'" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo Cc_o" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_From Field" msgstr "Campo _De" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Insert text file... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Security" msgstr "_Seguridad" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Añadir carpeta a tu lista de carpeta suscritas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "_Carpetas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Regenerar la lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Regenerar la lista de carpetas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Quitar carpetas de tu lista de carpetas suscritas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dessuscribir" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "Assig_n Task (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "Buscar de nuevo" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "Meeting Re_quest (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 msgid "Redo the undone action" msgstr "Rehacer la acción deshecha" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 msgid "Replace" msgstr "Remplazar" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 msgid "Replace a string" msgstr "Remplazar una cadena" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Reply to A_ll (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "S_end Status Report (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "S_kip Occurrence (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Guardar la tarea y cerrar la ventana de diálogo" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 msgid "Search again for the same string" msgstr "Buscar de nuevo la misma cadena" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 msgid "Search for a string" msgstr "Buscar una cadena" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Appointment (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "_Mark Complete (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "_Reply (FIXME)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "Crear una nueva tarea" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "New Task" msgstr "Nueva tarea" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Save task as something else" msgstr "Guardar la tarea como otra cosa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Preferencias de las tareas..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "_Task" msgstr "_Tarea" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Acerca de Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Personali_zar barras de herramientas..." #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display a different folder" msgstr "Mostrar una carpeta distinta" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Barra de _atajos de Evolution" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "Salir del programa" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Getting _Started" msgstr "Comenzando" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Import an external file format" msgstr "Importar un formato de archivo externo" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostrar información acerca de Evolution" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar reporte de fallo" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Enviar reporte de _fallo" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Enviar un reporte de fallo usando Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Activar si se muestra la barra de carpetas" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Activar si se muestra la barra de atajos" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Usando el administrador de c_ontactos" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Usando el _calendario" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Usando el _correo" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Work Offline" msgstr "Trabajando desconectado" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Acerca de Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Folder Bar" msgstr "Barra de _carpetas" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Ir a la carpeta..." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Import file..." msgstr "_Importar archivo..." #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Index" msgstr "_Índice" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Mail message" msgstr "_Enviar mensaje" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva carpeta" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Barra de atajo_s" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Sin información" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invitar a otros..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opciónes" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostrar _solo las horas de trabajo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Mostrar quitando _Zoom" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Actualizar Libre/Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto seleccionar" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Todas las personas y los recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Todas las _personas y un recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Personas _requeridas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personas requeridas y _un recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora de _inicio de la reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _fin de la reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Todos los participantes" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:215 widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239 msgid "OK" msgstr "OK" #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:456 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:672 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a time in 24-hour format. #. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:460 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:465 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:675 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strftime format of a time in 12-hour format. #. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:469 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. FIXME: Better message needed. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:736 msgid "The time is invalid" msgstr "El tiempo es inválido" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:134 msgid "Save Search" msgstr "Guardar búsqueda" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:205 msgid "Advanced Search" msgstr "Búqueda avanzada" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:285 msgid "Advanced ..." msgstr "Avanzada..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:141 msgid "Information" msgstr "Información" #: widgets/misc/e-messagebox.c:148 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: widgets/misc/e-messagebox.c:162 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: widgets/misc/e-messagebox.c:169 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:213 msgid "Don't show this message again." msgstr "No mostrar otra vez este mensaje." #: widgets/misc/e-search-bar.c:140 msgid "Sear_ch" msgstr "Bus_car" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "El Servidor de Agendas Personales" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "El Servidor de Calendarios Personales. Factoría de calendarios" #: wombat/wombat.c:153 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): no pude inicializar GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:165 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): no pude inicializar GNOME" #: wombat/wombat.c:178 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonob(): no pude inicializar Bonobo" #: evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "La herramienta de trabajo en grupo Evolution"