# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Héctor García Álvarez , 2000. # Carlos Perelló Marín , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.5.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-16 13:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-26 16:58-04:00\n" "Last-Translator: Héctor García Álvarez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1156 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1077 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No se puede inicializar Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:70 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:70 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:71 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:71 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:72 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:72 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copiar desde Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:73 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:73 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copiar al Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:74 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:74 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Mezclar desde Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:75 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:75 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Mezclar al Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:116 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:116 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145 msgid "Gpilotd address conduit" msgstr "Enlace con las direcciones de gpilotd" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 la Free Software Foundation" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148 msgid "Configuration utility for the address conduit.\n" msgstr "Utilidad de configuración para el enlace de direcciones.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:124 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:124 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:155 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:155 msgid "Synchronize Action" msgstr "Acción de sincronización" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Estado del enlace" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "No hay ningún pilot configurado, por favor seleccione primero\n" "el capplet 'Propiedades del enlace con Pilot'." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "No hay conexión con el demonio gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Se ha producido un error cuando se intentaba\n" "obtener del demonio gnome-pilot la lista del pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:127 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:141 msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:471 #, c-format msgid "Address holds %ld address entries" msgstr "La dirección contiene %ld entradas de direcciones" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:497 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:499 msgid "Could not start addressbook server" msgstr "No se ha podido iniciar el servidor de direcciones" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:512 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:515 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "No pude leer información de la aplicación de direcciones del pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:853 msgid "Error while communicating with address server" msgstr "Error mientras me comunicaba con el servidor de direcciones" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "categorías" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Elemento(s) pertenecientes a esas categorías:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Categorías disponibles:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1216 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1217 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1321 msgid "Business" msgstr "Trabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Business 2" msgstr "Trabajo 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Callback" msgstr "Rellamada" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Car" msgstr "Coche" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1322 msgid "Home" msgstr "Casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Home 2" msgstr "Casa 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Otro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Other Fax" msgstr "Otro fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 msgid "Pager" msgstr "Papel" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Primary Email" msgstr "Correo electrónico principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 msgid "Email 2" msgstr "Correo electrónico 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Email 3" msgstr "Correo electrónico 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "¿Está seguro que quiere\n" "borrar este contacto?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "¿Borrar contacto?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:459 calendar/gui/event-editor.c:1203 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de teléfono" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Nuevo tipo de teléfono" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nombre completo..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Archivar como:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Dirección de la página web:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Prefiere recibir el correo como _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Trabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax del trabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Móvil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "T_rabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Es_tá es la dirección de correo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontactos..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Puesto:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Compañía:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Dirección..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "General" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Nick:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónyuge:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Fecha de _nacimiento:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nombre del _asistente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nombre del _manager:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versario:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Check Address" msgstr "Comprobar Dirección" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_Street Address:" msgstr "_Calle:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "State/Province:" msgstr "Estado/Provincia:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Country:" msgstr "País:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Código Postal" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "E_xt:" msgstr "E_xt:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "" "USA\n" "Canada\n" "Finland\n" msgstr "" "USA\n" "Canadá\n" "Finlandia\n" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "PO Box:" msgstr "Dirección:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Comprobar nombre completo" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Sra.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Primero:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "_Mediano:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Último:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufijo:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:408 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "No es posible abrir la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:413 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "No podemos abrir esta agenda de direcciones. Esto puede\n" "significar que, o bien ha introducido un URI incorrecto,\n" "o que ha intentado acceder a un servidor LDAP y no ha\n" "compilado el soporte para LDAP. Si ha introducido un URI,\n" "compruebe lo y reintente lo. De no ser así, posiblemente a\n" "intentado acceder a un servidor LDAP. Si desea poder emplear\n" "LDAP, necesitará descargar e instalar OpenLDAP y recompilar\n" "e instalar evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 msgid "As _Minicards" msgstr "Como _mini tarjetas" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:535 msgid "As _Table" msgstr "Como _Tabla" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:575 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "La URI que mostrará el visor de carpetas" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Directorios externos" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Número de puerto:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "DN raíz:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "_Seleccionar nombres" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Buscar..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Seleccionar nombre de la lista:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Lista de destinatarios" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "window2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Guardar como vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Guardar en la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No hay elementos para mostrar en esta vista\n" "\n" "Pulse dos veces aquí para crear un nuevo contacto." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:490 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuración de la página:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Nombre del estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Incluye:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Secciones:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Las pestañas con las letras a la derecha" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeceras para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Comenzar en una nueva página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularios vacíos al final:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Fuente..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Cabecera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Oscureciendo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando un oscurecimiento gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Formatear" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Fuente del papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Margenes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Encabezado:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Pie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Pie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Reverso en páginas impares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabecera/Pie" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:114 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:114 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:115 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:115 msgid "Original Author:" msgstr "Autor Original:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:120 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Enlace con el Calendario de Evolution" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "" "Utilidad de configuración para el enlace <> de evolution.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:656 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:577 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Error mientras me comunicaba con el servidor de calendario" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:701 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:622 msgid "Could not start wombat server" msgstr "No se ha podido iniciar el servidor wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:702 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:623 msgid "Could not start wombat" msgstr "No se puede inicializar wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:765 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:768 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "No pude leer información de la aplicación de calendario del pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:120 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Enlace Por Hacer de Evolution" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Utilidad de configuración para el enlace \"todo\" de evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:686 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:689 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "No pude leer los datos de la aplicación ToDo de la pilot" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Outline:" msgstr "Titular:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Headings:" msgstr "Cabeceras:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Empty days:" msgstr "Días vacíos:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Appointments:" msgstr "C_itas:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Highlighted day:" msgstr "Día marcado:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Day numbers:" msgstr "Números de los días:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "Current day's number:" msgstr "Número del día actual:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Cosas por hacer pero no todavía:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Cosas por hacer para hoy:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:69 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Cosas por hacer que se han pasado:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:396 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: calendar/gui/calendar-commands.c:420 msgid "Open calendar" msgstr "Abrir calendario" #: calendar/gui/calendar-commands.c:459 msgid "Save calendar" msgstr "Guardar calendario" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m %d %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:740 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:743 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Privado" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:748 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La fecha debe ser escrita en la forma: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:849 calendar/gui/calendar-model.c:897 #: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512 #: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:867 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:870 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:874 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:877 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:997 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posición geográfica debe ser escrita en la forma: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1037 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:1077 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "La prioridad debe estar entre 1 y 9" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI que mostrará el calendario" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma en %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificación sobre su cita en %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "No hay un sumario disponible." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor.c:1372 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1424 msgid "Snooze" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Editas una cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:427 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:434 calendar/gui/event-editor.c:1178 msgid "FIXME: _Task" msgstr "ARREGLAME: _Tarea" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:435 calendar/gui/event-editor.c:1179 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "ARREGLAME: P_etición de tarea" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1176 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "ARREGLAME: _Mensaje de correo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "ARREGLAME: C_ita" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "ARREGLAME: _Petición de reunión" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1177 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "ARREGLAME: _Contacto" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:436 calendar/gui/event-editor.c:1180 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "ARREGLAME:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:437 calendar/gui/event-editor.c:1181 msgid "FIXME: _Note" msgstr "ARREGLAME: _Nota" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:439 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:547 calendar/gui/event-editor.c:1183 #: calendar/gui/event-editor.c:1291 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "ARREGLAME: _Seleccionar de..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:444 calendar/gui/event-editor.c:1188 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "ARREGLAME: Estilo de _Memo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:446 calendar/gui/event-editor.c:1190 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "ARREGLAME: Definir e_stilos de impresión..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:453 calendar/gui/event-editor.c:1197 msgid "FIXME: S_end" msgstr "ARREGLAME: _Enviar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:457 calendar/gui/event-editor.c:1201 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "ARREGLAME: Guardar arc_hivos adjuntos..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:461 calendar/gui/event-editor.c:1205 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "ARREGLAME: _Mover a la carpeta..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:462 calendar/gui/event-editor.c:1206 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "ARREGLAME: Cop_iar a la carpeta..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:464 calendar/gui/event-editor.c:1208 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración de la página" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:465 calendar/gui/event-editor.c:1209 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "ARREGLAME: Pre_visualización de la impresión" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:486 calendar/gui/event-editor.c:1230 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "ARREGLAME: Pegado e_special..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:491 calendar/gui/event-editor.c:1235 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "ARREGLAME: Marcar como _no leído" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:495 calendar/gui/event-editor.c:1239 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:500 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:508 calendar/gui/event-editor.c:1244 #: calendar/gui/event-editor.c:1251 msgid "FIXME: _Item" msgstr "ARREGLAME: _Elemento" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:501 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:509 calendar/gui/event-editor.c:1245 #: calendar/gui/event-editor.c:1252 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "ARREGLAME: Elemento no _leído" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:502 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:510 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "ARREGLAME: Tarea in_completa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:503 calendar/gui/event-editor.c:1246 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "ARREGLAME: P_rimer elemento de la carpeta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:511 calendar/gui/event-editor.c:1253 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "ARREGLAME: Último e_lemento de la carpeta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:516 calendar/gui/event-editor.c:1258 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "ARREGLAME: E_stándar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:518 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "ARREGLAME: __Formato" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:521 calendar/gui/event-editor.c:1263 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "ARREGLAME: _Personalizar..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:526 calendar/gui/event-editor.c:1268 msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:527 calendar/gui/event-editor.c:1269 msgid "Ne_xt" msgstr "Si_guiente" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:529 calendar/gui/event-editor.c:1273 msgid "_Toolbars" msgstr "Barras de herramien_tas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:534 calendar/gui/event-editor.c:1278 msgid "FIXME: _File..." msgstr "ARREGLAME: _Archivo..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:535 calendar/gui/event-editor.c:1279 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "ARREGLAME: _Elemento..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:536 calendar/gui/event-editor.c:1280 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "ARREGLAME: _Objeto..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:541 calendar/gui/event-editor.c:1285 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "ARREGLAME: _Tipo de letra..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:542 calendar/gui/event-editor.c:1286 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "ARREGLAME: _Párrafo..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:549 calendar/gui/event-editor.c:1293 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "ARREGLAME: _Diseñar este formulario" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:550 calendar/gui/event-editor.c:1294 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "ARREGLAME: D_iseñar un formulario..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:552 calendar/gui/event-editor.c:1296 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "ARREGLAME: Publicar _formulario..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:553 calendar/gui/event-editor.c:1297 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "ARREGLAME: Pu_blicar formulario como..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:555 calendar/gui/event-editor.c:1299 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "ARREGLAME: _Depurador de script" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:560 calendar/gui/event-editor.c:1304 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "ARREGLAME: _Corrector ortográfico..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:562 calendar/gui/event-editor.c:1306 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "ARREGLAME: Comp_robar nombres" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:563 calendar/gui/event-editor.c:1307 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "ARREGLAME: Agenda de _Direcciones..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:565 calendar/gui/event-editor.c:1309 msgid "_Forms" msgstr "_Formularios" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:570 msgid "FIXME: _New Task" msgstr "ARREGLAME: Tarea _Nueva" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:572 msgid "FIXME: S_end Status Report" msgstr "ARREGLAME: _Enviar informe de estado" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:573 msgid "FIXME: _Mark Complete" msgstr "ARREGLAME: _Marcar completamente" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:575 calendar/gui/event-editor.c:1316 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "ARREGLAME: Rec_urrencia..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:576 msgid "FIXME: S_kip Occurrence" msgstr "ARREGLAME: Sa_ltar ocurrencia" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:578 msgid "FIXME: Assig_n Task" msgstr "ARREGLAME: Asig_nar una tarea" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:580 msgid "FIXME: _Reply" msgstr "ARREGLAME: _Responder" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:581 msgid "FIXME: Reply to A_ll" msgstr "ARREGLAME: Resp.todos" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:582 calendar/gui/event-editor.c:1321 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "ARREGLAME: Reen_viar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:595 calendar/gui/event-editor.c:1334 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:596 calendar/gui/event-editor.c:1335 #: composer/e-msg-composer.c:962 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormato" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:597 calendar/gui/event-editor.c:1336 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:598 calendar/gui/event-editor.c:1337 msgid "Actio_ns" msgstr "_Acciones" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:624 calendar/gui/event-editor.c:1362 msgid "Save and Close" msgstr "Guardar y cerrar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:625 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Guardar la tarea y cerrar la ventana de diálogo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:629 calendar/gui/event-editor.c:1379 msgid "FIXME: Print..." msgstr "ARREGLAME: Imprimir..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:630 calendar/gui/event-editor.c:1380 msgid "Print this item" msgstr "Imprimir este elemento" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:633 calendar/gui/event-editor.c:1385 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "ARREGLAME: Insertar un archivo..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:634 calendar/gui/event-editor.c:1386 msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "Inserta un archivo como un anexo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:639 msgid "FIXME: Assign Task..." msgstr "ARREGLAME: _Tarea" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:640 msgid "Assign the task to someone" msgstr "Asignar la tarea a alguien" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:644 calendar/gui/e-calendar-table.c:303 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 #: calendar/gui/event-editor.c:1367 mail/mail-config.glade.h:13 #: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24 #: mail/mail-view.c:163 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:645 msgid "Delete this task" msgstr "Borrar esta tarea" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:649 calendar/gui/event-editor.c:1396 msgid "FIXME: Previous" msgstr "ARREGLAME: Anterior" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:650 calendar/gui/event-editor.c:1397 msgid "Go to the previous item" msgstr "Va al elemento anterior" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:653 calendar/gui/event-editor.c:1399 msgid "FIXME: Next" msgstr "ARREGLAME: Siguiente" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:654 calendar/gui/event-editor.c:1400 msgid "Go to the next item" msgstr "Va al elemento siguiente" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 calendar/gui/event-editor.c:1402 msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: Ayuda" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:658 calendar/gui/event-editor.c:1403 msgid "See online help" msgstr "Muestra la ayuda en línea" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:913 msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tarea" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:919 calendar/gui/event-editor.c:285 msgid "No summary" msgstr "Sin resumen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:925 calendar/gui/event-editor.c:291 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:928 calendar/gui/event-editor.c:294 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarea - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:931 calendar/gui/event-editor.c:297 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrada del diario - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "dialogo del editor de tareas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "Res_umen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Fecha de Ini_cio:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "Fecha _de Fin:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Comp_leto:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Sin comenzar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "En progreso" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridad:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Baja" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "C_lasificación:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:992 #: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1171 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contactos..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Fecha Completada:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:297 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:298 msgid "Open the task" msgstr "Abrir la tarea" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:300 msgid "Mark Complete" msgstr "Marcar como completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:301 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marcar la tarea como completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:304 msgid "Delete the task" msgstr "Borrar la tarea" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisiones por minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1172 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %b de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1186 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1199 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2632 calendar/gui/e-day-view.c:2639 #: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2935 #: calendar/gui/e-week-view.c:2942 calendar/gui/e-week-view.c:2951 msgid "New appointment..." msgstr "Nueva cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2636 calendar/gui/e-day-view.c:2643 #: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2946 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Editar esta cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2637 calendar/gui/e-week-view.c:2940 #: calendar/gui/event-editor.c:1368 msgid "Delete this appointment" msgstr "Borrar esta cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:2644 calendar/gui/e-week-view.c:2947 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Hacer esta cita movible" #: calendar/gui/e-day-view.c:2645 calendar/gui/e-week-view.c:2948 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Borrar esta ocurrencia" #: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2949 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Borrar todas las ocurrencias" #: calendar/gui/event-editor.c:279 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1260 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "ARREGLAME: _Formateando" #: calendar/gui/event-editor.c:1271 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "ARREGLAME: Ca_lendario..." #: calendar/gui/event-editor.c:1314 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "ARREGLAME: _Nueva Cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1318 msgid "Schedule _Meeting..." msgstr "Concertar _cita..." #: calendar/gui/event-editor.c:1320 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "ARREGLAR: Enviar como v_Calendar" #: calendar/gui/event-editor.c:1363 msgid "Save and close this appointment" msgstr "Guardar y cerrar esta cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1373 msgid "Close this appointment" msgstr "Cerrar esta cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1389 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "ARREGLAME: Invit_ar..." #: calendar/gui/event-editor.c:1390 msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "Invitar a una reunión" #: calendar/gui/event-editor.c:1947 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Summary:" msgstr "Re_sumen:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Hora" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Start time:" msgstr "Hora de inicio:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "End time:" msgstr "Hora de fin:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "Evento para todo e_l día" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vado" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "Minutos\n" "Horas\n" "Días\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Program" msgstr "_Programa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Mail" msgstr "_Correo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Mail _to:" msgstr "Enviar _a:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "_Run program:" msgstr "Ejecuta_r programa:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "Recurrence rule" msgstr "Regla de recurrencia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "Daily" msgstr "Diario" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "label23" msgstr "label23" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "Cada " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "label24" msgstr "label24" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Mier" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Vier" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Sab" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "label25" msgstr "label25" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Recur on the" msgstr "Recurencia en el" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "th day of the month" msgstr "º día de mes" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1º\n" "2º\n" "3º\n" "4º\n" "5º\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "Lunes\n" "Martes\n" "Miércoles\n" "Jueves\n" "Viernes\n" "Sábado\n" "Domingo\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "Cada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "label27" msgstr "label27" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "Ending date" msgstr "Fecha de fin" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Repeat forever" msgstr "Repetir siempre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "End on " msgstr "Finalizar en" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End after" msgstr "Finalizar después de" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "occurrence(s)" msgstr "ocurrencia(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrencia" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "enero" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "febrero" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "marzo" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "abril" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "mayo" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "junio" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "julio" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "agosto" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "septiembre" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "sept" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "octubre" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "noviembre" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "diciembre" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "domingo" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "lunes" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "martes" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "mar" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "miércoles" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "Mier" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "jueves" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "Jue" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "Jue" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "viernes" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "sábado" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "año" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "mes" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "semana" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "día" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "hora" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "minuto" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "segundo" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "seg" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "hoy" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "ahora" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "último" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "este" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "siguiente" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "primero" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "tercero" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "séptimo" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "octavo" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "noveno" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "undécimo" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "duodécimo" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "ago" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Crear un elemento a hacer" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Editar un elemento a hacer" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Fecha de plazo:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Comentarios del elemento:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:694 calendar/gui/gnome-cal.c:1432 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1488 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Recordatorio de su cita el " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1128 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "No puedo cargar el calendario en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1139 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "No puedo crear un calendario en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1150 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "El método necesario para cargar `%s' no esta soportado" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1437 calendar/gui/gnome-cal.c:1492 msgid "Ok" msgstr "OK" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Ir a una fecha" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Por favor, seleccione a que fecha quiere ir.\n" "Cuando haga click en un día, será llevado a\n" "esa fecha." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Ir al día de hoy" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1º" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2º" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3º" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4º" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30º" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31º" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Lun" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "Mar" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "Mier" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "Jue" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Vier" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Sab" #: calendar/gui/print.c:936 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Día actual (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1081 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Semana actual (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mes actual (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Año actual (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir calendario" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:794 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Mostrar tiempo" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Formato del tiempo" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 horas (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "La semana empieza en" #: calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Rango diario" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Por favor seleccione las horas de inicio y fin\n" "que quiere que sean mostradas en la vista diaria\n" "y semanal. Las horas fuera de rango no serán\n" "mostradas por defecto." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Día de comienzo:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Día de fin:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Colores a mostrar" #: calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Mostrar la lista Por Hacer" #: calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Fecha de plazo" #: calendar/gui/prop.c:611 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Tiempo hasta el plazo" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Estilo de la lista Por Hacer:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Marcar elementos fuera de plazo" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Marcar elementos dentro del plazo" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Marcar elementos de plazo hoy" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Propiedades de la lista Por Hacer" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "Lista Por Hacer" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Propiedades de la alarma" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Emitir un sonido en la alarma visual" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Las alarmas sonoras cesan tras" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "" #. populate default frame/box #: calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "Corta la selección y la coloca en el porta papeles" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "Copia la selección y la coloca en el porta papeles" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "Pega desde el porta papeles" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "Seleccione la dirección del destinatario" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "Lista de destinatarios:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 msgid "To: >>" msgstr "A: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 msgid "Cc: >>" msgstr "Cc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "label9" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "label7" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "label8" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:82 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:84 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:91 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:411 msgid "Add attachment" msgstr "Incluir adjunto" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Quitar los elementos seleccionados de la lista de adjuntos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:506 msgid "Add attachment..." msgstr "Incluir adjunto..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:507 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Adjuntar un fichero al mensaje" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Propiedades del adjunto" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Nombre del fichero:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "From:" msgstr "De:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244 msgid "Click here for the address book" msgstr "Presione aquí para acceder a la agenda" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Elija la identidad desde la que quiere enviar el mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en " "la lista de destinatarios del mensaje." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Escriba el asunto del mensaje" #: composer/e-msg-composer.c:408 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: composer/e-msg-composer.c:419 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Error guardando el archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:439 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Error cargando el archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:461 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Guardando cambios en el mensaje..." #: composer/e-msg-composer.c:463 msgid "About to save changes to message..." msgstr "Se van a guardar los cambios en el mensaje..." #: composer/e-msg-composer.c:548 shell/e-shell-view-menu.c:166 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:554 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Este mensaje no ha sido enviado.\n" "\n" "¿Quiere guardar los cambios?" #: composer/e-msg-composer.c:576 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: composer/e-msg-composer.c:695 msgid "That file does not exist." msgstr "Ese archivo no existe." #: composer/e-msg-composer.c:705 msgid "That is not a regular file." msgstr "Ese no es un archivo normal." #: composer/e-msg-composer.c:715 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Ese archivo no es legible." #: composer/e-msg-composer.c:725 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Ese archivo parece accesible pero open(2) ha fallado." #: composer/e-msg-composer.c:747 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "El archivo es muy largo (más de 100K).\n" "¿Esta seguro que quiere añadirlo?" #: composer/e-msg-composer.c:768 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ha ocurrido un error mientras se leía el archivo." #: composer/e-msg-composer.c:864 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: composer/e-msg-composer.c:870 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: composer/e-msg-composer.c:871 msgid "Load a previously saved message" msgstr "Cargar el mensaje guardado previamente" #: composer/e-msg-composer.c:879 msgid "_Save..." msgstr "_Guardar..." #: composer/e-msg-composer.c:880 msgid "Save message" msgstr "Guardar mensaje" #: composer/e-msg-composer.c:888 msgid "Save _as..." msgstr "Guardar _como..." #: composer/e-msg-composer.c:889 msgid "Save message with a different name" msgstr "Guardar mensaje con un nombre diferente" #: composer/e-msg-composer.c:897 msgid "Save in _folder..." msgstr "Guardar en _carpeta..." #: composer/e-msg-composer.c:898 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Guardar el mensaje en una carpeta especificada" #: composer/e-msg-composer.c:907 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Añadir archivo de texto... (ARREGLAME)" #: composer/e-msg-composer.c:908 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Añadir un archivo en texto al mensaje" #: composer/e-msg-composer.c:917 msgid "Send _Now" msgstr "Enviar _Ahora" #: composer/e-msg-composer.c:918 msgid "Send the message now" msgstr "Enviar el mensaje ahora" #: composer/e-msg-composer.c:926 msgid "Send _Later" msgstr "Enviar _Luego" #: composer/e-msg-composer.c:927 msgid "Send the message later" msgstr "Enviar el mensaje más tarde" #: composer/e-msg-composer.c:937 msgid "_Close..." msgstr "_Cerrar..." #: composer/e-msg-composer.c:938 msgid "Quit the message composer" msgstr "Cerrar el editor de mensajes" #: composer/e-msg-composer.c:951 msgid "_Edit" msgstr "_Editar..." #: composer/e-msg-composer.c:968 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: composer/e-msg-composer.c:969 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML" #: composer/e-msg-composer.c:982 shell/e-storage-set-view.c:222 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: composer/e-msg-composer.c:988 msgid "Show _attachments" msgstr "Mostrar _adjuntos" #: composer/e-msg-composer.c:989 msgid "Show/hide attachments" msgstr "Mostrar/ocultar adjuntos" #: composer/e-msg-composer.c:1022 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: composer/e-msg-composer.c:1023 msgid "Send this message" msgstr "Enviar este mensaje" #: composer/e-msg-composer.c:1032 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: composer/e-msg-composer.c:1033 msgid "Attach a file" msgstr "Adjuntar un fichero" #: composer/e-msg-composer.c:1257 msgid "Compose a message" msgstr "Nuevo mensaje" #: composer/e-msg-composer.c:1334 msgid "Could not create composer window." msgstr "No pude crear una ventana para escribir el mensaje" #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "años" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "días" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "horas" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con la\n" "fecha del momento de ejecutar el filtro o\n" "cuando se abra el vfolder." #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con la\n" "fecha que especifique aquí." #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con una\n" "fecha relativa al momento de ejecutar el\n" "filtro. Por ejemplo: \"Hace una semana\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "la fecha actual" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "Una fecha a especificar" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una fecha relativa al momento actual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:158 filter/score-editor.c:127 #: filter/vfolder-editor.c:153 msgid "Add Rule" msgstr "Añadir regla" #: filter/filter-editor.c:199 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regla" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:396 msgid "Then" msgstr "Entonces" #: filter/filter-filter.c:409 msgid "Add action" msgstr "Añadir acción" #: filter/filter-filter.c:415 msgid "Remove action" msgstr "Quitar acción" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "Escribir URI de la carpeta" #: filter/filter-folder.c:253 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: filter/filter-rule.c:494 msgid "Rule name: " msgstr "Nombre de la regla:" #: filter/filter-rule.c:498 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: filter/filter-rule.c:509 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:526 msgid "Execute actions" msgstr "Ejecutar acciones" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "if all criteria are met" msgstr "si se cumplen todos los criterios" #: filter/filter-rule.c:537 msgid "if any criteria are met" msgstr "si se cumple algún criterio" #: filter/filter-rule.c:550 msgid "More criterion" msgstr "Más criterios" #: filter/filter-rule.c:556 msgid "Fewer criterion" msgstr "Menos criterios" #: filter/score-editor.c:165 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Editar regla de puntuación" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: filter/vfolder-editor.c:192 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Editar regla de VFolder" #: mail/component-factory.c:236 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:243 msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:248 msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." msgstr "No puedo inicializar el componente para guardar correo de Evolution." #: mail/folder-browser-factory.c:53 #, c-format msgid "Run filter \"%s\"" msgstr "Ejecutar filtro \"%s\"" #. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb); #: mail/folder-browser.c:488 msgid "Full Search" msgstr "Busqueda complate" #: mail/folder-browser.c:493 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Enviar a %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correo de %s" #: mail/mail-autofilter.c:283 mail/mail-autofilter.c:332 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Añadir Regla de Filtro" #: mail/mail-autofilter.c:328 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de correo %s" #: mail/mail-callbacks.c:72 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "No ha configurado el cliente de correo.\n" "Necesita hacerlo para poder enviar,\n" "recibir o escribir mensajes.\n" "¿Querría configurarlo ahora?" #: mail/mail-callbacks.c:112 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Necesita configurar una identidad para\n" "poder escribir mensajes de correo." #: mail/mail-callbacks.c:126 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Necesita configurar un transporte de\n" "correo para poder enviarlo." #: mail/mail-callbacks.c:242 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Este mensaje no tiene asunto.\n" "¿Quiere enviarlo?" #: mail/mail-callbacks.c:504 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover Mensaje(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:506 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensaje(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:608 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Solo puede editar mensajes guardados\n" "en la carpeta Drafts." #: mail/mail-callbacks.c:707 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Error cargando la información del filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:754 mail/message-list.c:1568 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir mensaje" #: mail/mail-callbacks.c:801 msgid "Printing of message failed" msgstr "Ha fallado la impresión del mensaje" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Escriba su nombre y la dirección de correo a usar en su mensajes. También,\n" "opcionalmente, puede escribir el nombre de su organización, y el nombre de\n" "un archivo del que leer su firma." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Nombre completo:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo:" #: mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Archivo de firma:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Archivo de firma" #: mail/mail-config-gui.c:897 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config-gui.c:903 msgid "Username:" msgstr "Nombre:" #: mail/mail-config-gui.c:909 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Authentication:" msgstr "Autentificación:" #: mail/mail-config-gui.c:930 msgid "Detect supported types..." msgstr "Detectar tipos soportados..." #: mail/mail-config-gui.c:957 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "No borrar los mensajes del servidor" #: mail/mail-config-gui.c:969 msgid "Test Settings" msgstr "Probar configuración" #: mail/mail-config-gui.c:1101 mail/mail-config-gui.c:1149 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Seleccione el tipo de servidor de correo que usa, y escriba la información " "oportuna acerca del mismo.\n" "\n" "Si el servidor necesita autentificación, puede presionar el botón \"Detectar " "tipos soportados...\" después de facilitar el resto de la información." #: mail/mail-config-gui.c:1125 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Seleccione el tipo de servidor de noticias que usa, y escriba la información " "oportuna acerca del mismo.\n" "\n" "Si el servidor necesita autentificación, puede presionar el botón \"Detectar " "tipos soportados...\" después de facilitar el resto de la información." #: mail/mail-config-gui.c:1144 msgid "Mail transport type:" msgstr "Tipo de transporte de correo:" #: mail/mail-config-gui.c:1199 msgid "Add Identity" msgstr "Añadir identidad" #: mail/mail-config-gui.c:1201 msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidad" #: mail/mail-config-gui.c:1293 msgid "Add Source" msgstr "Añadir fuente" #: mail/mail-config-gui.c:1295 msgid "Edit Source" msgstr "Editar fuente" #: mail/mail-config-gui.c:1390 msgid "Add News Server" msgstr "Añadir servidor de noticias" #: mail/mail-config-gui.c:1392 msgid "Edit News Server" msgstr "Editar servidor de noticias" #: mail/mail-config-gui.c:2263 msgid "The connection was successful!" msgstr "¡Se pudo realizar la conexión!" #: mail/mail-config-gui.c:2313 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Averiguando las posibilidades de autentificación de \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2315 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Probando la autentificación de \"%s\"" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración del correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Bienvenido al asistente de configuración del Correo Evolution\n" "Rellenando algunos datos sobre la configuración de su\n" "correo, usted puede empezar a enviar y recibir correo\n" "ahora mismo. Piche en Next para continuar." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "Fuente del correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "Transporte del correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "La configuración de su correo electrónico esta completa.\n" "Pinche en \"Finalizar\" para guardar la nueva configuración" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "Fuentes del correo" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "Servidores de noticias" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "Fuentes de noticias" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Marcar como leído [ms]: " #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Por favor introduzca su frase de paso PGP/GPG." #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "No se dio clave" #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "No pude comunicar con GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "No hay programas disponibles de GPG/PGP." #: mail/mail-display.c:68 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #: mail/mail-display.c:72 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Ya existe una archivo con ese nombre.\n" "¿Sobreescribirlo?" #: mail/mail-display.c:274 msgid "Save to Disk..." msgstr "Guardar en disco..." #: mail/mail-display.c:276 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir en %s..." #: mail/mail-display.c:278 msgid "View Inline" msgstr "Ver incluido" #: mail/mail-display.c:299 msgid "External Viewer" msgstr "Visores externos" #: mail/mail-display.c:322 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Ver incluido (vía %s)" #: mail/mail-display.c:326 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: mail/mail-local.c:257 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiando la carpeta \"%s\" al formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:261 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiar la carpeta \"%s\" al formato \"%s\"" #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX unread)" #: mail/mail-ops.c:68 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Recogiendo correo de %s" #: mail/mail-ops.c:70 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Recoger correo de %s" #: mail/mail-ops.c:173 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Recogiendo mensaje %d de %d" #: mail/mail-ops.c:237 #, c-format msgid "Retrieving messages : %s" msgstr "Recogiendo mensaje : %s" #: mail/mail-ops.c:373 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "No hay correo nuevo en %s" #: mail/mail-ops.c:430 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtrando correo bajo demanda" #: mail/mail-ops.c:432 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtrar correo bajo demanda" #: mail/mail-ops.c:637 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:642 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Enviando un mensaje sin asunto" #: mail/mail-ops.c:645 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Enviado \"%s\"" # #: mail/mail-ops.c:648 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Enviar un mensaje sin asunto" #: mail/mail-ops.c:792 msgid "Sending queue" msgstr "Enviando cola de correo" #: mail/mail-ops.c:794 msgid "Send queue" msgstr "Enviar cola" #: mail/mail-ops.c:930 mail/mail-ops.c:937 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Añadiendo \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:934 mail/mail-ops.c:940 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Añadiendo un mensaje sin asunto" #: mail/mail-ops.c:1012 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Comprimiendo \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1014 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Comprime \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1073 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Moviendo mensajes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1075 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copiando mensajes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1078 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Mover mensajes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1080 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copiar mensajes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1111 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: mail/mail-ops.c:1114 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:1134 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s mensaje %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1213 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Marcando mensajes en la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1216 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Marcar mensajes en la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1247 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "Marcando mensajes %d of %d" #: mail/mail-ops.c:1367 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Escaneando carpetas en \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1370 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Escanear carpetas en \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1441 msgid "(No description)" msgstr "(Sin descripción)" #: mail/mail-ops.c:1501 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Adjuntando mensajes desde la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1504 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Adjuntar mensajes desde \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1607 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Reenviando mensajes \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1612 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Reenviando mensajes sin asunto" #: mail/mail-ops.c:1615 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Reenviar mensaje \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1620 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Reenviar mensaje sin asunto" #: mail/mail-ops.c:1657 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recogiendo mensaje número %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1674 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "No pude generar un mime del mensaje cuando generaba el mensaje a reenviar." #: mail/mail-ops.c:1760 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Cargando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1762 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Cargar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1864 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1866 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Crear \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1912 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "Excepción mientras devolvía los resultados al componente de shell." #: mail/mail-ops.c:1958 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Sincronizando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1960 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Sincronizar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2023 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Mostrando mensaje UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2026 msgid "Clearing message display" msgstr "Limpiando vista del mensaje" #: mail/mail-ops.c:2029 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Mostrar mensaje UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2032 msgid "Clear message display" msgstr "Limpiar vista del mensaje" #: mail/mail-ops.c:2141 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Abriendo mensajes desde la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2144 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Abrir mensajes desde \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2248 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Cargando carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:2250 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Cargar carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:2315 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Mostrando mensajes desde la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2318 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Mostrar mensajes desde \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2344 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recogiendo mensaje %d de %d (uid \"%s\") " #: mail/mail-threads.c:299 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Error mientras me preparaba para %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:648 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Error mientras `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:701 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "¡Mesaje escrito incompleto en la tubería!" #: mail/mail-threads.c:705 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Error leyendo comandos del hilo de reparto" #: mail/mail-threads.c:770 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "¿Mensajes corrompidos en el hilo de reparto?" #: mail/mail-threads.c:889 msgid "Could not create dialog box." msgstr "No pude crear la ventana de diálogo" #: mail/mail-threads.c:899 msgid "User cancelled query." msgstr "El usuario cancelo la consulta." #: mail/mail-tools.c:207 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "No puedo crear el mbox temporal `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:291 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "No pude leer el UID del archivo \"%s\". Puede que reciva mensajes duplicados." #: mail/mail-tools.c:384 #, c-format msgid "[%s] %s" msgstr "[%s] %s" #: mail/mail-tools.c:386 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (mensaje reenviado)" #: mail/mail-tools.c:395 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (sin asunto)" #: mail/mail-tools.c:432 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Reenviado mensaje - %s" #: mail/mail-tools.c:434 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Mensaje reenviado (sin asunto)" #: mail/mail-tools.c:546 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "No conozco el protocolo para abrir URI `%s'" #: mail/mail-tools.c:575 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "No puedo acceder a `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:291 msgid "New VFolder" msgstr "Nuevo VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:151 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: mail/mail-view.c:151 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Responder al remitente de este mensaje" #: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1571 msgid "Reply to All" msgstr "Re: Todos" #: mail/mail-view.c:154 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Responder a todos los destinatarios de este mensaje" #: mail/mail-view.c:157 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: mail/mail-view.c:157 msgid "Forward this message" msgstr "Reenviar este mensaje" #: mail/mail-view.c:161 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: mail/mail-view.c:161 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprimir el mensaje seleccionado" #: mail/mail-view.c:163 msgid "Delete this message" msgstr "Borrar este mensaje" #: mail/message-list.c:1566 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" #: mail/message-list.c:1567 msgid "Edit Message" msgstr "Editar mensaje" #: mail/message-list.c:1570 msgid "Reply to Sender" msgstr "Resp. Remitente" #: mail/message-list.c:1572 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: mail/message-list.c:1574 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar Mensaje" #: mail/message-list.c:1575 msgid "Move Message" msgstr "Mover Mensaje" #: mail/message-list.c:1576 msgid "Copy Message" msgstr "Copiar mensaje" #: mail/message-list.c:1578 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VFolder según el asunto" #: mail/message-list.c:1579 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VFolder según el remitente" #: mail/message-list.c:1580 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VFolder según los destinatarios" #: mail/message-list.c:1582 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtrar según el asunto" #: mail/message-list.c:1583 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtrar según el remitente" #: mail/message-list.c:1584 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtrar según los destinatarios" #: mail/message-list.c:1585 mail/message-list.c:1608 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrar según la lista de correo" #: mail/message-list.c:1610 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrar según la lista de correo (%s)" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalación de Evolution" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Parece que esta es la primera vez que ejecuta Evolution" #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Por favor, pulse en <> para instalar los archivos de usuario de " "Evolution en" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "No puedo crear el directorio\n" "%s\n" "Error: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "No puedo copiar archivos en\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Los archivos de Evolution han sido instalados." #: shell/e-setup.c:109 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "El archivo `%s' no es un directorio.\n" "Por favor, renombre lo para permitir la instalación\n" "de los archivos de usuario de Evolution." #: shell/e-setup.c:121 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "El directorio `%s' existe pero no es el directorio\n" "de Evolution. Por favor, renombre lo para permitir la\n" "instalación de los archivos de usuario de Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "No puedo crear la carpeta especificada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "El nombre de carpeta especificado no es valido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crear nuevas carpetas" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "El tipo de carpeta seleccionada no es valido para\n" "la operación requerida." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:274 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 shell/e-shell-folder-title-bar.c:449 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "No se ha encontrado a bug buddy en su $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "No se ha podido ejecutar bug buddy" #: shell/e-shell-view-menu.c:168 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:170 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution es un conjunto de applicaciones de\n" "groupware para manejar el correo, el calendario y la\n" "lista de contactos en el entorno del escritorio GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:331 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir a la carpeta..." #: shell/e-shell-view.c:134 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(No hay carpetas mostrandose)" #: shell/e-shell-view.c:413 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: shell/e-shell-view.c:996 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1136 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops! La vista `%s' ha cesado inesperadamente. :-(\n" "Esto probablemente significa que el componente %s se ha roto." #: shell/e-shell.c:331 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "No puedo configurar una carpeta local -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Nombre del grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "¿Realmente quiere quitar el grupo\n" "`%s' del menú de atajos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "No quitar" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "Icono_s pequeños" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostrar los atajos como iconos pequeños" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconos _grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostrar los atajos como iconos grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Nuevo grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Quitar este grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Quitar este grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Activar este atajo" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Quitar este atajo de la lista de atajos" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Error guardando atajos." #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Sin nombre)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Sin errores" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Error genérico" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Es tipo de fichero especificado no es válido" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "Error de I/O" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "No hay suficiente espacio para crear la carpeta" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "No se encontro la carpeta especificada" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Función sin implementar en este manejador" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "El tipo especificado no esta soportado poe este manejador" #: shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: shell/e-storage-set-view.c:222 msgid "View the selected folder" msgstr "Ver la carpeta seleccionada" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hola. Gracias por tomarse la molestia de descargar esta liberación de " "prueba\n" "de la suite de groupware Evolution.\n" "\n" "El último mes y medio, nuestro objetivo a sido hacer Evolution usable.\n" "Muchos de los desarrolladores de Evolution están ya usando Evolution\n" "para leer su correo de forma habitual. Usted tambien podria. (Asegurese\n" "de tener una copia de seguridad.)\n" "\n" "Pero aunque hemos arreglado muchos fallos que afectaban a su estabilidad\n" "su seguridad, todavía tiene la denegación de responsabilidad:\n" "Evolution: se rompera, perderá su correo cuando usted no quiera, se negará\n" "a borrar su correo cuando usted quiera, dejará procesos corriendo, " "consumirá\n" "el 100% de la CPU, se bloqueará, enviará correo en formato HTML a listas de\n" "correo al azar, y le pondrá en situaciónes embarazosas delante de sus \n" "amigos y compañeros de trabajo. Uselo asumiendo usted las consecuencias.\n" "\n" "Esperamos que le gusten los resultados de nuestro duro trabajo, y\n" "esperamos sus contribuciones\n" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Grácias\n" "El equipo de Evolution\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "No pued inicializar la shell de Evolution." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "No puedo inicializar el sistema de componentes Bonobo." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Sin información" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invitar a otros..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostrar _solo las horas de trabajo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Mostrar quitando _Zoom" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Actualizar Libre/Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto seleccionar" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Todas las personas y los recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Todas las _personas y un recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Personas _requeridas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personas requeridas y _un recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora de _inicio de la reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _fin de la reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Todos los participantes" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:325 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: widgets/misc/e-dateedit.c:331 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731 #: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1127 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734 #: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1130 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #~ msgid "* Click here to add a contact *" #~ msgstr "* Pulse aquí para añadir un contacto *" #~ msgid "Gpilotd calendar conduit" #~ msgstr "Enlace con el calendario del pilot" #~ msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n" #~ msgstr "Utilidad de configuración para el enlace del calendario.\n" #~ msgid "Could not start gnomecal server" #~ msgstr "No pude iniciar el servidor gnomecal" #~ msgid "Could not read pilot's DateBook application block" #~ msgstr "No pude leer los datos de la aplicación DateBook de la pilot" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #~ msgid "Show 1 day" #~ msgstr "Mostrar 1 día" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 días" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Mostrar semana laboral" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Semana" #~ msgid "Show 1 week" #~ msgstr "Mostrar 1 semana" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mes" #~ msgid "Show 1 month" #~ msgstr "Mostrar 1 mes" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Año" #~ msgid "Show 1 year" #~ msgstr "Mostrar 1 año" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Completion date" #~ msgstr "Fecha a acabar" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Fecha de fin" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Fecha de comienzo" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Plazo" #~ msgid "Geographical position" #~ msgstr "Posición geográfica" #~ msgid "Percent complete" #~ msgstr "Porcentaje completado" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumen" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparencia" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Add criterion" #~ msgstr "Añadir criterio" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Recibido" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "TODO Items" #~ msgstr "Cosas Por Hacer" #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b" #~ msgstr "%b" #~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Semana actual (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Semana actual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"