# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Héctor García Álvarez , 2000-2001. # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.7.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-19 20:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-23 16:58-04:00\n" "Last-Translator: Héctor García Álvarez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3324 msgid "Card: " msgstr "Tarjeta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3326 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nombre:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3327 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefijo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3328 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Dado: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Adicional: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3330 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Familia: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3331 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Sufijo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3345 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Fecha de nacimiento: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Dirección:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Dirección postal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3359 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3360 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Calle: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3361 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ciudad: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Región: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Código postal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3364 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " País: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3377 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Etiqueta de envío: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3389 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Teléfonos:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3392 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Teléfono:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3416 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "Correo electrónico:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3419 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "Correo electrónico:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3438 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Programa de correo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3444 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Zona horaria: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3452 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Localización geográfica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3456 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Cargo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Organización: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3469 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nombre: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3470 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unidad: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3471 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unidad2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3472 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unidad3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3473 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unidad4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3477 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "categorías: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3478 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Comentarios: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3491 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Cadena única: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3494 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Llave pública: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3755 msgid "Multiple VCards" msgstr "VCards Múltiples" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3763 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard para %s" #: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:244 msgid "???" msgstr "???" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Factoría para importar archivos VCard a Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importa archivos VCard a Evolution." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No se puede inicializar Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "No pude cargar el cursor\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook no esta cargado\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "No se ha podido iniciar el servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "No se puede inicializar wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "No pude leer información de la aplicación de direcciones del pilot" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versario:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "T_rabajo" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax del trabajo" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontactos..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Archivar como:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "General" msgstr "General" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Nuevo tipo de teléfono" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "No_tas:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de teléfono" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 msgid "Primary Email" msgstr "Correo electrónico principal" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Prefiere recibir el correo como _HTML" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Dirección de la página web:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Dirección..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nombre del _asistente:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "Fecha de _nacimiento:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "_Trabajo" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Compañía:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/folder-browser.c:851 mail/mail-config.glade.h:95 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:110 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 ui/evolution-tasks.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nombre completo..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Casa" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Puesto:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nombre del _manager:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Móvil" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "Nick:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónyuge:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Es_tá es la dirección de correo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Este contacto está en estas categorías:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1241 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1309 msgid "Business" msgstr "Trabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 msgid "Business 2" msgstr "Trabajo 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 msgid "Callback" msgstr "Rellamada" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 msgid "Car" msgstr "Coche" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310 msgid "Home" msgstr "Casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249 msgid "Home 2" msgstr "Casa 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311 #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Other" msgstr "Otro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 msgid "Other Fax" msgstr "Otro fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 msgid "Pager" msgstr "Papel" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 msgid "Email 2" msgstr "Correo electrónico 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 msgid "Email 3" msgstr "Correo electrónico 3" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "¿Borrar contacto?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:273 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Añadir Contacto" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:275 msgid "Edit Full" msgstr "Editar Todo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:699 msgid "Full Name" msgstr "Nombre Completo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Dirección _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Comprobar Dirección" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "P_aís:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Ciudad:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Dirección:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Código _Postal" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Comprobar nombre completo" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Junior" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Señorita" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sta." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Senior" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nombre:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Apellido:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "M" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufijo:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:341 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduzca la contraseña para %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:369 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "No es posible abrir la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:376 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "No podemos abrir este agenda de direcciones. Esto significa\n" "que ha introducido una URI erronea, o que el servidor LDAP está\n" "caido" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:381 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Esta versión de Evolution no tiene soporte LDAP compilado.\n" "Si quiere usar LDAP en Evolution debe compilar el programa\n" "de las fuentes del CVS una vez que haya obtenido LDAP del\n" "siguiente enlace.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:389 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "No pudimos abrir esta agenda de direcciones. Por favor compruebe\n" "que existe la ruta y que tiene permisos para acceder a ella." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:549 calendar/gui/gnome-cal.c:214 msgid "Any field contains" msgstr "Cualquier campo contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:550 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:551 msgid "Email contains" msgstr "El mensaje contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:697 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "La URI que mostrará el visor de carpetas" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Archivo" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Tipo de agenda de direcciones desconocido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Ninguno (modo anónimo)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Password" msgstr "Clave" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "Tipo de autentificación desconocido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "Uno" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "Sub-arbol" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "Tipo de rango desconocido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "Asociar DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "FIXME Bind DN Help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Remember this password" msgstr "Recuerda esta contraseña" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403 #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME Host help text here." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 msgid "Root DN:" msgstr "DN raíz:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME Root DN help text here." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME Port help text here." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432 msgid "Search Scope:" msgstr "Rango de búsqueda:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479 msgid "Authentication:" msgstr "Autentificación:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "Opciones avanzadas de LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522 #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "FIXME Path Help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Crear ruta si no existe." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664 msgid "Add Addressbook" msgstr "Añadir agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Seleccione el tipo de agenda de direcciones que tiene, e introduzca la " "información relevante acerca de ella." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688 #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "FIXME Name help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "FIXME Description help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Fuentes de la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:27 #: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-addressbook.xml.h:7 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:23 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 msgid "Other Contacts" msgstr "Otros contactos" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Deshabilitar Consultas" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Habilitar Consultas (¡Peligroso!)" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:281 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Editar información de contacto" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:347 msgid "Add to Contacts" msgstr "Añadir a Contactos" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Un control Bonobo para una ventada de dirección." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Un control Bonobo para mostrar una dirección." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Un control Bonobo de ejemplo que muestra una agenda." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Control que muestra minitarjetas de direcciones en Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Visor de Minitarjetas de Direcciones de Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Componente de Evolution para manejar contactos." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Factoría para el controlde Minitarjetas de Direcciones" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Factoría para el visualizador de direcciones de la Agenda" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Factoría para la ventana de direcciones de la Agenda" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Factoría para el componente de agenda de Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Factoría para el control de ejemplo de la Agenda" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:161 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:176 msgid "Remove All" msgstr "Quitar Todas" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "¿Enviar correo en HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Interfaz de Evolutión de selección de nombre de la agenda." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Factoría para la interfaz de selección de nombre de la Agenda" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Buscar..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Lista de destinatarios" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "_Seleccionar nombres" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "Seleccionar nombre de:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Añadir de todos modos" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detectado un Contacto Duplicado" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Nuevo contacto:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacto Original:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "El nombre o la dirección de correo de este contacto ya existe\n" "en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "Cambiar de todos modos" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contactos Modificados:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contactos Conflictivos:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "La dirección o el nombre modificados de este contacto\n" "ya existen en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:242 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:538 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:598 msgid "Save as VCard" msgstr "Guardar como vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:599 msgid "Send contact to other" msgstr "Enviar el contacto a otro" # #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:600 msgid "Send message to contact" msgstr "Enviar un mensaje al contacto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 mail/message-browser.c:208 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ui/evolution-mail.xml.h:71 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 msgid "Print Envelope" msgstr "Imprimir cabecera" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:697 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Pulse aquí para añadir un contacto *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698 msgid "File As" msgstr "Archivar como" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono Principal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfono del Asistente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono del Trabajo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono para rellamadas" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono de la compañía" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 msgid "Business Address" msgstr "Dirección del trabajo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709 msgid "Home Address" msgstr "Dirección de su casa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono del coche" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono del trabajo 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono de casa 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 msgid "Other Phone" msgstr "Otro teléfono" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723 msgid "Other Address" msgstr "Otra dirección" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 msgid "Web Site" msgstr "Sitio Web" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729 msgid "Title" msgstr "Título" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731 msgid "Manager" msgstr "Encargado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 msgid "Spouse" msgstr "Cónyuge" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Note" msgstr "Nota" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL de disponibilidad" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1079 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1082 msgid "Error removing card" msgstr "Error eliminando tarjeta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1111 msgid "Removing cards..." msgstr "Eliminando tarjetas..." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:436 msgid "Error modifying card" msgstr "Error modificando tarjeta" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Guardar en la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No hay elementos para mostrar en esta vista\n" "\n" "Pulse dos veces aquí para crear un nuevo contacto." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Vista de la tarjeta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularios vacíos al final:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Pie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Fuente..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formatear" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabecera/Pie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Títulos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Títulos para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Incluye:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Las pestañas con las letras a la derecha" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margenes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opciónes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuración de la página:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Fuente del papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando un oscurecimiento gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Reverso en páginas impares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Secciones:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Oscureciendo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Comenzar en una nueva página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nombre del estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Encabezado:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Error mientras me comunicaba con el servidor de calendario" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "No pude leer información de la aplicación de calendario del pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "No pude leer los datos de la aplicación ToDo de la pilot" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Recordatorio de su cita a las " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Recordatorio" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Servicio de notificación de alarmas" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Factoria para la alarma del servicio denotificación" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" "Son las %s. El tiempo Unix es %ld en estos momentos. pensamos que le " "gustaria saberlo." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "No se puede inicializar GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "No pude crear la factoría del servicio de la alarma de notificación" #: calendar/gui/calendar-commands.c:274 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: calendar/gui/calendar-commands.c:298 msgid "Open calendar" msgstr "Abrir calendario" #: calendar/gui/calendar-commands.c:340 msgid "Save calendar" msgstr "Guardar calendario" #: calendar/gui/calendar-commands.c:479 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "No pude mostrar el calendario. Por favor compruebe su ORBit y su OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:323 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:324 msgid "Private" msgstr "Privado" #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:325 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:356 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:345 mail/message-list.c:620 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068 #: calendar/gui/calendar-model.c:1574 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:346 mail/message-list.c:619 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:347 mail/message-list.c:618 msgid "Low" msgstr "Baja" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "Not Started" msgstr "Sin comenzando" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:267 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:276 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:802 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La fecha debe ser escrita en la forma: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:882 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "La clasificación debe ser 'Pública', 'Privada', 'Confidencial' o 'Ninguna'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120 #: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:322 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/mail-account-gui.c:1005 #: mail/mail-accounts.c:123 mail/mail-accounts.c:174 #: mail/mail-config.glade.h:52 shell/e-shell-view.c:1394 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: calendar/gui/calendar-model.c:970 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posición geográfica debe ser escrita en la forma: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1010 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:1051 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "La prioridad debe ser 'Alta', 'Normal', 'Baja' o 'Indefinida'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1064 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:348 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: calendar/gui/calendar-model.c:1105 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "La transparencia debe ser 'Transparente', 'Opaca' o 'Ninguna'." #: calendar/gui/calendar-model.c:1576 msgid "Recurring" msgstr "Recurriendo" #: calendar/gui/calendar-model.c:1578 msgid "Assigned" msgstr "Asignado" #: calendar/gui/calendar-model.c:1584 msgid "Yes" msgstr "Si" #: calendar/gui/calendar-model.c:1584 msgid "No" msgstr "No" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI que mostrará el calendario" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma en %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificación sobre su cita en %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207 msgid "No summary available." msgstr "No hay un sumario disponible." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Editas una cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Tiempo de recordatorio (minutos)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:255 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d días" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:257 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:260 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d semanas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:262 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:265 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d horas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:267 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:270 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:272 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:275 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:277 msgid "1 second" msgstr "1 segundo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:302 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar un sonido" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "Show a dialog" msgstr "Mostrar un diálogo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 msgid "Send an email" msgstr "Enviar un correo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:314 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Run a program" msgstr "Ejecutar un programa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:332 msgid " before start of appointment" msgstr "antes del inicio de la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335 msgid " after start of appointment" msgstr "tras el inicio de la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:345 msgid " before end of appointment" msgstr "antes del fin de la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:348 msgid " after end of appointment" msgstr "tras el fin de la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Bases" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Fecha/Hora:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Settings..." msgstr "Configuración..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "después de" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "antes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "fin de la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:97 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 msgid "start of appointment" msgstr "comienzo de cita" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Las alarmas cesan tras" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmas auditivas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pitar cuando aparezca la ventana de la alarma." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferencias del calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "Comprimir fines de semana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Opciónes de la fecha del navegador" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Mostrar opciónes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:155 msgid "Due Date" msgstr "Fecha de plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Habilitar recordatorio para" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Fin del día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "Primer día de la semana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "Vier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:918 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "Elementos de plazo hoy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "Elementos con plazo para hoy:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Elementos dentro de plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Elementos dentro del plazo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:914 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "Elementos fuera de plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "Elementos fuera de plazo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Pick a color" msgstr "Elije un color" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Recuerdame todas las citas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:919 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "Mostrar la hora del final de las citas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Mostrar los números de las semanas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Comienzo del día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:920 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "Tabla de tares" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Tiempo hasta el plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Divisiónes de tiempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Formato del tiempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:915 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmas visuales" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "Mier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:916 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Semana laboral" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutos antes de que ocurra." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la cita `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cita sin título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la tarea `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta tarea sin título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la entrada del diario `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta entrada del diario sin título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d citas?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d tareas?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d entradas del diario?" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:112 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:117 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrencia" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Evento para todo e_l día" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:151 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y Hora" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vado" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_men:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contactos..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _fin:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _inicio:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Custom recurrence" msgstr "Recurrencia personalizada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Cada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "No recurrence" msgstr "Sin recurrencia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regla de recurrencia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "Simple recurrence" msgstr "Recurrencia simple" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "para" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "siempre" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "hasta" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:398 calendar/gui/print.c:1975 #: calendar/gui/print.c:1977 calendar/gui/print.c:1978 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:544 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita tiene recurrencias que no pueden ser editadas por Evolution." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:887 msgid "on" msgstr "en" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:913 filter/filter-datespec.c:81 msgid "day" msgstr "día" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "on the" msgstr "en el" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051 msgid "th" msgstr "º" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1215 msgid "occurrences" msgstr "ocurrencias" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Date Completed:" msgstr "Fecha Completada:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:110 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Comp_leto:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Fecha de Ini_cio:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21 msgid "_Due Date:" msgstr "Fecha _de Fin:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridad:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:150 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:152 msgid "Completion Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:153 msgid "End Date" msgstr "Fecha fin" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:154 msgid "Start Date" msgstr "Fecha de Inicio" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 msgid "Geographical Position" msgstr "Posición geográfica" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 msgid "Percent complete" msgstr "Porcentaje completado" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Click here to add a task" msgstr "Pulse aquí para añadir una tarea" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:367 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:368 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:369 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:370 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:371 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:372 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:737 msgid "Edit this task" msgstr "Editar esta tarea" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:739 msgid "Mark as complete" msgstr "Marcar como completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:740 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 msgid "Delete this task" msgstr "Borrar esta tarea" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:745 msgid "Mark tasks as complete" msgstr "Marcar tareas como completas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:746 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Borrar las tareas seleccionadas" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:575 calendar/gui/e-week-view.c:309 #: calendar/gui/print.c:782 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:578 calendar/gui/e-week-view.c:312 #: calendar/gui/print.c:784 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1328 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1599 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %b de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1342 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1355 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:3182 calendar/gui/e-day-view.c:3211 #: calendar/gui/e-week-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3048 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:30 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: calendar/gui/e-day-view.c:3187 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "New Appointment" msgstr "Nueva cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:3189 calendar/gui/e-week-view.c:3027 msgid "New All Day Event" msgstr "Nuevo evento para todo el día" #: calendar/gui/e-day-view.c:3194 calendar/gui/e-week-view.c:3032 msgid "Go to Today" msgstr "Ir a hoy" #: calendar/gui/e-day-view.c:3196 calendar/gui/e-week-view.c:3034 msgid "Go to Date..." msgstr "Ir a una fecha..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3203 calendar/gui/e-week-view.c:3040 #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: calendar/gui/e-day-view.c:3205 calendar/gui/e-week-view.c:3042 msgid "Delete this Appointment" msgstr "Borrar esta Cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:3207 calendar/gui/e-week-view.c:3044 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-event-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: calendar/gui/e-day-view.c:3209 calendar/gui/e-week-view.c:3046 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-event-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: calendar/gui/e-day-view.c:3213 calendar/gui/e-week-view.c:3050 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Concertar encuentro" #: calendar/gui/e-day-view.c:3222 calendar/gui/e-week-view.c:3063 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Hacer esta Ocurrencia Movible" #: calendar/gui/e-day-view.c:3224 calendar/gui/e-week-view.c:3065 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Borrar esta Ocurrencia" #: calendar/gui/e-day-view.c:3226 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Borrar todas las Ocurrencias" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisiónes por minuto" #: calendar/gui/e-itip-control.c:163 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "¡No pude actualizar el archivo de su calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:169 calendar/gui/e-itip-control.c:512 msgid "Component successfully updated." msgstr "Componente actualizado satisfactoriamente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:175 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "Hubo un error cargando al archivo del calendario." #: calendar/gui/e-itip-control.c:199 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "¡No pude abrir el archivo de su calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:460 calendar/gui/e-itip-control.c:531 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "¡No pude cargar el archivo de su calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:472 msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "¡No pude leer el archivo de su calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:485 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "¡Esta es una respuesta de alguien que no estaba invitado!" #: calendar/gui/e-itip-control.c:501 msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "No pude actualizar el alamacen de su calendario." #: calendar/gui/e-itip-control.c:542 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "¡No pude borrar el componente del calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:552 msgid "Component successfully deleted." msgstr "Componente borrado satisfactoriamente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:696 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "No reconozco este tipo de componente de calendario." #: calendar/gui/e-itip-control.c:782 msgid "Add to Calendar" msgstr "Añadir al calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.c:816 msgid " Accept " msgstr "Aceptar " #: calendar/gui/e-itip-control.c:817 msgid " Decline " msgstr "Declinar " #: calendar/gui/e-itip-control.c:818 msgid " Tentative " msgstr "Tentativa " #: calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Update Calendar" msgstr "Actualizar calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid "Cancel Meeting" msgstr "Cancelar encuentro" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--to--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Mensaje del Calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Cargando calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Cargando calendario..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Mensaje del Servidor:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "fecha de fin" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "fecha de inicio" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 msgid "Attendee" msgstr "Asistentes" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 msgid "Attendee address" msgstr "Dirección de los asistentes" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 msgid "Attendees: " msgstr "Asistentes: " #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "" "Cancelar\n" "Encuentro" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 msgid "Chair" msgstr "Silla" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Invitaciones para la reunión" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "No participa" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "Participación opcional" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 msgid "Organizer: " msgstr "Organizador: " #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" "Publicar\n" "Evento" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "" "Concertar\n" "Encuentro" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19 msgid "Required Participant" msgstr "Participantes requeridos" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 msgid "Role" msgstr "Papel" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "" "Concertar\n" "Hora" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "Status" msgstr "Estado" #: calendar/gui/e-tasks.c:185 calendar/gui/e-tasks.c:529 #: calendar/gui/e-tasks.c:562 msgid "All" msgstr "Todo" #: calendar/gui/e-tasks.c:191 msgid "Category:" msgstr "Categorías:" #: calendar/gui/e-tasks.c:337 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "No puedo cargar las tareas en `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:349 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "El método necesario para cargar `%s' no esta soportado" #: calendar/gui/e-week-view.c:3025 calendar/gui/e-week-view.c:3054 msgid "New Appointment..." msgstr "Nueva Cita..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3067 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Borrar todas las Ocurrencias" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1583 msgid "%d %B" msgstr "%d de %B" #: calendar/gui/gnome-cal.c:215 msgid "Summary contains" msgstr "El resumen contiene" #: calendar/gui/gnome-cal.c:216 msgid "Description contains" msgstr "La descripción contiene" #: calendar/gui/gnome-cal.c:217 msgid "Comment contains" msgstr "El comentario contiene" #: calendar/gui/gnome-cal.c:218 msgid "Has category" msgstr "Tiene la categoría" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1020 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "No puedo abrir la carpeta en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1031 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "El método necesario para abrir `%s' no esta soportado" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Un control bonobo de ejemplo que muestra un calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Componente de resumen de trabajo de Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Visor del calendario iTip/iMip de Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Componente de Evolutión para manejar el calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Factoría para el componente de Resumen de Calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Factoría para el componente de calendario de Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Factoría para el control de vista de calendario iTip" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Factoría para el control del Calendario de ejemplo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Febrero" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Ir a una fecha" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Ir a hoy" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Enero" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Julio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Junio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Marzo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Mayo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Octubre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: calendar/gui/print.c:448 msgid "1st" msgstr "1º" #: calendar/gui/print.c:448 msgid "2nd" msgstr "2º" #: calendar/gui/print.c:448 msgid "3rd" msgstr "3º" #: calendar/gui/print.c:448 msgid "4th" msgstr "4º" #: calendar/gui/print.c:448 msgid "5th" msgstr "5º" #: calendar/gui/print.c:449 msgid "6th" msgstr "6º" #: calendar/gui/print.c:449 msgid "7th" msgstr "7º" #: calendar/gui/print.c:449 msgid "8th" msgstr "8º" #: calendar/gui/print.c:449 msgid "9th" msgstr "9º" #: calendar/gui/print.c:449 msgid "10th" msgstr "10º" #: calendar/gui/print.c:450 msgid "11th" msgstr "11º" #: calendar/gui/print.c:450 msgid "12th" msgstr "12º" #: calendar/gui/print.c:450 msgid "13th" msgstr "13º" #: calendar/gui/print.c:450 msgid "14th" msgstr "14º" #: calendar/gui/print.c:450 msgid "15th" msgstr "15º" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "16th" msgstr "16º" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "17th" msgstr "17º" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "18th" msgstr "18º" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "19th" msgstr "19º" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "20th" msgstr "20º" #: calendar/gui/print.c:452 msgid "21st" msgstr "21º" #: calendar/gui/print.c:452 msgid "22nd" msgstr "22º" #: calendar/gui/print.c:452 msgid "23rd" msgstr "23º" #: calendar/gui/print.c:452 msgid "24th" msgstr "24º" #: calendar/gui/print.c:452 msgid "25th" msgstr "25º" #: calendar/gui/print.c:453 msgid "26th" msgstr "26º" #: calendar/gui/print.c:453 msgid "27th" msgstr "27º" #: calendar/gui/print.c:453 msgid "28th" msgstr "28º" #: calendar/gui/print.c:453 msgid "29th" msgstr "29º" #: calendar/gui/print.c:453 msgid "30th" msgstr "30º" #: calendar/gui/print.c:454 msgid "31st" msgstr "31º" #: calendar/gui/print.c:513 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:513 msgid "Mo" msgstr "Lun" #: calendar/gui/print.c:513 msgid "Tu" msgstr "Mar" #: calendar/gui/print.c:513 msgid "We" msgstr "Mier" #: calendar/gui/print.c:514 msgid "Th" msgstr "Jue" #: calendar/gui/print.c:514 msgid "Fr" msgstr "Vier" #: calendar/gui/print.c:514 msgid "Sa" msgstr "Sab" #: calendar/gui/print.c:1844 views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. Day #: calendar/gui/print.c:1951 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Día actual (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1970 calendar/gui/print.c:1974 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1971 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1982 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Semana actual (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1990 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mes actual (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1997 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Año actual (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2212 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir calendario" #: calendar/gui/print.c:2299 mail/mail-callbacks.c:1543 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa" #: calendar/gui/tasks-control.c:112 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "La URI que mostrará la carpeta de tareas" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution ha tomado las tareas que estaban en su carpeta de calendario y las " "ha migrado automaticamente a la nueva carpeta de tareas." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution ha intentado tomar las tareas que estaban en su carpeta de " "calendario y migrarlas automaticamente a la nueva carpeta de tareas.\n" "Algunas tareas no han podido ser migradas, así que este proceso puede que " "sea reintentado otra vez en el futuro." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "No pude abrir `%s'; no se migrarán elementos de la carpeta de calendario a " "la carpeta de tareas." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "No está soportado el método requerido para cargar `%s'. No se migrarán " "elementos de la carpeta de calendario a la carpeta de tareas." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMJVS" #: calendar/pcs/query.c:218 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "time-now espera 0 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:242 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "make-time espera 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:247 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time espera que el argumento 1 sea una cadena" #: calendar/pcs/query.c:255 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "el argumento 1 de make-time debe ser una cadena ISO 8601 fecha/hora" #: calendar/pcs/query.c:281 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add-day espera 2 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:286 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-add-day espera que el argumento 1 sea de tipo time_t" #: calendar/pcs/query.c:293 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add-day espera que el argumento 2 sea un entero" #: calendar/pcs/query.c:318 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin espera 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:323 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-begin espera que el argumento 1 sea de tipo time_t" #: calendar/pcs/query.c:348 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time-day-end espera 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:353 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-end espera que el argumento 1 sea de tipo time_t" #: calendar/pcs/query.c:389 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype espera 0 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:472 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "occur-in-time-range? espera 2 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:477 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? espera que el argumento 1 sea de tipo time_t" #: calendar/pcs/query.c:484 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? espera que el argumento 2 sea de tipo time_t" #: calendar/pcs/query.c:611 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "contains? espera 2 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:616 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contains? espera que el argumento 1 sea una cadena" #: calendar/pcs/query.c:623 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contains? espera que el argumento 2 sea una cadena" #: calendar/pcs/query.c:640 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" "contains? espera que el argumento 1 este entre \"any\", \"summary\", " "\"description\"" #: calendar/pcs/query.c:678 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "has-categories? espera al menos 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:684 msgid "has-categories? expects all arguments to be strings" msgstr "has-categories? espera que todos los argumentos sean cadenas" #: calendar/pcs/query.c:932 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "" "La evaluación de las expresiones de busqueda no devolvio un valor booleano" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Firmar no esta soportado por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Firmado en claro no esta soportado por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "La verificación no esta soportada por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "La encriptación no está soportada por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "La desencriptación no está soportada por este cifrado" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Debe estar trabajando en línea para competar esta operación" #: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando carpetas" #: camel/camel-filter-driver.c:643 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "No pude abrir la carpeta temporal" #: camel/camel-filter-driver.c:652 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "No pude procesar la carpeta temporal" #: camel/camel-filter-driver.c:666 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Obteniendo mensaje %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:680 #, c-format msgid "Failed message %d" msgstr "Error en el mensaje %d" #: camel/camel-filter-driver.c:671 msgid "Cannot open message" msgstr "No puedo abrir el mensaje" #: camel/camel-filter-driver.c:691 camel/camel-filter-driver.c:801 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando carpeta" #: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:806 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: camel/camel-filter-driver.c:761 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Obteniendo mensaje %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:766 camel/camel-filter-driver.c:784 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Error en el mensaje %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:883 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Error parseando filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:888 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Error ejecutando filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Error ejecutando la búsqueda del filtro: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "No puedo parsear la expresión de búsqueda %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Error ejecutando la búsqueda según la expresión %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(concordar todas) requiere un único resultado booleano" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Realizando búsqueda en cabezera desconocida: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Tipo inválido en el contenido del cuerpo, esperando una cadena" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No pude bloquear el archivo para %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Dio un timeout tratando de cerrar el archivo %s. Inténtelo más tarde." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Fallo al hacer un lock usando fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Fallo al hacer un lock usando flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:104 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No pude comprobar el archivo de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:118 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No pude abrir el archivo de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:126 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No pude abrir el archivo de correo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:151 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:162 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:181 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:211 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No pude crear un conducto(pipe): %s" #: camel/camel-movemail.c:223 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No se puede hacer un fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s" #: camel/camel-movemail.c:262 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconocido)" #: camel/camel-movemail.c:492 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Error copiando el correo al archivo temporal: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:190 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Por favor introduzca su frase de paso%s %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Por favor introduzca su frase de paso %s" #: camel/camel-pgp-context.c:511 msgid "No plaintext to sign." msgstr "No hay ningún texto plano a firmar" #: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690 #: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269 msgid "No password provided." msgstr "No se dio contraseña" #: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696 #: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064 #: camel/camel-pgp-context.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "No pude comunicar con GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:683 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "No hay ningún texto plano para firmar." #: camel/camel-pgp-context.c:873 msgid "No plaintext to verify." msgstr "No hay ningún texto plano a verificar." #: camel/camel-pgp-context.c:890 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "No pude crear archivo temporal: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1047 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "No hay ningún texto plano a encriptar." #: camel/camel-pgp-context.c:1073 msgid "No recipients specified" msgstr "No ha especificado destinatarios" #: camel/camel-pgp-context.c:1261 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "No hay ningún texto cifrado a desencriptar." #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "No pude cargar %s: La carga de módulos no está soportada es este sistema." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No puedo cargar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "No pude cagar %s: No hay código de inicialización en el módulo." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s servidor %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s servicio para %s en %s" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexión cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "No pude conectar con %s (puerto %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(servidor desconocido)" #: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399 #: camel/camel-remote-store.c:470 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:476 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando un usuario anónimo." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo en la autenticación." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Dirección de correo erronea información de ayuda:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información opaca de seguimiento inválida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de seguimiento inválida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura CRAM-MD5, si " "el servidor lo soporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura DIGEST-MD5, " "siel servidor lo soporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Reto del servidor demasiado largo (>2048 octetos)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Reto del servidor no válido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "El reto del servidor contiene una valor \"Calidad de Protección\" no válido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "La respuesta del servidor no contenía información de autorización\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" "La respuesta del servidor contenía información de autorización incompleta\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "La respuesta del servidor no coincide\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "No pude obtener la entrada Kerberos:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:442 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Respuesta de autentificación errónea desde el servidor." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT Login" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando una simple contraseña." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de la autenticación desconocido." #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Falló la compilación de la expresión regular: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "La URL '%s' necesita un componente de usuario" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "La URL '%s' necesita un componente de servidor" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "La URL '%s' necesita un componente de ruta" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolviendo: %s" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Error al resolver: %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Error al resolver: %s: servidor no encontrado" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Error al resolver: %s: razón desconocida" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para leer correo como una búsqueda de otras carpetas" #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "No hay proveedor para el protocolo `%s'" #: camel/camel-session.c:479 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "No puedo crear el directorio %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Por favor introduzca su contraseña para %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Por favor indique el apodo de un certificado con el que firmar." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "El certificado de firma para \"%s\" no existe." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "El certificado de encriptación \"%s\" no existe." #: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419 #: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Error al buscar el certificado para \"%s\"." #: camel/camel-smime-context.c:545 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Error al buscar un algoritmo de volumen común." #: camel/camel-smime-context.c:799 msgid "Failed to decode message." msgstr "Error al docodificar el mensaje." #: camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Error al verificar el certificado." #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1020 mail/mail-ops.c:1027 #: mail/mail-ops.c:1045 mail/mail-ops.c:1046 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "EMail: %s\n" "Nombre: %s\n" "Departamento: %s\n" "Organización: %s\n" "Localidad: %s\n" "Estado: %s\n" "País: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Certificado erroneo de %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Quieres aceptarlo de todos modos?" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Responsable: %s\n" "Asunto: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "No pude analizar la URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:451 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "No existe el mensaje %s en %s" #: camel/camel-vee-folder.c:546 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "No existe el mensaje: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "No puede copiar mensajes de esta papelera." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "No puedo abrir directorio de cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:481 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La respuesta del servidor terminó demasiado pronto." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:489 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenía información de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:526 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "El servidor IMAP inesperadamente a respondido OK: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:188 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "No puedo crear el directorio %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:207 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "No puedo cargar el resumen de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:267 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "La carpeta fue destruida y recreada en el servidor." #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:415 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "Escaneando carpeta IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1437 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1673 msgid "This message is not currently available" msgstr "Este mensaje no está disponible actualmente" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1465 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1706 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "No pude encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Checking for new mail" msgstr "Comprobando si hay correo nuevo" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:599 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar solo las carpetas suscritas" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Sobreescribir los nombres dados por el servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Espacio de nombres" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Aplicar filtros a los mensajes nuevos en INBOX en este servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para leer y guardar correo en los servidores IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto plano" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:465 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "El servidor IMAP %s no soporta el método de autenticación requerido %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:475 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "No hay soporte para el tipo de autenticación %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:499 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor escriba la contraseña IMAP para %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:514 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410 msgid "You didn't enter a password." msgstr "No escribió una clave." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:540 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No pude autentificarme en el servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:829 mail/mail-local.c:333 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "No existe la carpeta %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directorios de correo en formato MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Archivos de correo en formato Unix estándar" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Para guardar el correo local en archivos del tipo mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Archivos de correo en formato maildir de Qmail" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir de qmail" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "Unix mbox spool-format mail files" msgstr "Archivos de correo en formato mbox de Unix" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories" msgstr "Para guardar el correo local en directorios estandar de Unix" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La dirección %s no es absoluta" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "%s no es un directorio normal" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "No pude acceder a la carpeta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Los almacenadores locales no tienen unacarpeta de entrada" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Archivo de correo local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "No pude cambiarle el nombre de la carpeta %s a %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "No pude borrar el resumen la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "No pude borrar el índice de la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "No pude añadir mensajes al resumen: razón desconocida" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "No puedo obtener el mensaje; %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 msgid "No such message" msgstr "No existe ese mensaje" # #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contenido inválido en el mensaje" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "La carpeta `%s' no existe." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:112 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude crear la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:127 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' no es un directorio tipo maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:193 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "No pude borrar la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 msgid "not a maildir directory" msgstr "no es un directorio tipo maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:267 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "No pude parsear la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "No puedo abrir el maildir en esta ruta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "No puedo crear un bloqueo de carpetas en %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "No puedo abrir el buzón: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "No puedo añadir el mensaje al archivo mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "No puedo obtener el mensaje; %s de la carpeta %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Fallo la construcción del mensaje: ¿Buzón corrompido?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No puedo abrir el archivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el archivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' no es un archivo normal." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude borrar la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta `%s' no esta vacía. No fue borrada." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 msgid "Summarising folder" msgstr "Resumiendo carpeta" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "No pude abrir la carpeta: %s: resumiendo desda la posición %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Parseado erróneo del correo cerca de la posición %ld en la carpeta %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "No puedo resumir la carpeta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1601 msgid "Synchronising folder" msgstr "Sincronizando carpeta" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "No pude abrir la carpeta para resumirla: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No puedo abrir el archivo de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Resumen y carpeta no concuerdan, incluso después de una sincronización" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Error la escribir al archivo de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Error la escribir al archivo temporal: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No pude cerrar la carpeta origen %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "No pude cerrar la carpeta temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No pude cambiar el nombre a la carpeta: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconocido: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' no es un directorio." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "No puedo abrir el directorio MH en la ruta: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Por favor introduzca la contraseña NNTP para %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66 msgid "Server rejected username" msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fallo al enviar el nombre de usuario al servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81 msgid "Server rejected username/password" msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario ó la contraseña" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Mensaje %s no encontrado." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "No pude obtener la lista de grupos del servidor." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "No pude cargar el archivo de listas de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "No pude guardar el archivo de listas de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "noticias USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "No puedo abrir el directorio para el servidor de noticias: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Noticias USENET vía %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción es para autentificarse con el servidor NNTP usando una " "contraseña de texto." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "No pude abrir o crear el archivo .newsrc para %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Obteniendo resumen POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "No pude comprobar si hay nuevos mensajes en el servidor POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "No pude abrir la carpeta: listados de los mensajes incompletos." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "No hay mensajes con uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Obteniendo mensaje POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "No pude obtener el mensaje: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "No pude obtener los mensajes del servidor POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Almacén del mensaje" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Dejar mensajes en el servidor" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Borrar tras %s día(s)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:58 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Para conectar con servidores POP. El protocolo POP también puede usarse para " "obtener correo de algunos web-mail y sistemas de correo propietarios." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en " "texto plano. Esta es la única opción soportada por muchos servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña " "encriptada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los " "usuarios ni siquiera en servidores que dicen soportarlo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Esta opción es para conectar con POP y usando autentificación Kerberos 4." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "No pude autentificarme con el servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "No pude conectar con el servidor: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "No pude conectar con el servidor POP en: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPor favor escriba la contraseña POP3 para %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "Error mandando nombre de usuario: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconocido)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "No hay soporte para el sistema de autentificación definido." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "Error al enviar la contraseña: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "No existe la carpeta `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para enviar correo pasándoselo al programa \"sendmail\" en el sistema local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No pude comunicar con sendmail: %s: correo no enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No pude hacer un fork a sendmail: %s: correo no enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "No pude enviar mensaje: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail finalizo con %s: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "No pude ejecutar %s: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail finalizo con estado %d: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "No pude encontrar la dirección 'De' en el mensaje" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Envío de correo vía el programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:70 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "Para enviar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Error de sintaxis en los parámetros o los argumentos" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando no implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parámetro del comando no implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Estado del sistema, o respuesta a la ayuda del sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Help message" msgstr "Mensaje de ayuda" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Service ready" msgstr "Servicio preparado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Servicio cerrando los canales de transmisión" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servicio no disponible, cerrando los canales de transmisión" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Acción de correo requerida en orden, completada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "User not local; will forward to " msgstr "El usuario no es local: lo reenviaré a " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Acción solicitada del correo no realizada: el mailbox no está disponible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Acción solicitada no realizada: el mailbox no está disponible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Acción solicitada abortada: error en procesamiento" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "User not local; please try " msgstr "El usuario no es local: por favor pruebe con " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Acción solicitada no realizada: la capacidad del sistema es insuficiente" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Acción solicitada no realizada: excedió la capacidad de almacenamiento" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Acción solicitada no realizada: nombre no permitido para mailbox" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Comience a escribir el mensaje; finalice con ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Transaction failed" msgstr "Fallo en la transacción" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "A password transition is needed" msgstr "Es necesaria una transición de contraseña" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "El método de autenticación en demasiado debil" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Encriptación requerida por el mecanismo de autenticación pedido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Fallo temporal en la autenticación" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación requerida" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Mensaje de bienvenida erróneo: %s: posiblemente no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "El servidor SMTP %s no soporta el método de autenticación requerido %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor escriba la contraseña SMTP para %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No pude autenticarme en el servidor SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Envío de correo SMTP vía %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no definida." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no válida." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "No puedo enviar el mensaje: no hay destinatarios." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Expiró el tiempo para HELO: %s: no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Respuesta de error al HELO: %s: no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Error al crear el objeto de autenticación SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Expiró el tiempo para AUTH: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "AUTH request failed." msgstr "Error en la petición de AUTH." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Expiró el tiempo para MAIL FROM: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Respuesta de error a MAIL FROM: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Expiró el tiempo para RCPT TO: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Respuesta de error a RCPT TO: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Expiró el tiempo para DATA: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Respuesta de error a DATA: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Expiró el tiempo para el envío de DATA: terminación del mensaje: %s: correo " "no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Respuesta de error a DATA: terminación del mensaje: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Expiró el tiempo para RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Respuesta de error a RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Expiró el tiempo para QUIT: %s: no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Respuesta de error a QUIT: %s: no es fatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:123 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Quitar los elementos seleccionados de la lista de adjuntos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509 msgid "Add attachment..." msgstr "Incluir adjunto..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Adjuntar un fichero al mensaje" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Propiedades del adjunto" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nombre del fichero:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugerir mostrar adjuntos automaticamente" #: composer/e-msg-composer.c:621 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir el archivo de firma %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:794 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: composer/e-msg-composer.c:805 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Error guardando el archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:825 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Error cargando el archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:897 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "No pude abrir la carpeta de borradores para esta cuenta.\n" "¿Quiere usar la carpeta de borradores por defecto?" #: composer/e-msg-composer.c:959 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:228 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:965 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Este mensaje no ha sido enviado.\n" "\n" "¿Quiere guardar los cambios?" #: composer/e-msg-composer.c:990 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: composer/e-msg-composer.c:1146 msgid "That file does not exist." msgstr "Ese archivo no existe." #: composer/e-msg-composer.c:1156 msgid "That is not a regular file." msgstr "Ese no es un archivo normal." #: composer/e-msg-composer.c:1166 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Ese archivo no es legible." #: composer/e-msg-composer.c:1176 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Ese archivo parece accesible pero open(2) ha fallado." #: composer/e-msg-composer.c:1198 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "El archivo es muy largo (más de 100K).\n" "¿Esta seguro que quiere añadirlo?" #: composer/e-msg-composer.c:1219 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ha ocurrido un error mientras se leía el archivo." #: composer/e-msg-composer.c:1582 composer/e-msg-composer.c:1927 msgid "Compose a message" msgstr "Nuevo mensaje" #: composer/e-msg-composer.c:2021 msgid "Could not create composer window." msgstr "No pude crear una ventana para escribir el mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:324 msgid "Click here for the address book" msgstr "Presione aquí para acceder a la agenda" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:355 msgid "From:" msgstr "De:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:361 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:372 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en " "la lista de destinatarios del mensaje." #: composer/evolution-composer.c:355 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "No pude crear una ventana de composición, porque no ha configurado\n" "todavía ninguna identidad en el componente de correo." #: composer/evolution-composer.c:370 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "No puedo inicializar el componente de escritura correo de Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "La herramienta de trabajo en grupo Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "tarjeta de dirección" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "información del calendario" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:64 e-util/e-time-utils.c:106 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:77 e-util/e-time-utils.c:187 #: e-util/e-time-utils.c:312 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:80 e-util/e-time-utils.c:190 #: e-util/e-time-utils.c:304 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:83 e-util/e-time-utils.c:194 #: e-util/e-time-utils.c:309 widgets/misc/e-dateedit.c:1262 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197 #: e-util/e-time-utils.c:301 widgets/misc/e-dateedit.c:1259 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:258 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m %d %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:263 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:272 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "year" msgstr "año" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "years" msgstr "años" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "month" msgstr "mes" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "week" msgstr "semana" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "days" msgstr "días" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hour" msgstr "hora" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hours" msgstr "horas" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minute" msgstr "minuto" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "second" msgstr "segundo" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter-datespec.c:199 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oops. Te has olvidado de elegir una fecha." #: filter/filter-datespec.c:201 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oops. Has elegido una fecha incorrecta." #: filter/filter-datespec.c:276 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con la\n" "fecha del momento de ejecutar el filtro o\n" "cuando se abra el vfolder." #: filter/filter-datespec.c:299 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con la\n" "fecha que especifique aquí." #: filter/filter-datespec.c:339 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con una\n" "fecha relativa al momento de ejecutar el\n" "filtro. Por ejemplo: \"Hace una semana\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "the current time" msgstr "la fecha actual" #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "a time you specify" msgstr "Una fecha a especificar" #: filter/filter-datespec.c:375 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una fecha relativa al momento actual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:433 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710 msgid "now" msgstr "ahora" #: filter/filter-datespec.c:707 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Reglas para los filtro" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Entonces" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Añadir acción" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Oops, te has olvidado de elegir una carpeta.\n" "Por favor vuelve y especifica una carpeta válida donde entregar el correo." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285 #: mail/mail-account-gui.c:690 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Escribir URI de la carpeta" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Editar filtros" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Editar carpeta virtual" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Entrando" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Carpetas virtuales" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "solo carpetas especificadas" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Fuentes de la carpeta virtual" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "con todas las carpetas remotas activas" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "con todas las carpetas locales y remotas activas" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "con todas las carpetas locales" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Nombre de la regla:" #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: filter/filter-rule.c:646 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:664 msgid "Execute actions" msgstr "Ejecutar acciones" #: filter/filter-rule.c:668 msgid "if all criteria are met" msgstr "si se cumplen todos los criterios" #: filter/filter-rule.c:673 msgid "if any criteria are met" msgstr "si se cumple algún criterio" #: filter/filter-rule.c:684 msgid "Add criterion" msgstr "Añadir criterio" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "incoming" msgstr "entrante" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "outgoing" msgstr "saliente" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Asignar color" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Fecha de recepción" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Fecha de envío" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "no acaba en" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "no suena como" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "no comienza por" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "No Existe" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "finaliza con" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Salir" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Forward to Address" msgstr "Reenviar a dirección" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Important" msgstr "Importante" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is" msgstr "es" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is not" msgstr "no es" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correo" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message Header" msgstr "Cabecera del mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was received" msgstr "Se recibió el mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Message was sent" msgstr "Se envió el mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or after" msgstr "en o después de" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "en o antes de" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Read" msgstr "Leído" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Regex Match" msgstr "Expresión regular" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Replied to" msgstr "Respondido a" #: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Set Status" msgstr "Poner estado" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "suena como" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "Fuente de la cuenta" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Cabecera específica" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "comienza por" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar el proceso" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:776 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "estaba después de" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "estaba antes de" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Añadir Regla" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regla" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Reglas de puntuación" #: importers/elm-importer.c:512 importers/evolution-gnomecard-importer.c:238 #: importers/netscape-importer.c:780 importers/pine-importer.c:646 #: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4 #: shell/importer/intelligent.c:190 msgid "Import" msgstr "Importar" #: importers/elm-importer.c:517 importers/netscape-importer.c:785 #: importers/pine-importer.c:651 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: importers/elm-importer.c:521 msgid "Elm Aliases" msgstr "Alias de Elm" #: importers/elm-importer.c:528 importers/evolution-gnomecard-importer.c:250 #: importers/netscape-importer.c:807 importers/pine-importer.c:668 #: shell/importer/intelligent.c:195 msgid "Don't ask me again" msgstr "No me preguntes más veces" #: importers/elm-importer.c:561 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de correo de Elm\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: importers/elm-importer.c:579 msgid "Elm mail" msgstr "Correo de Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:243 importers/pine-importer.c:661 msgid "Addressbook" msgstr "Agenda de direcciones" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:275 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de GnomeCard.\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:790 importers/pine-importer.c:656 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: importers/netscape-importer.c:795 mail/mail-callbacks.c:1455 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: importers/netscape-importer.c:800 msgid "Addressbooks" msgstr "Agenda de direcciones" #: importers/netscape-importer.c:847 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de correo de Netscape.\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: importers/pine-importer.c:705 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de correo de Pine.\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: importers/pine-importer.c:723 msgid "Pine mail" msgstr "Correo de Pine" #: mail/component-factory.c:578 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:704 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "No puedo registrar un sistema de guardado con la shell" #: mail/folder-browser.c:461 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Guardar la búsqueda como una carpeta virtual" #: mail/folder-browser.c:787 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder según el a_sunto" #: mail/folder-browser.c:790 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder según el _remitente" #: mail/folder-browser.c:793 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder según los _destinatarios" #: mail/folder-browser.c:796 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Carpeta virtual según la _Lista de Correo" #: mail/folder-browser.c:802 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtrar según el As_unto" #: mail/folder-browser.c:805 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtrar según el Re_mitente" #: mail/folder-browser.c:808 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtrar según los Des_tinatarios" #: mail/folder-browser.c:811 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtrar según la Lista de _Correo" #: mail/folder-browser.c:820 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: mail/folder-browser.c:822 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: mail/folder-browser.c:824 ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ui/evolution-mail.xml.h:125 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar _como..." #: mail/folder-browser.c:826 ui/evolution-event-editor.xml.h:69 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: mail/folder-browser.c:831 ui/evolution-mail.xml.h:124 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Resp. al Remitente" #: mail/folder-browser.c:833 msgid "_Reply to _List" msgstr "Resp. a la _Lista" #: mail/folder-browser.c:835 ui/evolution-mail.xml.h:78 msgid "Reply to _All" msgstr "Re: _Todos" #: mail/folder-browser.c:837 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" #: mail/folder-browser.c:840 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_car como leído" #: mail/folder-browser.c:842 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marcar como _no leído" #: mail/folder-browser.c:847 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover a la carpeta..." #: mail/folder-browser.c:849 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar a la carpeta..." #: mail/folder-browser.c:853 ui/evolution-mail.xml.h:128 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:863 msgid "Apply Filters" msgstr "Aplicar filtro" #: mail/folder-browser.c:867 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Crear una Reg_la con el Mensaje" #: mail/folder-browser.c:1006 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrar según la lista de correo" #: mail/folder-browser.c:1007 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Carpeta virtual según la Lista de Correo" #: mail/folder-browser.c:1009 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrar según la lista de correo (%s)" #: mail/folder-browser.c:1010 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Carpeta virtual según la Lista de Correo (%s)" #: mail/folder-browser-factory.c:211 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Propiedades para \"%s\"" #: mail/folder-browser-factory.c:213 ui/evolution-event-editor.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Componente Evolution para manejar el correo." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Compositor de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Componente de correo del resumen de trabajo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Componente para mostar carpetas de correo de Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Componente para factoría de carpetas de correo de Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Factoría para el compositor de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Factoría para el componente de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Factoría para el componente de Resumen de Correo." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Interface de configuración del correo" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Factoría para importar archivos de mbox a Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importa archivos de mbox a Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Factoría para importar mensajes de Outlook Express 4 a Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importa archivos de Outlook Express 4 a Evolution." #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Formato de almacenamiento actual:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Formato Mailbox" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nuevo formato de almacenamiento:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Nota: Cuando se convierte entre distintos formatos de buzón de correo, " "puede\n" "que un fallo (como la falta de disco) no sea recuperable automaticamente.\n" "Por favor use esta opción con cuidado." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:105 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "No ha rellenado toda la información requerida." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:154 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor de cuentas de Evolution" #: mail/mail-accounts.c:124 mail/mail-accounts.c:175 msgid " (default)" msgstr "(valores predeterminados)" #: mail/mail-accounts.c:207 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitado" #: mail/mail-accounts.c:209 mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Enable" msgstr "Habilitado" #: mail/mail-accounts.c:297 mail/mail-accounts.c:301 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cuenta?" #: mail/mail-accounts.c:435 mail/mail-accounts.c:439 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cuenta de noticias?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:597 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Administrador de cuentas de Evolution" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Enviar a %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Asunto es %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correo de %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de correo %s" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Añadir Regla de Filtro" #: mail/mail-callbacks.c:93 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "No ha configurado el cliente de correo.\n" "Necesita hacerlo para poder enviar,\n" "recibir o escribir mensajes.\n" "¿Querría configurarlo ahora?" #: mail/mail-callbacks.c:146 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Necesita configurar una identidad para\n" "poder escribir mensajes de correo." #: mail/mail-callbacks.c:158 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Necesita configurar un transporte de\n" "correo para poder enviarlo." #: mail/mail-callbacks.c:202 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "No has definido un sistema para enviar el correo" #: mail/mail-callbacks.c:235 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Este mensaje no tiene asunto.\n" "¿Quiere enviarlo?" #: mail/mail-callbacks.c:308 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Debes especificar destinatarios para poder enviar el mensaje." #: mail/mail-callbacks.c:351 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Debe configurar una cuenta antes de poder enviar este mensaje." #: mail/mail-callbacks.c:605 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "El día %s, %s escribió:" #: mail/mail-callbacks.c:825 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Mensaje reenviado:\n" #: mail/mail-callbacks.c:919 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover Mensaje(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:921 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensaje(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:1087 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "¿Esta seguro que quiere editar los %d mensajes?" #: mail/mail-callbacks.c:1109 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Solo puede editar mensajes guardados\n" "en la carpeta Borradores." #: mail/mail-callbacks.c:1143 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Solo puede reenviar mensajes\n" "de la carpeta Enviados." #: mail/mail-callbacks.c:1155 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "¿Esta seguro que quiere reenviar los %d mensajes?" #: mail/mail-callbacks.c:1176 msgid "No Message Selected" msgstr "Se hay mensajes seleccionados" #: mail/mail-callbacks.c:1210 mail/mail-display.c:93 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #: mail/mail-callbacks.c:1214 mail/mail-display.c:97 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Ya existe una archivo con ese nombre.\n" "¿Sobreescribirlo?" #: mail/mail-callbacks.c:1258 msgid "Save Message As..." msgstr "Guardar mensaje como..." #: mail/mail-callbacks.c:1260 msgid "Save Messages As..." msgstr "Guardar mensajes como..." #: mail/mail-callbacks.c:1445 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Error cargando la información del filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1503 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir mensaje" #: mail/mail-callbacks.c:1550 msgid "Printing of message failed" msgstr "Ha fallado la impresión del mensaje" #: mail/mail-callbacks.c:1645 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "¿Esta seguro que quiere abrir %d mensajes en ventanas separadas?" #: mail/mail-config.c:1376 mail/mail-config.c:1379 msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando al servidor..." #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Por favor escribe debajo tu nombre y dirección de correo. Los campos " "\"opcionales\" no hace falta que los rellenes, a menos que quieras incluir " "esta información en las cartas que envies." #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Por favor rellena la información acerca del servidor de correo de entrada. " "Si no sabes que clase de servidor estas usando, preguntale a tu " "administrador de sistemas o a tu Proveedor de Servicios de Internet." #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Por favor escriba debajo la información acerca del protocolo de salida de su " "correo. Si no sabes que protocolo usas, preguntale a tu administrador de " "sistemas o a tu Proveedor de Servicios de Internet." #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Casi has acabado con el proceso de configuración del correo. La identidad, " "el servidor de correo de entrada y el método de envío de correo que has " "especificado serán agrupados para crear una cuenta de correo de Evolution. " "Por favor escriba debajo un nombre para esta cuenta, Este nombre solo se " "usará para mostrar información." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:445 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Configurador de cuentas de Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr " Comprobar tipos soportados " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr "color" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Información de la cuenta" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Management" msgstr "Gestión de la cuenta" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Siempre encriptarme a mi mismo cuando envie correo cifrado" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "Siempre encriptarme a mi mismo cuando envie correo cifrado" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always load images off the net" msgstr "Cargar imagenes fuera de la red" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Authentication Type: " msgstr "Tipo de autentificación: " #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Comprobar el correo automáticamente cada" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Certificate ID:" msgstr "ID del certificado:" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Composer" msgstr "Nuevo" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Enhorabueba, la configuración de su correo esta completa.\n" "\n" "Ahora está listo para mandar y recivir correo \n" "usando Evolution. \n" "\n" "Pulse \"Finalizar\" para guardar su configuración." #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "De_fault" msgstr "Va_lores predeterminados" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Default \"Forward\" style is: " msgstr "El estilo por defecto de \"Reenviar\" es: " #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Default character set: " msgstr "Juego de caracteres por defecto: " #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Digital IDs..." msgstr "ID digitales..." #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Drafts folder:" msgstr "Carpeta de borradores:" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Email Address:" msgstr "Dirección de correo:" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Full Name:" msgstr "Nombre completo:" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Obtener ID digital..." #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Highlight citations with" msgstr "Resaltadar citas con" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "In HTML mail" msgstr "Correo en HTML" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Inline" msgstr "Incluido en línea" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "Cargar imágenes si el remitente esta el la agenda de direcciones" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración del correo" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Make this my default account" msgstr "Hacer de esta mi cuenta predeterminada" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Marcar mensajes como \"Leídos\" tras:" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Never load images off the net" msgstr "No cargar nunca imágenes desde la red" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "News" msgstr "Noticias" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Optional Information" msgstr "Información Opcional" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "PGP Key ID:" msgstr "ID de la clave PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "PGP binary path:" msgstr "Localización del binario de PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Qmail maildir " msgstr "Maildir estilo Qmail" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Quoted" msgstr "Citado" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Receiving Email" msgstr "Recibiendo mensajes" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Receiving Mail" msgstr "Recibiendo Mensajes" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Receiving Options" msgstr "Recibiendo Opciones" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Required Information" msgstr "Información Requerida" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Secure MIME" msgstr "MIME seguro" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Select PGP binary" msgstr "Seleccione el binario de PGP" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Enviar por defecto el mensaje en formato HTML" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sending Email" msgstr "Enviando correo" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Sending Mail" msgstr "Enviando Correo" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mensajes Enviados y Borradores" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Carpeta de mensajes enviados:" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuración del servidor" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Server Type: " msgstr "Tipo de servidor:" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Server requires authentication" msgstr "El servidor requiere autentificación" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Signature file:" msgstr "Archivo de firma:" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Special Folders" msgstr "Carpetas Especiales" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Mabox estándar de Unix" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Use conexiones seguras (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Username:" msgstr "Nombre:" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Bienvenido al ayudante de configuración de correo de Evolution.\n" "\n" "Pulse \"Siguiente\" para comenzar. " #: mail/mail-config.glade.h:96 ui/evolution-event-editor.xml.h:58 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "placeholder" msgstr "placeholder" #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "No pude crear un contexto de firma PGP." #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "No pude crear un contexto de verificación PGP." #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "No pude crear un contexto de encriptación PGP." #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "No pude crear un contexto de desencriptación PGP." #: mail/mail-crypto.c:173 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "No pude crear un contexto de firma S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:205 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "No pude crear un contexto de certificado S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:236 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "No pude crear un contexto de encriptación S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:267 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "No pude crear un contexto sobre tipo S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:297 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "No pude crear un contexto de decodificación S/MIME." #: mail/mail-display.c:197 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar adjunto" #: mail/mail-display.c:237 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "No puedo crear el directorio temporal: %s" #: mail/mail-display.c:298 msgid "Save to Disk..." msgstr "Guardar en disco..." #: mail/mail-display.c:300 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir en %s..." #: mail/mail-display.c:302 msgid "View Inline" msgstr "Ver incluido" #: mail/mail-display.c:337 msgid "External Viewer" msgstr "Visores externos" #: mail/mail-display.c:360 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Ver incluido (vía %s)" #: mail/mail-display.c:364 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: mail/mail-display.c:989 msgid "Loading message content" msgstr "Cargando el contenido del mensaje" #: mail/mail-display.c:1282 msgid "Open link in browser" msgstr "Abrir enlaze en el navegador" #: mail/mail-display.c:1284 msgid "Save as (FIXME)" msgstr "Guardar como (ARREGLAME)" #: mail/mail-display.c:1286 msgid "Copy location (FIXME)" msgstr "Copiar dirección (ARREGLAME)" #: mail/mail-format.c:532 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s adjunto" #: mail/mail-format.c:580 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "No puede analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente." #: mail/mail-format.c:649 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: mail/mail-format.c:765 msgid "From" msgstr "De" #: mail/mail-format.c:768 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: mail/mail-format.c:771 msgid "To" msgstr "A" #: mail/mail-format.c:774 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/mail-format.c:1096 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "No hay programas GPG/PGP configurados." #: mail/mail-format.c:1111 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Mensaje encriptado no mostrado" #: mail/mail-format.c:1117 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje encriptado" #: mail/mail-format.c:1118 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Pulse el icono para desencriptar." #: mail/mail-format.c:1174 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Este mensaje está firmado digitalmente y es auténtico." #: mail/mail-format.c:1182 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Este mensaje está firmado digitalmente pero no se puede verificar su " "autenticidad." #: mail/mail-format.c:1833 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:1845 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntero a archivo local (%s) valido en \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1849 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntero a archivo local (%s)" #: mail/mail-format.c:1883 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo \"%s\")" #: mail/mail-format.c:1888 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal escrita." #: mail/mail-local.c:504 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abriendo '%s'" #: mail/mail-local.c:784 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiando la carpeta \"%s\" al formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:788 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiar la carpeta \"%s\" al formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:811 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Reconfigurar carpeta" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:840 msgid "Closing current folder" msgstr "Cerrando carpeta actual" #: mail/mail-local.c:872 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Renombrando carpeta antigua y abriéndola" #: mail/mail-local.c:890 msgid "Creating new folder" msgstr "Creando una nueva carpeta" #: mail/mail-local.c:904 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando mensajes" #: mail/mail-local.c:921 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "No puedo guardar la metainformación de la carpeta: probablemente\n" "volver a abrir esta carpeta: %s" #: mail/mail-local.c:960 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Si no puede volver a abrir este buzón, entonces\n" "puede que tenga que arreglarlo a mano." #: mail/mail-local.c:1046 #, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "Reconfigurar %s" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error mientras `%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:193 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Error mientras hacia:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880 msgid "Working" msgstr "Trabajando" #: mail/mail-mt.c:862 msgid "Evolution progress" msgstr "Progreso de Evolution" #: mail/mail-ops.c:607 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:611 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: mail/mail-ops.c:726 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando mensaje %d de %d" #: mail/mail-ops.c:745 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Error en mensaje %d de %d" #: mail/mail-ops.c:747 mail/mail-send-recv.c:475 msgid "Complete." msgstr "Completado." #: mail/mail-ops.c:833 msgid "Saving message to folder" msgstr "Guardando mensajes en la carpeta" #: mail/mail-ops.c:908 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Moviendo mensajes a %s" #: mail/mail-ops.c:908 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiando mensajes a %s" #: mail/mail-ops.c:925 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: mail/mail-ops.c:928 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:1005 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Escaneando carpetas en \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1167 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensaje reenviados" #: mail/mail-ops.c:1208 mail/mail-ops.c:1346 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Abriendo carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:1275 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Abriendo sitio %s" #: mail/mail-ops.c:1414 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Eliminando carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:1498 #, c-format msgid "Moving folder %s to %s" msgstr "Moviendo la carpeta %s a %s" #: mail/mail-ops.c:1500 #, c-format msgid "Copying folder %s to %s" msgstr "Copiando carpeta %s a %s" #: mail/mail-ops.c:1653 msgid "Refreshing folder" msgstr "Actualizando carpeta" #: mail/mail-ops.c:1689 msgid "Expunging folder" msgstr "Comprimiendo carpeta" #: mail/mail-ops.c:1738 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Obteniendo mensaje %s" #: mail/mail-ops.c:1805 msgid "Retrieving messages" msgstr "Obteniendo mensajes" #: mail/mail-ops.c:1815 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Obteniendo mensaje número %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1889 msgid "Saving messages" msgstr "Guardando mensajes" #: mail/mail-ops.c:1968 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "No pude crear el archivo de salida: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1981 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Guardando mensaje %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1995 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Error guardando mensajes en: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2069 msgid "Saving attachment" msgstr "Guardando adjunto" #: mail/mail-ops.c:2084 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "No pude crear el archivo de salida: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2112 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No pude escribir datos: %s" #: mail/mail-ops.c:2179 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Desconectar de %s" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Mansaje sin título)" #: mail/mail-search.c:268 msgid "Find in Message" msgstr "Buscar en Mensaje" #: mail/mail-search.c:298 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a mayusculas" #: mail/mail-search.c:299 msgid "Search Forward" msgstr "Buscar hacia adelante" #: mail/mail-search.c:316 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: mail/mail-search.c:319 msgid "Matches:" msgstr "Coincide:" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: mail/mail-send-recv.c:138 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: mail/mail-send-recv.c:233 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Enviar & Recibir mensajes" #: mail/mail-send-recv.c:236 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: mail/mail-send-recv.c:285 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: mail/mail-send-recv.c:471 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado" #: mail/mail-tools.c:157 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "No puedo crear el mbox temporal `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:205 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (mensaje reenviado)" #: mail/mail-tools.c:215 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (sin asunto)" #: mail/mail-tools.c:232 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Reenviado mensaje - %s" #: mail/mail-tools.c:234 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Mensaje reenviado (sin asunto)" #: mail/mail-tools.c:447 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: %" "s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Mensaje Reenviado-----
De: %s
A: %s
Asunto: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:249 msgid "VFolders" msgstr "Carpetas virtuales" #: mail/mail-vfolder.c:438 msgid "New VFolder" msgstr "Nueva carpeta virtual" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/message-browser.c:197 ui/evolution-mail.xml.h:76 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: mail/message-browser.c:197 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Responder al remitente de este mensaje" #: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:77 msgid "Reply to All" msgstr "Re: Todos" #: mail/message-browser.c:200 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Responder a todos los destinatarios de este mensaje" #: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: mail/message-browser.c:203 msgid "Forward this message" msgstr "Reenviar este mensaje" #: mail/message-browser.c:208 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprimir el mensaje seleccionado" #: mail/message-browser.c:211 msgid "Delete this message" msgstr "Borrar este mensaje" #: mail/message-browser.c:216 ui/evolution-event-editor.xml.h:33 #: ui/evolution-mail.xml.h:70 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 msgid "Previous" msgstr "Previo" #: mail/message-browser.c:216 msgid "Previous message" msgstr "Mensaje previo" #: mail/message-browser.c:219 ui/evolution-calendar.xml.h:18 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:63 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: mail/message-browser.c:219 msgid "Next message" msgstr "Mensaje siguiente" #: mail/message-list.c:608 msgid "Unseen" msgstr "Sin leer" #: mail/message-list.c:609 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: mail/message-list.c:610 msgid "Answered" msgstr "Contestado" #: mail/message-list.c:611 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Multiples mensajes sin leer" #: mail/message-list.c:612 msgid "Multiple Messages" msgstr "Multiples mensajes" #: mail/message-list.c:616 msgid "Lowest" msgstr "La más baja" #: mail/message-list.c:617 msgid "Lower" msgstr "Más baja" #: mail/message-list.c:621 msgid "Higher" msgstr "Más alta" #: mail/message-list.c:622 msgid "Highest" msgstr "La más alta" #: mail/message-list.c:872 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:879 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoy %l:%M %p" #: mail/message-list.c:888 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayer %l:%M %p" #: mail/message-list.c:900 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:908 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:910 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/mail-session.c:161 msgid "User canceled operation." msgstr "Operación cancelada por el usuario." #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Mostrar carpetas que comiencen por:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Obteniendo sitio para \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Suscribiendo a carpeta \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Dessuscribiendo la carpeta \"%s\"" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:873 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Administrar Suscripciones" #: shell/e-setup.c:124 shell/e-setup.c:197 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalación de Evolution" #: shell/e-setup.c:128 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Esta nueva versión de Evolution necesita instalar archivos adicionales\n" "en su carpeta personal de Evolution" #: shell/e-setup.c:129 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Por favor, pulse en <> para instalar los archivos, o <> " "para salir." #: shell/e-setup.c:169 msgid "Could not update files correctly" msgstr "No pude actualizar correctamente los archivos" #: shell/e-setup.c:172 shell/e-setup.c:240 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Los archivos de Evolution han sido instalados." #: shell/e-setup.c:201 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Parece que esta es la primera vez que ejecuta Evolution" #: shell/e-setup.c:202 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Por favor, pulse en <> para instalar los archivos de usuario de " "Evolution en" #: shell/e-setup.c:221 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "No puedo crear el directorio\n" "%s\n" "Error: %s" #: shell/e-setup.c:236 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "No puedo copiar archivos en\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:303 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "El archivo `%s' no es un directorio.\n" "Por favor, renombre lo para permitir la instalación\n" "de los archivos de usuario de Evolution." #: shell/e-setup.c:317 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution ha detectado un antiguo\n" "direcotorio de Resumen de Trabajo.\n" "Debe ser borrado antes de ejecutar\n" "Evolution.\n" "¿Quiere que borre ese directorio?" #: shell/e-setup.c:342 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "El directorio `%s' existe pero no es el directorio\n" "de Evolution. Por favor, renombre lo para permitir la\n" "instalación de los archivos de usuario de Evolution." #: shell/e-shell.c:391 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "No puedo configurar una carpeta local -- %s" #: shell/e-shell.c:1256 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops! La vista `%s' ha cesado inesperadamente. :-(\n" "Esto probablemente significa que el componente %s se ha roto." #: shell/e-shell-folder-commands.c:239 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Especificar una carpeta en la que copiar la carpeta \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:244 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar una carpeta" #: shell/e-shell-folder-commands.c:281 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Especificar una carpeta a la que mover la carpeta \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:286 msgid "Move folder" msgstr "Mover una carpeta" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "No puedo crear la carpeta especificada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "El nombre de carpeta especificado no es valido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crear nuevas carpetas" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "El tipo de carpeta seleccionada no es valido para\n" "la operación requerida." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:328 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:468 shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Eliga el archivo que quiere importar a Evolution, y seleccione de la lista " "el tipo de archivo que es.\n" "\n" "Si no lo sabe, puede elegir \"Automático\" y Evolution tratará de encargarse." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importando %s\n" "El importador no esta listo.\n" "Esperando 5 segundos antes de reintentar." #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando elemento %d." #: shell/e-shell-importer.c:352 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "No hay ninguna herramienta para importar datos que pueda encargarse de\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:362 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: shell/e-shell-importer.c:370 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importando %s.\n" "Comenzando %s" #: shell/e-shell-importer.c:383 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Error cargando %s" #: shell/e-shell-importer.c:402 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Error cargando %s" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando elemento 1." #: shell/e-shell-importer.c:488 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de fichero:" #: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a file" msgstr "Elega un archivo" #: shell/e-shell-importer.c:553 msgid "File type:" msgstr "Tipo de archivo:" #: shell/e-shell-importer.c:599 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: shell/e-shell-importer.c:600 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Seleccionar una carpeta de destino donde importar estos datos" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "Cerrando conexiones..." #: shell/e-shell-view.c:167 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(No hay carpetas mostrándose)" #. Special case for My Evolution #: shell/e-shell-view.c:1383 msgid "My Evolution" msgstr "Mi Evolution" #: shell/e-shell-view.c:1400 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1402 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1440 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar desconectado." #: shell/e-shell-view.c:1447 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution está en proceso de desconectarse." #: shell/e-shell-view.c:1453 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar conectado." #: shell/e-shell-view-menu.c:179 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "No se ha encontrado a bug buddy en su $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:185 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "No se ha podido ejecutar bug buddy" #: shell/e-shell-view-menu.c:230 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:232 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution es un conjunto de aplicaciones de\n" "trabajo en grupo para manejar el correo, el calendario y\n" "la lista de contactos en el entorno del escritorio GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:465 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir a la carpeta..." #: shell/e-shell-view-menu.c:466 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Seleccione la carpeta que quiere abrir" #: shell/e-shell-view-menu.c:652 msgid "Work online" msgstr "Trabajar conectado" #: shell/e-shell-view-menu.c:664 shell/e-shell-view-menu.c:676 msgid "Work offline" msgstr "Trabajar desconectado" #: shell/e-shortcuts.c:382 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Error guardando atajos." #: shell/e-shortcuts-view.c:134 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:137 msgid "Group name:" msgstr "Nombre del grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:260 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "¿Realmente quiere quitar el grupo\n" "`%s' del menú de atajos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "Don't remove" msgstr "No quitar" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "_Small Icons" msgstr "Icono_s pequeños" #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostrar los atajos como iconos pequeños" #: shell/e-shortcuts-view.c:279 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconos _grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostrar los atajos como iconos grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:291 msgid "_New Group..." msgstr "_Nuevo grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:292 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:294 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Quitar este grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:295 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Quitar este grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Ocultar la barra de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Ocultar la barra de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Activar este atajo" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Quitar este atajo de la lista de atajos" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(Sin nombre)" #: shell/e-storage.c:459 msgid "No error" msgstr "Sin errores" #: shell/e-storage.c:461 msgid "Generic error" msgstr "Error genérico" #: shell/e-storage.c:463 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" #: shell/e-storage.c:465 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Es tipo de fichero especificado no es válido" #: shell/e-storage.c:467 msgid "I/O error" msgstr "Error de I/O" #: shell/e-storage.c:469 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "No hay suficiente espacio para crear la carpeta" #: shell/e-storage.c:471 msgid "The specified folder was not found" msgstr "No se encontró la carpeta especificada" #: shell/e-storage.c:473 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Función sin implementar en este manejador" #: shell/e-storage.c:475 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #: shell/e-storage.c:479 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "El tipo especificado no esta soportado por este manejador" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Tipo de carpeta:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifique donde crear la carpeta:" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "La shell de Evolution." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Pulse \"Importar\" para comenzar a importar el archivo en Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Utilidad de Importación de Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Utilidad de Importación de Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bienvenido a la Utilidad de Importación de Evolution.\n" "Con este asistente será guiado a traves del proceso de\n" "importar archivos externos a Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:187 msgid "Importers" msgstr "Importadores" #: shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Don't import" msgstr "No importar" #: shell/main.c:82 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hola. Gracias por tomarse la molestia de descargar esta LIBERACIÓN DE " "PRUEBA\n" "de la herramienta de trabajo en grupo Evolution.\n" "\n" "Evolution todavía no está completa. Se está acercando,pero hay sitios\n" "donde faltan las utilidades o solo funcionan a medias. Si no puede " "averiguar\n" "como hacer algo, ¿probablemente es porque todavía no se puede hacer! :-)\n" "\n" "Esperamos que pueda usar Evolution, pero todavía creemos que debemos\n" "advertirle que puede que: se rompa, pierda su correo, deje procesos\n" "corriendo, consuma el 100% de su CPU, envie comando incorrectos a sus\n" "servidores, y le ponga en situaciones embarazosas delante de sus \n" "amigos y compañeros de trabajo. Úselo como se indica.\n" "\n" "Esperamos que le gusten los resultados de nuestro duro trabajo, y\n" "esperamos sus contribuciónes\n" #: shell/main.c:107 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gracias\n" "El equipo de Evolution\n" #: shell/main.c:138 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "No puedo inicializar la shell de Evolution." #: shell/main.c:184 msgid "Disable splash screen" msgstr "Desahilitar pantalla de entrada" #: shell/main.c:185 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Enviar la salida de depurado de todos los componente a un archivo." #: shell/main.c:217 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "No puedo inicializar el sistema de componentes Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Crear nuevo contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar la selección" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Borrar los contactos seleccionados" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "New contact" msgstr "Nuevo contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:31 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el contenido del porta papeles" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:69 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Ver el mensaje que va a ser impreso" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir los contactos seleccionados" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:48 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:49 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 msgid "Select everything" msgstr "Seleccionar todo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar la carga" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "View All" msgstr "Ver todo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "View all contacts" msgstr "Ver todos los contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Fuentes de la _Agenda..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ui/evolution-event-editor.xml.h:55 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 ui/evolution-event-editor.xml.h:68 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "_Search for contacts" msgstr "Bu_scar contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 ui/evolution-event-editor.xml.h:72 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 #: ui/evolution.xml.h:64 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 Días" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Alterar preferencias" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a new all day Event" msgstr "Crear un nuevo evento de todo el día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crear una nueva cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new calendar" msgstr "Creando un nuevo calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Day" msgstr "Día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go back in time" msgstr "Volver en el tiempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go forward in time" msgstr "Avanzar en el tiempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to _Date" msgstr "Ir a una _fecha" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Today" msgstr "Ir a _hoy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ir a una fecha específica" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to present time" msgstr "Ir al momento actual" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "New _Event" msgstr "Nuevo _Evento" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Prev" msgstr "Previo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Vista previa del calendario a imprimir" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Print calendar" msgstr "Imprimir calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this Calendar" msgstr "Imprimir este calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Guardar el calendario como otra cosa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show 1 day" msgstr "Mostrar 1 día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show 1 month" msgstr "Mostrar un mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show 1 week" msgstr "Mostrar 1 semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Mostrar un semana laboral" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229 #: widgets/misc/e-dateedit.c:424 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "W_ork Week" msgstr "Semana lab_oral" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Appointment" msgstr "Cit_a" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "_Day" msgstr "_Día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:58 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Abrir calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Week" msgstr "_Semana" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Borrar este elemento" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimir ca_becera..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "Imprimir este elemento" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Guardar el contacto y cerrar la ventana de diálogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "E_nviar el contacto a otro..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Ver la ayuda en línea" # #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Enviar un _mensaje al contacto..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:49 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "Accio_nes" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "_Agenda de Direcciones...(FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "Chec_k Names (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Clear the selection" msgstr "Quitar la seleccionada" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Close this appointment" msgstr "Cerrar esta cita" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "Cop_y to Folder... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "Borrar esta cita" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "Volcar XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Volcar la descripción XML de la IU" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "For_ward (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "Forward as v_Calendar (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "Go to the next item" msgstr "Ir al siguiente elemento" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "Go to the previous item" msgstr "Ir al elemento anterior" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "In_complete Task (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Propiedades las propiedades del archivo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "N_ext" msgstr "Sigui_ente" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_vio" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vista pre_via" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "Print S_etup..." msgstr "Configurar impr_esión..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "Print Setup" msgstr "Configurar impresión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:18 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:241 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Guardar la cita y cerrar la ventana de diálogo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar archivo actual" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Concertar un _encuentro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Programas algún tipo de encuentro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configurar los datos de la página para la impresora actual" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "Task _Request (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "_About..." msgstr "_Acerca de..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 msgid "_Item (FIXME)" msgstr "_Item (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "_Journal Entry (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "_Last Item in Folder (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "_Mail Message (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "_Move to Folder... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Note (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:122 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 ui/evolution.xml.h:60 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:63 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Task (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Unread Item (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 ui/evolution-message-composer.xml.h:57 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:65 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Personalizar Mi Evolution" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplicar filtros a los mensajes seleccionados" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ui/evolution-mail.xml.h:3 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancelar la operación de correo actual" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Cambiar las propiedades de esta carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Compose" msgstr "Nuevo" #: ui/evolution-mail.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje seleccionado" #: ui/evolution-mail.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Responder a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado" #: ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Responder al remitente del mensaje seleccionado" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Crear una Carpeta _Virtual según el mensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de este remitente" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes con este asunto" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Crear una carpeta virtual para estos destinatarios" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Crear una carpeta virtual para esta lista de correo" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Crear una carpeta virtual para este remitente" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Crear una carpeta virtual para este asunto" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Crear o editar cuentas de correo y otras preferencias" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crear o editar reglas para el filtrado de mensajes" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Crear o editar definiciones de carpetas virtuales" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostrar el siguiente mensaje importante" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Display the next message" msgstr "Mostrar el mensaje siguiente" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostrar el siguiente mensaje no leido" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Mostrar el siguiente hilo no leido" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostrar el anterior mensaje importante" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostrar el mensaje anterior" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostrar el anterior mensaje no leído" #: ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar _Papelera" #: ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Filter on Mailing _List" msgstr "Filtrar según la _lista de correo" #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Filter on Se_nder" msgstr "Filtrar según el remite_nte" #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Filtrar según los destinata_rios" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Filter on _Subject" msgstr "Filtrar según el a_sunto" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forzar que las imágenes en los correos en HTML sean cargadas" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Olvidar _contraseña" #: ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Olvidar las contraseñas recordadas con lo que será preguntado de nuevo" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Forward As" msgstr "Reenviar como" #: ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Forward _Attached" msgstr "Reenviar _Adjunto" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Forward _Inline" msgstr "Reenviar _dentro del mensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Reenviar _Citado" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado en el cuerpo de un nuevo mensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado citado como una respuesta" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado a alguien" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado como un adjunto a alguien" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Ocultar los mensajes _seleccionados" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ocultar mensajes _borrados" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "Hide _Read messages" msgstr "Ocultar mensajes _leídos" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Oculta los mensajes borrados en lugar de mostrarlos tachados por una línea" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "Load _Images" msgstr "Cargar _Imágenes" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Administrar _suscripciones..." #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Mar_car como Leído" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Marcar todos como l_eídos" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Marcar como _no leído" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Marcar los mensajes visibles como leídos" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leidos" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leidos" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para borrar" #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:64 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abrir una ventana para escribir un mensaje de correo" #: ui/evolution-mail.xml.h:65 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Abrir el mensaje seleccionado en una nueva ventana" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Abrir el mensaje seleccionado para reenviarlo" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "" "Eliminar permanentemente todos los mansajes borrados de todas las carpetas" #: ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Eliminar permanentemente todos los mansajes borrados de esta carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:72 msgid "Print Message..." msgstr "Imprimir Mensaje..." #: ui/evolution-mail.xml.h:73 msgid "Print Preview..." msgstr "Vista previa..." #: ui/evolution-mail.xml.h:74 msgid "Print message to the printer" msgstr "Imprimir el mensaje en la impresora" #: ui/evolution-mail.xml.h:75 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "Redirigir (ARREGLAME: implementame)" #: ui/evolution-mail.xml.h:79 msgid "Reply to _List" msgstr "Resp. a la _Lista" #: ui/evolution-mail.xml.h:80 msgid "S_earch Message" msgstr "Buscar M_ensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:81 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Guardar el mensaje en un archivo de texto" #: ui/evolution-mail.xml.h:82 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Buscar un texto en el cuerpo del mensaje mostrado" #: ui/evolution-mail.xml.h:83 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ui/evolution-mail.xml.h:84 msgid "Select _Thread" msgstr "Seleccionar _Hilo" #: ui/evolution-mail.xml.h:85 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Selecciona todos los mensajes que no están seleccionados actualmente" #: ui/evolution-mail.xml.h:86 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecciona todos los mensajes en el mismo hilo que el mensaje seleccionado" #: ui/evolution-mail.xml.h:87 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleccionar todos los mensajes visibles" #: ui/evolution-mail.xml.h:88 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / Recibir" #: ui/evolution-mail.xml.h:89 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Enviar el correo en la cola y obtener el nuevo" #: ui/evolution-mail.xml.h:90 msgid "Show Email _Source" msgstr "Mostrar la Fuente del Men_saje" #: ui/evolution-mail.xml.h:91 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Mostrar cabeceras completas" #: ui/evolution-mail.xml.h:92 msgid "Show _All" msgstr "Mostrar _todo" #: ui/evolution-mail.xml.h:93 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Mostrar mensajes en el estilo normal" #: ui/evolution-mail.xml.h:94 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Mostrar mensajes con todas las cabeceras" #: ui/evolution-mail.xml.h:95 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Mostrar mensajes que han estado ocultos temporalmente" #: ui/evolution-mail.xml.h:96 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostrar la fuentes sin formatear del mensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:97 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas de los servidores remotos" #: ui/evolution-mail.xml.h:98 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Oculta temporalmente todos los mensajes que han sido leiods" #: ui/evolution-mail.xml.h:99 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Oculta temporalmente los mensajes seleccionados" #: ui/evolution-mail.xml.h:100 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de Mensajes Encadenados" #: ui/evolution-mail.xml.h:101 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Recuperar los mensajes seleccionados" #: ui/evolution-mail.xml.h:102 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Carpeta virtual según la _Lista de Correo..." #: ui/evolution-mail.xml.h:103 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VFolder según el Remite_nte..." #: ui/evolution-mail.xml.h:104 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VFolder según los Destinata_rios..." #: ui/evolution-mail.xml.h:105 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VFolder según el A_sunto..." #: ui/evolution-mail.xml.h:106 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor de carpetas virtuales..." #: ui/evolution-mail.xml.h:107 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Aplicar filtro" #: ui/evolution-mail.xml.h:108 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copiar a la Carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:109 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Crear filtro del mensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:111 msgid "_Expunge" msgstr "_Comprimir" #: ui/evolution-mail.xml.h:112 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtros..." #: ui/evolution-mail.xml.h:113 ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:114 msgid "_Forward Message" msgstr "_Reenviar Mensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:115 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #: ui/evolution-mail.xml.h:116 msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensaje de correo" #: ui/evolution-mail.xml.h:117 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Configuración del correo..." #: ui/evolution-mail.xml.h:118 msgid "_Message Display" msgstr "_Mostrar Mensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:119 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mover a la Carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:120 msgid "_Normal Display" msgstr "Vista _Normal" #: ui/evolution-mail.xml.h:121 msgid "_Open Message" msgstr "_Abrir Mensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:123 msgid "_Re-send Message" msgstr "_Reenviar Mensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:126 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Enviar / Recibir" #: ui/evolution-mail.xml.h:127 msgid "_Threaded Message List" msgstr "_Lista de Mensajes Encadenados" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Adjuntar un fichero" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Borrar toda menos la firma" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Encriptar este mensaje con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Encripta este mensaje con su Certificado de Encriptación S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormatear" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Insertar un archivo como texto en el mensaje" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert text file..." msgstr "Insertar un archivo de texto..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encriptar con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Sign" msgstr "Firmar con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Encriptar con S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Firmar con S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _Draft" msgstr "Guardar _Borrador" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Save in _folder... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Guardar en carpeta..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Guardara el mensaje a una carpeta específica" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Enviar _mas tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _mas tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Enviar el mensaje más tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Enviar este mensaje ahora" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Mostrar / ocultar adjuntos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Mostrar _adjuntos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Mostrar adjuntos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firmar este mensaje con tu clave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Activa si se muestra el campo CCO" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Activa si se muestra el campo CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Activa si se muestra el selector 'De'" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Activa si se muestra el campo Responder-A" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo Cc_o" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "_Borrar todo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "Campo _De" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Insert text file... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Responder-A" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 msgid "_Security" msgstr "_Seguridad" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Añadir carpeta a tu lista de carpeta suscritas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "_Carpetas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Regenerar la lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Regenerar la lista de carpetas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Quitar carpetas de tu lista de carpetas suscritas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dessuscribir" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "Assig_n Task (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "Buscar de nuevo" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "Meeting Re_quest (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 msgid "Redo the undone action" msgstr "Rehacer la acción deshecha" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 msgid "Replace" msgstr "Remplazar" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 msgid "Replace a string" msgstr "Remplazar una cadena" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Reply to A_ll (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "S_end Status Report (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "S_kip Occurrence (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Guardar la tarea y cerrar la ventana de diálogo" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 msgid "Search again for the same string" msgstr "Buscar de nuevo la misma cadena" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 msgid "Search for a string" msgstr "Buscar una cadena" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Appointment (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "_Mark Complete (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "_Reply (FIXME)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "Crear una nueva tarea" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "New Task" msgstr "Nueva tarea" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Save task as something else" msgstr "Guardar la tarea como otra cosa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Preferencias de las tareas..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "_Task" msgstr "_Tarea" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Acerca de Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Añadir a la barra de atajo_s" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Cambiar el nombre de esta carpeta" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Change the properties for this folder" msgstr "Cambiar las propiedades de esta carpeta" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Copy this folder" msgstr "Copiar esta carpeta" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Creando una _Nueva Carpeta..." #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Crear un enlace a esta carpeta en la lista de atajos" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Create a new folder" msgstr "Creando una nueva carpeta" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Personali_zar barras de herramientas..." #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Delete this folder" msgstr "Borrar esta carpeta" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Display a different folder" msgstr "Mostrar una carpeta distinta" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_FAQ de Evolution" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Evolution _Window" msgstr "_Ventana de Evolution" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Barra de _atajos de Evolution" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Exit the program" msgstr "Salir del programa" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Getting _Started" msgstr "Comenzando" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Import an external file format" msgstr "Importar un formato de archivo externo" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Mueve esta carpeta a otro sitio" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una nueva ventana" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una Nueva _Ventana" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Abre esta carpeta en una nueva ventana" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostrar información acerca de Evolution" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar reporte de fallo" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Enviar reporte de _fallo" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Enviar un reporte de fallo usando Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Toggle" msgstr "Activar" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Activar si se muestra la barra de carpetas" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Activar si se muestra la barra de atajos" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Activar si se estamos trabajando desconectados o no." #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Usando el administrador de c_ontactos" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Usando el _calendario" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Usando el _correo" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "View the selected folder" msgstr "Ver la carpeta seleccionada" #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "Work Offline" msgstr "Trabajar desconectado" #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Acerca de Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Actions" msgstr "_Acciones" #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Folder Bar" msgstr "Barra de _carpetas" #: ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Ir a la carpeta..." #: ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Import file..." msgstr "_Importar archivo..." #: ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Index" msgstr "_Índice" #: ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Mail message" msgstr "_Enviar mensaje" #: ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: ui/evolution.xml.h:59 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva carpeta" #: ui/evolution.xml.h:61 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: ui/evolution.xml.h:62 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Barra de atajo_s" #: ui/evolution.xml.h:66 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar Desconectado" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Tarjetas de Visita" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Por Compañía" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Lista de teléfonos" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Por remitente" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Por estado" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Por asunto" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Con categoría" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Sin información" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invitar a otros..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Opciónes" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostrar _solo las horas de trabajo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Mostrar quitando _Zoom" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Actualizar Libre/Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto seleccionar" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Todas las personas y los recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Todas las _personas y un recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "Personas _requeridas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personas requeridas y _un recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora de _inicio de la reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _fin de la reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Todos los participantes" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "_Vista actual" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:259 msgid "Define Views" msgstr "Definir Vistas" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:422 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245 msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:168 msgid "Save Search" msgstr "Guardar búsqueda" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Advanced Search" msgstr "Búqueda avanzada" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:96 widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:97 widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Información" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Error" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "No mostrar otra vez este mensaje." #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "Bus_car" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "El Servidor de Agendas Personales" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "El Servidor de Calendarios Personales. Factoría de calendarios" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): no pude inicializar GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): no pude inicializar GNOME" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonob(): no pude inicializar Bonobo" #~ msgid "Could not test lock file for %s: %s" #~ msgstr "No puedo probar el fichero de lock para %s: %s" #~ msgid "%A, %e %B %Y" #~ msgstr "%A, %e %B %Y" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Citas" #~ msgid "%I:%M%p" #~ msgstr "%I:%M%p" #~ msgid "Error loading calendar" #~ msgstr "Error cargando el calendario" #~ msgid "Error loading calendar:
Method not supported" #~ msgstr "Error cargando el calendario:
Método no soportado" #~ msgid "Show appointments" #~ msgstr "Mostrar citas" #~ msgid "Show tasks" #~ msgstr "Mostrar tareas" #~ msgid "Things to do" #~ msgstr "Cosas por hacer" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." #~ msgstr "" #~ "No puedo inicializar el componente de resumen de trabajo de Evolution." #~ msgid "" #~ "Cannot open the HTML file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No pude abrir el archivo HTML:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error reading data:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error leyendo los datos\n" #~ "%s" #~ msgid "File does not have a place for the services.\n" #~ msgstr "El archivo no tiene un lugar para el servicio.\n" #~ msgid "Select a service" #~ msgstr "Seleccione un servicio" #~ msgid "" #~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive " #~ "Summary.\n" #~ "\n" #~ "Just leave it blank for the default" #~ msgstr "" #~ "Puede elegir una página HTML distinta como fondo del Resumen de Trabajo.\n" #~ "\n" #~ "Déjelo vacío para la elección por defecto" #~ msgid "Open %s with the default GNOME application" #~ msgstr "Abrir %s con la aplicación por defecto de GNOME" #~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser" #~ msgstr "Abrir %s con el navegador web por defecto de GNOME" #~ msgid "Send an email to %s" #~ msgstr "Enviar un correo a %s" #~ msgid "Change the view to %s" #~ msgstr "Cambiar la vista a %s" #~ msgid "Run %s" #~ msgstr "Ejecutar %s" #~ msgid "Close %s" #~ msgstr "Cerrar %s" #~ msgid "Move %s to the left" #~ msgstr "Mover %s a la izquierda" #~ msgid "Move %s to the right" #~ msgstr "Mover %s a la derecha" #~ msgid "Move %s into the previous row" #~ msgstr "Mover %s a la fila anterior" #~ msgid "Move %s into the next row" #~ msgstr "Mover %s a la fila siguiente" #~ msgid "Configure %s" #~ msgstr "Configurar %s" #~ msgid "page" #~ msgstr "pagina" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fondo:" #~ msgid "" #~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" #~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" #~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." #~ msgstr "" #~ "El componente Resumen de Trabajo no pudo inicializar Bonobo.\n" #~ "Si hubo un mensaje de advertencia sobre el RootPOA, probablemente " #~ "significa\n" #~ "que compiló Bonobo con GOAD en lugar de con OAF." #~ msgid "Evolution component for the executive summary." #~ msgstr "Componente Evolution para el resumen de trabajo." #~ msgid "Factory for the Evolution executive summary component." #~ msgstr "Factoría para el componente resumen de trabajo de Evolution." #~ msgid "Factory for the RDF summary." #~ msgstr "Factoría para el resumen RDF." #~ msgid "RDF Summary" #~ msgstr "Resumen RDF" #~ msgid "Factory for the test bonobo component." #~ msgstr "Factoría para el componente bonobo de prueba." #~ msgid "Factory for the test component." #~ msgstr "Factoría para el componente de prueba." #~ msgid "Test bonobo service" #~ msgstr "Servicio de prueba bonobo" #~ msgid "Test service" #~ msgstr "Probar Servicio" #~ msgid "Update automatically" #~ msgstr "Actualizado automático" #~ msgid "Update now" #~ msgstr "Actualizar ahora" #~ msgid "Update every " #~ msgstr "Actualizar cada " #~ msgid "Incomplete message written on pipe!" #~ msgstr "¡Mensaje escrito incompleto en la tubería!" #~ msgid "Mail Summary" #~ msgstr "Resumen de Correo" #~ msgid "Inline attachment" #~ msgstr "Adjunto en línea" #~ msgid "Send as:" #~ msgstr "Enviar como:" #~ msgid "%I:%M:%S %p%n" #~ msgstr "%I:%M:%S %p%n" #~ msgid "%H:%M:%S%n" #~ msgstr "%H:%M:%S%n" #~ msgid "%I:%M %p%n" #~ msgstr "%I:%M %p%n" #~ msgid "%H:%M%n" #~ msgstr "%H:%M%n" #~ msgid "Error adding card" #~ msgstr "Error añadiendo tarjeta" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Exito" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Repositorio desconectado" #~ msgid "Card not found" #~ msgstr "Tarjeta no encontrada" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocolo no soportado" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Otro error" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Añadir Servicio" #~ msgid "Add a new service to the Executive Summary" #~ msgstr "Añadir un nuevo servicio al Resumen de Trabajo" #~ msgid "Create a new email" #~ msgstr "Crear un nuevo mensaje electrónico" #~ msgid "Executive Summary Settings..." #~ msgstr "Configuración del Resumen de Trabajo..." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "Editar Tarea" #~ msgid "Appointment - %s" #~ msgstr "Cita - %s" #~ msgid "Task - %s" #~ msgstr "Tarea - %s" #~ msgid "Journal entry - %s" #~ msgstr "Entrada del diario - %s" #~ msgid "No summary" #~ msgstr "Sin resumen" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "Editar Cita" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Bases de la citas" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "Fecha de Ini_cio:" #~ msgid "Error hashing password." #~ msgstr "Error calculando el hash de la contraseña." #~ msgid "Invalid password." #~ msgstr "Contraseña erronea." #~ msgid "Could not sign: failed to create content info." #~ msgstr "No pude firmar: error al crear la información del contenido." #~ msgid "Could not sign: failed to create signing context." #~ msgstr "No pude firmar: error al crear el contexto a firmar." #~ msgid "Could not sign: failed to create signature." #~ msgstr "No pude firmar: error al crear la firma." #~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME." #~ msgstr "'firma en claro' no está soportado por S/MIME." #~ msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data." #~ msgstr "No pude encriptar: error al crear la información del sobre." #~ msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context." #~ msgstr "No pude encriptar: error al crear el contexto de encriptación." #~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"." #~ msgstr "No pude encriptar: clave de usuario invalida: \"%s\"." #~ msgid "Could not encrypt: encoding failed." #~ msgstr "No pude encriptar: error en la codificación." #~ msgid "Failed to decrypt: Unknown" #~ msgstr "Fallo al desencriptar: Desconocido" #~ msgid "" #~ "This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n" #~ "You may wish to instead use PGP to %s your document." #~ msgstr "" #~ "Esta versión de Evolution no fue construida con soporte para S/MIME.\n" #~ "En su lugar puede querer usar PGP para %s su documento." #~ msgid "sign and encrypt" #~ msgstr "firmar y encriptar" #~ msgid "sign" #~ msgstr "firmar" #~ msgid "encrypt" #~ msgstr "encriptar" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Could not create a S/MIME verification context." #~ msgstr "No pude crear un contexto de verificación S/MIME." #~ msgid "Flagged" #~ msgstr "Marcado" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Recibido" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Delete a contact" #~ msgstr "Borrar un contacto" #~ msgid "As _Minicards" #~ msgstr "Como _mini tarjetas" #~ msgid "As _Table" #~ msgstr "Como _Tabla" #~ msgid "Mark Complete" #~ msgstr "Marcar como completa" #~ msgid "Edit the task" #~ msgstr "Editar la tarea" #~ msgid "Remove the selected folder" #~ msgstr "Borrar la carpeta seleccionada" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" #~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" #~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" #~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n" #~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" #~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" #~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "No podemos abrir esta agenda de direcciones. Esto puede\n" #~ "significar que, o bien ha introducido un URI incorrecto,\n" #~ "o que ha intentado acceder a un servidor LDAP y no ha\n" #~ "compilado el soporte para LDAP. Si ha introducido un URI,\n" #~ "compruébelo y reinténtelo. De no ser así, posiblemente a\n" #~ "intentado acceder a un servidor LDAP. Si desea poder emplear\n" #~ "LDAP, necesitará descargar e instalar OpenLDAP y recompilar\n" #~ "e instalar evolution.\n" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "Show all " #~ msgstr "Mostrar todo " #~ msgid "Apply any new filters to the mail in this box" #~ msgstr "Aplicar cualquier filtro nuevo al correo en este buzón" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Escribir un nuevo mensaje" #~ msgid "Configure Folder..." #~ msgstr "Configurar la carpeta..." #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Copiar mensaje a una nueva carpeta" #~ msgid "Display all of the message headers" #~ msgstr "Mostrar la cabecera de los mensajes" #~ msgid "Edit the current message" #~ msgstr "Editar el mensaje actual" #~ msgid "Expunge" #~ msgstr "Comprimir" #~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion" #~ msgstr "Eliminar todos los mensajes marcados para borrar" #~ msgid "Forward inline" #~ msgstr "Reenviar dentro del mensaje" #~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" #~ msgstr "" #~ "Reenviar este mensaje incluido en su correo, para que pueda editarlo" #~ msgid "Hide Deleted Messages" #~ msgstr "Ocultar Mensajes Borrados" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Invertir selección" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Mover mensaje a una nueva carpeta" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Imprimir vista previa del mensaje..." #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "Resp. todos" #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Resp. remitente" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "F_uente" #~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail" #~ msgstr "Enviar una respuesta a la presona que le envio este mensaje" #~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail" #~ msgstr "Enviar un solo mensaje para responder a todo el correo seleccionado" #~ msgid "" #~ "Send queued mail\n" #~ " and retrieve new mail" #~ msgstr "" #~ "Enviar el correo en la cola\n" #~ " y obtener el nuevo" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Recuperar" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "Ver las fuentes del mensaje" #~ msgid "_Attachment" #~ msgstr "_Adjunto" #~ msgid "_Open Selected Items" #~ msgstr "Abrir element_os seleccionados" #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "_Responder" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "Guardar men_saje como..." #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Encadenados" #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Enviar el mensaje ahora" #~ msgid "Advanced ..." #~ msgstr "Avanzada..." #~ msgid "Save As ..." #~ msgstr "Guardar como ..." #~ msgid "%s is not a selectable folder" #~ msgstr "%s no es una carpeta seleccionable" #~ msgid "VFolder on Subject" #~ msgstr "VFolder según el asunto" #~ msgid "VFolder on Sender" #~ msgstr "VFolder según el remitente" #~ msgid "VFolder on Recipients" #~ msgstr "VFolder según los destinatarios" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Marcar como leído" #~ msgid "Mark as Unread" #~ msgstr "Marcar como no leído" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Mover a la carpeta..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Copiar a la carpeta..." #~ msgid "Do you accept?" #~ msgstr "¿Acepta?"