# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Héctor García Álvarez , 2000-2001. # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.7.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-06 13:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-23 16:58-04:00\n" "Last-Translator: Héctor García Álvarez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3546 msgid "Card: " msgstr "Tarjeta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3548 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nombre:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3549 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefijo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3550 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Dado: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3551 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Adicional: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3552 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Familia: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3553 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Sufijo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3567 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Fecha de nacimiento: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3578 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Dirección:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3580 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Dirección postal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3581 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3582 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Calle: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3583 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ciudad: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3584 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Región: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3585 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Código postal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3586 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " País: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3599 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Etiqueta de envío: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3611 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Teléfonos:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3614 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Teléfono:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3638 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "Correo electrónico:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3641 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "Correo electrónico:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3660 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Programa de correo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3666 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Zona horaria: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3674 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Localización geográfica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3678 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Cargo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3690 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Organización: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3691 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nombre: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3692 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unidad: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3693 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unidad2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3694 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unidad3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3695 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unidad4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3699 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "categorías: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3700 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Comentarios: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Cadena única: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Llave pública: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3978 msgid "Multiple VCards" msgstr "VCards Múltiples" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3986 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard para %s" #: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:344 msgid "???" msgstr "???" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Factoría para importar archivos VCard a Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importa archivos VCard a Evolution." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No se puede inicializar Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "No pude cargar el cursor\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook no esta cargado\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "No se ha podido iniciar el servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "No se puede inicializar wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "No pude leer información de la aplicación de direcciones del pilot" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versario:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "T_rabajo" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax del trabajo" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontactos..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:135 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Archivar como:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "General" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Nuevo tipo de teléfono" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "No_tas:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de teléfono" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1476 msgid "Primary Email" msgstr "Correo electrónico principal" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Prefiere recibir el correo como _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Dirección de la página web:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Dirección..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nombre del _asistente:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "Fecha de _nacimiento:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "_Trabajo" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Compañía:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/folder-browser.c:1237 mail/mail-config.glade.h:102 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 ui/evolution-tasks.xml.h:15 #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nombre completo..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Casa" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Puesto:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nombre del _manager:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Móvil" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "Nick:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónyuge:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Es_tá es la dirección de correo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:663 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Este contacto está en estas categorías:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1434 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1435 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502 msgid "Business" msgstr "Trabajo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1436 msgid "Business 2" msgstr "Trabajo 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1437 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1438 msgid "Callback" msgstr "Rellamada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1439 msgid "Car" msgstr "Coche" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1440 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1441 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1503 msgid "Home" msgstr "Casa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1442 msgid "Home 2" msgstr "Casa 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1443 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1444 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1445 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1446 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1504 #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Other" msgstr "Otro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1447 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721 msgid "Other Fax" msgstr "Otro fax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1448 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "Pager" msgstr "Papel" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1449 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1450 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1451 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1452 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1477 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727 msgid "Email 2" msgstr "Correo electrónico 2" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1478 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728 msgid "Email 3" msgstr "Correo electrónico 3" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "¿Borrar contacto?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Añadir Contacto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262 msgid "Edit Full" msgstr "Editar Todo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 msgid "Full Name" msgstr "Nombre Completo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Dirección _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Comprobar Dirección" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "P_aís:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Ciudad:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Dirección:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Código _Postal" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Comprobar nombre completo" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Junior" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Señorita" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sta." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Senior" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nombre:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Apellido:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "M" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufijo:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:345 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduzca la contraseña para %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:373 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "No es posible abrir la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:380 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "No podemos abrir este agenda de direcciones. Esto significa\n" "que ha introducido una URI erronea, o que el servidor LDAP está\n" "caido" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:385 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Esta versión de Evolution no tiene soporte LDAP compilado.\n" "Si quiere usar LDAP en Evolution debe compilar el programa\n" "de las fuentes del CVS una vez que haya obtenido LDAP del\n" "siguiente enlace.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:393 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "No pudimos abrir esta agenda de direcciones. Por favor compruebe\n" "que existe la ruta y que tiene permisos para acceder a ella." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:554 calendar/gui/gnome-cal.c:218 msgid "Any field contains" msgstr "Cualquier campo contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:555 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:556 msgid "Email contains" msgstr "El mensaje contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:557 msgid "Category contains" msgstr "La categría contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "La URI que mostrará el visor de carpetas" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Archivo" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Tipo de agenda de direcciones desconocido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Ninguno (modo anónimo)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Password" msgstr "Clave" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "Tipo de autentificación desconocido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "Uno" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "Sub-arbol" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "Tipo de rango desconocido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "Asociar DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "FIXME Bind DN Help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Remember this password" msgstr "Recuerda esta contraseña" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME Host help text here." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 msgid "Root DN:" msgstr "DN raíz:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME Root DN help text here." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME Port help text here." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432 msgid "Search Scope:" msgstr "Rango de búsqueda:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479 msgid "Authentication:" msgstr "Autentificación:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "Opciones avanzadas de LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522 #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "FIXME Path Help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Crear ruta si no existe." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664 msgid "Add Addressbook" msgstr "Añadir agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Seleccione el tipo de agenda de direcciones que tiene, e introduzca la " "información relevante acerca de ella." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688 #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "FIXME Name help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "FIXME Description help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Fuentes de la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:27 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 msgid "Other Contacts" msgstr "Otros contactos" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * card. #. #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 msgid "Select an Action" msgstr "Elija un archivo" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Crear nuevo contacto \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Añadir dirección al contacto existente \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Consultando la Agenda de Direcciones..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:916 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:276 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Editar información de contacto" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:946 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:342 msgid "Add to Contacts" msgstr "Añadir a Contactos" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:989 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Fusionar Direcciónes de Correo" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Deshabilitar Consultas" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Habilitar Consultas (¡Peligroso!)" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Un control Bonobo para una ventada de dirección." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Un control Bonobo para mostrar una dirección." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Un control Bonobo de ejemplo que muestra una agenda." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Control que muestra minitarjetas de direcciones en Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Visor de Minitarjetas de Direcciones de Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Componente de Evolution para manejar contactos." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Factoría para el controlde Minitarjetas de Direcciones" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Factoría para el visualizador de direcciones de la Agenda" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Factoría para la ventana de direcciones de la Agenda" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Factoría para el componente de agenda de Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Factoría para el control de ejemplo de la Agenda" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:272 shell/e-shortcuts-view.c:475 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171 msgid "Remove All" msgstr "Quitar Todas" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "¿Enviar correo en HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Interfaz de Evolutión de selección de nombre de la agenda." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Factoría para la interfaz de selección de nombre de la Agenda" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Message Recipients" msgstr "Lista de destinatarios" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Select Names" msgstr "_Seleccionar nombres" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select name from _folder:" msgstr "Seleccionar nombre de la _carpeta:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "_Category:" msgstr "_Categoría:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Añadir de todos modos" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detectado un Contacto Duplicado" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Nuevo contacto:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacto Original:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "El nombre o la dirección de correo de este contacto ya existe\n" "en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "Cambiar de todos modos" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contactos Modificados:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contactos Conflictivos:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "La dirección o el nombre modificados de este contacto\n" "ya existen en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:242 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 msgid "Save as VCard" msgstr "Guardar como vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 msgid "Send contact to other" msgstr "Enviar el contacto a otro" # #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 msgid "Send message to contact" msgstr "Enviar un mensaje al contacto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-calendar.xml.h:30 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-mail-message.xml.h:53 #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605 msgid "Print Envelope" msgstr "Imprimir cabecera" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Pulse aquí para añadir un contacto *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701 msgid "File As" msgstr "Archivar como" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono Principal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfono del Asistente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono del Trabajo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono para rellamadas" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono de la compañía" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711 msgid "Business Address" msgstr "Dirección del trabajo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712 msgid "Home Address" msgstr "Dirección de su casa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono del coche" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono del trabajo 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono de casa 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 msgid "Other Phone" msgstr "Otro teléfono" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 msgid "Other Address" msgstr "Otra dirección" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729 msgid "Web Site" msgstr "Sitio Web" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732 msgid "Title" msgstr "Título" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 msgid "Manager" msgstr "Encargado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737 msgid "Spouse" msgstr "Cónyuge" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738 msgid "Note" msgstr "Nota" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL de disponibilidad" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1082 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1085 msgid "Error removing card" msgstr "Error eliminando tarjeta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1114 msgid "Removing cards..." msgstr "Eliminando tarjetas..." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451 msgid "Error modifying card" msgstr "Error modificando tarjeta" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Guardar en la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No hay elementos para mostrar en esta vista\n" "\n" "Pulse dos veces aquí para crear un nuevo contacto." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Vista de la tarjeta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularios vacíos al final:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Pie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Fuente..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formatear" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabecera/Pie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Títulos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Títulos para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Incluye:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Las pestañas con las letras a la derecha" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margenes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opciónes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuración de la página:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Fuente del papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando un oscurecimiento gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Reverso en páginas impares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Secciones:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Oscureciendo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Comenzar en una nueva página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nombre del estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Encabezado:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Error mientras me comunicaba con el servidor de calendario" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "No pude leer información de la aplicación de calendario del pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "No pude leer los datos de la aplicación ToDo de la pilot" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:623 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:922 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:978 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Recordatorio de su cita a las " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:914 msgid "Snooze" msgstr "Recordatorio" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:927 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Servicio de notificación de alarmas" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Factoria para la alarma del servicio denotificación" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:153 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "Notificación sobre su cita que comienza a las %s y acaba a las %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:157 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "Notificación sobre su cita que comienza a las %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:162 #, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "Notificación sobre su cita que finaliza a las %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:166 msgid "Notification about your appointment" msgstr "Notificación sobre su cita" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:173 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "Notificación sobre su tarea que comienza a las %s y acaba a las %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:177 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "Notificación sobre su tarea que comienza a las %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:182 #, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "Notificación sobre su tarea que finaliza a las %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:186 msgid "Notification about your task" msgstr "Notificación sobre su tarea" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your journal entry starting on %s and ending on %s" msgstr "Notificación sobre su cita en %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your journal entry starting on %s" msgstr "Notificación sobre su cita en %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your journal entry ending on %s" msgstr "Notificación sobre su cita en %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:206 #, fuzzy msgid "Notification about your journal entry" msgstr "Notificación sobre su cita en %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:285 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma en %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:301 msgid "No summary available." msgstr "No hay un sumario disponible." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Editas una cita" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Tiempo de recordatorio (minutos)" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" "Son las %s. El tiempo Unix es %ld en estos momentos. pensamos que le " "gustaria saberlo." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "No se puede inicializar GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:70 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "No se puede inicializar gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "No pude crear la factoría del servicio de la alarma de notificación" #: calendar/gui/calendar-commands.c:278 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: calendar/gui/calendar-commands.c:302 msgid "Open calendar" msgstr "Abrir calendario" #: calendar/gui/calendar-commands.c:344 msgid "Save calendar" msgstr "Guardar calendario" #: calendar/gui/calendar-commands.c:596 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "No pude mostrar el calendario. Por favor compruebe su ORBit y su OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:379 calendar/gui/calendar-model.c:974 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:382 calendar/gui/calendar-model.c:976 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "Private" msgstr "Privado" #: calendar/gui/calendar-model.c:385 calendar/gui/calendar-model.c:978 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:388 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: calendar/gui/calendar-model.c:479 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:479 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:481 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:481 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:519 calendar/gui/calendar-model.c:1150 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:448 mail/message-list.c:620 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/calendar-model.c:521 calendar/gui/calendar-model.c:1152 #: calendar/gui/calendar-model.c:1675 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:449 mail/message-list.c:619 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:523 calendar/gui/calendar-model.c:1154 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:450 mail/message-list.c:618 msgid "Low" msgstr "Baja" #: calendar/gui/calendar-model.c:559 calendar/gui/calendar-model.c:1206 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:502 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:562 calendar/gui/calendar-model.c:1208 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:501 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:711 calendar/gui/calendar-model.c:1260 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:522 msgid "Not Started" msgstr "Sin comenzando" #: calendar/gui/calendar-model.c:714 calendar/gui/calendar-model.c:1262 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:523 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #: calendar/gui/calendar-model.c:717 calendar/gui/calendar-model.c:1264 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:524 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: calendar/gui/calendar-model.c:720 calendar/gui/calendar-model.c:1266 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:525 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:870 e-util/e-time-utils.c:267 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:873 e-util/e-time-utils.c:276 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:878 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La fecha debe ser escrita en la forma: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:958 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "La clasificación debe ser 'Pública', 'Privada', 'Confidencial' o 'Ninguna'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:972 calendar/gui/calendar-model.c:1204 #: calendar/gui/calendar-model.c:1258 calendar/gui/e-calendar-table.c:425 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:500 mail/mail-account-gui.c:1295 #: mail/mail-accounts.c:129 mail/mail-accounts.c:380 #: mail/mail-config.glade.h:56 shell/e-shell-view.c:1397 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:439 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1369 widgets/misc/e-dateedit.c:1484 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: calendar/gui/calendar-model.c:1054 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posición geográfica debe ser escrita en la forma: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1094 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:1135 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "La prioridad debe ser 'Alta', 'Normal', 'Baja' o 'Indefinida'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1148 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:451 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: calendar/gui/calendar-model.c:1189 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "La transparencia debe ser 'Transparente', 'Opaca' o 'Ninguna'." #: calendar/gui/calendar-model.c:1677 msgid "Recurring" msgstr "Recurriendo" #: calendar/gui/calendar-model.c:1679 msgid "Assigned" msgstr "Asignado" #: calendar/gui/calendar-model.c:1685 msgid "Yes" msgstr "Si" #: calendar/gui/calendar-model.c:1685 msgid "No" msgstr "No" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI que mostrará el calendario" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:284 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d días" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:286 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:289 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d semanas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:291 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:294 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d horas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:296 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:299 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:301 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306 msgid "1 second" msgstr "1 segundo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar un sonido" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335 msgid "Show a dialog" msgstr "Mostrar un diálogo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "Send an email" msgstr "Enviar un correo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:343 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 msgid "Run a program" msgstr "Ejecutar un programa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:361 msgid " before start of appointment" msgstr "antes del inicio de la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:364 msgid " after start of appointment" msgstr "tras el inicio de la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:374 msgid " before end of appointment" msgstr "antes del fin de la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377 msgid " after end of appointment" msgstr "tras el fin de la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Bases" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-itip-control.c:293 msgid "Date/Time:" msgstr "Fecha/Hora:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Display a message" msgstr "Mostrar un mensaje" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Options..." msgstr "Opciónes..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:282 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "después de" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "antes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "fin de la cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:104 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 msgid "start of appointment" msgstr "comienzo de cita" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pitar cuando aparezca la ventana de la alarma." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 shell/e-shortcuts.c:1001 #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferencias del calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for tasks due today" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors for Tasks" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de Fechas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "End of day:" msgstr "Fin del día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "First day of week:" msgstr "Primer día de la semana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fri" msgstr "Vier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:981 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Notification Options" msgstr "Opciones de Notificación" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Overdue tasks" msgstr "Tareas fuera de plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Recuerdame todas las citas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Show week numbers" msgstr "Mostrar los números de las semanas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Start of day:" msgstr "Comienzo del día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tareas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Tasks due today" msgstr "Tareas de plazo hoy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time" msgstr "Hora" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Time divisions:" msgstr "Divisiónes de tiempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Time format:" msgstr "Formato del tiempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Time zone:" msgstr "Zona horaria:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:982 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Wed" msgstr "Mier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:983 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Work Week" msgstr "Semana Laboral" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutos antes de que ocurra." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la cita `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cita sin título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la tarea `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta tarea sin título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la entrada del diario `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta entrada del diario sin título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d citas?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d tareas?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d entradas del diario?" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:136 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:146 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrencia" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:151 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Evento para todo e_l día" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:248 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y Hora" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vado" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_men:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contactos..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _fin:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _inicio:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Custom recurrence" msgstr "Recurrencia personalizada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Cada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "No recurrence" msgstr "Sin recurrencia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regla de recurrencia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "Simple recurrence" msgstr "Recurrencia simple" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "para" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "siempre" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "hasta" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:434 calendar/gui/print.c:1978 #: calendar/gui/print.c:1980 calendar/gui/print.c:1981 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:582 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita tiene recurrencias que no pueden ser editadas por Evolution." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954 msgid "on" msgstr "en" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980 filter/filter-datespec.c:81 msgid "day" msgstr "día" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 msgid "on the" msgstr "en el" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 msgid "th" msgstr "º" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1288 msgid "occurrences" msgstr "ocurrencias" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Date Completed:" msgstr "Fecha Completada:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 msgid "Delegated From:" msgstr "Delegado Por:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Delegated To:" msgstr "Delegado A:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 msgid "No one" msgstr "Ninguno" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:130 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Comp_leto:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Fecha de Ini_cio:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21 msgid "_Due Date:" msgstr "Fecha _de Fin:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridad:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:247 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:249 msgid "Completion Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:250 msgid "End Date" msgstr "Fecha fin" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:251 msgid "Start Date" msgstr "Fecha de Inicio" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:252 msgid "Due Date" msgstr "Fecha de plazo" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:253 msgid "Geographical Position" msgstr "Posición geográfica" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:254 msgid "Percent complete" msgstr "Porcentaje completado" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:255 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:256 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:257 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:258 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:259 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:260 msgid "Click here to add a task" msgstr "Pulse aquí para añadir una tarea" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:470 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:471 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:472 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:473 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:474 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:475 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:476 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:477 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:478 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:479 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:480 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:957 msgid "Edit this task" msgstr "Editar esta tarea" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:958 calendar/gui/e-calendar-table.c:968 #: calendar/gui/e-day-view.c:3315 calendar/gui/e-week-view.c:3158 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-calendar.xml.h:10 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:959 calendar/gui/e-calendar-table.c:969 #: calendar/gui/e-day-view.c:3317 calendar/gui/e-week-view.c:3160 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:960 calendar/gui/e-calendar-table.c:970 #: calendar/gui/e-day-view.c:3290 calendar/gui/e-day-view.c:3319 #: calendar/gui/e-week-view.c:3134 calendar/gui/e-week-view.c:3162 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-calendar.xml.h:26 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:962 msgid "Mark as complete" msgstr "Marcar como completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:963 msgid "Delete this task" msgstr "Borrar esta tarea" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:972 msgid "Mark tasks as complete" msgstr "Marcar tareas como completas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:973 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Borrar las tareas seleccionadas" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:574 calendar/gui/e-week-view.c:307 #: calendar/gui/print.c:785 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:577 calendar/gui/e-week-view.c:310 #: calendar/gui/print.c:787 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1327 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1602 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %b de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 calendar/gui/e-day-view.c:1341 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1354 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:3295 ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "New Appointment" msgstr "Nueva cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:3297 calendar/gui/e-week-view.c:3141 msgid "New All Day Event" msgstr "Nuevo evento para todo el día" #: calendar/gui/e-day-view.c:3302 calendar/gui/e-week-view.c:3146 msgid "Go to Today" msgstr "Ir a hoy" #: calendar/gui/e-day-view.c:3304 calendar/gui/e-week-view.c:3148 msgid "Go to Date..." msgstr "Ir a una fecha..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3311 calendar/gui/e-week-view.c:3154 #: shell/e-shortcuts-view.c:468 ui/evolution-calendar.xml.h:24 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: calendar/gui/e-day-view.c:3313 calendar/gui/e-week-view.c:3156 msgid "Delete this Appointment" msgstr "Borrar esta Cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:3328 calendar/gui/e-week-view.c:3176 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Hacer esta Ocurrencia Movible" #: calendar/gui/e-day-view.c:3330 calendar/gui/e-week-view.c:3178 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Borrar esta Ocurrencia" #: calendar/gui/e-day-view.c:3332 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Borrar todas las Ocurrencias" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisiónes por minuto" #: calendar/gui/e-itip-control.c:546 calendar/gui/print.c:2237 msgid " to " msgstr " a " #: calendar/gui/e-itip-control.c:550 calendar/gui/print.c:2241 msgid " (Completed " msgstr "(Completado " #: calendar/gui/e-itip-control.c:552 calendar/gui/print.c:2243 msgid "Completed " msgstr "Completado " #: calendar/gui/e-itip-control.c:557 calendar/gui/print.c:2248 msgid " (Due " msgstr " (Falta " #: calendar/gui/e-itip-control.c:559 calendar/gui/print.c:2250 msgid "Due " msgstr "Falta " #: calendar/gui/e-itip-control.c:613 msgid "This is an event that can be added to your calendar." msgstr "Este es un evento que puede ser añadido a su calendario." #: calendar/gui/e-itip-control.c:616 msgid "This is a meeting request." msgstr "Esta es una petición de reunión." #: calendar/gui/e-itip-control.c:619 msgid "This is one or more additions to a current meeting." msgstr "Esto es una o más adiciones a su encuentro actual." #: calendar/gui/e-itip-control.c:622 msgid "This is a request for the latest event information." msgstr "Esta es una petición sobre la última infromación del evento." #: calendar/gui/e-itip-control.c:625 msgid "This is a reply to a meeting request." msgstr "Esta es una respuesta a una petición de encuentro." #: calendar/gui/e-itip-control.c:628 msgid "This is an event cancellation." msgstr "Esta es la cancelación de un evento." #: calendar/gui/e-itip-control.c:631 calendar/gui/e-itip-control.c:670 #: calendar/gui/e-itip-control.c:698 msgid "The message is not understandable." msgstr "Este mensaje no es comprensible." #: calendar/gui/e-itip-control.c:655 msgid "This is an task that can be added to your calendar." msgstr "Esta es una tarea que puede ser añadida a su calendario." #: calendar/gui/e-itip-control.c:658 msgid "This is a task request." msgstr "Esta es una petición de tarea." #: calendar/gui/e-itip-control.c:661 msgid "This is a request for the latest task information." msgstr "Esta es una petición para la última información de la tarea." #: calendar/gui/e-itip-control.c:664 msgid "This is a reply to a task request." msgstr "Esta es una respuesta a una petición de tarea." #: calendar/gui/e-itip-control.c:667 msgid "This is an task cancellation." msgstr "Esto es una cancelación de tarea." #: calendar/gui/e-itip-control.c:689 msgid "This is freebusy information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:692 msgid "This is a request for freebusy information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:695 msgid "This is a reply to a freebusy request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:718 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Este mensaje no parece haber sido creado correctamente" #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Este mensaje solo contiene peticiones no soportadas." #: calendar/gui/e-itip-control.c:753 msgid "The information contained in this attachment was not valid" msgstr "La información dentro de este adjunto no era válida" #: calendar/gui/e-itip-control.c:869 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "¡No pude actualizar el archivo de su calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:894 msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "¡No pude quitar el elemento del archivo de su calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--to--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Mensaje del Calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Cargando calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Cargando calendario..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Mensaje del Servidor:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "fecha de fin" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "fecha de inicio" #: calendar/gui/e-tasks.c:184 calendar/gui/e-tasks.c:521 #: calendar/gui/e-tasks.c:554 msgid "All" msgstr "Todo" #: calendar/gui/e-tasks.c:190 msgid "Category:" msgstr "Categorías:" #: calendar/gui/e-tasks.c:329 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "No puedo cargar las tareas en `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:341 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "El método necesario para cargar `%s' no esta soportado" #: calendar/gui/e-week-view.c:3139 calendar/gui/e-week-view.c:3167 msgid "New Appointment..." msgstr "Nueva Cita..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3180 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Borrar todas las Ocurrencias" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1586 msgid "%d %B" msgstr "%d de %B" #: calendar/gui/gnome-cal.c:219 msgid "Summary contains" msgstr "El resumen contiene" #: calendar/gui/gnome-cal.c:220 msgid "Description contains" msgstr "La descripción contiene" #: calendar/gui/gnome-cal.c:221 msgid "Comment contains" msgstr "El comentario contiene" #: calendar/gui/gnome-cal.c:222 msgid "Has category" msgstr "Tiene la categoría" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1054 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "No puedo abrir la carpeta en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1065 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "El método necesario para abrir `%s' no esta soportado" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Un control bonobo de ejemplo que muestra un calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Componente de resumen de trabajo de Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Visor del calendario iTip/iMip de Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Componente de Evolutión para manejar el calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Factoría para el componente de Resumen de Calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Factoría para el componente de calendario de Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Factoría para el control de vista de calendario iTip" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Factoría para el control del Calendario de ejemplo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Febrero" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Ir a una fecha" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Ir a hoy" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Enero" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Julio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Junio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Marzo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Mayo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Octubre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "1st" msgstr "1º" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "2nd" msgstr "2º" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "3rd" msgstr "3º" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "4th" msgstr "4º" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "5th" msgstr "5º" #: calendar/gui/print.c:452 msgid "6th" msgstr "6º" #: calendar/gui/print.c:452 msgid "7th" msgstr "7º" #: calendar/gui/print.c:452 msgid "8th" msgstr "8º" #: calendar/gui/print.c:452 msgid "9th" msgstr "9º" #: calendar/gui/print.c:452 msgid "10th" msgstr "10º" #: calendar/gui/print.c:453 msgid "11th" msgstr "11º" #: calendar/gui/print.c:453 msgid "12th" msgstr "12º" #: calendar/gui/print.c:453 msgid "13th" msgstr "13º" #: calendar/gui/print.c:453 msgid "14th" msgstr "14º" #: calendar/gui/print.c:453 msgid "15th" msgstr "15º" #: calendar/gui/print.c:454 msgid "16th" msgstr "16º" #: calendar/gui/print.c:454 msgid "17th" msgstr "17º" #: calendar/gui/print.c:454 msgid "18th" msgstr "18º" #: calendar/gui/print.c:454 msgid "19th" msgstr "19º" #: calendar/gui/print.c:454 msgid "20th" msgstr "20º" #: calendar/gui/print.c:455 msgid "21st" msgstr "21º" #: calendar/gui/print.c:455 msgid "22nd" msgstr "22º" #: calendar/gui/print.c:455 msgid "23rd" msgstr "23º" #: calendar/gui/print.c:455 msgid "24th" msgstr "24º" #: calendar/gui/print.c:455 msgid "25th" msgstr "25º" #: calendar/gui/print.c:456 msgid "26th" msgstr "26º" #: calendar/gui/print.c:456 msgid "27th" msgstr "27º" #: calendar/gui/print.c:456 msgid "28th" msgstr "28º" #: calendar/gui/print.c:456 msgid "29th" msgstr "29º" #: calendar/gui/print.c:456 msgid "30th" msgstr "30º" #: calendar/gui/print.c:457 msgid "31st" msgstr "31º" #: calendar/gui/print.c:516 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:516 msgid "Mo" msgstr "Lun" #: calendar/gui/print.c:516 msgid "Tu" msgstr "Mar" #: calendar/gui/print.c:516 msgid "We" msgstr "Mier" #: calendar/gui/print.c:517 msgid "Th" msgstr "Jue" #: calendar/gui/print.c:517 msgid "Fr" msgstr "Vier" #: calendar/gui/print.c:517 msgid "Sa" msgstr "Sab" #: calendar/gui/print.c:1847 shell/e-shortcuts.c:1002 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. Day #: calendar/gui/print.c:1954 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Día actual (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1973 calendar/gui/print.c:1977 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1974 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1985 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Semana actual (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1993 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mes actual (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:2000 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Año actual (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2321 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir calendario" #: calendar/gui/print.c:2409 calendar/gui/print.c:2501 #: mail/mail-callbacks.c:1795 my-evolution/e-summary.c:452 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:31 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa" #: calendar/gui/print.c:2438 msgid "Print Item" msgstr "Imprimir Elemento" #: calendar/gui/print.c:2519 msgid "Print Setup" msgstr "Configurar impresión" #: calendar/gui/tasks-control.c:122 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "La URI que mostrará la carpeta de tareas" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution ha tomado las tareas que estaban en su carpeta de calendario y las " "ha migrado automaticamente a la nueva carpeta de tareas." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution ha intentado tomar las tareas que estaban en su carpeta de " "calendario y migrarlas automaticamente a la nueva carpeta de tareas.\n" "Algunas tareas no han podido ser migradas, así que este proceso puede que " "sea reintentado otra vez en el futuro." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "No pude abrir `%s'; no se migrarán elementos de la carpeta de calendario a " "la carpeta de tareas." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "No está soportado el método requerido para cargar `%s'. No se migrarán " "elementos de la carpeta de calendario a la carpeta de tareas." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMJVS" #: calendar/pcs/query.c:218 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "time-now espera 0 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:242 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "make-time espera 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:247 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time espera que el argumento 1 sea una cadena" #: calendar/pcs/query.c:255 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "el argumento 1 de make-time debe ser una cadena ISO 8601 fecha/hora" #: calendar/pcs/query.c:281 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add-day espera 2 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:286 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-add-day espera que el argumento 1 sea de tipo time_t" #: calendar/pcs/query.c:293 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add-day espera que el argumento 2 sea un entero" #: calendar/pcs/query.c:318 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin espera 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:323 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-begin espera que el argumento 1 sea de tipo time_t" #: calendar/pcs/query.c:348 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time-day-end espera 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:353 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-end espera que el argumento 1 sea de tipo time_t" #: calendar/pcs/query.c:389 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype espera 0 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:485 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "occur-in-time-range? espera 2 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:490 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? espera que el argumento 1 sea de tipo time_t" #: calendar/pcs/query.c:497 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? espera que el argumento 2 sea de tipo time_t" #: calendar/pcs/query.c:627 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "contains? espera 2 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:632 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contains? espera que el argumento 1 sea una cadena" #: calendar/pcs/query.c:639 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contains? espera que el argumento 2 sea una cadena" #: calendar/pcs/query.c:656 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" "contains? espera que el argumento 1 este entre \"any\", \"summary\", " "\"description\"" #: calendar/pcs/query.c:694 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "has-categories? espera al menos 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:700 msgid "has-categories? expects all arguments to be strings" msgstr "has-categories? espera que todos los argumentos sean cadenas" #: calendar/pcs/query.c:948 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "" "La evaluación de las expresiones de busqueda no devolvio un valor booleano" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Firmar no esta soportado por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Firmado en claro no esta soportado por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "La verificación no esta soportada por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "La encriptación no está soportada por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "La desencriptación no está soportada por este cifrado" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Debe estar trabajando en línea para competar esta operación" #: camel/camel-filter-driver.c:526 camel/camel-filter-driver.c:535 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando carpetas" #: camel/camel-filter-driver.c:635 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "No pude abrir la carpeta temporal" #: camel/camel-filter-driver.c:644 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "No pude procesar la carpeta temporal" #: camel/camel-filter-driver.c:658 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Obteniendo mensaje %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:662 camel/camel-filter-driver.c:672 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Error en el mensaje %d" #: camel/camel-filter-driver.c:663 msgid "Cannot open message" msgstr "No puedo abrir el mensaje" #: camel/camel-filter-driver.c:683 camel/camel-filter-driver.c:794 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando carpeta" #: camel/camel-filter-driver.c:687 camel/camel-filter-driver.c:799 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: camel/camel-filter-driver.c:753 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Obteniendo mensaje %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:758 camel/camel-filter-driver.c:776 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Error en el mensaje %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:876 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Error parseando filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:882 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Error ejecutando filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:451 camel/camel-filter-search.c:458 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Error ejecutando la búsqueda del filtro: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "No puedo parsear la expresión de búsqueda %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Error ejecutando la búsqueda según la expresión %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(concordar todas) requiere un único resultado booleano" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Realizando búsqueda en cabezera desconocida: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Tipo inválido en el contenido del cuerpo, esperando una cadena" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No pude bloquear el archivo para %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Dio un timeout tratando de cerrar el archivo %s. Inténtelo más tarde." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Fallo al hacer un lock usando fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Fallo al hacer un lock usando flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:104 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No pude comprobar el archivo de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:118 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No pude abrir el archivo de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:126 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No pude abrir el archivo de correo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:151 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:162 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:181 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:211 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No pude crear un conducto(pipe): %s" #: camel/camel-movemail.c:223 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No se puede hacer un fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s" #: camel/camel-movemail.c:262 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconocido)" #: camel/camel-movemail.c:492 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Error copiando el correo al archivo temporal: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:190 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Por favor introduzca su frase de paso%s %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Por favor introduzca su frase de paso %s" #: camel/camel-pgp-context.c:511 msgid "No plaintext to sign." msgstr "No hay ningún texto plano a firmar" #: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690 #: camel/camel-pgp-context.c:1060 camel/camel-pgp-context.c:1272 msgid "No password provided." msgstr "No se dio contraseña" #: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696 #: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1067 #: camel/camel-pgp-context.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "No pude comunicar con GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:683 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "No hay ningún texto plano para firmar." #: camel/camel-pgp-context.c:873 msgid "No plaintext to verify." msgstr "No hay ningún texto plano a verificar." #: camel/camel-pgp-context.c:890 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "No pude crear archivo temporal: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1050 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "No hay ningún texto plano a encriptar." #: camel/camel-pgp-context.c:1076 msgid "No recipients specified" msgstr "No ha especificado destinatarios" #: camel/camel-pgp-context.c:1264 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "No hay ningún texto cifrado a desencriptar." #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "No pude cargar %s: La carga de módulos no está soportada es este sistema." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No puedo cargar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "No pude cagar %s: No hay código de inicialización en el módulo." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s servidor %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s servicio para %s en %s" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexión cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "No pude conectar con %s (puerto %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(servidor desconocido)" #: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399 #: camel/camel-remote-store.c:470 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:476 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando un usuario anónimo." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo en la autenticación." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Dirección de correo erronea información de ayuda:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información opaca de seguimiento inválida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de seguimiento inválida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura CRAM-MD5, si " "el servidor lo soporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura DIGEST-MD5, " "siel servidor lo soporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Reto del servidor demasiado largo (>2048 octetos)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Reto del servidor no válido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "El reto del servidor contiene una valor \"Calidad de Protección\" no válido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "La respuesta del servidor no contenía información de autorización\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" "La respuesta del servidor contenía información de autorización incompleta\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "La respuesta del servidor no coincide\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "No pude obtener la entrada Kerberos:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:438 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Respuesta de autentificación errónea desde el servidor." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT Login" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando una simple contraseña." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de la autenticación desconocido." #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Falló la compilación de la expresión regular: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "La URL '%s' necesita un componente de usuario" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "La URL '%s' necesita un componente de servidor" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "La URL '%s' necesita un componente de ruta" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolviendo: %s" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Error al resolver: %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Error al resolver: %s: servidor no encontrado" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Error al resolver: %s: razón desconocida" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para leer correo como una búsqueda de otras carpetas" #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "No hay proveedor para el protocolo `%s'" #: camel/camel-session.c:479 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "No puedo crear el directorio %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Por favor introduzca su contraseña para %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Por favor indique el apodo de un certificado con el que firmar." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "El certificado de firma para \"%s\" no existe." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "El certificado de encriptación \"%s\" no existe." #: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419 #: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Error al buscar el certificado para \"%s\"." #: camel/camel-smime-context.c:545 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Error al buscar un algoritmo de volumen común." #: camel/camel-smime-context.c:799 msgid "Failed to decode message." msgstr "Error al docodificar el mensaje." #: camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Error al verificar el certificado." #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:987 mail/mail-ops.c:994 #: mail/mail-ops.c:1012 mail/mail-ops.c:1013 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "EMail: %s\n" "Nombre: %s\n" "Departamento: %s\n" "Organización: %s\n" "Localidad: %s\n" "Estado: %s\n" "País: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:431 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Certificado erroneo de %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Quieres aceptarlo de todos modos?" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:426 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Responsable: %s\n" "Asunto: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "No pude analizar la URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:451 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "No existe el mensaje %s en %s" #: camel/camel-vee-folder.c:546 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "No existe el mensaje: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "No puede copiar mensajes de esta papelera." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "No puedo abrir directorio de cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:481 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La respuesta del servidor terminó demasiado pronto." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:493 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenía información de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:530 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "El servidor IMAP inesperadamente a respondido OK: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:192 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "No puedo crear el directorio %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:211 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "No puedo cargar el resumen de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:275 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "La carpeta fue destruida y recreada en el servidor." #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:430 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "Escaneando carpeta IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1483 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1763 msgid "This message is not currently available" msgstr "Este mensaje no está disponible actualmente" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1796 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "No pude encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Checking for new mail" msgstr "Comprobando si hay correo nuevo" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:642 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar solo las carpetas suscritas" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Sobreescribir los nombres dados por el servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Espacio de nombres" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Aplicar filtros a los mensajes nuevos en INBOX en este servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para leer y guardar correo en los servidores IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto plano" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "El servidor IMAP %s no soporta el método de autenticación requerido %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:471 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:367 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "No hay soporte para el tipo de autenticación %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:495 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor escriba la contraseña IMAP para %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:510 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:411 msgid "You didn't enter a password." msgstr "No escribió una clave." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:536 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No pude autentificarme en el servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:825 mail/mail-local.c:325 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "No existe la carpeta %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directorios de correo en formato MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Archivos de correo en formato Unix estándar" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Para guardar el correo local en archivos del tipo mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Archivos de correo en formato maildir de Qmail" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir de qmail" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "Unix mbox spool-format mail files" msgstr "Archivos de correo en formato mbox de Unix" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories" msgstr "Para guardar el correo local en directorios estandar de Unix" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La dirección %s no es absoluta" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "%s no es un directorio normal" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "No pude acceder a la carpeta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Los almacenadores locales no tienen unacarpeta de entrada" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Archivo de correo local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "No pude cambiarle el nombre de la carpeta %s a %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "No pude borrar el resumen la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "No pude borrar el índice de la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "No pude añadir mensajes al resumen: razón desconocida" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "No puedo obtener el mensaje; %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 msgid "No such message" msgstr "No existe ese mensaje" # #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contenido inválido en el mensaje" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "La carpeta `%s' no existe." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:112 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude crear la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:127 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' no es un directorio tipo maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:193 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "No pude borrar la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 msgid "not a maildir directory" msgstr "no es un directorio tipo maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:267 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "No pude parsear la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "No puedo abrir el maildir en esta ruta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "No puedo crear un bloqueo de carpetas en %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "No puedo abrir el buzón: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "No puedo añadir el mensaje al archivo mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "No puedo obtener el mensaje; %s de la carpeta %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Fallo la construcción del mensaje: ¿Buzón corrompido?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No puedo abrir el archivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el archivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' no es un archivo normal." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude borrar la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta `%s' no esta vacía. No fue borrada." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 msgid "Summarising folder" msgstr "Resumiendo carpeta" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "No pude abrir la carpeta: %s: resumiendo desda la posición %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Parseado erróneo del correo cerca de la posición %ld en la carpeta %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "No puedo resumir la carpeta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1461 msgid "Synchronising folder" msgstr "Sincronizando carpeta" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "No pude abrir la carpeta para resumirla: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No puedo abrir el archivo de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Resumen y carpeta no concuerdan, incluso después de una sincronización" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Error la escribir al archivo de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Error la escribir al archivo temporal: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No pude cerrar la carpeta origen %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "No pude cerrar la carpeta temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No pude cambiar el nombre a la carpeta: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconocido: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' no es un directorio." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "No puedo abrir el directorio MH en la ruta: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Por favor introduzca la contraseña NNTP para %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fallo al enviar el nombre de usuario al servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario ó la contraseña" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Mensaje %s no encontrado." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46 msgid "Could not get group list from server." msgstr "No pude obtener la lista de grupos del servidor." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "No pude cargar el archivo de listas de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "No pude guardar el archivo de listas de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "noticias USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "No puedo abrir el directorio para el servidor de noticias: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Noticias USENET vía %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción es para autentificarse con el servidor NNTP usando una " "contraseña de texto." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "No pude abrir o crear el archivo .newsrc para %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Obteniendo resumen POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "No pude comprobar si hay nuevos mensajes en el servidor POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "No pude abrir la carpeta: listados de los mensajes incompletos." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "No hay mensajes con uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Obteniendo mensaje POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "No pude obtener el mensaje: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "No pude obtener los mensajes del servidor POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Almacén del mensaje" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Dejar mensajes en el servidor" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Borrar tras %s día(s)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Para conectar con servidores POP. El protocolo POP también puede usarse para " "obtener correo de algunos web-mail y sistemas de correo propietarios." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en " "texto plano. Esta es la única opción soportada por muchos servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña " "encriptada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los " "usuarios ni siquiera en servidores que dicen soportarlo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Esta opción es para conectar con POP y usando autentificación Kerberos 4." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "No pude autentificarme con el servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "No pude conectar con el servidor: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "No pude conectar con el servidor POP en: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPor favor escriba la contraseña POP3 para %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "Error mandando nombre de usuario: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconocido)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "No hay soporte para el sistema de autentificación definido." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "Error al enviar la contraseña: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "No existe la carpeta `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para enviar correo pasándoselo al programa \"sendmail\" en el sistema local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No pude comunicar con sendmail: %s: correo no enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No pude hacer un fork a sendmail: %s: correo no enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "No pude enviar mensaje: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail finalizo con %s: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "No pude ejecutar %s: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail finalizo con estado %d: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "No pude encontrar la dirección 'De' en el mensaje" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Envío de correo vía el programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:75 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "Para enviar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Error de sintaxis en los parámetros o los argumentos" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando no implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parámetro del comando no implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Estado del sistema, o respuesta a la ayuda del sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Help message" msgstr "Mensaje de ayuda" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Service ready" msgstr "Servicio preparado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Servicio cerrando los canales de transmisión" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servicio no disponible, cerrando los canales de transmisión" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Acción de correo requerida en orden, completada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "User not local; will forward to " msgstr "El usuario no es local: lo reenviaré a " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Acción solicitada del correo no realizada: el mailbox no está disponible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Acción solicitada no realizada: el mailbox no está disponible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Acción solicitada abortada: error en procesamiento" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "User not local; please try " msgstr "El usuario no es local: por favor pruebe con " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Acción solicitada no realizada: la capacidad del sistema es insuficiente" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Acción solicitada no realizada: excedió la capacidad de almacenamiento" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Acción solicitada no realizada: nombre no permitido para mailbox" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Comience a escribir el mensaje; finalice con ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "Transaction failed" msgstr "Fallo en la transacción" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211 msgid "A password transition is needed" msgstr "Es necesaria una transición de contraseña" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "El método de autenticación en demasiado debil" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Encriptación requerida por el mecanismo de autenticación pedido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Fallo temporal en la autenticación" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación requerida" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:314 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Mensaje de bienvenida erróneo: %s: posiblemente no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:357 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "El servidor SMTP %s no soporta el método de autenticación requerido %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:396 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor escriba la contraseña SMTP para %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:419 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No pude autenticarme en el servidor SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:535 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Envío de correo SMTP vía %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no definida." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:569 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no válida." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "No puedo enviar el mensaje: no hay destinatarios." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Expiró el tiempo para HELO: %s: no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Respuesta de error al HELO: %s: no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:729 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Error al crear el objeto de autenticación SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:756 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Expiró el tiempo para AUTH: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:765 msgid "AUTH request failed." msgstr "Error en la petición de AUTH." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:810 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:836 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Expiró el tiempo para MAIL FROM: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:855 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Respuesta de error a MAIL FROM: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Expiró el tiempo para RCPT TO: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Respuesta de error a RCPT TO: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:930 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Expiró el tiempo para DATA: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:949 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Respuesta de error a DATA: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:966 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:984 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Expiró el tiempo para el envío de DATA: terminación del mensaje: %s: correo " "no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1003 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Respuesta de error a DATA: terminación del mensaje: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1027 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Expiró el tiempo para RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1046 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Respuesta de error a RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Expiró el tiempo para QUIT: %s: no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Respuesta de error a QUIT: %s: no es fatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:131 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Quitar los elementos seleccionados de la lista de adjuntos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509 msgid "Add attachment..." msgstr "Incluir adjunto..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Adjuntar un fichero al mensaje" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Propiedades del adjunto" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nombre del fichero:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugerir mostrar adjuntos automaticamente" #: composer/e-msg-composer.c:667 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "No puedo abrir el archivo %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:680 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Error cargando el archivo: %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:866 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: composer/e-msg-composer.c:875 #, fuzzy msgid "Warning!" msgstr "Aviso" #: composer/e-msg-composer.c:877 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:899 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Error guardando el archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:919 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Error cargando el archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:990 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "No pude abrir la carpeta de borradores para esta cuenta.\n" "¿Quiere usar la carpeta de borradores por defecto?" #: composer/e-msg-composer.c:1040 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Error accediendo al archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1048 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "No pude obtener los mensajes del editor" #: composer/e-msg-composer.c:1054 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "No pude buscar en el archivo: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1060 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "No pude truncar el archivo: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1069 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Error auto guardando el mensaje: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1146 msgid "" "Evolution has detected an editor buffer from a previous session.\n" "Would you like to recover this buffer?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:1299 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:231 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:1305 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Este mensaje no ha sido enviado.\n" "\n" "¿Quiere guardar los cambios?" #: composer/e-msg-composer.c:1330 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: composer/e-msg-composer.c:1479 msgid "Insert File" msgstr "Insertar Archivo" #: composer/e-msg-composer.c:1836 composer/e-msg-composer.c:2212 msgid "Compose a message" msgstr "Nuevo mensaje" #: composer/e-msg-composer.c:2306 msgid "Could not create composer window." msgstr "No pude crear una ventana para escribir el mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:325 msgid "Click here for the address book" msgstr "Presione aquí para acceder a la agenda" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:356 msgid "From:" msgstr "De:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:362 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:373 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en " "la lista de destinatarios del mensaje." #: composer/evolution-composer.c:359 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "No pude crear una ventana de composición, porque no ha configurado\n" "todavía ninguna identidad en el componente de correo." #: composer/evolution-composer.c:374 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "No puedo inicializar el componente de escritura correo de Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "La herramienta de trabajo en grupo Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "tarjeta de dirección" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "información del calendario" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:64 e-util/e-time-utils.c:106 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1312 widgets/misc/e-dateedit.c:1493 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:77 e-util/e-time-utils.c:187 #: e-util/e-time-utils.c:312 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:80 e-util/e-time-utils.c:190 #: e-util/e-time-utils.c:304 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:83 e-util/e-time-utils.c:194 #: e-util/e-time-utils.c:309 widgets/misc/e-dateedit.c:1290 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1349 widgets/misc/e-dateedit.c:1528 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197 #: e-util/e-time-utils.c:301 widgets/misc/e-dateedit.c:1287 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1346 widgets/misc/e-dateedit.c:1525 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:258 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m %d %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:263 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:272 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "year" msgstr "año" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "years" msgstr "años" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "month" msgstr "mes" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "week" msgstr "semana" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "days" msgstr "días" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hour" msgstr "hora" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hours" msgstr "horas" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minute" msgstr "minuto" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "second" msgstr "segundo" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter-datespec.c:199 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oops. Te has olvidado de elegir una fecha." #: filter/filter-datespec.c:201 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oops. Has elegido una fecha incorrecta." #: filter/filter-datespec.c:276 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con la\n" "fecha del momento de ejecutar el filtro o\n" "cuando se abra el vfolder." #: filter/filter-datespec.c:299 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con la\n" "fecha que especifique aquí." #: filter/filter-datespec.c:339 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con una\n" "fecha relativa al momento de ejecutar el\n" "filtro. Por ejemplo: \"Hace una semana\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "the current time" msgstr "la fecha actual" #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "a time you specify" msgstr "Una fecha a especificar" #: filter/filter-datespec.c:375 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una fecha relativa al momento actual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:433 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710 msgid "now" msgstr "ahora" #: filter/filter-datespec.c:707 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Reglas para los filtro" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Entonces" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Añadir acción" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Oops, te has olvidado de elegir una carpeta.\n" "Por favor vuelve y especifica una carpeta válida donde entregar el correo." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:292 #: mail/mail-account-gui.c:701 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Escribir URI de la carpeta" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Editar filtros" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Editar carpeta virtual" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Entrando" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Carpetas virtuales" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "solo carpetas especificadas" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Fuentes de la carpeta virtual" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "con todas las carpetas remotas activas" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "con todas las carpetas locales y remotas activas" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "con todas las carpetas locales" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Nombre de la regla:" #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: filter/filter-rule.c:647 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:665 msgid "Execute actions" msgstr "Ejecutar acciones" #: filter/filter-rule.c:669 msgid "if all criteria are met" msgstr "si se cumplen todos los criterios" #: filter/filter-rule.c:674 msgid "if any criteria are met" msgstr "si se cumple algún criterio" #: filter/filter-rule.c:685 msgid "Add criterion" msgstr "Añadir criterio" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "incoming" msgstr "entrante" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "outgoing" msgstr "saliente" #: filter/libfilter-i18n.h:3 #, fuzzy msgid "Assign Color" msgstr "Asignar color" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Fecha de recepción" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Fecha de envío" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "no acaba en" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "no suena como" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "no comienza por" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "No Existe" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "finaliza con" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Salir" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Forward to Address" msgstr "Reenviar a dirección" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Important" msgstr "Importante" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is" msgstr "es" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is not" msgstr "no es" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correo" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message Header" msgstr "Cabecera del mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was received" msgstr "Se recibió el mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Message was sent" msgstr "Se envió el mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or after" msgstr "en o después de" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "en o antes de" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Read" msgstr "Leído" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Regex Match" msgstr "Expresión regular" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Replied to" msgstr "Respondido a" #: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:43 mail/mail-callbacks.c:1062 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Set Status" msgstr "Poner estado" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamaño (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "sounds like" msgstr "suena como" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Source Account" msgstr "Fuente de la cuenta" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "Specific header" msgstr "Cabecera específica" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "starts with" msgstr "comienza por" #: filter/libfilter-i18n.h:50 mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Estado" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar el proceso" #: filter/libfilter-i18n.h:52 mail/mail-format.c:776 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was after" msgstr "estaba después de" #: filter/libfilter-i18n.h:54 msgid "was before" msgstr "estaba antes de" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Añadir Regla" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regla" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Reglas de puntuación" #: importers/elm-importer.c:501 importers/evolution-gnomecard-importer.c:224 #: importers/netscape-importer.c:769 importers/pine-importer.c:638 #: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4 #: shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "Importar" #: importers/elm-importer.c:506 importers/netscape-importer.c:774 #: importers/pine-importer.c:643 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: importers/elm-importer.c:510 msgid "Elm Aliases" msgstr "Alias de Elm" #: importers/elm-importer.c:517 importers/evolution-gnomecard-importer.c:236 #: importers/netscape-importer.c:796 importers/pine-importer.c:660 #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "No me preguntes más veces" #: importers/elm-importer.c:550 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de correo de Elm\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: importers/elm-importer.c:579 msgid "Elm mail" msgstr "Correo de Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:229 importers/pine-importer.c:653 msgid "Addressbook" msgstr "Agenda de direcciones" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:261 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de GnomeCard.\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:779 importers/pine-importer.c:648 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: importers/netscape-importer.c:784 mail/mail-callbacks.c:1707 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: importers/netscape-importer.c:789 msgid "Addressbooks" msgstr "Agenda de direcciones" #: importers/netscape-importer.c:836 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de correo de Netscape.\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: importers/pine-importer.c:697 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de correo de Pine.\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: importers/pine-importer.c:725 msgid "Pine mail" msgstr "Correo de Pine" #: mail/component-factory.c:684 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:818 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "No puedo registrar un sistema de guardado con la shell" #: mail/folder-browser.c:211 mail/mail-display.c:268 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "No puedo crear el directorio temporal: %s" #: mail/folder-browser.c:830 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Guardar la búsqueda como una carpeta virtual" #: mail/folder-browser.c:1173 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder según el a_sunto" #: mail/folder-browser.c:1176 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder según el _remitente" #: mail/folder-browser.c:1179 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder según los _destinatarios" #: mail/folder-browser.c:1182 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Carpeta virtual según la _Lista de Correo" #: mail/folder-browser.c:1188 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtrar según el As_unto" #: mail/folder-browser.c:1191 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtrar según el Re_mitente" #: mail/folder-browser.c:1194 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtrar según los Des_tinatarios" #: mail/folder-browser.c:1197 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtrar según la Lista de _Correo" #: mail/folder-browser.c:1206 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: mail/folder-browser.c:1208 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: mail/folder-browser.c:1210 ui/evolution-calendar.xml.h:54 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar _como..." #: mail/folder-browser.c:1212 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: mail/folder-browser.c:1217 ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Resp. al Remitente" #: mail/folder-browser.c:1219 ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Reply to _List" msgstr "Resp. a la _Lista" #: mail/folder-browser.c:1221 ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Reply to _All" msgstr "Re: _Todos" #: mail/folder-browser.c:1223 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" #: mail/folder-browser.c:1226 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_car como leído" #: mail/folder-browser.c:1228 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marcar como _no leído" #: mail/folder-browser.c:1233 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover a la carpeta..." #: mail/folder-browser.c:1235 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar a la carpeta..." #: mail/folder-browser.c:1239 ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: mail/folder-browser.c:1244 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Añadir Remitente a la Agenda de Direcciones" #: mail/folder-browser.c:1249 msgid "Apply Filters" msgstr "Aplicar filtro" #: mail/folder-browser.c:1253 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Crear una Reg_la con el Mensaje" #: mail/folder-browser.c:1392 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrar según la lista de correo" #: mail/folder-browser.c:1393 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Carpeta virtual según la Lista de Correo" #: mail/folder-browser.c:1395 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrar según la lista de correo (%s)" #: mail/folder-browser.c:1396 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Carpeta virtual según la Lista de Correo (%s)" #: mail/folder-browser-ui.c:253 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Propiedades para \"%s\"" #: mail/folder-browser-ui.c:255 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Componente Evolution para manejar el correo." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Compositor de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Componente de correo del resumen de trabajo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Componente para mostar carpetas de correo de Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Componente para factoría de carpetas de correo de Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Factoría para el compositor de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Factoría para el componente de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Factoría para el componente de Resumen de Correo." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Interface de configuración del correo" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Factoría para importar archivos de mbox a Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importa archivos de mbox a Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Factoría para importar mensajes de Outlook Express 4 a Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importa archivos de Outlook Express 4 a Evolution." #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Formato de almacenamiento actual:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Formato Mailbox" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nuevo formato de almacenamiento:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Nota: Cuando se convierte entre distintos formatos de buzón de correo, " "puede\n" "que un fallo (como la falta de disco) no sea recuperable automaticamente.\n" "Por favor use esta opción con cuidado." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:105 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "No ha rellenado toda la información requerida." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:154 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor de cuentas de Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:891 msgid "Save signature" msgstr "Guardar firma" #: mail/mail-account-gui.c:897 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Esta firma ha cambiado, pero no ha sido guardada.\n" "\n" "¿Quiere guardar los cambios?" #: mail/mail-accounts.c:130 msgid " (default)" msgstr "(valores predeterminados)" #: mail/mail-accounts.c:169 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitado" #: mail/mail-accounts.c:171 mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Enable" msgstr "Habilitado" #: mail/mail-accounts.c:259 mail/mail-accounts.c:263 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cuenta?" #: mail/mail-accounts.c:504 mail/mail-accounts.c:508 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cuenta de noticias?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:703 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Administrador de cuentas de Evolution" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Enviar a %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Asunto es %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correo de %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de correo %s" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Añadir Regla de Filtro" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "No ha configurado el cliente de correo.\n" "Necesita hacerlo para poder enviar,\n" "recibir o escribir mensajes.\n" "¿Querría configurarlo ahora?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Necesita configurar una identidad para\n" "poder escribir mensajes de correo." #: mail/mail-callbacks.c:161 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Necesita configurar un transporte de\n" "correo para poder enviarlo." #: mail/mail-callbacks.c:205 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "No has definido un sistema para enviar el correo" #: mail/mail-callbacks.c:238 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Este mensaje no tiene asunto.\n" "¿Quiere enviarlo?" #: mail/mail-callbacks.c:273 msgid "" "This message contains only Bcc recipients.\n" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:359 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Debes especificar destinatarios para poder enviar el mensaje." #: mail/mail-callbacks.c:410 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Debe configurar una cuenta antes de poder enviar este mensaje." #: mail/mail-callbacks.c:655 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "El día %s, %s escribió:" #: mail/mail-callbacks.c:887 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Mensaje reenviado:\n" #: mail/mail-callbacks.c:981 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover Mensaje(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:983 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensaje(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:1338 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "¿Esta seguro que quiere editar los %d mensajes?" #: mail/mail-callbacks.c:1360 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Solo puede editar mensajes guardados\n" "en la carpeta Borradores." #: mail/mail-callbacks.c:1394 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Solo puede reenviar mensajes\n" "de la carpeta Enviados." #: mail/mail-callbacks.c:1406 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "¿Esta seguro que quiere reenviar los %d mensajes?" #: mail/mail-callbacks.c:1427 msgid "No Message Selected" msgstr "Se hay mensajes seleccionados" #: mail/mail-callbacks.c:1461 mail/mail-display.c:98 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #: mail/mail-callbacks.c:1465 mail/mail-display.c:102 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Ya existe una archivo con ese nombre.\n" "¿Sobreescribirlo?" #: mail/mail-callbacks.c:1509 msgid "Save Message As..." msgstr "Guardar mensaje como..." #: mail/mail-callbacks.c:1511 msgid "Save Messages As..." msgstr "Guardar mensajes como..." #: mail/mail-callbacks.c:1697 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Error cargando la información del filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1755 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir mensaje" #: mail/mail-callbacks.c:1802 msgid "Printing of message failed" msgstr "Ha fallado la impresión del mensaje" #: mail/mail-callbacks.c:1897 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "¿Esta seguro que quiere abrir %d mensajes en ventanas separadas?" #: mail/mail-config.c:1540 mail/mail-config.c:1543 msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando al servidor..." #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Por favor escribe debajo tu nombre y dirección de correo. Los campos " "\"opcionales\" no hace falta que los rellenes, a menos que quieras incluir " "esta información en las cartas que envies." #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Por favor rellena la información acerca del servidor de correo de entrada. " "Si no sabes que clase de servidor estas usando, preguntale a tu " "administrador de sistemas o a tu Proveedor de Servicios de Internet." #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Por favor escriba debajo la información acerca del protocolo de salida de su " "correo. Si no sabes que protocolo usas, preguntale a tu administrador de " "sistemas o a tu Proveedor de Servicios de Internet." #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Casi has acabado con el proceso de configuración del correo. La identidad, " "el servidor de correo de entrada y el método de envío de correo que has " "especificado serán agrupados para crear una cuenta de correo de Evolution. " "Por favor escriba debajo un nombre para esta cuenta, Este nombre solo se " "usará para mostrar información." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:445 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Configurador de cuentas de Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr " Comprobar tipos soportados " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr "color" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Información de la cuenta" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Management" msgstr "Gestión de la cuenta" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Siempre encriptarme a mi mismo cuando envie correo cifrado" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "Siempre encriptarme a mi mismo cuando envie correo cifrado" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always load images off the net" msgstr "Cargar imagenes fuera de la red" #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Authentication Type: " msgstr "Tipo de autentificación: " #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Comprobar el correo automáticamente cada" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Certificate ID:" msgstr "ID del certificado:" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Composer" msgstr "Nuevo" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Enhorabueba, la configuración de su correo esta completa.\n" "\n" "Ahora está listo para mandar y recivir correo \n" "usando Evolution. \n" "\n" "Pulse \"Finalizar\" para guardar su configuración." #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "De_fault" msgstr "Va_lores predeterminados" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Default \"Forward\" style is: " msgstr "El estilo por defecto de \"Reenviar\" es: " #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Default character set: " msgstr "Juego de caracteres por defecto: " #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Digital IDs..." msgstr "ID digitales..." #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Drafts folder:" msgstr "Carpeta de borradores:" #: mail/mail-config.glade.h:34 widgets/misc/e-filter-bar.h:96 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Email Address:" msgstr "Dirección de correo:" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Empty trash folders on exit" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Full Name:" msgstr "Nombre completo:" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Obtener ID digital..." #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "HTML Signature:" msgstr "Firma en HTML:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Highlight citations with" msgstr "Resaltadar citas con" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "In HTML mail" msgstr "Correo en HTML" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Inline" msgstr "Incluido en línea" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "Cargar imágenes si el remitente esta el la agenda de direcciones" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración del correo" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Make this my default account" msgstr "Hacer de esta mi cuenta predeterminada" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Marcar mensajes como \"Leídos\" tras:" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "NNTP Server:" msgstr "Servidor NNTP:" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Never load images off the net" msgstr "No cargar nunca imágenes desde la red" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "News" msgstr "Noticias" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Optional Information" msgstr "Información Opcional" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "PGP Key ID:" msgstr "ID de la clave PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "PGP binary path:" msgstr "Localización del binario de PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Pick a color" msgstr "Elije un color" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Prompt when sending messages with an empty subject" msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes con este asunto" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Qmail maildir " msgstr "Maildir estilo Qmail" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Quoted" msgstr "Citado" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Receiving Email" msgstr "Recibiendo mensajes" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Receiving Mail" msgstr "Recibiendo Mensajes" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Receiving Options" msgstr "Recibiendo Opciones" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Required Information" msgstr "Información Requerida" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Secure MIME" msgstr "MIME seguro" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Select PGP binary" msgstr "Seleccione el binario de PGP" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Enviar por defecto el mensaje en formato HTML" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Sending Email" msgstr "Enviando correo" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Sending Mail" msgstr "Enviando Correo" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mensajes Enviados y Borradores" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Carpeta de mensajes enviados:" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuración del servidor" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Server Type: " msgstr "Tipo de servidor:" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Server requires authentication" msgstr "El servidor requiere autentificación" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Signature file:" msgstr "Archivo de firma:" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Source Information" msgstr "Información de la Fuente" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Special Folders" msgstr "Carpetas Especiales" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Mabox estándar de Unix" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Use conexiones seguras (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Username:" msgstr "Nombre:" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Bienvenido al ayudante de configuración de correo de Evolution.\n" "\n" "Pulse \"Siguiente\" para comenzar. " #: mail/mail-config.glade.h:103 ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "newswindow1" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "placeholder" msgstr "placeholder" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "No pude crear un contexto de firma PGP." #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "No pude crear un contexto de verificación PGP." #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "No pude crear un contexto de encriptación PGP." #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "No pude crear un contexto de desencriptación PGP." #: mail/mail-crypto.c:173 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "No pude crear un contexto de firma S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:205 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "No pude crear un contexto de certificado S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:236 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "No pude crear un contexto de encriptación S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:267 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "No pude crear un contexto sobre tipo S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:297 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "No pude crear un contexto de decodificación S/MIME." #: mail/mail-display.c:220 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar adjunto" #: mail/mail-display.c:330 msgid "Save to Disk..." msgstr "Guardar en disco..." #: mail/mail-display.c:332 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir en %s..." #: mail/mail-display.c:334 msgid "View Inline" msgstr "Ver incluido" #: mail/mail-display.c:369 msgid "External Viewer" msgstr "Visores externos" #: mail/mail-display.c:392 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Ver incluido (vía %s)" #: mail/mail-display.c:396 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: mail/mail-display.c:1028 msgid "Loading message content" msgstr "Cargando el contenido del mensaje" #: mail/mail-display.c:1371 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir Enlaze en el Navegador" #: mail/mail-display.c:1373 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar Dirección del Enlaze" #: mail/mail-display.c:1375 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Guardar Enlaze como (ARREGLAME)" #: mail/mail-display.c:1377 msgid "Save Image as" msgstr "Guardar Imagen como..." #: mail/mail-format.c:532 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s adjunto" #: mail/mail-format.c:580 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "No puede analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente." #: mail/mail-format.c:649 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: mail/mail-format.c:765 mail/message-list.etspec.h:4 msgid "From" msgstr "De" #: mail/mail-format.c:768 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: mail/mail-format.c:771 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "A" #: mail/mail-format.c:774 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/mail-format.c:1096 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "No hay programas GPG/PGP configurados." #: mail/mail-format.c:1111 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Mensaje encriptado no mostrado" #: mail/mail-format.c:1117 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje encriptado" #: mail/mail-format.c:1118 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Pulse el icono para desencriptar." #: mail/mail-format.c:1174 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Este mensaje está firmado digitalmente y es auténtico." #: mail/mail-format.c:1182 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Este mensaje está firmado digitalmente pero no se puede verificar su " "autenticidad." #: mail/mail-format.c:1833 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:1845 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntero a archivo local (%s) valido en \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1849 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntero a archivo local (%s)" #: mail/mail-format.c:1883 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo \"%s\")" #: mail/mail-format.c:1888 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal escrita." #: mail/mail-local.c:455 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abriendo '%s'" #: mail/mail-local.c:755 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiando la carpeta \"%s\" al formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:759 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiar la carpeta \"%s\" al formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:782 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Reconfigurar carpeta" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:811 msgid "Closing current folder" msgstr "Cerrando carpeta actual" #: mail/mail-local.c:838 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Renombrando carpeta antigua y abriéndola" #: mail/mail-local.c:856 msgid "Creating new folder" msgstr "Creando una nueva carpeta" #: mail/mail-local.c:870 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando mensajes" #: mail/mail-local.c:887 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "No puedo guardar la metainformación de la carpeta: probablemente\n" "volver a abrir esta carpeta: %s" #: mail/mail-local.c:926 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Si no puede volver a abrir este buzón, entonces\n" "puede que tenga que arreglarlo a mano." #: mail/mail-local.c:1012 #, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "Reconfigurar %s" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error mientras `%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:193 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Error mientras hacia:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:885 msgid "Working" msgstr "Trabajando" #: mail/mail-mt.c:867 msgid "Evolution progress" msgstr "Progreso de Evolution" #: mail/mail-ops.c:556 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:560 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: mail/mail-ops.c:676 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando mensaje %d de %d" #: mail/mail-ops.c:695 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Error en mensaje %d de %d" #: mail/mail-ops.c:697 mail/mail-send-recv.c:492 msgid "Complete." msgstr "Completado." #: mail/mail-ops.c:783 msgid "Saving message to folder" msgstr "Guardando mensajes en la carpeta" #: mail/mail-ops.c:862 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Moviendo mensajes a %s" #: mail/mail-ops.c:862 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiando mensajes a %s" #: mail/mail-ops.c:879 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: mail/mail-ops.c:882 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:972 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Escaneando carpetas en \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1134 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensaje reenviados" #: mail/mail-ops.c:1175 mail/mail-ops.c:1313 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Abriendo carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:1242 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Abriendo sitio %s" #: mail/mail-ops.c:1381 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Eliminando carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:1513 msgid "Refreshing folder" msgstr "Actualizando carpeta" #: mail/mail-ops.c:1549 msgid "Expunging folder" msgstr "Comprimiendo carpeta" #: mail/mail-ops.c:1598 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Obteniendo mensaje %s" #: mail/mail-ops.c:1665 msgid "Retrieving messages" msgstr "Obteniendo mensajes" #: mail/mail-ops.c:1675 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Obteniendo mensaje número %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1749 msgid "Saving messages" msgstr "Guardando mensajes" #: mail/mail-ops.c:1828 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "No pude crear el archivo de salida: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1841 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Guardando mensaje %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1855 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Error guardando mensajes en: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1929 msgid "Saving attachment" msgstr "Guardando adjunto" #: mail/mail-ops.c:1944 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "No pude crear el archivo de salida: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1972 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No pude escribir datos: %s" #: mail/mail-ops.c:2039 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Desconectar de %s" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Mansaje sin título)" #: mail/mail-search.c:268 msgid "Find in Message" msgstr "Buscar en Mensaje" #: mail/mail-search.c:298 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a mayusculas" #: mail/mail-search.c:299 msgid "Search Forward" msgstr "Buscar hacia adelante" #: mail/mail-search.c:316 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: mail/mail-search.c:319 msgid "Matches:" msgstr "Coincide:" #: mail/mail-send-recv.c:141 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: mail/mail-send-recv.c:250 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Enviar & Recibir mensajes" #: mail/mail-send-recv.c:253 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: mail/mail-send-recv.c:302 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: mail/mail-send-recv.c:304 mail/mail-send-recv.c:350 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: mail/mail-send-recv.c:488 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado" #: mail/mail-tools.c:159 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "No puedo crear el mbox temporal `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:207 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (mensaje reenviado)" #: mail/mail-tools.c:217 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (sin asunto)" #: mail/mail-tools.c:234 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Reenviado mensaje - %s" #: mail/mail-tools.c:236 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Mensaje reenviado (sin asunto)" #: mail/mail-tools.c:457 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: %" "s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Mensaje Reenviado-----
De: %s
A: %s
Asunto: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:250 msgid "VFolders" msgstr "Carpetas virtuales" #: mail/mail-vfolder.c:442 msgid "New VFolder" msgstr "Nueva carpeta virtual" #: mail/message-list.c:608 msgid "Unseen" msgstr "Sin leer" #: mail/message-list.c:609 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: mail/message-list.c:610 msgid "Answered" msgstr "Contestado" #: mail/message-list.c:611 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Multiples mensajes sin leer" #: mail/message-list.c:612 msgid "Multiple Messages" msgstr "Multiples mensajes" #: mail/message-list.c:616 msgid "Lowest" msgstr "La más baja" #: mail/message-list.c:617 msgid "Lower" msgstr "Más baja" #: mail/message-list.c:621 msgid "Higher" msgstr "Más alta" #: mail/message-list.c:622 msgid "Highest" msgstr "La más alta" #: mail/message-list.c:872 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:879 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoy %l:%M %p" #: mail/message-list.c:888 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayer %l:%M %p" #: mail/message-list.c:900 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:908 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:910 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: mail/mail-session.c:170 msgid "User canceled operation." msgstr "Operación cancelada por el usuario." #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Mostrar carpetas que comiencen por:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Obteniendo sitio para \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Suscribiendo a carpeta \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Dessuscribiendo la carpeta \"%s\"" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:878 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Administrar Suscripciones" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Componente Evolution para el resumen de trabajo." #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Factoría para el componente resumen de trabajo de Evolution." #: my-evolution/component-factory.c:140 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "No puedo inicializar el componente de resumen de trabajo de Evolution." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:158 my-evolution/e-summary-calendar.c:176 msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:159 msgid "No appointments" msgstr "Sin citas" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:203 my-evolution/e-summary-calendar.c:209 msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M%p" #: my-evolution/e-summary-mail.c:100 msgid "Mail summary" msgstr "Resumen de correo" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:378 my-evolution/e-summary-rdf.c:404 msgid "Error downloading RDF" msgstr "Error obteniendo RDF" #: my-evolution/e-summary-weather.c:56 msgid "My Weather" msgstr "Mi Tiempo" #: my-evolution/e-summary-weather.c:296 msgid "Error downloading Metar" msgstr "Error obteniendo Metar" #: my-evolution/e-summary-weather.c:612 msgid "Regions" msgstr "Regiones" #: my-evolution/e-summary.c:413 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print My Evolution" msgstr "Imprimir Mi Evolution" #: my-evolution/e-summary.c:459 msgid "Printing of My Evolution failed" msgstr "La impresión de Mi Evolution ha fallado" #: my-evolution/main.c:52 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "El componente de resumen de trabajo no pudo inicializar Bonobo.\n" #: my-evolution/metar.c:43 msgid "Clear sky" msgstr "Cielo claro" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Broken clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Scattered clouds" msgstr "Nubes dispersas" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Few clouds" msgstr "Algun nube" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Overcast" msgstr "Cubierto" #: my-evolution/metar.c:55 my-evolution/metar.c:73 my-evolution/metar.c:136 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: my-evolution/metar.c:62 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "North" msgstr "Norte" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "North - NorthEast" msgstr "Norte - Noreste" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Northeast" msgstr "Noreste" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "East - NorthEast" msgstr "Este - Noreste" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East" msgstr "Este" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - Southeast" msgstr "Este - Sureste" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Southeast" msgstr "Sureste" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "South - Southeast" msgstr "Sur - Sureste" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South" msgstr "Sur" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southwest" msgstr "Sur - Suroeste" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southwest" msgstr "Suroeste" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "West - Southwest" msgstr "Oeste - Suroeste" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West" msgstr "Oeste" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Northwest" msgstr "Oeste - Noroeste" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "North - Northwest" msgstr "Norte - Noroeste" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Drizzle" msgstr "Llovizna" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Llovizna en las proximidades" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Light drizzle" msgstr "Ligera llovizna" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Llovizna moderada" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Fuerte Llovizna" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Llovizna suave" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Patches of drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Partial drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:99 my-evolution/metar.c:100 msgid "Thunderstorm" msgstr "Tormenta" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Windy drizzle" msgstr "Llovizna ventosa" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Showers" msgstr "Chaparrones" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Drifting drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Freezing drizzle" msgstr "" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Lluvia en las proximidades" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Light rain" msgstr "Lluvia suave" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Moderate rain" msgstr "Lluvia moderada" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Heavy rain" msgstr "Lluvia fuerte" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Shallow rain" msgstr "Lluvia suave" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Patches of rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Partial rainfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Blowing rainfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Rain showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 #, fuzzy msgid "Drifting rain" msgstr "La descripción contiene" #: my-evolution/metar.c:100 #, fuzzy msgid "Freezing rain" msgstr "Buscar de nuevo" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Nevadas en las proximidades" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Light snow" msgstr "Ligera nevada" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Moderate snow" msgstr "Nevada moderada" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Heavy snow" msgstr "Nevada fuerte" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Shallow snow" msgstr "Nevada suave" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Patches of snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Partial snowfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 my-evolution/metar.c:102 msgid "Snowstorm" msgstr "Tormenta de nieve" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Blowing snowfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Snow showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Drifting snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Freezing snow" msgstr "" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow grains" msgstr "Granizada" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Granizada en las proximidades" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Light snow grains" msgstr "Ligera granizada" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Granizada moderada" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Fuerte granizada" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Granizada suave" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Patches of snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Partial snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Blowing snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow grain showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 #, fuzzy msgid "Drifting snow grains" msgstr "La descripción contiene" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Freezing snow grains" msgstr "" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Ice crystals" msgstr "Helada" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Heladas en las proximidades" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Few ice crystals" msgstr "Algunas placas de hielo" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Helada moderada" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Helada intensa" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Helada parcial" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Tormenta de hielo" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Ventisca de hielo" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Few ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Partial ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:105 #, fuzzy msgid "Hail" msgstr "Correo" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 my-evolution/metar.c:106 msgid "Light hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Moderate hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Heavy hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 #, fuzzy msgid "Shallow hail" msgstr "Mostrar todo " #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Patches of hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 #, fuzzy msgid "Partial hail" msgstr "Correo electrónico principal" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Hailstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Blowing hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Hail showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Drifting hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 #, fuzzy msgid "Freezing hail" msgstr "Recibiendo Mensajes" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Moderate small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Heavy small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Shallow small hail" msgstr "Mostrar todo " #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Patches of small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Partial small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Small hailstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Blowing small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Showers of small hail" msgstr "Mostrar todo " #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Drifting small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Freezing small hail" msgstr "" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Unknown precipitation" msgstr "Estado de la autenticación desconocido." #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Light precipitation" msgstr "Resaltadar citas con" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Moderate precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Heavy precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Shallow precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Patches of precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Partial precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Error desconocido" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Blowing precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Showers, type unknown" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Drifting precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Freezing precipitation" msgstr "Invitaciones para la reunión" #. MIST #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Mist" msgstr "Señorita" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Light mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Moderate mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Thick mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Shallow mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Patches of mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Partial mist" msgstr "Vertical" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Mist with wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Drifting mist" msgstr "Lista de correo" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Freezing mist" msgstr "" #. FOG #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Light fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Moderate fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Thick fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Shallow fog" msgstr "Mostrar todo " #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Patches of fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Partial fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Fog with wind" msgstr "Cerrar esta ventana" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Drifting fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Freezing fog" msgstr "" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Smoke" msgstr "Almacenar" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thin smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Moderate smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thick smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Shallow smoke" msgstr "Mostrar tareas" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Patches of smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Partial smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Smoke with wind" msgstr "Cerrar esta ventana" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Drifting smoke" msgstr "" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "" #. SAND #: my-evolution/metar.c:112 #, fuzzy msgid "Sand" msgstr "Enviar" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Light sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Moderate sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Heavy sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Patches of sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Partial sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Blowing sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Drifting sand" msgstr "" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:113 #, fuzzy msgid "Haze" msgstr "Cabecera" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Light haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Moderate haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Thick haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Shallow haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Patches of haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Partial haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Haze with wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Drifting haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Freezing haze" msgstr "" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:114 #, fuzzy msgid "Sprays" msgstr "días" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Light sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Moderate sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Heavy sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Shallow sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Patches of sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Partial sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Drifting sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Freezing sprays" msgstr "" #. DUST #: my-evolution/metar.c:115 #, fuzzy msgid "Dust" msgstr "Agosto" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Light dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Moderate dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Heavy dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Patches of dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Partial dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Blowing dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Drifting dust" msgstr "" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Light squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Moderate squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Heavy squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Partial squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Thunderous squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Blowing squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Drifting squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Freezing squall" msgstr "" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Light standstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Partial sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Light duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Moderate duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Heavy duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Shallow duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Partial duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Blowing duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Drifting duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Freezing duststorm" msgstr "" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Light funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Moderate tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 #, fuzzy msgid "Raging tornado" msgstr "Cosas por hacer" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Partial tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 #, fuzzy msgid "Thunderous tornado" msgstr "Cosas por hacer" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Drifting tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Freezing tornado" msgstr "" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Light dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Partial dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "" #: shell/e-activity-handler.c:198 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalles" #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar Operación" #: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:198 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalación de Evolution" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Esta nueva versión de Evolution necesita instalar archivos adicionales\n" "en su carpeta personal de Evolution" #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Por favor, pulse en <> para instalar los archivos, o <> " "para salir." #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "No pude actualizar correctamente los archivos" #: shell/e-setup.c:173 shell/e-setup.c:241 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Los archivos de Evolution han sido instalados." #: shell/e-setup.c:202 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Parece que esta es la primera vez que ejecuta Evolution" #: shell/e-setup.c:203 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Por favor, pulse en <> para instalar los archivos de usuario de " "Evolution en" #: shell/e-setup.c:222 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "No puedo crear el directorio\n" "%s\n" "Error: %s" #: shell/e-setup.c:237 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "No puedo copiar archivos en\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:304 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "El archivo `%s' no es un directorio.\n" "Por favor, renombre lo para permitir la instalación\n" "de los archivos de usuario de Evolution." #: shell/e-setup.c:318 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution ha detectado un antiguo\n" "direcotorio de Resumen de Trabajo.\n" "Debe ser borrado antes de ejecutar\n" "Evolution.\n" "¿Quiere que borre ese directorio?" #: shell/e-setup.c:343 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "El directorio `%s' existe pero no es el directorio\n" "de Evolution. Por favor, renombre lo para permitir la\n" "instalación de los archivos de usuario de Evolution." #: shell/e-shell.c:446 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "No puedo configurar una carpeta local -- %s" #: shell/e-shell.c:1308 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops! La vista `%s' ha cesado inesperadamente. :-(\n" "Esto probablemente significa que el componente %s se ha roto." #: shell/e-shell-folder-commands.c:159 #, fuzzy msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "No pude acceder a la carpeta: %s: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:161 #, fuzzy msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "" "No puedo copiar archivos en\n" "`%s'." #: shell/e-shell-folder-commands.c:175 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:269 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Especificar una carpeta en la que copiar la carpeta \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:274 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar una carpeta" #: shell/e-shell-folder-commands.c:312 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Especificar una carpeta a la que mover la carpeta \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:317 msgid "Move folder" msgstr "Mover una carpeta" #. Popup a dialog asking if they are sure they want to delete #. the folder #: shell/e-shell-folder-commands.c:351 #, c-format msgid "Delete folder '%s'" msgstr "Borrar carpeta '%s'" #: shell/e-shell-folder-commands.c:359 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la carpeta `%s'?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:417 #, c-format msgid "Rename folder '%s'" msgstr "Renombrar carpeta '%s'" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "No puedo crear la carpeta especificada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "El nombre de carpeta especificado no es valido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crear nuevas carpetas" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "El tipo de carpeta seleccionada no es valido para\n" "la operación requerida." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:332 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:468 shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Eliga el archivo que quiere importar a Evolution, y seleccione de la lista " "el tipo de archivo que es.\n" "\n" "Si no lo sabe, puede elegir \"Automático\" y Evolution tratará de encargarse." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importando %s\n" "El importador no esta listo.\n" "Esperando 5 segundos antes de reintentar." #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando elemento %d." #: shell/e-shell-importer.c:352 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "No hay ninguna herramienta para importar datos que pueda encargarse de\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:362 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: shell/e-shell-importer.c:370 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importando %s.\n" "Comenzando %s" #: shell/e-shell-importer.c:383 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Error cargando %s" #: shell/e-shell-importer.c:402 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Error cargando %s" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando elemento 1." #: shell/e-shell-importer.c:488 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de fichero:" #: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a file" msgstr "Elega un archivo" #: shell/e-shell-importer.c:553 msgid "File type:" msgstr "Tipo de archivo:" #: shell/e-shell-importer.c:599 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: shell/e-shell-importer.c:600 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Seleccionar una carpeta de destino donde importar estos datos" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "Cerrando conexiones..." #: shell/e-shell-view.c:173 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(No hay carpetas mostrándose)" #. Special case for My Evolution #: shell/e-shell-view.c:1386 shell/e-storage-set-view.c:1441 msgid "My Evolution" msgstr "Mi Evolution" #: shell/e-shell-view.c:1403 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1405 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1443 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar desconectado." #: shell/e-shell-view.c:1450 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution está en proceso de desconectarse." #: shell/e-shell-view.c:1456 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar conectado." #: shell/e-shell-view-menu.c:182 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "No se ha encontrado a bug buddy en su $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:188 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "No se ha podido ejecutar bug buddy" #: shell/e-shell-view-menu.c:233 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:235 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution es un conjunto de aplicaciones de\n" "trabajo en grupo para manejar el correo, el calendario y\n" "la lista de contactos en el entorno del escritorio GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:453 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir a la carpeta..." #: shell/e-shell-view-menu.c:454 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Seleccione la carpeta que quiere abrir" #: shell/e-shell-view-menu.c:599 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Crear un nuevo atajo" #: shell/e-shell-view-menu.c:600 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Seleccione la carpeta a la que quiere que apunte el atajo:" #: shell/e-shell-view-menu.c:705 msgid "Work online" msgstr "Trabajar conectado" #: shell/e-shell-view-menu.c:717 shell/e-shell-view-menu.c:729 msgid "Work offline" msgstr "Trabajar desconectado" #: shell/e-shortcuts.c:601 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Error guardando atajos." #: shell/e-shortcuts.c:998 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: shell/e-shortcuts.c:1000 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: shell/e-shortcuts.c:1003 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: shell/e-shortcuts-view.c:141 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:144 msgid "Group name:" msgstr "Nombre del grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:267 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "¿Realmente quiere quitar el grupo\n" "`%s' del menú de atajos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:272 msgid "Don't remove" msgstr "No quitar" #: shell/e-shortcuts-view.c:297 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Renombrar Grupo de Atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:298 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Renombrar grupos de atajos seleccionados a:" #: shell/e-shortcuts-view.c:308 msgid "_Small Icons" msgstr "Icono_s pequeños" #: shell/e-shortcuts-view.c:309 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostrar los atajos como iconos pequeños" #: shell/e-shortcuts-view.c:311 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconos _grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:312 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostrar los atajos como iconos grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:323 msgid "_New Group..." msgstr "_Nuevo grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:324 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:326 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Quitar este grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:327 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Quitar este grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:329 msgid "Re_name This Group..." msgstr "Re_nombrar Este Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Renombrar este grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:335 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Ocultar la barra de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:336 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Ocultar la barra de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:455 msgid "Rename shortcut" msgstr "Renombrar atajo" #: shell/e-shortcuts-view.c:456 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Renombrar atajos seleccionados a:" #: shell/e-shortcuts-view.c:468 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Abrir la carpeta enlazada a este atajo" #: shell/e-shortcuts-view.c:470 ui/evolution.xml.h:23 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una nueva ventana" #: shell/e-shortcuts-view.c:470 #, fuzzy msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Abrir el mensaje seleccionado en una nueva ventana" #: shell/e-shortcuts-view.c:473 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "_Renombrar..." #: shell/e-shortcuts-view.c:473 #, fuzzy msgid "Rename this shortcut" msgstr "Quitar este grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:475 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Quitar este atajo de la lista de atajos" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(Sin nombre)" #: shell/e-storage.c:459 msgid "No error" msgstr "Sin errores" #: shell/e-storage.c:461 msgid "Generic error" msgstr "Error genérico" #: shell/e-storage.c:463 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" #: shell/e-storage.c:465 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Es tipo de fichero especificado no es válido" #: shell/e-storage.c:467 msgid "I/O error" msgstr "Error de I/O" #: shell/e-storage.c:469 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "No hay suficiente espacio para crear la carpeta" #: shell/e-storage.c:471 msgid "The specified folder was not found" msgstr "No se encontró la carpeta especificada" #: shell/e-storage.c:473 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Función sin implementar en este manejador" #: shell/e-storage.c:475 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #: shell/e-storage.c:479 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "El tipo especificado no esta soportado por este manejador" #: shell/e-task-widget.c:167 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "" #: shell/e-task-widget.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "(Completado " #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Tipo de carpeta:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifique donde crear la carpeta:" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "La shell de Evolution." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Pulse \"Importar\" para comenzar a importar el archivo en Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Utilidad de Importación de Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Utilidad de Importación de Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bienvenido a la Utilidad de Importación de Evolution.\n" "Con este asistente será guiado a traves del proceso de\n" "importar archivos externos a Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:191 msgid "Importers" msgstr "Importadores" #: shell/importer/intelligent.c:197 msgid "Don't import" msgstr "No importar" #: shell/main.c:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hola. Gracias por tomarse la molestia de descargar esta LIBERACIÓN DE " "PRUEBA\n" "de la herramienta de trabajo en grupo Evolution.\n" "\n" "Evolution todavía no está completa. Se está acercando,pero hay sitios\n" "donde faltan las utilidades o solo funcionan a medias. Si no puede " "averiguar\n" "como hacer algo, ¿probablemente es porque todavía no se puede hacer! :-)\n" "\n" "Esperamos que pueda usar Evolution, pero todavía creemos que debemos\n" "advertirle que puede que: se rompa, pierda su correo, deje procesos\n" "corriendo, consuma el 100% de su CPU, envie comando incorrectos a sus\n" "servidores, y le ponga en situaciones embarazosas delante de sus \n" "amigos y compañeros de trabajo. Úselo como se indica.\n" "\n" "Esperamos que le gusten los resultados de nuestro duro trabajo, y\n" "esperamos sus contribuciónes\n" #: shell/main.c:110 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gracias\n" "El equipo de Evolution\n" #: shell/main.c:148 #, fuzzy msgid "Cannot access the Evolution shell." msgstr "No puedo inicializar la shell de Evolution." #: shell/main.c:208 msgid "Disable splash screen" msgstr "Desahilitar pantalla de entrada" #: shell/main.c:209 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Enviar la salida de depurado de todos los componente a un archivo." #: shell/main.c:244 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "No puedo inicializar el sistema de componentes Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:3 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Crear nuevo contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Crear nueva lista de contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar la selección" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Borrar los contactos seleccionados" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "New contact" msgstr "Nuevo contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New list" msgstr "Nueva lista" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el contenido del porta papeles" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Vista previa de los contactos a imprimir" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir los contactos seleccionados" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Select all contacts" msgstr "Seleccionar todos los contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar la carga" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Fuentes de la _Agenda..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "_Contact Group" msgstr "_Contactar con el Grupo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ui/evolution-calendar.xml.h:52 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ui/evolution-calendar.xml.h:53 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "_Search for contacts" msgstr "Bu_scar contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:55 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:62 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 Días" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Alter preferences" msgstr "Alterar preferencias" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new all day Event" msgstr "Crear un nuevo evento de todo el día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crear una nueva cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create a new calendar" msgstr "Creando un nuevo calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Day" msgstr "Día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go back in time" msgstr "Volver en el tiempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go forward in time" msgstr "Avanzar en el tiempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to _Date" msgstr "Ir a una _fecha" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Today" msgstr "Ir a _hoy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ir a una fecha específica" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to present time" msgstr "Ir al momento actual" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "New _Event" msgstr "Nuevo _Evento" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Prev" msgstr "Previo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Vista previa del calendario a imprimir" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Print calendar" msgstr "Imprimir calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Print this Calendar" msgstr "Imprimir este calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Publish Free/Busy Information" msgstr "Información Requerida" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Guardar el calendario como otra cosa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Settings..." msgstr "Configuración..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 msgid "Show 1 day" msgstr "Mostrar 1 día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 msgid "Show 1 month" msgstr "Mostrar un mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "Show 1 week" msgstr "Mostrar 1 semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "Show the working week" msgstr "Mostrar un semana laboral" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 #: widgets/misc/e-dateedit.c:431 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:44 msgid "W_ork Week" msgstr "Semana lab_oral" #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:46 msgid "_Appointment" msgstr "Cit_a" #: ui/evolution-calendar.xml.h:48 msgid "_Day" msgstr "_Día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:49 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:50 ui/evolution.xml.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:51 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Abrir calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:56 msgid "_Week" msgstr "_Semana" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "C_lose" msgstr "Cerrar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this appointment" msgstr "Cerrar esta cita" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 msgid "Delete this appointment" msgstr "Borrar esta cita" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Ver el elemento que va a ser impreso" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vista pre_via" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print S_etup" msgstr "Configurar Impr_esión" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 msgid "Print this item" msgstr "Imprimir este elemento" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 widgets/misc/e-filter-bar.h:94 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save and Close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Guardar la cita y cerrar la ventana de diálogo" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Save this item to disk" msgstr "Cambiar la vista a %s" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configurar los datos de la página para la impresora actual" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Acciones" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:21 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:22 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Borrar este elemento" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimir ca_becera..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Guardar el contacto y cerrar la ventana de diálogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "E_nviar el contacto a otro..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Ver la ayuda en línea" # #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Enviar un _mensaje al contacto..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 msgid "Delete this group" msgstr "Borrar este grupo" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Save the group and close the dialog box" msgstr "Guardar el grupo y cerrar la ventana de diálogo" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Se_nd group to other..." msgstr "E_nviar el egrupo a otro..." # #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 msgid "Send _message to group..." msgstr "Enviar un _mensaje al grupo..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Cancelar Encuen_tro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Cancelar el encuentro para este elemento" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Reenviar como i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward this item via email" msgstr "Reenviar este elemento por correo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Obtener la úlrima información de las reuniones" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Actualizar Encuentro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Concertar un _encuentro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Concertar un encuentro para este elemento" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Actions" msgstr "_Acciones" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Personalizar Mi Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancelar la operación de correo actual" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose" msgstr "Nuevo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Crear o editar cuentas de correo y otras preferencias" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crear o editar reglas para el filtrado de mensajes" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Crear o editar definiciones de carpetas virtuales" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar _Papelera" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Olvidar _contraseña" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Olvidar las contraseñas recordadas con lo que será preguntado de nuevo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Administrar _suscripciones..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abrir una ventana para escribir un mensaje de correo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "" "Eliminar permanentemente todos los mansajes borrados de todas las carpetas" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / Recibir" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Enviar el correo en la cola y obtener el nuevo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "Mostrar ventana de vista previa del mensajes" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas de los servidores remotos" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor de carpetas virtuales..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtros..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensaje de correo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Configuración del correo..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Preview Pane" msgstr "Vista _previa" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Enviar / Recibir" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Cambiar las propiedades de esta carpeta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copiar los mensajes _seleccionados" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Cut selected messages" msgstr "Cortar lod mensajes seleccionados" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Ocultar los mensajes _seleccionados" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ocultar mensajes _borrados" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide _Read messages" msgstr "Ocultar mensajes _leídos" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Oculta los mensajes borrados en lugar de mostrarlos tachados por una línea" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Marcar todos como l_eídos" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Marcar los mensajes visibles como leídos" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Pegar el mensaje en el portapapeles" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Eliminar permanentemente todos los mansajes borrados de esta carpeta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select _Thread" msgstr "Seleccionar _Hilo" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Selecciona todos los mensajes que no están seleccionados actualmente" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecciona todos los mensajes en el mismo hilo que el mensaje seleccionado" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleccionar todos los mensajes visibles" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Show _All" msgstr "Mostrar _todo" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Mostrar mensajes que han estado ocultos temporalmente" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Oculta temporalmente todos los mensajes que han sido leiods" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Oculta temporalmente los mensajes seleccionados" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de Mensajes Encadenados" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Expunge" msgstr "_Comprimir" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Threaded Message List" msgstr "_Lista de Mensajes Encadenados" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplicar filtros a los mensajes seleccionados" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje seleccionado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Responder a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Responder al remitente del mensaje seleccionado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Crear una Carpeta _Virtual según el mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de este remitente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes con este asunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Crear una carpeta virtual para estos destinatarios" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Crear una carpeta virtual para esta lista de correo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Crear una carpeta virtual para este remitente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Crear una carpeta virtual para este asunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostrar el siguiente mensaje importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next message" msgstr "Mostrar el mensaje siguiente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostrar el siguiente mensaje no leido" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Mostrar el siguiente hilo no leido" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostrar el anterior mensaje importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostrar el mensaje anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostrar el anterior mensaje no leído" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Filter on Mailing _List" msgstr "Filtrar según la _lista de correo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Se_nder" msgstr "Filtrar según el remite_nte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Filtrar según los destinata_rios" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Subject" msgstr "Filtrar según el a_sunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forzar que las imágenes en los correos en HTML sean cargadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward As" msgstr "Reenviar como" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward _Attached" msgstr "Reenviar _Adjunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Inline" msgstr "Reenviar _dentro del mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Reenviar _Citado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado en el cuerpo de un nuevo mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado citado como una respuesta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado a alguien" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado como un adjunto a alguien" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Load _Images" msgstr "Cargar _Imágenes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Mar_car como Leído" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Mark As I_mportant" msgstr "Marcar como _no leído" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Marcar como _no leído" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leidos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para borrar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leidos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para borrar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Abrir el mensaje seleccionado en una nueva ventana" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Abrir el mensaje seleccionado para reenviarlo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Ver el mensaje que va a ser impreso" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Previous" msgstr "Previo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Print Message..." msgstr "Imprimir Mensaje..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Print Preview..." msgstr "Vista previa..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Print message to the printer" msgstr "Imprimir el mensaje en la impresora" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "Redirigir (ARREGLAME: implementame)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Reply to All" msgstr "Re: Todos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "S_earch Message" msgstr "Buscar M_ensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Guardar el mensaje en un archivo de texto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Buscar un texto en el cuerpo del mensaje mostrado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Show Email _Source" msgstr "Mostrar la Fuente del Men_saje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Mostrar cabeceras completas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Mostrar mensajes en el estilo normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Mostrar mensajes con todas las cabeceras" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostrar la fuentes sin formatear del mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Recuperar los mensajes seleccionados" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Carpeta virtual según la _Lista de Correo..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VFolder según el Remite_nte..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VFolder según los Destinata_rios..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VFolder según el A_sunto..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Aplicar filtro" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copiar a la Carpeta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Crear filtro del mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "_Forward Message" msgstr "_Reenviar Mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "_Message Display" msgstr "_Mostrar Mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mover a la Carpeta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "_Normal Display" msgstr "Vista _Normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "_Open Message" msgstr "_Abrir Mensaje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "_Re-send Message" msgstr "_Reenviar Mensaje" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:10 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Personali_zar barras de herramientas..." #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ui/evolution.xml.h:12 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:63 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Adjuntar un fichero" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Borrar toda menos la firma" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Encriptar este mensaje con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Encripta este mensaje con su Certificado de Encriptación S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormatear" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Insertar un archivo como texto en el mensaje" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert text file..." msgstr "Insertar un archivo de texto..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encriptar con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Sign" msgstr "Firmar con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Encriptar con S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Firmar con S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 widgets/misc/e-filter-bar.c:240 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _Draft" msgstr "Guardar _Borrador" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Save in _folder... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Guardar en carpeta..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar archivo actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Guardara el mensaje a una carpeta específica" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Enviar _mas tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _mas tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Enviar el mensaje más tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Enviar este mensaje ahora" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Mostrar / ocultar adjuntos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Mostrar _adjuntos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Mostrar adjuntos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firmar este mensaje con tu clave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Activa si se muestra el campo CCO" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Activa si se muestra el campo CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Activa si se muestra el selector 'De'" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Activa si se muestra el campo Responder-A" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo Cc_o" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "_Borrar todo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "Campo _De" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #, fuzzy msgid "_Insert text file..." msgstr "Insertar un archivo de texto..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Responder-A" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Security" msgstr "_Seguridad" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Añadir carpeta a tu lista de carpeta suscritas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Carpetas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Regenerar la lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Regenerar la lista de carpetas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Quitar carpetas de tu lista de carpetas suscritas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dessuscribir" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Task" msgstr "Cancelar Tarea" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Delegate Task" msgstr "Delegar tarea" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Re_leer Tarea" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Copy selected task" msgstr "Copiar los mensajes _seleccionados" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Create a new task" msgstr "Crear una nueva tarea" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Cut selected task" msgstr "Borrar las tareas seleccionadas" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "New Task" msgstr "Nueva tarea" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Pegar el contenido del porta papeles" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Save task as something else" msgstr "Guardar la tarea como otra cosa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Set task view preferences" msgstr "Alterar preferencias" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Preferencias de las tareas..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 #, fuzzy msgid "TasksPreferences" msgstr "Preferencias de las tareas..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Task" msgstr "_Tarea" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Acerca de Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Añadir a la barra de atajo_s" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Cambiar el nombre de esta carpeta" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "Copiar esta carpeta" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Crear una _Nueva Carpeta..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Crear un enlace a esta carpeta en la lista de atajos" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Crear una nueva carpeta" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Delete this folder" msgstr "Borrar esta carpeta" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Display a different folder" msgstr "Mostrar una carpeta distinta" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_FAQ de Evolution" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Evolution _Window" msgstr "_Ventana de Evolution" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Exit the program" msgstr "Salir del programa" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Getting _Started" msgstr "Comenzando" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Import an external file format" msgstr "Importar un formato de archivo externo" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Mueve esta carpeta a otro sitio" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una Nueva _Ventana" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Abre esta carpeta en una nueva ventana" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostrar información acerca de Evolution" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar reporte de fallo" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Enviar reporte de _fallo" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Enviar un reporte de fallo usando Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle" msgstr "Activar" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Activar si se muestra la barra de carpetas" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Activar si se muestra la barra de atajos" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Activar si se estamos trabajando desconectados o no." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Usando el administrador de c_ontactos" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Usando el _calendario" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Usando el _correo" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "View the selected folder" msgstr "Ver la carpeta seleccionada" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "Work Offline" msgstr "Trabajar desconectado" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Acerca de Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Appointment (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Folder Bar" msgstr "Barra de _carpetas" #: ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Ir a la carpeta..." #: ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Import file..." msgstr "_Importar archivo..." #: ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Index" msgstr "_Índice" #: ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Mail message" msgstr "_Enviar mensaje" #: ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: ui/evolution.xml.h:57 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva carpeta" #: ui/evolution.xml.h:58 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: ui/evolution.xml.h:59 #, fuzzy msgid "_Shortcut" msgstr "Barra de atajo_s" #: ui/evolution.xml.h:60 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Barra de atajo_s" #: ui/evolution.xml.h:61 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Task (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:64 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar Desconectado" #: ui/my-evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Change the settings for My Evolution" msgstr "Cambiar las propiedades de esta carpeta" #: ui/my-evolution.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_My Evolution Settings..." msgstr "_Configuración del correo..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Tarjetas de Visita" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Por Compañía" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Lista de teléfonos" #: views/calendar/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Day View" msgstr "Vista de la tarjeta" #: views/calendar/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Month View" msgstr "Mes" #: views/calendar/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Week View" msgstr "Definir Vistas" #: views/calendar/galview.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Work Week View" msgstr "Semana lab_oral" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Por remitente" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Por estado" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Por asunto" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Con categoría" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Sin información" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invitar a otros..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Opciónes" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostrar _solo las horas de trabajo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Mostrar quitando _Zoom" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Actualizar Libre/Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto seleccionar" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Todas las personas y los recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Todas las _personas y un recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "Personas _requeridas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personas requeridas y _un recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora de _inicio de la reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _fin de la reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Todos los participantes" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "_Vista actual" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:259 msgid "Define Views" msgstr "Definir Vistas" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:427 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1067 widgets/misc/e-calendar-item.c:2766 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:425 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:731 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 #, fuzzy msgid "Baltic" msgstr "Bases" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Semana" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "Papelera" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 #, fuzzy msgid "Traditional" msgstr "Fallo en la transacción" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "_Nuevo" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Juego de caracteres por defecto: " #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 #, fuzzy msgid "Enter the character set to use" msgstr "Juego de caracteres por defecto: " #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "Otro" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:394 msgid "Character Encoding" msgstr "" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:167 msgid "Save Search" msgstr "Guardar búsqueda" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:238 msgid "Advanced Search" msgstr "Búqueda avanzada" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:97 widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Información" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Error" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "No mostrar otra vez este mensaje." #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "Bus_car" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "El Servidor de Agendas Personales" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "El Servidor de Calendarios Personales. Factoría de calendarios" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): no pude inicializar GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): no pude inicializar GNOME" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonob(): no pude inicializar Bonobo" #~ msgid "Change the properties for this folder" #~ msgstr "Cambiar las propiedades de esta carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Error cargando el archivo: %s" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "Las alarmas cesan tras" #~ msgid "Audio Alarms" #~ msgstr "Alarmas auditivas" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Display options" #~ msgstr "Mostrar opciónes" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Habilitar recordatorio para" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Resaltar" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "Elementos con plazo para hoy:" #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "Elementos dentro de plazo" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "Elementos dentro del plazo:" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "Elementos fuera de plazo:" #~ msgid "TaskPad" #~ msgstr "Tabla de tares" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Tiempo hasta el plazo" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Alarmas visuales" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Semana laboral" #~ msgid "" #~ "Could not open signature file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No pude abrir el archivo de firma %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Ese archivo no existe." #~ msgid "That is not a regular file." #~ msgstr "Ese no es un archivo normal." #~ msgid "That file exists but is not readable." #~ msgstr "Ese archivo no es legible." #~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." #~ msgstr "Ese archivo parece accesible pero open(2) ha fallado." #~ msgid "" #~ "The file is very large (more than 100K).\n" #~ "Are you sure you wish to insert it?" #~ msgstr "" #~ "El archivo es muy largo (más de 100K).\n" #~ "¿Esta seguro que quiere añadirlo?" #~ msgid "An error occurred while reading the file." #~ msgstr "Ha ocurrido un error mientras se leía el archivo." #~ msgid "Moving folder %s to %s" #~ msgstr "Moviendo la carpeta %s a %s" #~ msgid "Copying folder %s to %s" #~ msgstr "Copiando carpeta %s a %s" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Activate this shortcut" #~ msgstr "Activar este atajo" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgid "Evolution bar _shortcut" #~ msgstr "Barra de _atajos de Evolution" #~ msgid "Reply to the sender of this message" #~ msgstr "Responder al remitente de este mensaje" #~ msgid "Reply to all recipients of this message" #~ msgstr "Responder a todos los destinatarios de este mensaje" #~ msgid "Forward this message" #~ msgstr "Reenviar este mensaje" #~ msgid "Print the selected message" #~ msgstr "Imprimir el mensaje seleccionado" #~ msgid "Delete this message" #~ msgstr "Borrar este mensaje" #~ msgid "Previous message" #~ msgstr "Mensaje previo" #~ msgid "Next message" #~ msgstr "Mensaje siguiente" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Ver todo" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Ver todos los contactos" #~ msgid "Component successfully updated." #~ msgstr "Componente actualizado satisfactoriamente." #~ msgid "There was an error loading the calendar file." #~ msgstr "Hubo un error cargando al archivo del calendario." #~ msgid "I couldn't open your calendar file!\n" #~ msgstr "¡No pude abrir el archivo de su calendario!\n" #~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n" #~ msgstr "¡No pude cargar el archivo de su calendario!\n" #~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" #~ msgstr "¡Esta es una respuesta de alguien que no estaba invitado!" #~ msgid "I couldn't update your calendar store." #~ msgstr "No pude actualizar el alamacen de su calendario." #~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" #~ msgstr "¡No pude borrar el componente del calendario!\n" #~ msgid "Component successfully deleted." #~ msgstr "Componente borrado satisfactoriamente." #~ msgid "I don't recognize this type of calendar component." #~ msgstr "No reconozco este tipo de componente de calendario." #~ msgid "Add to Calendar" #~ msgstr "Añadir al calendario" #~ msgid " Accept " #~ msgstr "Aceptar " #~ msgid " Decline " #~ msgstr "Declinar " #~ msgid " Tentative " #~ msgstr "Tentativa " #~ msgid "Update Calendar" #~ msgstr "Actualizar calendario" #~ msgid "Schedule Meeting" #~ msgstr "Concertar encuentro" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Asistentes" #~ msgid "Attendee address" #~ msgstr "Dirección de los asistentes" #~ msgid "Attendees: " #~ msgstr "Asistentes: " #~ msgid "" #~ "Cancel\n" #~ "Meeting" #~ msgstr "" #~ "Cancelar\n" #~ "Encuentro" #~ msgid "Chair" #~ msgstr "Silla" #~ msgid "Non-Participant" #~ msgstr "No participa" #~ msgid "Optional Participant" #~ msgstr "Participación opcional" #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organizador: " #~ msgid "" #~ "Publish\n" #~ "Event" #~ msgstr "" #~ "Publicar\n" #~ "Evento" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "RSVP" #~ msgid "" #~ "Request\n" #~ "Meeting" #~ msgstr "" #~ "Concertar\n" #~ "Encuentro" #~ msgid "Required Participant" #~ msgstr "Participantes requeridos" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "" #~ "Schedule\n" #~ "Time" #~ msgstr "" #~ "Concertar\n" #~ "Hora" #~ msgid "_Reply to _List" #~ msgstr "Resp. a la _Lista" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Acerca de esta aplicación" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "Actio_ns" #~ msgstr "Accio_nes" #~ msgid "Address _Book... (FIXME)" #~ msgstr "_Agenda de Direcciones...(FIXME)" #~ msgid "Assig_n Task (FIXME)" #~ msgstr "Assig_n Task (FIXME)" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Limpiar" #~ msgid "Chec_k Names (FIXME)" #~ msgstr "Chec_k Names (FIXME)" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Quitar la seleccionada" #~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "Cop_y to Folder... (FIXME)" #~ msgid "Dump XML" #~ msgstr "Volcar XML" #~ msgid "Dump the UI Xml description" #~ msgstr "Volcar la descripción XML de la IU" #~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "For_ward (FIXME)" #~ msgstr "For_ward (FIXME)" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Ir al siguiente elemento" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Ir al elemento anterior" #~ msgid "In_complete Task (FIXME)" #~ msgstr "In_complete Task (FIXME)" #~ msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" #~ msgstr "Meeting Re_quest (FIXME)" #~ msgid "Modify the file's properties" #~ msgstr "Propiedades las propiedades del archivo" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "Sigui_ente" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Pre_vio" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "Configurar impr_esión..." #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Rehacer la acción deshecha" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplazar" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Remplazar una cadena" #~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)" #~ msgstr "Reply to A_ll (FIXME)" #~ msgid "S_end Status Report (FIXME)" #~ msgstr "S_end Status Report (FIXME)" #~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" #~ msgstr "S_kip Occurrence (FIXME)" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "Buscar de nuevo la misma cadena" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Buscar una cadena" #~ msgid "Task _Request (FIXME)" #~ msgstr "Task _Request (FIXME)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Deshacer la última acción" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Acerca de..." #~ msgid "_Item (FIXME)" #~ msgstr "_Item (FIXME)" #~ msgid "_Journal Entry (FIXME)" #~ msgstr "_Journal Entry (FIXME)" #~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "_Last Item in Folder (FIXME)" #~ msgid "_Mail Message (FIXME)" #~ msgstr "_Mail Message (FIXME)" #~ msgid "_Mark Complete (FIXME)" #~ msgstr "_Mark Complete (FIXME)" #~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "_Move to Folder... (FIXME)" #~ msgid "_Note (FIXME)" #~ msgstr "_Note (FIXME)" #~ msgid "_Reply (FIXME)" #~ msgstr "_Reply (FIXME)" #~ msgid "_Unread Item (FIXME)" #~ msgstr "_Unread Item (FIXME)" #~ msgid "Schedule some sort of a meeting" #~ msgstr "Programas algún tipo de encuentro" #~ msgid "Could not test lock file for %s: %s" #~ msgstr "No puedo probar el fichero de lock para %s: %s" #~ msgid "%A, %e %B %Y" #~ msgstr "%A, %e %B %Y" #~ msgid "Error loading calendar:
Method not supported" #~ msgstr "Error cargando el calendario:
Método no soportado" #~ msgid "" #~ "Cannot open the HTML file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No pude abrir el archivo HTML:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error reading data:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error leyendo los datos\n" #~ "%s" #~ msgid "File does not have a place for the services.\n" #~ msgstr "El archivo no tiene un lugar para el servicio.\n" #~ msgid "Select a service" #~ msgstr "Seleccione un servicio" #~ msgid "" #~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive " #~ "Summary.\n" #~ "\n" #~ "Just leave it blank for the default" #~ msgstr "" #~ "Puede elegir una página HTML distinta como fondo del Resumen de Trabajo.\n" #~ "\n" #~ "Déjelo vacío para la elección por defecto" #~ msgid "Open %s with the default GNOME application" #~ msgstr "Abrir %s con la aplicación por defecto de GNOME" #~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser" #~ msgstr "Abrir %s con el navegador web por defecto de GNOME" #~ msgid "Send an email to %s" #~ msgstr "Enviar un correo a %s" #~ msgid "Run %s" #~ msgstr "Ejecutar %s" #~ msgid "Close %s" #~ msgstr "Cerrar %s" #~ msgid "Move %s to the left" #~ msgstr "Mover %s a la izquierda" #~ msgid "Move %s to the right" #~ msgstr "Mover %s a la derecha" #~ msgid "Move %s into the previous row" #~ msgstr "Mover %s a la fila anterior" #~ msgid "Move %s into the next row" #~ msgstr "Mover %s a la fila siguiente" #~ msgid "Configure %s" #~ msgstr "Configurar %s" #~ msgid "page" #~ msgstr "pagina" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fondo:" #~ msgid "" #~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" #~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" #~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." #~ msgstr "" #~ "El componente Resumen de Trabajo no pudo inicializar Bonobo.\n" #~ "Si hubo un mensaje de advertencia sobre el RootPOA, probablemente " #~ "significa\n" #~ "que compiló Bonobo con GOAD en lugar de con OAF." #~ msgid "Factory for the RDF summary." #~ msgstr "Factoría para el resumen RDF." #~ msgid "RDF Summary" #~ msgstr "Resumen RDF" #~ msgid "Factory for the test bonobo component." #~ msgstr "Factoría para el componente bonobo de prueba." #~ msgid "Factory for the test component." #~ msgstr "Factoría para el componente de prueba." #~ msgid "Test bonobo service" #~ msgstr "Servicio de prueba bonobo" #~ msgid "Test service" #~ msgstr "Probar Servicio" #~ msgid "Update automatically" #~ msgstr "Actualizado automático" #~ msgid "Update every " #~ msgstr "Actualizar cada " #~ msgid "Incomplete message written on pipe!" #~ msgstr "¡Mensaje escrito incompleto en la tubería!" #~ msgid "Inline attachment" #~ msgstr "Adjunto en línea" #~ msgid "Send as:" #~ msgstr "Enviar como:" #~ msgid "%I:%M:%S %p%n" #~ msgstr "%I:%M:%S %p%n" #~ msgid "%H:%M:%S%n" #~ msgstr "%H:%M:%S%n" #~ msgid "%I:%M %p%n" #~ msgstr "%I:%M %p%n" #~ msgid "%H:%M%n" #~ msgstr "%H:%M%n" #~ msgid "Error adding card" #~ msgstr "Error añadiendo tarjeta" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Exito" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Repositorio desconectado" #~ msgid "Card not found" #~ msgstr "Tarjeta no encontrada" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocolo no soportado" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Otro error" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Añadir Servicio" #~ msgid "Add a new service to the Executive Summary" #~ msgstr "Añadir un nuevo servicio al Resumen de Trabajo" #~ msgid "Create a new email" #~ msgstr "Crear un nuevo mensaje electrónico" #~ msgid "Executive Summary Settings..." #~ msgstr "Configuración del Resumen de Trabajo..." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "Editar Tarea" #~ msgid "Appointment - %s" #~ msgstr "Cita - %s" #~ msgid "Task - %s" #~ msgstr "Tarea - %s" #~ msgid "Journal entry - %s" #~ msgstr "Entrada del diario - %s" #~ msgid "No summary" #~ msgstr "Sin resumen" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "Editar Cita" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Bases de la citas" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "Fecha de Ini_cio:" #~ msgid "Error hashing password." #~ msgstr "Error calculando el hash de la contraseña." #~ msgid "Invalid password." #~ msgstr "Contraseña erronea." #~ msgid "Could not sign: failed to create content info." #~ msgstr "No pude firmar: error al crear la información del contenido." #~ msgid "Could not sign: failed to create signing context." #~ msgstr "No pude firmar: error al crear el contexto a firmar." #~ msgid "Could not sign: failed to create signature." #~ msgstr "No pude firmar: error al crear la firma." #~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME." #~ msgstr "'firma en claro' no está soportado por S/MIME." #~ msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data." #~ msgstr "No pude encriptar: error al crear la información del sobre." #~ msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context." #~ msgstr "No pude encriptar: error al crear el contexto de encriptación." #~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"." #~ msgstr "No pude encriptar: clave de usuario invalida: \"%s\"." #~ msgid "Could not encrypt: encoding failed." #~ msgstr "No pude encriptar: error en la codificación." #~ msgid "Failed to decrypt: Unknown" #~ msgstr "Fallo al desencriptar: Desconocido" #~ msgid "" #~ "This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n" #~ "You may wish to instead use PGP to %s your document." #~ msgstr "" #~ "Esta versión de Evolution no fue construida con soporte para S/MIME.\n" #~ "En su lugar puede querer usar PGP para %s su documento." #~ msgid "sign and encrypt" #~ msgstr "firmar y encriptar" #~ msgid "sign" #~ msgstr "firmar" #~ msgid "encrypt" #~ msgstr "encriptar" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Could not create a S/MIME verification context." #~ msgstr "No pude crear un contexto de verificación S/MIME." #~ msgid "As _Minicards" #~ msgstr "Como _mini tarjetas" #~ msgid "As _Table" #~ msgstr "Como _Tabla" #~ msgid "Mark Complete" #~ msgstr "Marcar como completa" #~ msgid "Edit the task" #~ msgstr "Editar la tarea" #~ msgid "Remove the selected folder" #~ msgstr "Borrar la carpeta seleccionada" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" #~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" #~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" #~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n" #~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" #~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" #~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "No podemos abrir esta agenda de direcciones. Esto puede\n" #~ "significar que, o bien ha introducido un URI incorrecto,\n" #~ "o que ha intentado acceder a un servidor LDAP y no ha\n" #~ "compilado el soporte para LDAP. Si ha introducido un URI,\n" #~ "compruébelo y reinténtelo. De no ser así, posiblemente a\n" #~ "intentado acceder a un servidor LDAP. Si desea poder emplear\n" #~ "LDAP, necesitará descargar e instalar OpenLDAP y recompilar\n" #~ "e instalar evolution.\n" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "Apply any new filters to the mail in this box" #~ msgstr "Aplicar cualquier filtro nuevo al correo en este buzón" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Escribir un nuevo mensaje" #~ msgid "Configure Folder..." #~ msgstr "Configurar la carpeta..." #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Copiar mensaje a una nueva carpeta" #~ msgid "Display all of the message headers" #~ msgstr "Mostrar la cabecera de los mensajes" #~ msgid "Edit the current message" #~ msgstr "Editar el mensaje actual" #~ msgid "Expunge" #~ msgstr "Comprimir" #~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion" #~ msgstr "Eliminar todos los mensajes marcados para borrar" #~ msgid "Forward inline" #~ msgstr "Reenviar dentro del mensaje" #~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" #~ msgstr "" #~ "Reenviar este mensaje incluido en su correo, para que pueda editarlo" #~ msgid "Hide Deleted Messages" #~ msgstr "Ocultar Mensajes Borrados" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Invertir selección" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Mover mensaje a una nueva carpeta" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Imprimir vista previa del mensaje..." #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "Resp. todos" #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Resp. remitente" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "F_uente" #~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail" #~ msgstr "Enviar una respuesta a la presona que le envio este mensaje" #~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail" #~ msgstr "Enviar un solo mensaje para responder a todo el correo seleccionado" #~ msgid "" #~ "Send queued mail\n" #~ " and retrieve new mail" #~ msgstr "" #~ "Enviar el correo en la cola\n" #~ " y obtener el nuevo" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Recuperar" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "Ver las fuentes del mensaje" #~ msgid "_Attachment" #~ msgstr "_Adjunto" #~ msgid "_Open Selected Items" #~ msgstr "Abrir element_os seleccionados" #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "_Responder" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "Guardar men_saje como..." #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Encadenados" #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Enviar el mensaje ahora" #~ msgid "Advanced ..." #~ msgstr "Avanzada..." #~ msgid "Save As ..." #~ msgstr "Guardar como ..." #~ msgid "%s is not a selectable folder" #~ msgstr "%s no es una carpeta seleccionable" #~ msgid "VFolder on Subject" #~ msgstr "VFolder según el asunto" #~ msgid "VFolder on Sender" #~ msgstr "VFolder según el remitente" #~ msgid "VFolder on Recipients" #~ msgstr "VFolder según los destinatarios" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Marcar como leído" #~ msgid "Mark as Unread" #~ msgstr "Marcar como no leído" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Mover a la carpeta..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Copiar a la carpeta..." #~ msgid "Do you accept?" #~ msgstr "¿Acepta?"