# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Héctor García Álvarez , 2000. # Carlos Perelló Marín , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.5.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-01 17:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-26 16:58-04:00\n" "Last-Translator: Héctor García Álvarez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1064 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1058 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:932 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No se puede inicializar Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copiar desde Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copiar al Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Mezclar desde Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Mezclar al Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Autor Original:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Enlace con el libro de direcciones de Evolution" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Utilidad de configuración del enlace del calendario de evolution.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Acción de sincronización" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Estado del enlace" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "No hay ningún pilot configurado, por favor seleccione primero\n" "el capplet 'Propiedades del enlace con Pilot'." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "No hay conexión con el demonio gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Se ha producido un error cuando se intentaba\n" "obtener del demonio gnome-pilot la lista del pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:194 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:208 msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:638 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:622 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:495 msgid "Could not start wombat server" msgstr "No se ha podido iniciar el servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:639 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:623 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:496 msgid "Could not start wombat" msgstr "No se puede inicializar wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:665 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:668 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "No pude leer información de la aplicación de direcciones del pilot" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "categorías" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Elemento(s) pertenecientes a esas categorías:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Categorías disponibles:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 msgid "Business" msgstr "Trabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Business 2" msgstr "Trabajo 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Callback" msgstr "Rellamada" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 msgid "Car" msgstr "Coche" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324 msgid "Home" msgstr "Casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "Home 2" msgstr "Casa 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Otro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Other Fax" msgstr "Otro fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Pager" msgstr "Papel" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Primary Email" msgstr "Correo electrónico principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Email 2" msgstr "Correo electrónico 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Email 3" msgstr "Correo electrónico 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "¿Está seguro que quiere\n" "borrar este contacto?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "¿Borrar contacto?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-mail.h:48 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de teléfono" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Nuevo tipo de teléfono" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 filter/filter.glade.h:12 #: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24 #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16 #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nombre completo..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Archivar como:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Dirección de la página web:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Prefiere recibir el correo como _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Trabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax del trabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Móvil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "T_rabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Es_tá es la dirección de correo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontactos..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Puesto:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Compañía:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Dirección..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "General" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Nick:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónyuge:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Fecha de _nacimiento:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nombre del _asistente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nombre del _manager:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versario:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Check Address" msgstr "Comprobar Dirección" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_City:" msgstr "_Ciudad:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_PO Box:" msgstr "_Dirección:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Address _2:" msgstr "Dirección _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Código _Postal" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Countr_y:" msgstr "P_aís:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Comprobar nombre completo" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Sra.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Primero:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "_Mediano:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Último:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufijo:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:275 msgid "Quick Search" msgstr "Busqueda rápida" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:310 msgid "As _Minicards" msgstr "Como _mini tarjetas" #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/addressbook.c:316 ui/evolution-addressbook.h:9 msgid "As _Table" msgstr "Como _Tabla" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:444 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "No es posible abrir la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:449 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "No podemos abrir esta agenda de direcciones. Esto puede\n" "significar que, o bien ha introducido un URI incorrecto,\n" "o que ha intentado acceder a un servidor LDAP y no ha\n" "compilado el soporte para LDAP. Si ha introducido un URI,\n" "compruebe lo y reintente lo. De no ser así, posiblemente a\n" "intentado acceder a un servidor LDAP. Si desea poder emplear\n" "LDAP, necesitará descargar e instalar OpenLDAP y recompilar\n" "e instalar evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:584 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "La URI que mostrará el visor de carpetas" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Directorios externos" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Número de puerto:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "DN raíz:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "_Seleccionar nombres" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Buscar..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Seleccionar nombre de la lista:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Lista de destinatarios" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "window2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Guardar como vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Guardar en la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No hay elementos para mostrar en esta vista\n" "\n" "Pulse dos veces aquí para crear un nuevo contacto." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:494 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuración de la página:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Nombre del estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Incluye:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Secciones:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Las pestañas con las letras a la derecha" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeceras para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Comenzar en una nueva página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularios vacíos al final:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Fuente..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Cabecera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Oscureciendo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando un oscurecimiento gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Formatear" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Fuente del papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Margenes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Encabezado:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Pie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Pie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Reverso en páginas impares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabecera/Pie" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Enlace con el Calendario de Evolution" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "" "Utilidad de configuración para el enlace <> de evolution.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:578 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:451 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Error mientras me comunicaba con el servidor de calendario" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:676 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:679 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "No pude leer información de la aplicación de calendario del pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Enlace Por Hacer de Evolution" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Utilidad de configuración para el enlace \"todo\" de evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:549 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:552 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "No pude leer los datos de la aplicación ToDo de la pilot" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Outline:" msgstr "Titular:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Headings:" msgstr "Cabeceras:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Empty days:" msgstr "Días vacíos:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Appointments:" msgstr "C_itas:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Highlighted day:" msgstr "Día marcado:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Day numbers:" msgstr "Números de los días:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "Current day's number:" msgstr "Número del día actual:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Cosas por hacer pero no todavía:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Cosas por hacer para hoy:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:69 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Cosas por hacer que se han pasado:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:382 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: calendar/gui/calendar-commands.c:406 msgid "Open calendar" msgstr "Abrir calendario" #: calendar/gui/calendar-commands.c:445 msgid "Save calendar" msgstr "Guardar calendario" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m %d %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Privado" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La fecha debe ser escrita en la forma: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512 #: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:853 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:856 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:860 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:863 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:983 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posición geográfica debe ser escrita en la forma: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "La prioridad debe estar entre 1 y 9" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI que mostrará el calendario" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma en %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificación sobre su cita en %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "No hay un sumario disponible." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-subscribe.h:10 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1458 msgid "Snooze" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Editas una cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferencias del calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Work week" msgstr "Semana laboral" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Mier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Vier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Sab" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "First day of week:" msgstr "Primer día de la semana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Start of day:" msgstr "Comienzo del día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "End of day:" msgstr "Fin del día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Display options" msgstr "Mostrar opciones" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time divisions:" msgstr "Divisiones de tiempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time format:" msgstr "Formato del tiempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Show appointment end times" msgstr "Mostrar la hora del final de las citas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Compress weekends" msgstr "Comprimir fines de semana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Date navigator options" msgstr "Opciones de la fecha del navegador" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show week numbers" msgstr "Mostrar los numeros de las semanas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Fecha de plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Tiempo hasta el plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611 #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Highlight" msgstr "Marcar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Overdue Items" msgstr "Elementos fuera de plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Items Due Today" msgstr "Elementos de plazo hoy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Elementos dentro de plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Pick a color" msgstr "Elije un color" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Elementos dentro del plazo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Items Due Today:" msgstr "Elementos con plazo para hoy:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Overdue Items:" msgstr "Elementos fuera de plazo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 #, fuzzy msgid "TaskPad" msgstr "Tarea" #. populate default frame/box #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Recuerdame todas las citas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutos antes de que ocurra." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmas visuales" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pitar cuando aparezca la ventana de la alarma." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmas auditivas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Las alarmas cesan tras" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "Enable snoozing for" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tarea" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:303 msgid "No summary" msgstr "Sin resumen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:669 calendar/gui/event-editor.c:309 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:672 calendar/gui/event-editor.c:312 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarea - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:675 calendar/gui/event-editor.c:315 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrada del diario - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "dialogo del editor de tareas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "Res_umen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Fecha de Ini_cio:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "Fecha _de Fin:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Comp_leto:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Sin comenzar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "En progreso" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridad:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Baja" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "C_lasificación:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 shell/e-shell-view.c:989 #: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1171 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contactos..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Fecha Completada:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:294 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:295 msgid "Open the task" msgstr "Abrir la tarea" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:297 msgid "Mark Complete" msgstr "Marcar como completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:298 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marcar la tarea como completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:300 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:73 filter/filter.glade.h:14 #: filter/filter.glade.h:19 filter/libfilter-i18n.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:163 #: ui/evolution-addressbook.h:11 ui/evolution-contact-editor.h:12 #: ui/evolution-contact-editor.h:19 ui/evolution-mail.h:13 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:301 msgid "Delete the task" msgstr "Borrar la tarea" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisiones por minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %b de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641 #: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932 #: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948 msgid "New appointment..." msgstr "Nueva cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645 #: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Editar esta cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937 msgid "Delete this appointment" msgstr "Borrar esta cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Hacer esta cita movible" #: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Borrar esta ocurrencia" #: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Borrar todas las ocurrencias" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d de %B" #: calendar/gui/event-editor.c:297 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Cita" #: calendar/gui/event-editor.c:342 msgid "on" msgstr "en" #: calendar/gui/event-editor.c:470 msgid "ocurrences" msgstr "ocurrencias" #: calendar/gui/event-editor.c:2382 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. todo #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_men:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Hora" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _inicio:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _fin:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "Evento para todo e_l día" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vado" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Days" msgstr "Días" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Program" msgstr "_Programa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Mail" msgstr "_Correo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 msgid "Mail _to:" msgstr "Enviar _a:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Run program:" msgstr "Ejecuta_r programa:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Recur on the" msgstr "Recurencia en el" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "th day of the month" msgstr "º día de mes" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1º" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2º" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3º" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4º" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5º" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Every" msgstr "Cada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrencia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 msgid "Appointment Basics" msgstr "Bases de la citas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 msgid "_Starting date:" msgstr "Fecha de Ini_cio:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regla de recurrencia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 msgid "No recurrence" msgstr "Sin recurrencia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "Simple recurrence" msgstr "Recurrencia simple" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 msgid "Custom recurrence" msgstr "Recurrencia personalizada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:66 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:67 msgid "for" msgstr "para" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:68 msgid "until" msgstr "hasta" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:69 msgid "forever" msgstr "siempre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:72 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:74 msgid "label21" msgstr "label21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:75 msgid "" "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " "Evolution.\n" "\n" "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " "displayed properly in the calendar views." msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "enero" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "febrero" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "marzo" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "abril" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "mayo" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "junio" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "julio" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "agosto" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "septiembre" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "sept" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "octubre" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "noviembre" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "diciembre" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "domingo" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "lunes" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "martes" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "mar" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "miércoles" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "Mier" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "jueves" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "Jue" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "Jue" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "viernes" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "sábado" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "año" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "mes" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "semana" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "día" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "hora" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "minuto" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "segundo" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "seg" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "hoy" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "ahora" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "último" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "este" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "siguiente" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "primero" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "tercero" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "séptimo" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "octavo" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "noveno" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "undécimo" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "duodécimo" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "ago" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Crear un elemento a hacer" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Editar un elemento a hacer" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Fecha de plazo:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Comentarios del elemento:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1522 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Recordatorio de su cita el " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1144 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "No puedo cargar el calendario en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1155 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "No puedo crear un calendario en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1166 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "El método necesario para cargar `%s' no esta soportado" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526 msgid "Ok" msgstr "OK" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Ir a una fecha" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Por favor, seleccione a que fecha quiere ir.\n" "Cuando haga click en un día, será llevado a\n" "esa fecha." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Ir al día de hoy" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30º" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31º" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Lun" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "Mar" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "Mier" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "Jue" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Vier" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Sab" #: calendar/gui/print.c:936 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Día actual (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1081 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Semana actual (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mes actual (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Año actual (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir calendario" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:833 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Mostrar tiempo" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Formato del tiempo" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 horas (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "La semana empieza en" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Rango diario" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Por favor seleccione las horas de inicio y fin\n" "que quiere que sean mostradas en la vista diaria\n" "y semanal. Las horas fuera de rango no serán\n" "mostradas por defecto." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Día de comienzo:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Día de fin:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Colores a mostrar" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Mostrar la lista Por Hacer" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Estilo de la lista Por Hacer:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Marcar elementos fuera de plazo" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Marcar elementos dentro del plazo" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Marcar elementos de plazo hoy" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Propiedades de la lista Por Hacer" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "Lista Por Hacer" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Propiedades de la alarma" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Emitir un sonido en la alarma visual" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Las alarmas sonoras cesan tras" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:96 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No pude comprobar el archivo de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No pude bloquear el archivo para %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:143 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No pude abrir el archivo de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:153 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No pude abrir el archivo de correo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:194 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "No puedo probar el fichero de lock para %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:240 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:251 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:269 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:301 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No pude crear un conducto(pipe): %s" #: camel/camel-movemail.c:313 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No se puede hacer un fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:351 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:352 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconocido)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No puedo cargar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:185 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s servidor %s" #: camel/camel-remote-store.c:189 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:230 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:231 msgid "(unknown host)" msgstr "" #: camel/camel-service.c:119 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "" #: camel/camel-service.c:128 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "" #: camel/camel-service.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "" #: camel/camel-service.c:516 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "" #: camel/camel-service.c:519 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "" #: camel/camel-session.c:271 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "" #: camel/camel-session.c:359 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "No puedo crear el directorio %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:77 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "" #: camel/camel-url.c:92 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "" #: camel/camel-url.c:153 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:216 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Respuesta inexperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:224 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:225 shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:366 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenia información de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "El servidor IMAP inesperadamente a respondido OK: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:216 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "No puedo cargar el resumen de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:581 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "No pude encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para leer y guardar correo en los servidores IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:232 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:292 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152 msgid "Password" msgstr "Clave" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:234 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Conectará con el servidor IMAP usando una clave de texto plano" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:243 msgid "Kerberos 4" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:245 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Conectará con el servidor IMAP usando iautentificación Kerberos 4." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:331 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor escriba la clave IMAP para %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:357 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:537 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "No puedo crear el directorio %s: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:220 msgid "Could not create summary" msgstr "No pude crear un resumen" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:383 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:386 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s" msgstr "No puedo añadir el mensaje al archivo mbox: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:489 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "No obtener el mensaje: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34 msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "Archivos de correo en el formato mbox de UNIX" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" "Para leer el correo entregado por el sistema local, y para guardar el correo " "en el disco local." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No puedo abrir el archivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:128 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:122 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "La carpeta `%s' no existe." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:137 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el archivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:146 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' no es un archivo normal." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:172 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:208 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude borrar la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:187 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta `%s' no esta vacia. No fue borrada." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:225 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" msgstr "No pude cambiar el nombre de la carpeta %s a %s: ya existe el destino" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:263 msgid "Mbox folders may not be nested." msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:277 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Archivo de correo local %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:650 #, c-format msgid "Could not open summary %s" msgstr "No puedo abrir el resumen %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:671 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No puedo abrir el archivo de correo temporal: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:715 msgid "Summary mismatch, aborting sync" msgstr "El resumen no concuerda, abortando sincronización" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:735 msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" msgstr "El resumen no concuerda, falta la cabecera X-Evolution" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:757 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Error la escribir al archivo de correo temporal: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:770 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:788 #, c-format msgid "Cannot copy data to output file: %s" msgstr "No puedo copiar datos al archivo de salida: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:813 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No pude cerrar la carpeta origen %s: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:822 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "No pude cerrar la carpeta temporal: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:830 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No pude cambiar el nombre a la carpeta: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:842 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconocido: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:211 msgid "Could not load or create summary" msgstr "No pude cargar o crear el resumen" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:330 #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:333 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s" msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta mh: %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:399 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "No puedo obtener el mensaje; %s\n" " %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34 msgid "UNIX MH-format mail directories" msgstr "Directorios de correo en el formato MH de UNIX" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:115 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:130 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude crear la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:139 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' no es un directorio." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:158 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:171 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "No pude borrar la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:189 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:193 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s" msgstr "No pude cambiarle el nombre a la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:197 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" msgstr "No pude cambiarle el nombre a la carpeta `%s': %s existe" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:205 msgid "MH folders may not be nested." msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:217 #, c-format msgid "Local mail directory %s" msgstr "Directorio de correo local %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Por favor introduzca la clave NNTP para %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fallo al enviar el nombre de usuario al servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario ó la clave" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Mensaje %s no encontrado." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 #, fuzzy msgid "Could not get group list from server." msgstr "No se ha podido iniciar el servidor wombat" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:287 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:294 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:499 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "%s mensaje %d de %d (uid \"%s\")" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "No borrar los mensajes del servidor" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:154 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:164 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "No se ha podido iniciar el servidor wombat" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "No puedo crear un calendario en `%s'" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:393 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:412 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:415 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:452 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "Desconocido" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:442 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No puedo crear un calendario en `%s'" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Reenviado mensaje - %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 #, fuzzy msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Editor de carpetas _virtuales..." #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:94 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:98 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:102 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 mail/mail-display.c:118 #, fuzzy msgid "attachment" msgstr "Incluir adjunto..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395 msgid "Attach a file" msgstr "Adjuntar un fichero" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:442 filter/filter.glade.h:22 #: filter/filter.glade.h:25 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Quitar los elementos seleccionados de la lista de adjuntos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474 msgid "Add attachment..." msgstr "Incluir adjunto..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Adjuntar un fichero al mensaje" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Propiedades del adjunto" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Nombre del fichero:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 msgid "From:" msgstr "De:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243 msgid "Click here for the address book" msgstr "Presione aquí para acceder a la agenda" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Elija la identidad desde la que quiere enviar el mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en " "la lista de destinatarios del mensaje." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Escriba el asunto del mensaje" #: composer/e-msg-composer.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "No puedo acceder a `%s':\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:406 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: composer/e-msg-composer.c:417 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Error guardando el archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:437 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Error cargando el archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:459 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Guardando cambios en el mensaje..." #: composer/e-msg-composer.c:461 #, fuzzy msgid "Save changes to message..." msgstr "Guardando cambios en el mensaje..." #: composer/e-msg-composer.c:502 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:546 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:552 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Este mensaje no ha sido enviado.\n" "\n" "¿Quiere guardar los cambios?" #: composer/e-msg-composer.c:574 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: composer/e-msg-composer.c:700 msgid "That file does not exist." msgstr "Ese archivo no existe." #: composer/e-msg-composer.c:710 msgid "That is not a regular file." msgstr "Ese no es un archivo normal." #: composer/e-msg-composer.c:720 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Ese archivo no es legible." #: composer/e-msg-composer.c:730 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Ese archivo parece accesible pero open(2) ha fallado." #: composer/e-msg-composer.c:752 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "El archivo es muy largo (más de 100K).\n" "¿Esta seguro que quiere añadirlo?" #: composer/e-msg-composer.c:773 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ha ocurrido un error mientras se leía el archivo." #: composer/e-msg-composer.c:1136 msgid "Compose a message" msgstr "Nuevo mensaje" #: composer/e-msg-composer.c:1210 msgid "Could not create composer window." msgstr "No pude crear una ventana para escribir el mensaje" #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "años" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "días" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "horas" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con la\n" "fecha del momento de ejecutar el filtro o\n" "cuando se abra el vfolder." #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con la\n" "fecha que especifique aquí." #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con una\n" "fecha relativa al momento de ejecutar el\n" "filtro. Por ejemplo: \"Hace una semana\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "la fecha actual" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "Una fecha a especificar" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una fecha relativa al momento actual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:159 mail/mail-autofilter.c:287 #: mail/mail-autofilter.c:336 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Añadir Regla de Filtro" #: filter/filter-editor.c:207 #, fuzzy msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Editar regla de VFolder" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: filter/filter-editor.c:404 filter/filter.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Edit Filters" msgstr "Editar regla" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Entonces" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Añadir acción" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Quitar acción" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "Escribir URI de la carpeta" #: filter/filter-folder.c:254 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-part.c:458 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: filter/filter-rule.c:520 msgid "Rule name: " msgstr "Nombre de la regla:" #: filter/filter-rule.c:524 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "(Sin título)" #: filter/filter-rule.c:538 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:555 msgid "Execute actions" msgstr "Ejecutar acciones" #: filter/filter-rule.c:559 msgid "if all criteria are met" msgstr "si se cumplen todos los criterios" #: filter/filter-rule.c:564 msgid "if any criteria are met" msgstr "si se cumple algún criterio" #: filter/filter-rule.c:575 #, fuzzy msgid "Add criterion" msgstr "Añadir acción" #: filter/filter-rule.c:581 #, fuzzy msgid "Remove criterion" msgstr "Quitar acción" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "Incoming\n" "Outgoing\n" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Filter Rules" msgstr "Añadir Regla de Filtro" #: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: filter/filter.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Edit VFolders" msgstr "Editar regla de VFolder" #: filter/filter.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Virtual Folders" msgstr "Editor de carpetas _virtuales..." #: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23 #, fuzzy msgid "vFolder Sources" msgstr "Fuentes del correo" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:4 #, fuzzy msgid "Copy to Folder" msgstr "Cop_iar a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Date received" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date sent" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:8 #, fuzzy msgid "Expression" msgstr "_Profesión:" #: filter/libfilter-i18n.h:9 #, fuzzy msgid "Forward to Address" msgstr "Reenviar este mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:10 #, fuzzy msgid "Message Body" msgstr "_Mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:11 #, fuzzy msgid "Message was received" msgstr "Lista de destinatarios" #: filter/libfilter-i18n.h:12 #, fuzzy msgid "Message was sent" msgstr "Marcar como leído [ms]: " #: filter/libfilter-i18n.h:13 #, fuzzy msgid "Move to Folder" msgstr "_Mover a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:15 #, fuzzy msgid "Recipients" msgstr "Lista de destinatarios:" #: filter/libfilter-i18n.h:16 #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "Recordatorio" #: filter/libfilter-i18n.h:17 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Fuentes" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Specific header" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:19 #, fuzzy msgid "Stop Processing" msgstr "Parar la carga" #: filter/libfilter-i18n.h:20 #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Asunto:" #: filter/libfilter-i18n.h:21 #, fuzzy msgid "after" msgstr "Finalizar después de" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "before" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:23 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "_Acciones" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "does not contain" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "does not end with" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:26 #, fuzzy msgid "does not exist" msgstr "Ese archivo no existe." #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "does not match regex" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:28 #, fuzzy msgid "does not start with" msgstr "No se puede inicializar wombat" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "ends with" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:30 #, fuzzy msgid "exists" msgstr "siguiente" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:34 #, fuzzy msgid "is" msgstr "i" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "matches regex" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:36 #, fuzzy msgid "on or after" msgstr "Finalizar después de" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "starts with" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:39 #, fuzzy msgid "was after" msgstr "Finalizar después de" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "was before" msgstr "" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Añadir regla" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Editar regla de puntuación" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: filter/vfolder-editor.c:155 #, fuzzy msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Editar regla de VFolder" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Editar regla de VFolder" #: mail/component-factory.c:230 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:236 msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:241 msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." msgstr "No puedo inicializar el componente para guardar correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:323 #, c-format msgid "Bad storage URL (no server): %s" msgstr "" #: mail/component-factory.c:342 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:137 msgid "Body or subject contains" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:138 msgid "Body contains" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:139 msgid "Subject contains" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:140 msgid "Body does not contain" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:141 msgid "Subject does not contain" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:142 msgid "Custom search" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:314 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Cortar" #: mail/folder-browser.c:492 msgid "Full Search" msgstr "Busqueda completa" #: mail/folder-browser.c:497 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: mail/mail-autofilter.c:76 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Enviar a %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correo de %s" #: mail/mail-autofilter.c:332 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de correo %s" #: mail/mail-callbacks.c:73 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "No ha configurado el cliente de correo.\n" "Necesita hacerlo para poder enviar,\n" "recibir o escribir mensajes.\n" "¿Querría configurarlo ahora?" #: mail/mail-callbacks.c:113 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Necesita configurar una identidad para\n" "poder escribir mensajes de correo." #: mail/mail-callbacks.c:127 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Necesita configurar un transporte de\n" "correo para poder enviarlo." #: mail/mail-callbacks.c:163 mail/mail-callbacks.c:175 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:212 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:221 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:245 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Este mensaje no tiene asunto.\n" "¿Quiere enviarlo?" #: mail/mail-callbacks.c:290 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:532 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover Mensaje(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:534 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensaje(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:649 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Solo puede editar mensajes guardados\n" "en la carpeta Drafts." #: mail/mail-callbacks.c:748 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Error cargando la información del filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:793 mail/message-list.c:1574 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir mensaje" #: mail/mail-callbacks.c:840 msgid "Printing of message failed" msgstr "Ha fallado la impresión del mensaje" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Escriba su nombre y la dirección de correo a usar en su mensajes. También,\n" "opcionalmente, puede escribir el nombre de su organización, y el nombre de\n" "un archivo del que leer su firma." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Nombre completo:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo:" #: mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Archivo de firma:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Archivo de firma" #: mail/mail-config-gui.c:906 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config-gui.c:912 msgid "Username:" msgstr "Nombre:" #: mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Authentication:" msgstr "Autentificación:" #: mail/mail-config-gui.c:940 msgid "Detect supported types..." msgstr "Detectar tipos soportados..." #: mail/mail-config-gui.c:967 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "No borrar los mensajes del servidor" #: mail/mail-config-gui.c:979 msgid "Test Settings" msgstr "Probar configuración" #: mail/mail-config-gui.c:1106 #, fuzzy msgid "Mail source type:" msgstr "Tipo de transporte de correo:" #: mail/mail-config-gui.c:1111 mail/mail-config-gui.c:1159 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Seleccione el tipo de servidor de correo que usa, y escriba la información " "oportuna acerca del mismo.\n" "\n" "Si el servidor necesita autentificación, puede presionar el botón \"Detectar " "tipos soportados...\" después de facilitar el resto de la información." #: mail/mail-config-gui.c:1130 #, fuzzy msgid "News source type:" msgstr "Nuevo tipo de teléfono" #: mail/mail-config-gui.c:1135 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Seleccione el tipo de servidor de noticias que usa, y escriba la información " "oportuna acerca del mismo.\n" "\n" "Si el servidor necesita autentificación, puede presionar el botón \"Detectar " "tipos soportados...\" después de facilitar el resto de la información." #: mail/mail-config-gui.c:1154 msgid "Mail transport type:" msgstr "Tipo de transporte de correo:" #: mail/mail-config-gui.c:1209 msgid "Add Identity" msgstr "Añadir identidad" #: mail/mail-config-gui.c:1211 msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidad" #: mail/mail-config-gui.c:1309 msgid "Add Source" msgstr "Añadir fuente" #: mail/mail-config-gui.c:1311 msgid "Edit Source" msgstr "Editar fuente" #: mail/mail-config-gui.c:1406 msgid "Add News Server" msgstr "Añadir servidor de noticias" #: mail/mail-config-gui.c:1408 msgid "Edit News Server" msgstr "Editar servidor de noticias" #: mail/mail-config-gui.c:2232 #, fuzzy, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Creando \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2234 #, fuzzy, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "¡Se pudo realizar la conexión!" #: mail/mail-config-gui.c:2275 msgid "The connection was successful!" msgstr "¡Se pudo realizar la conexión!" #: mail/mail-config-gui.c:2325 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Averiguando las posibilidades de autentificación de \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2327 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Probando la autentificación de \"%s\"" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración del correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Bienvenido al asistente de configuración del Correo Evolution\n" "Rellenando algunos datos sobre la configuración de su\n" "correo, usted puede empezar a enviar y recibir correo\n" "ahora mismo. Piche en Next para continuar." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "Fuente del correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "Transporte del correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "La configuración de su correo electrónico esta completa.\n" "Pinche en \"Finalizar\" para guardar la nueva configuración" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "Fuentes del correo" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "Servidores de noticias" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "Fuentes de noticias" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Marcar como leído [ms]: " #: mail/mail-crypto.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" msgstr "No pude comunicar con GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Could not execute %s: %s\n" msgstr "No puedo crear un calendario en `%s'" #: mail/mail-crypto.c:168 #, c-format msgid "Cannot fork %s: %s" msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Por favor introduzca su frase de paso PGP/GPG." #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "No se dio clave" #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "No pude comunicar con GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "No hay programas disponibles de GPG/PGP." #: mail/mail-display.c:68 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #: mail/mail-display.c:72 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Ya existe una archivo con ese nombre.\n" "¿Sobreescribirlo?" #: mail/mail-display.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "No puedo acceder a `%s':\n" "%s" #: mail/mail-display.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No pude crear la ventana de diálogo" #: mail/mail-display.c:194 #, fuzzy msgid "Save Attachment" msgstr "Incluir adjunto..." #: mail/mail-display.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "No puedo crear el mbox temporal `%s': %s" #: mail/mail-display.c:276 msgid "Save to Disk..." msgstr "Guardar en disco..." #: mail/mail-display.c:278 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir en %s..." #: mail/mail-display.c:280 msgid "View Inline" msgstr "Ver incluido" #: mail/mail-display.c:304 msgid "External Viewer" msgstr "Visores externos" #: mail/mail-display.c:327 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Ver incluido (vía %s)" #: mail/mail-display.c:331 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: mail/mail-local.c:279 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiando la carpeta \"%s\" al formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:283 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiar la carpeta \"%s\" al formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:327 #, fuzzy msgid "Closing current folder" msgstr "_Configurar carpeta" #: mail/mail-local.c:359 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "" #: mail/mail-local.c:380 #, fuzzy msgid "Creating new folder" msgstr "Crear una nueva carpeta" #: mail/mail-local.c:395 #, fuzzy msgid "Copying messages" msgstr "Copiar mensaje" #: mail/mail-local.c:407 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" #: mail/mail-local.c:443 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX unread)" #: mail/mail-ops.c:68 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Recogiendo correo de %s" #: mail/mail-ops.c:70 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Recoger correo de %s" #: mail/mail-ops.c:110 #, c-format msgid "Retrieving messages : %s" msgstr "Recogiendo mensaje : %s" #: mail/mail-ops.c:255 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "No hay correo nuevo en %s" #: mail/mail-ops.c:310 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtrando correo bajo demanda" #: mail/mail-ops.c:312 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtrar correo bajo demanda" #: mail/mail-ops.c:443 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:448 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Enviando un mensaje sin asunto" #: mail/mail-ops.c:451 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Enviado \"%s\"" # #: mail/mail-ops.c:454 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Enviar un mensaje sin asunto" #: mail/mail-ops.c:625 msgid "Sending queue" msgstr "Enviando cola de correo" #: mail/mail-ops.c:627 msgid "Send queue" msgstr "Enviar cola" #: mail/mail-ops.c:763 mail/mail-ops.c:770 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Añadiendo \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:767 mail/mail-ops.c:773 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Añadiendo un mensaje sin asunto" #: mail/mail-ops.c:845 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Comprimiendo \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:847 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Comprimir \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:906 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Moviendo mensajes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:908 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copiando mensajes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:911 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Mover mensajes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:913 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copiar mensajes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:944 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: mail/mail-ops.c:947 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:967 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s mensaje %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1046 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Marcando mensajes en la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1049 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Marcar mensajes en la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1080 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "Marcando mensajes %d of %d" #: mail/mail-ops.c:1200 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Escaneando carpetas en \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1203 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Escanear carpetas en \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1274 mail/subscribe-dialog.c:194 msgid "(No description)" msgstr "(Sin descripción)" #: mail/mail-ops.c:1334 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Adjuntando mensajes desde la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1337 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Adjuntar mensajes desde \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1440 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Reenviando mensajes \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1445 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Reenviando mensajes sin asunto" #: mail/mail-ops.c:1448 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Reenviar mensaje \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1453 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Reenviar mensaje sin asunto" #: mail/mail-ops.c:1490 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recogiendo mensaje número %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1507 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "No pude generar un mime del mensaje cuando generaba el mensaje a reenviar." #: mail/mail-ops.c:1593 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Cargando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1595 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Cargar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1697 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1699 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Crear \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1747 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "Excepción mientras devolvía los resultados al componente de shell." #: mail/mail-ops.c:1793 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Sincronizando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1795 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Sincronizar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1858 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Mostrando mensaje UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1861 msgid "Clearing message display" msgstr "Limpiando vista del mensaje" #: mail/mail-ops.c:1864 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Mostrar mensaje UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1867 msgid "Clear message display" msgstr "Limpiar vista del mensaje" #: mail/mail-ops.c:1976 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Abriendo mensajes desde la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1979 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Abrir mensajes desde \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2083 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Cargando carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:2085 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Cargar carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:2152 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Mostrando mensajes desde la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2155 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Mostrar mensajes desde \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2181 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recogiendo mensaje %d de %d (uid \"%s\") " #: mail/mail-threads.c:299 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Error mientras me preparaba para %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:648 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Error mientras `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:701 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "¡Mesaje escrito incompleto en la tubería!" #: mail/mail-threads.c:705 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Error leyendo comandos del hilo de reparto" #: mail/mail-threads.c:770 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "¿Mensajes corrompidos en el hilo de reparto?" #: mail/mail-threads.c:889 msgid "Could not create dialog box." msgstr "No pude crear la ventana de diálogo" #: mail/mail-threads.c:899 msgid "User cancelled query." msgstr "El usuario cancelo la consulta." #: mail/mail-tools.c:210 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "No puedo crear el mbox temporal `%s': %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Comprimiendo \"%s\"" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "No pude leer el UID del archivo \"%s\". Puede que reciva mensajes duplicados." #. Info #: mail/mail-tools.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Recogiendo mensaje %d de %d (uid \"%s\") " #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Marcando mensajes %d of %d" #: mail/mail-tools.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Guardando cambios en el mensaje..." #: mail/mail-tools.c:391 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (mensaje reenviado)" #: mail/mail-tools.c:400 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (sin asunto)" #: mail/mail-tools.c:437 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Reenviado mensaje - %s" #: mail/mail-tools.c:439 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Mensaje reenviado (sin asunto)" #: mail/mail-tools.c:510 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "No conozco el protocolo para abrir URI `%s'" #: mail/mail-tools.c:539 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "No puedo acceder a `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:147 #, fuzzy msgid "VFolders" msgstr "Carpetas" #: mail/mail-vfolder.c:292 msgid "New VFolder" msgstr "Nuevo VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:34 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:39 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Responder al remitente de este mensaje" #: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1577 ui/evolution-mail.h:35 msgid "Reply to All" msgstr "Re: Todos" #: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:38 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Responder a todos los destinatarios de este mensaje" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:19 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:20 msgid "Forward this message" msgstr "Reenviar este mensaje" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:16 #: ui/evolution-calendar.h:26 ui/evolution-mail.h:29 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:33 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprimir el mensaje seleccionado" #: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:14 msgid "Delete this message" msgstr "Borrar este mensaje" #: mail/message-list.c:518 #, fuzzy msgid "Unseen" msgstr "séptimo" #: mail/message-list.c:521 msgid "Seen" msgstr "" #: mail/message-list.c:524 msgid "Answered" msgstr "" #: mail/message-list.c:1572 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" #: mail/message-list.c:1573 msgid "Edit Message" msgstr "Editar mensaje" #: mail/message-list.c:1576 msgid "Reply to Sender" msgstr "Resp. Remitente" #: mail/message-list.c:1578 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: mail/message-list.c:1580 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar Mensaje" #: mail/message-list.c:1581 msgid "Move Message" msgstr "Mover Mensaje" #: mail/message-list.c:1582 msgid "Copy Message" msgstr "Copiar mensaje" #: mail/message-list.c:1584 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VFolder según el asunto" #: mail/message-list.c:1585 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VFolder según el remitente" #: mail/message-list.c:1586 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VFolder según los destinatarios" #: mail/message-list.c:1588 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtrar según el asunto" #: mail/message-list.c:1589 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtrar según el remitente" #: mail/message-list.c:1590 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtrar según los destinatarios" #: mail/message-list.c:1591 mail/message-list.c:1614 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrar según la lista de correo" #: mail/message-list.c:1616 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrar según la lista de correo (%s)" #: mail/message-list.c:1734 #, fuzzy msgid "Rebuilding message view" msgstr "Recogiendo mensaje : %s" #: mail/message-list.c:1736 msgid "Rebuild message view" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:132 msgid "Display folders containing:" msgstr "Mostrar carpetas que contengan:" #: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalación de Evolution" #: shell/e-setup.c:110 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Esta nueva versión de Evolution necesita instalar archivos adicionales\n" "en su carpeta personal de Evolution" #: shell/e-setup.c:111 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Por favor, pulse en <> para instalar los archivos, o <> " "para salir." #: shell/e-setup.c:152 msgid "Could not update files correctly" msgstr "No pude actualizar correctamente los archivos" #: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Los archivos de Evolution han sido instalados." #: shell/e-setup.c:179 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Parece que esta es la primera vez que ejecuta Evolution" #: shell/e-setup.c:180 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Por favor, pulse en <> para instalar los archivos de usuario de " "Evolution en" #: shell/e-setup.c:197 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "No puedo crear el directorio\n" "%s\n" "Error: %s" #: shell/e-setup.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "No puedo copiar archivos en\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:237 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "El archivo `%s' no es un directorio.\n" "Por favor, renombre lo para permitir la instalación\n" "de los archivos de usuario de Evolution." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "El directorio `%s' existe pero no es el directorio\n" "de Evolution. Por favor, renombre lo para permitir la\n" "instalación de los archivos de usuario de Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "No puedo crear la carpeta especificada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "El nombre de carpeta especificado no es valido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crear nuevas carpetas" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "El tipo de carpeta seleccionada no es valido para\n" "la operación requerida." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "No se ha encontrado a bug buddy en su $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "No se ha podido ejecutar bug buddy" #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution es un conjunto de applicaciones de\n" "groupware para manejar el correo, el calendario y la\n" "lista de contactos en el entorno del escritorio GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir a la carpeta..." #: shell/e-shell-view.c:136 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(No hay carpetas mostrandose)" #: shell/e-shell-view.c:417 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: shell/e-shell-view.c:993 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1133 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops! La vista `%s' ha cesado inesperadamente. :-(\n" "Esto probablemente significa que el componente %s se ha roto." #: shell/e-shell.c:336 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "No puedo configurar una carpeta local -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Nombre del grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "¿Realmente quiere quitar el grupo\n" "`%s' del menú de atajos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "No quitar" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "Icono_s pequeños" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostrar los atajos como iconos pequeños" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconos _grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostrar los atajos como iconos grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Nuevo grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Quitar este grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Quitar este grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Activar este atajo" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Quitar este atajo de la lista de atajos" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Error guardando atajos." #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Sin nombre)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Sin errores" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Error genérico" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Es tipo de fichero especificado no es válido" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "Error de I/O" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "No hay suficiente espacio para crear la carpeta" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "No se encontro la carpeta especificada" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Función sin implementar en este manejador" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "El tipo especificado no esta soportado poe este manejador" #: shell/e-storage-set-view.c:223 ui/evolution.h:39 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: shell/e-storage-set-view.c:223 msgid "View the selected folder" msgstr "Ver la carpeta seleccionada" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hola. Gracias por tomarse la molestia de descargar esta liberación de " "prueba\n" "de la suite de groupware Evolution.\n" "\n" "El último mes y medio, nuestro objetivo a sido hacer Evolution usable.\n" "Muchos de los desarrolladores de Evolution están ya usando Evolution\n" "para leer su correo de forma habitual. Usted tambien podria. (Asegurese\n" "de tener una copia de seguridad.)\n" "\n" "Pero aunque hemos arreglado muchos fallos que afectaban a su estabilidad\n" "su seguridad, todavía tiene la denegación de responsabilidad:\n" "Evolution: se rompera, perderá su correo cuando usted no quiera, se negará\n" "a borrar su correo cuando usted quiera, dejará procesos corriendo, " "consumirá\n" "el 100% de la CPU, se bloqueará, enviará correo en formato HTML a listas de\n" "correo al azar, y le pondrá en situaciónes embarazosas delante de sus \n" "amigos y compañeros de trabajo. Uselo asumiendo usted las consecuencias.\n" "\n" "Esperamos que le gusten los resultados de nuestro duro trabajo, y\n" "esperamos sus contribuciones\n" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Grácias\n" "El equipo de Evolution\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "No pued inicializar la shell de Evolution." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "No puedo inicializar el sistema de componentes Bonobo." #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "Nu_evo servidores de noticias" #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10 msgid "_Actions" msgstr "_Acciones" #: ui/evolution-addressbook.h:10 msgid "Create a new contact" msgstr "Crear un nuevo contacto" #: ui/evolution-addressbook.h:12 msgid "Delete a contact" msgstr "Borrar un contacto" #: ui/evolution-addressbook.h:13 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ui/evolution-addressbook.h:14 msgid "Find a contact" msgstr "Buscar un contacto" #: ui/evolution-addressbook.h:15 ui/evolution-calendar.h:21 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ui/evolution-addressbook.h:17 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimir un contacto" #: ui/evolution-addressbook.h:18 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/evolution-addressbook.h:19 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar la carga" #: ui/evolution-addressbook.h:20 msgid "View All" msgstr "Ver todo" #: ui/evolution-addressbook.h:21 msgid "View all contacts" msgstr "Ver todos los contactos" #: ui/evolution-addressbook.h:22 msgid "_New Contact" msgstr "_nuevo contacto" #: ui/evolution-addressbook.h:23 msgid "_Print Contacts..." msgstr "Im_primir contactos..." #: ui/evolution-addressbook.h:24 msgid "_Search for contacts" msgstr "Bu_scar contacto" #: ui/evolution-addressbook.h:25 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #. #. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-calendar.h:9 msgid "5 Days" msgstr "5 días" #: ui/evolution-calendar.h:10 msgid "Alter preferences" msgstr "Alterar preferencias" #: ui/evolution-calendar.h:11 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Preferencias del calendario..." #: ui/evolution-calendar.h:12 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crear una nueva cita" #: ui/evolution-calendar.h:13 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crear un nuevo calendario" #: ui/evolution-calendar.h:14 msgid "Day" msgstr "Día" #: ui/evolution-calendar.h:15 msgid "Go back in time" msgstr "Volver en el tiempo" #: ui/evolution-calendar.h:16 msgid "Go forward in time" msgstr "Ir alante en el tiempo" #: ui/evolution-calendar.h:17 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: ui/evolution-calendar.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ir a una fecha específica" #: ui/evolution-calendar.h:19 msgid "Go to present time" msgstr "Ir al tiempo actual" #: ui/evolution-calendar.h:20 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ui/evolution-calendar.h:22 msgid "New Ca_lendar" msgstr "Nuevo ca_lendario" #: ui/evolution-calendar.h:23 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ui/evolution-calendar.h:24 msgid "Open a calendar" msgstr "Abrir un calendario" #: ui/evolution-calendar.h:25 msgid "Prev" msgstr "Previo" #: ui/evolution-calendar.h:27 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimir este calendario" #: ui/evolution-calendar.h:28 msgid "Save calendar As something else" msgstr "Guardar calendario como otra cosa" #: ui/evolution-calendar.h:29 msgid "Show 1 day" msgstr "Mostrar 1 día" #: ui/evolution-calendar.h:30 msgid "Show 1 month" msgstr "Mostrar 1 mes" #: ui/evolution-calendar.h:31 msgid "Show 1 week" msgstr "Mostrar 1 semana" #: ui/evolution-calendar.h:32 msgid "Show the working week" msgstr "Mostrar semana laboral" #: ui/evolution-calendar.h:33 widgets/misc/e-dateedit.c:331 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ui/evolution-calendar.h:34 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/evolution-calendar.h:35 ui/evolution.h:35 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ui/evolution-calendar.h:36 msgid "_New appointment..." msgstr "_Nueva cita..." #: ui/evolution-calendar.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ui/evolution-calendar.h:38 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Abrir calendario" #: ui/evolution-calendar.h:39 msgid "_Print this calendar" msgstr "Im_primir este calendario" #: ui/evolution-calendar.h:40 msgid "_Save Calendar As" msgstr "Guardar calendario como" #. #. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-subscribe.h:19 #: ui/evolution.h:29 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ui/evolution-contact-editor.h:10 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ui/evolution-contact-editor.h:11 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: ui/evolution-contact-editor.h:13 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: ui/evolution-contact-editor.h:15 msgid "Save and Close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ui/evolution-contact-editor.h:16 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Guardar el contacto y cerrar la ventana de diálogo" #: ui/evolution-contact-editor.h:17 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ui/evolution-contact-editor.h:18 msgid "Print this item" msgstr "Imprimir este elemento" #: ui/evolution-contact-editor.h:20 msgid "Delete this item" msgstr "Borrar este elemento" #. #. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-mail.h:9 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: ui/evolution-mail.h:10 msgid "Compose a new message" msgstr "Componer un nuevo mensaje" #: ui/evolution-mail.h:11 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ui/evolution-mail.h:12 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Copiar mensaje a una nueva carpeta" #: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:11 msgid "F_older" msgstr "C_arpetas" #: ui/evolution-mail.h:16 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Fi_ltrar según el remitente" #: ui/evolution-mail.h:17 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Filtrar según los dest_inatarios" #: ui/evolution-mail.h:18 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Olvidar _claves" #: ui/evolution-mail.h:21 msgid "Get Mail" msgstr "Obtener correo" #: ui/evolution-mail.h:22 msgid "Mail _Filters..." msgstr "_Filtro de correo..." #: ui/evolution-mail.h:23 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:24 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Mar_car como leido" #: ui/evolution-mail.h:25 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Marcar como _no leído" #: ui/evolution-mail.h:26 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ui/evolution-mail.h:27 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Mover el mensaje en una nueva carpeta" #: ui/evolution-mail.h:28 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Ver previamente los mensajes a imprimir" #: ui/evolution-mail.h:30 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Vista previa del mensaje..." #: ui/evolution-mail.h:31 msgid "Print message to the printer" msgstr "Imprimir mensaje en la impresora" #: ui/evolution-mail.h:32 msgid "Print message..." msgstr "Imprimir mensaje..." #: ui/evolution-mail.h:36 msgid "Reply to _All" msgstr "Re: _Todos" #: ui/evolution-mail.h:37 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Resp. _Remitente" #: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:15 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ui/evolution-mail.h:41 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Enviar correo en la cola y obtener el correo nuevo" #: ui/evolution-mail.h:42 #, fuzzy msgid "Threaded Message list" msgstr "Reenviado mensaje - %s" #: ui/evolution-mail.h:43 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder según el re_mitente" #: ui/evolution-mail.h:44 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder según los _destinatarios" #: ui/evolution-mail.h:45 #, fuzzy msgid "_Apply Filters" msgstr "Editar regla" #: ui/evolution-mail.h:46 msgid "_Configure Folder" msgstr "_Configurar carpeta" #: ui/evolution-mail.h:47 msgid "_Copy to Folder" msgstr "Cop_iar a la carpeta" #: ui/evolution-mail.h:49 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar mensaje" #: ui/evolution-mail.h:50 msgid "_Expunge" msgstr "_Comprimir" #: ui/evolution-mail.h:51 msgid "_Filter on Subject" msgstr "_Filtrar según el asunto" #: ui/evolution-mail.h:52 msgid "_Forward" msgstr "Reen_viar" #: ui/evolution-mail.h:53 ui/evolution-subscribe.h:20 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #: ui/evolution-mail.h:54 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "Configuración del _correo..." #: ui/evolution-mail.h:55 msgid "_Message" msgstr "_Mensaje" #: ui/evolution-mail.h:56 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mover a la carpeta" #: ui/evolution-mail.h:57 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir en una ventana nueva" #: ui/evolution-mail.h:58 msgid "_Print Message" msgstr "Im_primir mensaje" #: ui/evolution-mail.h:59 msgid "_Threaded" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:60 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "_VFolder según el asunto" #: ui/evolution-mail.h:61 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Editor de carpetas _virtuales..." #. #. * This file is autogenerated from evolution-subscribe.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-subscribe.h:9 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Añadir carpeta a la lista de carpetas suscritas" #: ui/evolution-subscribe.h:12 msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar lista" #: ui/evolution-subscribe.h:13 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Actualizar lista de carpetas" #: ui/evolution-subscribe.h:14 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Borrar carpeta de la lista de carpetas suscritas" #: ui/evolution-subscribe.h:16 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: ui/evolution-subscribe.h:17 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dessuscribir" #: ui/evolution-subscribe.h:18 ui/evolution.h:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. #. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Crear una nueva carpeta" #: ui/evolution.h:10 msgid "Display a different folder" msgstr "Mostrar una carpeta diferente" #: ui/evolution.h:11 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: ui/evolution.h:12 #, fuzzy msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Barra de _atajos de Evolution" #: ui/evolution.h:13 msgid "Exit the program" msgstr "Salir del programa" #: ui/evolution.h:14 msgid "Getting _Started" msgstr "_Comenzando" #: ui/evolution.h:15 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostrar información sobre Evolution" #: ui/evolution.h:16 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Mostrar la barra de _carpetas" #: ui/evolution.h:17 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Mostrar la barra de _atajos" #: ui/evolution.h:18 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar un reporte de fallo usando Bug Buddy" #: ui/evolution.h:19 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "" #: ui/evolution.h:20 #, fuzzy msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Quitar este atajo de la lista de atajos" #: ui/evolution.h:21 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Usando la libreta de contactos" #: ui/evolution.h:22 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Usando el _calendario" #: ui/evolution.h:23 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Usando el _correo" #: ui/evolution.h:24 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Acerca de Evolution..." #: ui/evolution.h:25 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "C_itas (ARREGLAME)" #: ui/evolution.h:26 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contactos (ARREGLAME)" #: ui/evolution.h:27 msgid "_Create New Folder..." msgstr "_Crear una nuevo carpeta..." #: ui/evolution.h:30 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution.h:31 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Ir a la carpeta..." #: ui/evolution.h:32 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ui/evolution.h:33 msgid "_Index" msgstr "_Índice" #: ui/evolution.h:34 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "Mesaje de _correo (ARREGLAME)" #: ui/evolution.h:36 msgid "_Settings" msgstr "_Configuración" #: ui/evolution.h:37 msgid "_Submit Bug Report" msgstr "_Enviar un reporte de fallo" #: ui/evolution.h:38 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Tareas (ARREGLAME)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Sin información" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invitar a otros..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostrar _solo las horas de trabajo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Mostrar quitando _Zoom" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Actualizar Libre/Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto seleccionar" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Todas las personas y los recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Todas las _personas y un recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Personas _requeridas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personas requeridas y _un recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora de _inicio de la reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _fin de la reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Todos los participantes" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:325 msgid "Now" msgstr "Ahora" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731 #: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1127 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734 #: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1130 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s." #~ msgstr "No pude contactar con el servidor IMAP en %s" #~ msgid "Recurrence rule" #~ msgstr "Regla de recurrencia" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Diario" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Semanal" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensual" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Anual" #~ msgid "label23" #~ msgstr "label23" #~ msgid "Every " #~ msgstr "Cada " #~ msgid "label24" #~ msgstr "label24" #~ msgid "label25" #~ msgstr "label25" #~ msgid "label27" #~ msgstr "label27" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Fecha de fin" #~ msgid "Repeat forever" #~ msgstr "Repetir siempre" #~ msgid "End on " #~ msgstr "Finalizar en" #~ msgid "End after" #~ msgstr "Finalizar después de" #~ msgid "iterations" #~ msgstr "iteraciones" #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "Re_sumen:" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days\n" #~ msgstr "" #~ "Minutos\n" #~ "Horas\n" #~ "Días\n" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ msgstr "" #~ "1º\n" #~ "2º\n" #~ "3º\n" #~ "4º\n" #~ "5º\n" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday\n" #~ msgstr "" #~ "Lunes\n" #~ "Martes\n" #~ "Miércoles\n" #~ "Jueves\n" #~ "Viernes\n" #~ "Sábado\n" #~ "Domingo\n" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgid "_Unselect All" #~ msgstr "_Desseleccionar todo" #~ msgid "Cut selected item into clipboard" #~ msgstr "Corta la selección y la coloca en el porta papeles" #~ msgid "Copy selected item into clipboard" #~ msgstr "Copia la selección y la coloca en el porta papeles" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Paste item from clipboard" #~ msgstr "Pega desde el porta papeles" #~ msgid "Select recipients' addresses" #~ msgstr "Seleccione la dirección del destinatario" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propiedades..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Añadir..." #~ msgid "To: >>" #~ msgstr "A: >>" #~ msgid "Cc: >>" #~ msgstr "Cc: >>" #~ msgid "Bcc: >>" #~ msgstr "Bcc: >>" #~ msgid "label9" #~ msgstr "label9" #~ msgid "label7" #~ msgstr "label7" #~ msgid "label8" #~ msgstr "label8" #~ msgid "About to save changes to message..." #~ msgstr "Se van a guardar los cambios en el mensaje..." #~ msgid "More criterion" #~ msgstr "Más criterios" #~ msgid "Fewer criterion" #~ msgstr "Menos criterios" #~ msgid "[%s] %s" #~ msgstr "[%s] %s"