# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Héctor García Álvarez , 2000. # Carlos Perelló Marín , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.7.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-06 17:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-26 16:58-04:00\n" "Last-Translator: Héctor García Álvarez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3044 msgid "Card: " msgstr "Tarjeta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nombre:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3047 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefijo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Dado: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Adicional: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Familia: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Sufijo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3065 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Fecha de nacimiento: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3076 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Dirección:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Dirección postal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3079 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Calle: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ciudad: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Región: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Código postal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " País: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3097 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Etiqueta de envio: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3109 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Teléfonos:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3112 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Teléfono:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3136 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "Correo electrónico:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3139 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "Correo electrónico:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3158 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Programa de correo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3164 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Zona horaria: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3172 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Localización geográfica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3176 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Cargo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3188 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Organización: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3189 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nombre: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unidad: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unidad2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unidad3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unidad4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "categorías: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Comentarios: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Cadena única: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Llave pública: " #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:910 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1091 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No se puede inicializar Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copiar desde Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copiar al Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Mezclar desde Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Mezclar al Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Autor Original:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Enlace con el libro de direcciones de Evolution" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Utilidad de configuración del enlace del calendario de evolution.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Acción de sincronización" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Estado del enlace" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "No hay ningún pilot configurado, por favor seleccione primero\n" "el capplet 'Propiedades del enlace con Pilot'." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "No hay conexión con el demonio gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Se ha producido un error cuando se intentaba\n" "obtener del demonio gnome-pilot la lista del pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:193 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "No pude cargar el cursor\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:206 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook no esta cargado\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:490 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:651 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:524 msgid "Could not start wombat server" msgstr "No se ha podido iniciar el servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:491 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:652 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:525 msgid "Could not start wombat" msgstr "No se puede inicializar wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:517 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:520 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "No pude leer información de la aplicación de direcciones del pilot" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "categorías" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Elemento(s) pertenecientes a esas categorías:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Categorías disponibles:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1339 msgid "Business" msgstr "Trabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "Business 2" msgstr "Trabajo 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1237 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1238 msgid "Callback" msgstr "Rellamada" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1239 msgid "Car" msgstr "Coche" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1240 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1241 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1340 msgid "Home" msgstr "Casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 msgid "Home 2" msgstr "Casa 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1341 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Otro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "Other Fax" msgstr "Otro fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248 msgid "Pager" msgstr "Papel" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1296 msgid "Primary Email" msgstr "Correo electrónico principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1297 msgid "Email 2" msgstr "Correo electrónico 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1298 msgid "Email 3" msgstr "Correo electrónico 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "¿Está seguro que quiere\n" "borrar este contacto?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "¿Borrar contacto?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml:37 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de teléfono" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Nuevo tipo de teléfono" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 filter/filter.glade.h:12 #: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24 #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16 #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nombre completo..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Archivar como:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Dirección de la página web:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Prefiere recibir el correo como _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Trabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax del trabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Móvil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "T_rabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Es_tá es la dirección de correo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontactos..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Puesto:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Compañía:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Dirección..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "General" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Nick:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónyuge:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Fecha de _nacimiento:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nombre del _asistente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nombre del _manager:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versario:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Check Address" msgstr "Comprobar Dirección" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_City:" msgstr "_Ciudad:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_PO Box:" msgstr "_Dirección:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Address _2:" msgstr "Dirección _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Código _Postal" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Countr_y:" msgstr "P_aís:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Comprobar nombre completo" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Sra.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Primero:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "_Mediano:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Último:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufijo:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:265 msgid "As _Minicards" msgstr "Como _mini tarjetas" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:271 msgid "As _Table" msgstr "Como _Tabla" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:386 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "No es posible abrir la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:391 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "No podemos abrir esta agenda de direcciones. Esto puede\n" "significar que, o bien ha introducido un URI incorrecto,\n" "o que ha intentado acceder a un servidor LDAP y no ha\n" "compilado el soporte para LDAP. Si ha introducido un URI,\n" "compruebe lo y reintente lo. De no ser así, posiblemente a\n" "intentado acceder a un servidor LDAP. Si desea poder emplear\n" "LDAP, necesitará descargar e instalar OpenLDAP y recompilar\n" "e instalar evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:595 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "La URI que mostrará el visor de carpetas" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Directorios externos" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Número de puerto:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "DN raíz:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "_Seleccionar nombres" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Buscar..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Seleccionar nombre de la lista:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Lista de destinatarios" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "window2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:415 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:338 msgid "Save as VCard" msgstr "Guardar como vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Guardar en la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No hay elementos para mostrar en esta vista\n" "\n" "Pulse dos veces aquí para crear un nuevo contacto." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:663 mail/mail-search-dialogue.c:101 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuración de la página:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Nombre del estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Incluye:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Secciones:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Las pestañas con las letras a la derecha" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeceras para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Comenzar en una nueva página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularios vacíos al final:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Fuente..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Cabecera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Oscureciendo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando un oscurecimiento gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Formatear" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Fuente del papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Margenes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Encabezado:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Pie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Pie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Reverso en páginas impares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabecera/Pie" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Enlace con el Calendario de Evolution" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "" "Utilidad de configuración para el enlace <> de evolution.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:607 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:480 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Error mientras me comunicaba con el servidor de calendario" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:706 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:709 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "No pude leer información de la aplicación de calendario del pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Enlace Por Hacer de Evolution" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Utilidad de configuración para el enlace \"todo\" de evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:579 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:582 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "No pude leer los datos de la aplicación ToDo de la pilot" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Outline:" msgstr "Titular:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Headings:" msgstr "Cabeceras:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Empty days:" msgstr "Días vacíos:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Appointments:" msgstr "C_itas:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Highlighted day:" msgstr "Día marcado:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Day numbers:" msgstr "Números de los días:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "Current day's number:" msgstr "Número del día actual:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Cosas por hacer pero no todavía:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Cosas por hacer para hoy:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:69 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Cosas por hacer que se han pasado:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:382 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: calendar/gui/calendar-commands.c:406 msgid "Open calendar" msgstr "Abrir calendario" #: calendar/gui/calendar-commands.c:445 msgid "Save calendar" msgstr "Guardar calendario" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m %d %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Privado" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La fecha debe ser escrita en la forma: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512 #: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:853 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:856 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:860 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:863 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:983 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posición geográfica debe ser escrita en la forma: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "La prioridad debe estar entre 1 y 9" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI que mostrará el calendario" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma en %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificación sobre su cita en %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "No hay un sumario disponible." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1458 msgid "Snooze" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Editas una cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferencias del calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Work week" msgstr "Semana laboral" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Mier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Vier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Sab" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "First day of week:" msgstr "Primer día de la semana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Start of day:" msgstr "Comienzo del día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "End of day:" msgstr "Fin del día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Display options" msgstr "Mostrar opciones" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time divisions:" msgstr "Divisiones de tiempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time format:" msgstr "Formato del tiempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Show appointment end times" msgstr "Mostrar la hora del final de las citas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Compress weekends" msgstr "Comprimir fines de semana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Date navigator options" msgstr "Opciones de la fecha del navegador" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show week numbers" msgstr "Mostrar los numeros de las semanas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Fecha de plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Tiempo hasta el plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611 #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Highlight" msgstr "Marcar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Overdue Items" msgstr "Elementos fuera de plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Items Due Today" msgstr "Elementos de plazo hoy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Elementos dentro de plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Pick a color" msgstr "Elije un color" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Elementos dentro del plazo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Items Due Today:" msgstr "Elementos con plazo para hoy:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Overdue Items:" msgstr "Elementos fuera de plazo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 #, fuzzy msgid "TaskPad" msgstr "Tarea" #. populate default frame/box #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Recuerdame todas las citas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutos antes de que ocurra." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmas visuales" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pitar cuando aparezca la ventana de la alarma." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmas auditivas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Las alarmas cesan tras" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "Enable snoozing for" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:655 msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tarea" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:661 calendar/gui/event-editor.c:302 msgid "No summary" msgstr "Sin resumen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:667 calendar/gui/event-editor.c:308 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:670 calendar/gui/event-editor.c:311 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarea - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:673 calendar/gui/event-editor.c:314 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrada del diario - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "dialogo del editor de tareas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "Res_umen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Fecha de Ini_cio:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "Fecha _de Fin:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Comp_leto:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Sin comenzar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "En progreso" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridad:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Baja" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "C_lasificación:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 shell/e-shell-view.c:989 #: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1171 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contactos..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Fecha Completada:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:294 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:295 msgid "Open the task" msgstr "Abrir la tarea" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:297 msgid "Mark Complete" msgstr "Marcar como completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:298 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marcar la tarea como completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:300 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:73 filter/filter.glade.h:14 #: filter/filter.glade.h:19 filter/libfilter-i18n.h:8 #: mail/folder-browser.c:495 mail/mail-config.glade.h:13 #: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24 #: mail/mail-view.c:165 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:301 msgid "Delete the task" msgstr "Borrar la tarea" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisiones por minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %b de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641 #: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932 #: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948 msgid "New appointment..." msgstr "Nueva cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645 #: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Editar esta cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937 msgid "Delete this appointment" msgstr "Borrar esta cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Hacer esta cita movible" #: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Borrar esta ocurrencia" #: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Borrar todas las ocurrencias" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d de %B" #: calendar/gui/event-editor.c:296 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Cita" #: calendar/gui/event-editor.c:341 msgid "on" msgstr "en" #: calendar/gui/event-editor.c:469 msgid "ocurrences" msgstr "ocurrencias" #: calendar/gui/event-editor.c:2358 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. todo #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_men:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Hora" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _inicio:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _fin:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "Evento para todo e_l día" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vado" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Days" msgstr "Días" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Program" msgstr "_Programa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Mail" msgstr "_Correo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 msgid "Mail _to:" msgstr "Enviar _a:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Run program:" msgstr "Ejecuta_r programa:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Recur on the" msgstr "Recurencia en el" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "th day of the month" msgstr "º día de mes" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1º" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2º" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3º" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4º" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5º" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Every" msgstr "Cada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrencia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 msgid "Appointment Basics" msgstr "Bases de la citas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 msgid "_Starting date:" msgstr "Fecha de Ini_cio:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regla de recurrencia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 msgid "No recurrence" msgstr "Sin recurrencia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "Simple recurrence" msgstr "Recurrencia simple" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 msgid "Custom recurrence" msgstr "Recurrencia personalizada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:66 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:67 msgid "for" msgstr "para" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:68 msgid "until" msgstr "hasta" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:69 msgid "forever" msgstr "siempre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:72 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:74 msgid "label21" msgstr "label21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:75 msgid "" "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " "Evolution.\n" "\n" "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " "displayed properly in the calendar views." msgstr "" "Esta cita tiene reglas de recurrencia personalizadas que no pueden ser " "editadas por Evolution.\n" "\n" "De todos modos, la cita tendrá la recurencia apropiada y se mostrará " "adecuadamente en las vistas del calendario." #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "enero" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "febrero" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "marzo" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "abril" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "mayo" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "junio" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "julio" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "agosto" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "septiembre" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "sept" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "octubre" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "noviembre" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "diciembre" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "domingo" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "lunes" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "martes" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "mar" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "miércoles" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "Mier" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "jueves" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "Jue" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "Jue" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "viernes" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "sábado" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "año" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "mes" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "semana" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "día" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "hora" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minuto" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "segundo" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "seg" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "hoy" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:533 #: filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "ahora" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "último" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "este" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "siguiente" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "primero" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "tercero" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "séptimo" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "octavo" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "noveno" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "undécimo" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "duodécimo" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "ago" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Crear un elemento a hacer" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Editar un elemento a hacer" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Fecha de plazo:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Comentarios del elemento:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1522 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Recordatorio de su cita el " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1144 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "No puedo cargar el calendario en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1155 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "No puedo crear un calendario en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1166 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "El método necesario para cargar `%s' no esta soportado" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526 #: mail/mail-search-dialogue.c:101 msgid "Ok" msgstr "OK" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Ir a una fecha" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Por favor, seleccione a que fecha quiere ir.\n" "Cuando haga click en un día, será llevado a\n" "esa fecha." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Ir al día de hoy" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30º" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31º" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Lun" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "Mar" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "Mier" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "Jue" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Vier" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Sab" #: calendar/gui/print.c:936 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Día actual (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1081 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Semana actual (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mes actual (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Año actual (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir calendario" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:868 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Mostrar tiempo" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Formato del tiempo" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 horas (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "La semana empieza en" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Rango diario" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Por favor seleccione las horas de inicio y fin\n" "que quiere que sean mostradas en la vista diaria\n" "y semanal. Las horas fuera de rango no serán\n" "mostradas por defecto." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Día de comienzo:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Día de fin:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Colores a mostrar" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Mostrar la lista Por Hacer" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Estilo de la lista Por Hacer:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Marcar elementos fuera de plazo" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Marcar elementos dentro del plazo" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Marcar elementos de plazo hoy" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Propiedades de la lista Por Hacer" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "Lista Por Hacer" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Propiedades de la alarma" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Emitir un sonido en la alarma visual" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Las alarmas sonoras cesan tras" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #: calendar/gui/weekday-picker.c:328 calendar/gui/weekday-picker.c:418 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMJVS" #: camel/camel-movemail.c:96 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No pude comprobar el archivo de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No pude bloquear el archivo para %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:143 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No pude abrir el archivo de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:153 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No pude abrir el archivo de correo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:194 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "No puedo probar el fichero de lock para %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Dió un timeout tratando de cerrar el archivo %s. Intentelo más tarde." #: camel/camel-movemail.c:240 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:251 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:269 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:301 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No pude crear un conducto(pipe): %s" #: camel/camel-movemail.c:313 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No se puede hacer un fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:351 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s" #: camel/camel-movemail.c:352 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconocido)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No puedo cargar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "No pude cagar %s: No hay código de inicialización en el módulo." #: camel/camel-remote-store.c:182 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s servidor %s" #: camel/camel-remote-store.c:186 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s servico para %s en %s" #: camel/camel-remote-store.c:227 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "No pude conectar con %s (puerto %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:228 msgid "(unknown host)" msgstr "(servidor desconocido)" #: camel/camel-service.c:120 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "La URL '%s' necesita un componente de usuario" #: camel/camel-service.c:129 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "La URL '%s' necesita un componete de servidor" #: camel/camel-service.c:138 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "La URL '%s' necesita un componete de ruta" #: camel/camel-service.c:486 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "No existe el servidor %s." #: camel/camel-service.c:489 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "No se puede obtener la dirección del servidor %s." #: camel/camel-session.c:271 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "No hay proveedor para el protocolo `%s'" #: camel/camel-session.c:359 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "No puedo crear el directorio %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:78 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "La URL `%s' no contiene protocolo" #: camel/camel-url.c:93 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "La URL `%s' contiene un protocolo no válido" #: camel/camel-url.c:154 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "El número del puerto en la URL `%s' no es numérico" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:216 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Respuesta inexperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:224 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:225 shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:366 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenia información de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "El servidor IMAP inesperadamente a respondido OK: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:216 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "No puedo cargar el resumen de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:581 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "No pude encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para leer y guardar correo en los servidores IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:234 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "Password" msgstr "Clave" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:236 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Conectará con el servidor IMAP usando una clave de texto plano" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:245 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:247 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor IMAP usando autentificación Kerberos 4." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:333 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor escriba la clave IMAP para %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:359 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No pude autentificarme en el servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:539 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "No puedo crear el directorio %s: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:223 msgid "Could not create summary" msgstr "No pude crear un resumen" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:378 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:381 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s" msgstr "No puedo añadir el mensaje al archivo mbox: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:485 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "No obtener el mensaje: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34 msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "Archivos de correo en el formato mbox de UNIX" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" "Para leer el correo entregado por el sistema local, y para guardar el correo " "en el disco local." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:118 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No puedo abrir el archivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:125 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:119 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "La carpeta `%s' no existe." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:134 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el archivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:143 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:177 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' no es un archivo normal." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:169 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:205 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude borrar la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:184 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta `%s' no esta vacia. No fue borrada." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:222 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" msgstr "No pude cambiar el nombre de la carpeta %s a %s: ya existe el destino" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:260 msgid "Mbox folders may not be nested." msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:274 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Archivo de correo local %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not open summary %s" msgstr "No puedo abrir el resumen %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:688 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No puedo abrir el archivo de correo temporal: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:734 msgid "Summary mismatch, aborting sync" msgstr "El resumen no concuerda, abortando sincronización" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:754 msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" msgstr "El resumen no concuerda, falta la cabecera X-Evolution" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:776 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Error la escribir al archivo de correo temporal: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:789 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:807 #, c-format msgid "Cannot copy data to output file: %s" msgstr "No puedo copiar datos al archivo de salida: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:832 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No pude cerrar la carpeta origen %s: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:841 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "No pude cerrar la carpeta temporal: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:849 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No pude cambiar el nombre a la carpeta: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:861 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconocido: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:213 msgid "Could not load or create summary" msgstr "No pude cargar o crear el resumen" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:336 #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:339 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s" msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta mh: %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:405 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "No puedo obtener el mensaje; %s\n" " %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34 msgid "UNIX MH-format mail directories" msgstr "Directorios de correo en el formato MH de UNIX" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:112 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude crear la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:136 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' no es un directorio." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:155 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:168 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "No pude borrar la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:186 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:190 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s" msgstr "No pude cambiarle el nombre a la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:194 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" msgstr "No pude cambiarle el nombre a la carpeta `%s': %s existe" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:202 msgid "MH folders may not be nested." msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:214 #, c-format msgid "Local mail directory %s" msgstr "Directorio de correo local %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Por favor introduzca la clave NNTP para %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fallo al enviar el nombre de usuario al servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario ó la clave" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Mensaje %s no encontrado." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "No pude obtener la lista de grupos del servidor." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "No pude cargar el archivo de listas de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "No pude guardar el archivo de listas de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "noticias USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "No puedo abrir el directorio para el servidor de noticias: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Noticias USENET via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción es para autentificarse con el servidor NNTP usando una clave de " "texto." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "No pude abrir o crear el archivo .newsrc para %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "No pude abrir la carpeta: listados de los mensajes incompletos." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "No hay mensajes con uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "No pude obtener los mensajes del servidor POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Para conectar con servidores POP. El protocolo POP también puede usarse para " "recoger correo de algunos web-mail y sistemas de correo propietarios." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una clave en texto " "plano. Esta es la única opción soportada por muchos servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una clave encriptada " "por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los usuarios ni " "siquiera en servidores que dicen soportarlo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Esta opción es para conectar con POP y usando autentificación Kerberos 4." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "No pude autentificarme con el servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "No pude conectar con el servidor POP en: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:389 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPor favor escriba la clave POP3 para %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "Error mandando nombre de usuario: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:411 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconocido)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "No hay soporte para el sistema de autentificación definido." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:446 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "Error al enviar la clave: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "No existe la carpeta `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para enviar correo pasandoselo al programa \"sendmail\" en el sistema local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No pude comunicar con sendmail: %s: correo no enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No pude hacer un fork a sendmail: %s: correo no enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "No pude enviar mensaje: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail finalizo con %s: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "No pude ejecutar %s: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail finalizo con estado %s: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Envio de correo via el programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Para enviar correo contectandose a un servidor de correo usando SMTP." #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 #, fuzzy msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Editor de carpetas _virtuales..." #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para leer correo como una busqueda de otras carpetas" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:86 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:88 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/mail-display.c:116 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:396 msgid "Attach a file" msgstr "Adjuntar un fichero" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443 filter/filter.glade.h:22 #: filter/filter.glade.h:25 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Quitar los elementos seleccionados de la lista de adjuntos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Add attachment..." msgstr "Incluir adjunto..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Adjuntar un fichero al mensaje" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Propiedades del adjunto" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Nombre del fichero:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 #: mail/mail-format.c:589 msgid "From:" msgstr "De:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243 msgid "Click here for the address book" msgstr "Presione aquí para acceder a la agenda" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Elija la identidad desde la que quiere enviar el mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 mail/mail-format.c:602 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305 mail/mail-format.c:609 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en " "la lista de destinatarios del mensaje." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 mail/mail-format.c:614 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Escriba el asunto del mensaje" #: composer/e-msg-composer.c:302 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir el archivo de firma %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:458 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: composer/e-msg-composer.c:469 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Error guardando el archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:489 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Error cargando el archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:511 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Guardando cambios en el mensaje..." #: composer/e-msg-composer.c:513 msgid "Save changes to message..." msgstr "Guardar cambios en el mensaje..." #: composer/e-msg-composer.c:554 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Error guardando el mensaje en 'Drafts': %s" #: composer/e-msg-composer.c:598 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:604 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Este mensaje no ha sido enviado.\n" "\n" "¿Quiere guardar los cambios?" #: composer/e-msg-composer.c:626 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: composer/e-msg-composer.c:752 msgid "That file does not exist." msgstr "Ese archivo no existe." #: composer/e-msg-composer.c:762 msgid "That is not a regular file." msgstr "Ese no es un archivo normal." #: composer/e-msg-composer.c:772 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Ese archivo no es legible." #: composer/e-msg-composer.c:782 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Ese archivo parece accesible pero open(2) ha fallado." #: composer/e-msg-composer.c:804 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "El archivo es muy largo (más de 100K).\n" "¿Esta seguro que quiere añadirlo?" #: composer/e-msg-composer.c:825 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ha ocurrido un error mientras se leía el archivo." #: composer/e-msg-composer.c:1209 msgid "Compose a message" msgstr "Nuevo mensaje" #: composer/e-msg-composer.c:1283 msgid "Could not create composer window." msgstr "No pude crear una ventana para escribir el mensaje" #: composer/evolution-composer.c:307 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "No puedo inicializar el componente de escritura correo de Evolution." #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "años" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "días" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "horas" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oops. Te has olvidado de elegir una fecha." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oops. Has elegido una fecha incorrecta." #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con la\n" "fecha del momento de ejecutar el filtro o\n" "cuando se abra el vfolder." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con la\n" "fecha que especifique aquí." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con una\n" "fecha relativa al momento de ejecutar el\n" "filtro. Por ejemplo: \"Hace una semana\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "la fecha actual" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "Una fecha a especificar" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una fecha relativa al momento actual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:289 #: mail/mail-autofilter.c:338 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Añadir Regla de Filtro" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Editar regla de filtro" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:7 msgid "Edit Filters" msgstr "Editar filtros" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Entonces" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Añadir acción" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Quitar acción" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Oops, te has olvidado de elegir una carpeta.\n" "Por favor vuelve y especifica una carpeta válida donde entregar el correo." #: filter/filter-folder.c:212 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: filter/filter-folder.c:235 msgid "Enter folder URI" msgstr "Escribir URI de la carpeta" #: filter/filter-folder.c:281 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:188 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:458 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: filter/filter-rule.c:520 msgid "Rule name: " msgstr "Nombre de la regla:" #: filter/filter-rule.c:524 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: filter/filter-rule.c:538 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:555 msgid "Execute actions" msgstr "Ejecutar acciones" #: filter/filter-rule.c:559 msgid "if all criteria are met" msgstr "si se cumplen todos los criterios" #: filter/filter-rule.c:564 msgid "if any criteria are met" msgstr "si se cumple algún criterio" #: filter/filter-rule.c:575 msgid "Add criterion" msgstr "Añadir criterio" #: filter/filter-rule.c:581 msgid "Remove criterion" msgstr "Quitar criterio" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "Incoming\n" "Outgoing\n" msgstr "" "Entrante\n" "Saliente\n" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "Filter Rules" msgstr "Reglas para los filtro" #: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 mail/folder-browser.c:482 #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "Edit VFolders" msgstr "Editar carpeta virtual" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "Virtual Folders" msgstr "Carpetas virtuales" #: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23 #, fuzzy msgid "vFolder Sources" msgstr "Fuentes del correo" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 mail/message-list.c:511 msgid "Answered" msgstr "Contestado" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Asignar color" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date received" msgstr "Fecha de recepción" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Date sent" msgstr "Fecha de envio" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Draft" msgstr "Draft" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Flagged" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Forward to Address" msgstr "Reenviar a dirección" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Message was received" msgstr "Se recivió el mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Message was sent" msgstr "Se envió el mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: filter/libfilter-i18n.h:20 mail/message-list.c:508 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Set Flag" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Specific header" msgstr "Cabecera específica" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar el proceso" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "after" msgstr "después de" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "before" msgstr "antes" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "contains" msgstr "contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not end with" msgstr "no acaba en" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "does not match regex" msgstr "no encaja en la expresión" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "does not sound like" msgstr "no suena como" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "does not start with" msgstr "no comienza por" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "ends with" msgstr "finaliza con" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "no es" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "is" msgstr "es" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "matches regex" msgstr "encaja con la expresión" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "on or after" msgstr "en ó después de" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "on or before" msgstr "en ó antes de" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "suena como" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "starts with" msgstr "comienza por" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "was after" msgstr "estaba después de" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "was before" msgstr "estaba antes de" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Añadir regla" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Editar regla de puntuación" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Añadir regla para carpeta virtual" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Editar regla de VFolder" #: mail/component-factory.c:230 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:236 msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:241 msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." msgstr "No puedo inicializar el componente para guardar correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:279 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:143 msgid "Body or subject contains" msgstr "El cuerpo y el asunto contienen" #: mail/folder-browser.c:144 msgid "Body contains" msgstr "El cuerpo contiene" #: mail/folder-browser.c:145 msgid "Subject contains" msgstr "El asunto contiene" #: mail/folder-browser.c:146 msgid "Body does not contain" msgstr "El cuerpo no contiene" #: mail/folder-browser.c:147 msgid "Subject does not contain" msgstr "El asunto no contiene" #: mail/folder-browser.c:148 msgid "Custom search" msgstr "Busqueda personalizada" #: mail/folder-browser.c:320 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: mail/folder-browser.c:481 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: mail/folder-browser.c:483 mail/mail-view.c:163 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: mail/folder-browser.c:485 msgid "Reply to Sender" msgstr "Resp. Remitente" #: mail/folder-browser.c:486 mail/mail-view.c:156 msgid "Reply to All" msgstr "Re: Todos" #: mail/folder-browser.c:487 mail/mail-view.c:159 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: mail/folder-browser.c:490 msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como leído" #: mail/folder-browser.c:491 msgid "Mark as Unread" msgstr "Marcar como no leído" #: mail/folder-browser.c:493 msgid "Move to Folder..." msgstr "Mover a la carpeta..." #: mail/folder-browser.c:494 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copiar a la carpeta..." #: mail/folder-browser.c:496 msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), 0 }, #: mail/folder-browser.c:500 msgid "Apply Filters" msgstr "Aplicar filtro" #: mail/folder-browser.c:502 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VFolder según el asunto" #: mail/folder-browser.c:503 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VFolder según el remitente" #: mail/folder-browser.c:504 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VFolder según los destinatarios" #: mail/folder-browser.c:506 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtrar según el asunto" #: mail/folder-browser.c:507 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtrar según el remitente" #: mail/folder-browser.c:508 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtrar según los destinatarios" #: mail/folder-browser.c:509 mail/folder-browser.c:543 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrar según la lista de correo" #: mail/folder-browser.c:545 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrar según la lista de correo (%s)" #: mail/folder-browser.c:661 msgid "Full Search" msgstr "Busqueda completa" #: mail/folder-browser.c:666 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Enviar a %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Asunto es %s" #: mail/mail-autofilter.c:232 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correo de %s" #: mail/mail-autofilter.c:334 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de correo %s" #: mail/mail-callbacks.c:74 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "No ha configurado el cliente de correo.\n" "Necesita hacerlo para poder enviar,\n" "recibir o escribir mensajes.\n" "¿Querría configurarlo ahora?" #: mail/mail-callbacks.c:114 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Necesita configurar una identidad para\n" "poder escribir mensajes de correo." #: mail/mail-callbacks.c:128 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Necesita configurar un transporte de\n" "correo para poder enviarlo." #: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "No tienes fuentes de correo configuradas" #: mail/mail-callbacks.c:213 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "No has definido un sistema para enviar el correo" #: mail/mail-callbacks.c:222 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "No tiene Outbox configurado" #: mail/mail-callbacks.c:246 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Este mensaje no tiene asunto.\n" "¿Quiere enviarlo?" #: mail/mail-callbacks.c:291 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Debes especificar destinatarios para poder enviar el mensaje." #: mail/mail-callbacks.c:533 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover Mensaje(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:535 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensaje(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:650 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Solo puede editar mensajes guardados\n" "en la carpeta Drafts." #: mail/mail-callbacks.c:783 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Error cargando la información del filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:828 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir mensaje" #: mail/mail-callbacks.c:875 msgid "Printing of message failed" msgstr "Ha fallado la impresión del mensaje" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Escriba su nombre y la dirección de correo a usar en su mensajes. También,\n" "opcionalmente, puede escribir el nombre de su organización, y el nombre de\n" "un archivo del que leer su firma." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Nombre completo:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo:" #: mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Archivo de firma:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Archivo de firma" #: mail/mail-config-gui.c:906 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config-gui.c:912 msgid "Username:" msgstr "Nombre:" #: mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Authentication:" msgstr "Autentificación:" #: mail/mail-config-gui.c:940 msgid "Detect supported types..." msgstr "Detectar tipos soportados..." #: mail/mail-config-gui.c:967 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "No borrar los mensajes del servidor" #: mail/mail-config-gui.c:979 msgid "Test Settings" msgstr "Probar configuración" #: mail/mail-config-gui.c:1106 msgid "Mail source type:" msgstr "Tipo de fuente de correo:" #: mail/mail-config-gui.c:1111 mail/mail-config-gui.c:1159 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Seleccione el tipo de servidor de correo que usa, y escriba la información " "oportuna acerca del mismo.\n" "\n" "Si el servidor necesita autentificación, puede presionar el botón \"Detectar " "tipos soportados...\" después de facilitar el resto de la información." #: mail/mail-config-gui.c:1130 msgid "News source type:" msgstr "Tipo de fuente de noticias:" #: mail/mail-config-gui.c:1135 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Seleccione el tipo de servidor de noticias que usa, y escriba la información " "oportuna acerca del mismo.\n" "\n" "Si el servidor necesita autentificación, puede presionar el botón \"Detectar " "tipos soportados...\" después de facilitar el resto de la información." #: mail/mail-config-gui.c:1154 msgid "Mail transport type:" msgstr "Tipo de transporte de correo:" #: mail/mail-config-gui.c:1209 msgid "Add Identity" msgstr "Añadir identidad" #: mail/mail-config-gui.c:1211 msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidad" #: mail/mail-config-gui.c:1309 msgid "Add Source" msgstr "Añadir fuente" #: mail/mail-config-gui.c:1311 msgid "Edit Source" msgstr "Editar fuente" #: mail/mail-config-gui.c:1406 msgid "Add News Server" msgstr "Añadir servidor de noticias" #: mail/mail-config-gui.c:1408 msgid "Edit News Server" msgstr "Editar servidor de noticias" #: mail/mail-config-gui.c:2232 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Probando \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2234 #, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "Probando conexión con \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2275 msgid "The connection was successful!" msgstr "¡Se pudo realizar la conexión!" #: mail/mail-config-gui.c:2325 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Averiguando las posibilidades de autentificación de \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2327 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Probando la autentificación de \"%s\"" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración del correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Bienvenido al asistente de configuración del Correo Evolution\n" "Rellenando algunos datos sobre la configuración de su\n" "correo, usted puede empezar a enviar y recibir correo\n" "ahora mismo. Piche en Next para continuar." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "Fuente del correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "Transporte del correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "La configuración de su correo electrónico esta completa.\n" "Pinche en \"Finalizar\" para guardar la nueva configuración" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "Fuentes del correo" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "Servidores de noticias" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "Fuentes de noticias" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Marcar como leído [ms]: " #: mail/mail-crypto.c:136 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" msgstr "No pude crear un conducto con %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:163 #, c-format msgid "Could not execute %s: %s\n" msgstr "No puedo ejecutar %s: %s\n" #: mail/mail-crypto.c:167 #, c-format msgid "Cannot fork %s: %s" msgstr "No pude hacer un fork de %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:344 mail/mail-crypto.c:440 mail/mail-crypto.c:603 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Por favor introduzca su frase de paso PGP/GPG." #: mail/mail-crypto.c:348 mail/mail-crypto.c:444 mail/mail-crypto.c:608 msgid "No password provided." msgstr "No se dio clave" #: mail/mail-crypto.c:354 mail/mail-crypto.c:450 mail/mail-crypto.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "No pude comunicar con GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:599 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "No hay programas disponibles de GPG/PGP." #: mail/mail-display.c:66 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #: mail/mail-display.c:70 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Ya existe una archivo con ese nombre.\n" "¿Sobreescribirlo?" #: mail/mail-display.c:84 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir el archivo %s:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:96 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No pude escribir datos: %s" #: mail/mail-display.c:192 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar adjunto" #: mail/mail-display.c:232 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "No puedo crear el directorio temporal: %s" #: mail/mail-display.c:274 msgid "Save to Disk..." msgstr "Guardar en disco..." #: mail/mail-display.c:276 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir en %s..." #: mail/mail-display.c:278 msgid "View Inline" msgstr "Ver incluido" #: mail/mail-display.c:302 msgid "External Viewer" msgstr "Visores externos" #: mail/mail-display.c:325 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Ver incluido (vía %s)" #: mail/mail-display.c:329 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: mail/mail-format.c:478 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s adjunto" #: mail/mail-format.c:595 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: mail/mail-format.c:835 msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." msgstr "Esta copia de Evolution no tiene soporte GPG/PGP." #: mail/mail-format.c:847 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Mensaje encriptado no mostrado" #: mail/mail-format.c:853 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje encriptado" #: mail/mail-format.c:854 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Pulse el icono para desencriptar." #: mail/mail-format.c:1456 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:1468 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntero a archivo local (%s) valido en \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1472 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntero a archivo local (%s)" #: mail/mail-format.c:1506 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo \"%s\")" #: mail/mail-format.c:1511 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal escrita." #: mail/mail-local.c:279 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiando la carpeta \"%s\" al formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:283 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiar la carpeta \"%s\" al formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Closing current folder" msgstr "Cerrando carpeta actual" #: mail/mail-local.c:359 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Renombrando carpeta antigua y abriendola" #: mail/mail-local.c:380 msgid "Creating new folder" msgstr "Creando una nueva carpeta" #: mail/mail-local.c:395 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando mensajes" #: mail/mail-local.c:407 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "No puedo guardar la metainformación de la carpeta: probablemente\n" "volver a abrir esta carpeta: %s" #: mail/mail-local.c:443 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Si no puede volver a abrir este buzon, entonces\n" "puede que tenga que arreglarlo a mano." #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX unread)" #: mail/mail-ops.c:69 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Recogiendo correo de %s" #: mail/mail-ops.c:71 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Recoger correo de %s" #: mail/mail-ops.c:311 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "No hay correo nuevo en %s" #: mail/mail-ops.c:366 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtrando correo bajo demanda" #: mail/mail-ops.c:368 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtrar correo bajo demanda" #: mail/mail-ops.c:500 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:505 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Enviando un mensaje sin asunto" #: mail/mail-ops.c:508 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Enviado \"%s\"" # #: mail/mail-ops.c:511 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Enviar un mensaje sin asunto" #: mail/mail-ops.c:682 msgid "Sending queue" msgstr "Enviando cola de correo" #: mail/mail-ops.c:684 msgid "Send queue" msgstr "Enviar cola" #: mail/mail-ops.c:820 mail/mail-ops.c:827 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Añadiendo \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:824 mail/mail-ops.c:830 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Añadiendo un mensaje sin asunto" #: mail/mail-ops.c:902 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Comprimiendo \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Comprimir \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:963 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Moviendo mensajes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:965 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copiando mensajes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:968 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Mover mensajes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:970 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copiar mensajes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1001 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: mail/mail-ops.c:1004 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:1024 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s mensaje %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1103 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Marcando mensajes en la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1106 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Marcar mensajes en la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1137 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "Marcando mensajes %d of %d" #: mail/mail-ops.c:1260 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Escaneando carpetas en \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1262 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Escanear carpetas en \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1331 mail/subscribe-dialog.c:324 msgid "(No description)" msgstr "(Sin descripción)" #: mail/mail-ops.c:1392 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Adjuntando mensajes desde la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1395 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Adjuntar mensajes desde \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1498 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Reenviando mensajes \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1503 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Reenviando mensajes sin asunto" #: mail/mail-ops.c:1506 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Reenviar mensaje \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1511 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Reenviar mensaje sin asunto" #: mail/mail-ops.c:1548 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recogiendo mensaje número %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1565 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "No pude generar un mime del mensaje cuando generaba el mensaje a reenviar." #: mail/mail-ops.c:1651 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Cargando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1653 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Cargar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1755 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1757 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Crear \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1805 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "Excepción mientras devolvía los resultados al componente de shell." #: mail/mail-ops.c:1851 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Sincronizando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1853 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Sincronizar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1917 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Mostrando mensaje UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1920 msgid "Clearing message display" msgstr "Limpiando vista del mensaje" #: mail/mail-ops.c:1923 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Mostrar mensaje UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1926 msgid "Clear message display" msgstr "Limpiar vista del mensaje" #: mail/mail-ops.c:2039 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Abriendo mensajes desde la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2042 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Abrir mensajes desde \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2146 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Cargando carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:2148 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Cargar carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:2215 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Mostrando mensajes desde la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2218 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Mostrar mensajes desde \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2244 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recogiendo mensaje %d de %d (uid \"%s\") " #: mail/mail-search-dialogue.c:101 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: mail/mail-summary.c:97 mail/mail-threads.c:703 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "¡Mesaje escrito incompleto en la tubería!" #: mail/mail-summary.c:370 msgid "Mailbox summary" msgstr "Resumen del Mailbox" #: mail/mail-threads.c:301 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Error mientras me preparaba para %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:650 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Error mientras `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:707 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Error leyendo comandos del hilo de reparto" #: mail/mail-threads.c:772 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "¿Mensajes corrompidos en el hilo de reparto?" #: mail/mail-threads.c:891 msgid "Could not create dialog box." msgstr "No pude crear la ventana de diálogo" #: mail/mail-threads.c:902 msgid "User cancelled query." msgstr "El usuario cancelo la consulta." #: mail/mail-tools.c:210 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "No puedo crear el mbox temporal `%s': %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:264 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Examinado %s" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "No pude leer el UID del archivo \"%s\". Puede que reciva mensajes duplicados." #. Info #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Recogiendo mensaje %d de %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:328 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Escribiendo mensaje %d de %d" #: mail/mail-tools.c:357 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Guardando cambios en %s" #: mail/mail-tools.c:391 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (mensaje reenviado)" #: mail/mail-tools.c:400 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (sin asunto)" #: mail/mail-tools.c:437 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Reenviado mensaje - %s" #: mail/mail-tools.c:439 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Mensaje reenviado (sin asunto)" #: mail/mail-tools.c:510 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "No conozco el protocolo para abrir URI `%s'" #: mail/mail-tools.c:539 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "No puedo acceder a `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:147 msgid "VFolders" msgstr "Carpetas virtuales" #: mail/mail-vfolder.c:292 msgid "New VFolder" msgstr "Nueva carpeta virtual" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:153 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: mail/mail-view.c:153 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Responder al remitente de este mensaje" #: mail/mail-view.c:156 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Responder a todos los destinatarios de este mensaje" #: mail/mail-view.c:159 msgid "Forward this message" msgstr "Reenviar este mensaje" #: mail/mail-view.c:163 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprimir el mensaje seleccionado" #: mail/mail-view.c:165 msgid "Delete this message" msgstr "Borrar este mensaje" #: mail/message-list.c:505 msgid "Unseen" msgstr "Sin leer" #: mail/message-list.c:2043 msgid "Rebuilding message view" msgstr "Reconstruyendo la vista del mensaje" #: mail/message-list.c:2045 msgid "Rebuild message view" msgstr "Reconstruir la vista del mensaje" #: mail/message-thread.c:582 msgid "Threading message list" msgstr "" #: mail/message-thread.c:584 msgid "Thread message list" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:139 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Mostrar carpetas que comiencen por:" #: mail/subscribe-dialog.c:172 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:175 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:280 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:283 #, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:387 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:390 #, c-format msgid "Unsubscribe to folder \"%s\"" msgstr "" #: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalación de Evolution" #: shell/e-setup.c:110 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Esta nueva versión de Evolution necesita instalar archivos adicionales\n" "en su carpeta personal de Evolution" #: shell/e-setup.c:111 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Por favor, pulse en <> para instalar los archivos, o <> " "para salir." #: shell/e-setup.c:152 msgid "Could not update files correctly" msgstr "No pude actualizar correctamente los archivos" #: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Los archivos de Evolution han sido instalados." #: shell/e-setup.c:179 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Parece que esta es la primera vez que ejecuta Evolution" #: shell/e-setup.c:180 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Por favor, pulse en <> para instalar los archivos de usuario de " "Evolution en" #: shell/e-setup.c:197 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "No puedo crear el directorio\n" "%s\n" "Error: %s" #: shell/e-setup.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "No puedo copiar archivos en\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:237 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "El archivo `%s' no es un directorio.\n" "Por favor, renombre lo para permitir la instalación\n" "de los archivos de usuario de Evolution." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "El directorio `%s' existe pero no es el directorio\n" "de Evolution. Por favor, renombre lo para permitir la\n" "instalación de los archivos de usuario de Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "No puedo crear la carpeta especificada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "El nombre de carpeta especificado no es valido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crear nuevas carpetas" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "El tipo de carpeta seleccionada no es valido para\n" "la operación requerida." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "No se ha encontrado a bug buddy en su $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "No se ha podido ejecutar bug buddy" #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution es un conjunto de applicaciones de\n" "groupware para manejar el correo, el calendario y la\n" "lista de contactos en el entorno del escritorio GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir a la carpeta..." #: shell/e-shell-view.c:136 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(No hay carpetas mostrandose)" #: shell/e-shell-view.c:417 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: shell/e-shell-view.c:993 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1133 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops! La vista `%s' ha cesado inesperadamente. :-(\n" "Esto probablemente significa que el componente %s se ha roto." #: shell/e-shell.c:336 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "No puedo configurar una carpeta local -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Nombre del grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "¿Realmente quiere quitar el grupo\n" "`%s' del menú de atajos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "No quitar" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "Icono_s pequeños" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostrar los atajos como iconos pequeños" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconos _grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostrar los atajos como iconos grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Nuevo grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Quitar este grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Quitar este grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Activar este atajo" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Quitar este atajo de la lista de atajos" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Error guardando atajos." #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Sin nombre)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Sin errores" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Error genérico" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Es tipo de fichero especificado no es válido" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "Error de I/O" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "No hay suficiente espacio para crear la carpeta" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "No se encontro la carpeta especificada" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Función sin implementar en este manejador" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "El tipo especificado no esta soportado poe este manejador" #: shell/e-storage-set-view.c:223 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: shell/e-storage-set-view.c:223 msgid "View the selected folder" msgstr "Ver la carpeta seleccionada" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hola. Gracias por tomarse la molestia de descargar esta liberación de " "prueba\n" "de la suite de groupware Evolution.\n" "\n" "El último mes y medio, nuestro objetivo a sido hacer Evolution usable.\n" "Muchos de los desarrolladores de Evolution están ya usando Evolution\n" "para leer su correo de forma habitual. Usted tambien podria. (Asegurese\n" "de tener una copia de seguridad.)\n" "\n" "Pero aunque hemos arreglado muchos fallos que afectaban a su estabilidad\n" "su seguridad, todavía tiene la denegación de responsabilidad:\n" "Evolution: se rompera, perderá su correo cuando usted no quiera, se negará\n" "a borrar su correo cuando usted quiera, dejará procesos corriendo, " "consumirá\n" "el 100% de la CPU, se bloqueará, enviará correo en formato HTML a listas de\n" "correo al azar, y le pondrá en situaciónes embarazosas delante de sus \n" "amigos y compañeros de trabajo. Uselo asumiendo usted las consecuencias.\n" "\n" "Esperamos que le gusten los resultados de nuestro duro trabajo, y\n" "esperamos sus contribuciones\n" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Grácias\n" "El equipo de Evolution\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "No pued inicializar la shell de Evolution." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "No puedo inicializar el sistema de componentes Bonobo." #: ui/evolution-contact-editor.xml:7 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "ARREGLAME: _Cita" #: ui/evolution-contact-editor.xml:8 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: Meeting Re_quest" #: ui/evolution-contact-editor.xml:10 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: _Mail Message" #: ui/evolution-contact-editor.xml:11 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: _Contact" #: ui/evolution-contact-editor.xml:12 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: _Task" #: ui/evolution-contact-editor.xml:13 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: Task _Request" #: ui/evolution-contact-editor.xml:14 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: _Journal Entry" #: ui/evolution-contact-editor.xml:15 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: _Note" #: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: Ch_oose Form..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:22 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: _Memo Style" #: ui/evolution-contact-editor.xml:24 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: Define Print _Styles..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:31 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: S_end" #: ui/evolution-contact-editor.xml:35 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: Save Attac_hments..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:38 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: _Move to Folder..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:39 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: Cop_y to Folder.." #: ui/evolution-contact-editor.xml:41 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración de la página" #: ui/evolution-contact-editor.xml:42 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: Print Pre_view" #: ui/evolution-contact-editor.xml:63 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: Paste _Special..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:68 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "FIXME: Mark as U_nread" #: ui/evolution-contact-editor.xml:72 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: _Item" #: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: _Unread Item" #: ui/evolution-contact-editor.xml:79 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: Fi_rst Item in Folder" #: ui/evolution-contact-editor.xml:86 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: _Last Item in Folder" #: ui/evolution-contact-editor.xml:91 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: _Standard" #: ui/evolution-contact-editor.xml:93 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: __Formatting" #: ui/evolution-contact-editor.xml:96 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: _Customize..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:101 msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_vio" #: ui/evolution-contact-editor.xml:102 msgid "Ne_xt" msgstr "Si_guiente" #: ui/evolution-contact-editor.xml:104 msgid "_Toolbars" msgstr "Barra de _herramientas" #: ui/evolution-contact-editor.xml:109 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: _File..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:110 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: It_em..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:111 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: _Object..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:116 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: _Font..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:117 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: _Paragraph..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:124 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: Desi_gn This Form" #: ui/evolution-contact-editor.xml:125 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: D_esign a Form..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:127 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: Publish _Form..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:128 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: Pu_blish Form As..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:130 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: Script _Debugger" #: ui/evolution-contact-editor.xml:135 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: _Spelling..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:137 msgid "_Forms" msgstr "_Formularios" #: ui/evolution-contact-editor.xml:142 msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "FIXME: _New Contact" #: ui/evolution-contact-editor.xml:143 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "FIXME: New _Contact from Same Company" #: ui/evolution-contact-editor.xml:145 msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "FIXME: New _Letter to Contact" #: ui/evolution-contact-editor.xml:146 msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "FIXME: New _Message to Contact" #: ui/evolution-contact-editor.xml:147 msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "FIXME: New Meetin_g with Contact" #: ui/evolution-contact-editor.xml:148 msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "FIXME: _Plan a Meeting..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:149 msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "FIXME: New _Task for Contact" #: ui/evolution-contact-editor.xml:150 msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #: ui/evolution-contact-editor.xml:152 msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "FIXME: _Flag for Follow Up..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:153 msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "FIXME: _Display Map of Address" #: ui/evolution-contact-editor.xml:154 msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "FIXME: _Open Web Page" #: ui/evolution-contact-editor.xml:156 msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "FIXME: Forward as _vCard" #: ui/evolution-contact-editor.xml:157 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: For_ward" #: ui/evolution-contact-editor.xml:169 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ui/evolution-contact-editor.xml:170 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormatear" #: ui/evolution-contact-editor.xml:171 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ui/evolution-contact-editor.xml:172 msgid "Actio_ns" msgstr "Accio_nes" #: ui/evolution-contact-editor.xml:234 msgid "FIXME: Previous" msgstr "FIXME: Previous" #: ui/evolution-contact-editor.xml:235 msgid "Go to the previous item" msgstr "Ir al elemento anterior" #: ui/evolution-contact-editor.xml:237 msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: Next" #: ui/evolution-contact-editor.xml:238 msgid "Go to the next item" msgstr "Ir al siguiente elemento" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Sin información" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invitar a otros..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostrar _solo las horas de trabajo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Mostrar quitando _Zoom" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Actualizar Libre/Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto seleccionar" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Todas las personas y los recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Todas las _personas y un recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Personas _requeridas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personas requeridas y _un recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora de _inicio de la reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _fin de la reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Todos los participantes" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:325 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: widgets/misc/e-dateedit.c:331 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731 #: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1127 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734 #: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1130 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i"