# translation of evolution.HEAD.po to Español # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # Héctor García Álvarez , 2000-2002. # Ismael Olea , 2001, (revisiones) 2003. # Eneko Lacunza , 2001-2002. # Héctor García Álvarez , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo ,2003 (revisión). # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011. # #: ../shell/main.c:569 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-23 07:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-23 18:49+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» es una libreta de direcciones de sólo lectura y no se puede modificar. " "Seleccione una libreta de direcciones diferente de la barra lateral en la " "vista de contactos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Ya existe un contacto con esa dirección. ¿Quiere añadir una tarjeta nueva " "con la misma dirección de todas formas?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "La dirección «{0}» ya existe." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "No se puede añadir un contacto nuevo" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "El contacto no se puede mover." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "No hay un editor de categorías disponible." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique que su contraseña esté escrita correctamente y que está usando un " "método de inicio de sesión soportado. Recuerde que muchas contraseñas " "distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas puede estar " "activada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "No es posible obtener el esquema de información del servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "No se pudo eliminar la libreta de direcciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Actualmente sólo puede acceder a la libreta de direcciones del sistema de " "GroupWise desde Evolution. Use algún cliente de correo de GroupWise una sola " "vez para obtener sus Contactos frecuentes de GroupWise y las carpetas " "personales de contactos de GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "¿Quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_No eliminar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Error al guardar {0} a {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "No es posible autenticar con el servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1272 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Falló al eliminar el contacto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Creación de libreta de direcciones GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "El servidor LDAP no respondió con una información del esquema válida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Algunas características quizá no funcionen apropiadamente con su servidor " "actual" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "La libreta de direcciones de Evolution ha terminado inesperadamente." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "La imagen que ha seleccionado es grande. ¿Quiere redimensionarla y " "almacenarla?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Este servidor LDAP quizá use una versión de LDAP más antigua, la cual no " "soporta esta funcionalidad o quizá esté mal configurado. Pida a su " "administrador de sistema las bases de búsqueda soportadas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book could not be opened." msgstr "No se pudo abrir la libreta de direcciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Este servidor de libretas de direcciones no tiene ninguna de las bases de " "búsqueda sugeridas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Este servidor de libretas de direcciones quizá no se pueda alcanzar o el " "nombre del servidor podría estar mal escrito o su conexión de red quizá esté " "caída." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Esta libreta de direcciones se eliminará para siempre." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor no soporta el esquema de información LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to open address book" msgstr "No se pudo abrir la libreta de direcciones" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to perform search." msgstr "Es imposible efectuar la búsqueda." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Es imposible guardar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Está moviendo un contacto desde una libreta a otra, pero no puede ser " "eliminado de la de origen. ¿Quiere guardar una copia en vez de mover?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar " "problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor debería " "actualizarse a una versión soportada" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "No tiene permisos para eliminar este contacto en esta Libreta de direcciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Ha modificado este contacto. ¿Desea guardar estos cambios?" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Los contactos para {0} no estarán disponibles hasta que Evolution se " "reinicie." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:604 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_No guardar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usar tal cual es" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2078 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2077 ../capplet/anjal-settings-main.c:79 #: ../shell/main.c:140 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:979 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:643 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:663 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2862 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:358 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:911 #: ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Disponibilidad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nombre completo…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:75 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1195 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295 msgid "Home" msgstr "Domicilio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Página personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensajería instantánea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Empleo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Dirección de correo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "Apo_do:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:265 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:76 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:400 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Charla por vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Páginas web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Direcciones web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:74 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1192 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Aniversario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "_Secretaría:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_Cumpleaños:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1922 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Ciudad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "A_rchivar como:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Disponibilidad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "_Página personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Jefe:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apdo. de correos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónyuge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamiento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Charla por vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Quiere recibir el correo como HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Dónde:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Código postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:219 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:446 msgid "Error adding contact" msgstr "Error al añadir el contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:233 msgid "Error modifying contact" msgstr "Error al modificar el contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Error removing contact" msgstr "Error al eliminar el contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:658 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2856 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de contactos: %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3298 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Seleccione una imagen para este contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3299 msgid "_No image" msgstr "_Sin imagen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3612 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Los datos del contacto son inválidos:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3616 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» tiene un formato inválido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3623 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» tiene un formato inválido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3646 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» está vacío" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3661 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacto inválido." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Añadir contacto rápido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:414 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editar todo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:462 msgid "_Full name" msgstr "Nombre co_mpleto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:473 msgid "E_mail" msgstr "Correo-_e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:484 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleccionar la libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Hijo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nombre:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Apellidos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_2º Nombre:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufijo:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:726 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de listas de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ocultar direcciones al enviar correo-e a esta lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Nombre de la lista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Select..." msgstr "_Seleccionar…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Teclee una dirección de correo o arrastre un contacto a la lista inferior:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:851 msgid "Contact List Members" msgstr "Miembros de la lista de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1169 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1588 msgid "_Members" msgstr "_Miembros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1422 msgid "Error adding list" msgstr "Error al añadir la lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1436 msgid "Error modifying list" msgstr "Error al modificar la lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1450 msgid "Error removing list" msgstr "Error al eliminar la lista" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacto modificado:" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacto en conflicto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Se ha detectado un contacto duplicado" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe en esta " "carpeta. ¿Quiere guardar los cambios de todos modos?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Contacto nuevo:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacto original:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n" "en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:304 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:287 msgid "Merge Contact" msgstr "Combinar contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Any field contains" msgstr "Cualquier campo contiene" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Email begins with" msgstr "El correo-e empieza por" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:155 msgid "No contacts" msgstr "Sin contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:159 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contacto" msgstr[1] "%d contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:340 msgid "Error getting book view" msgstr "Error al obtener la vista de libro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:751 msgid "Search Interrupted" msgstr "Búsqueda interrumpida" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:156 msgid "Error modifying card" msgstr "Error al modificar la tarjeta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Cortar los contactos seleccionados al portapapeles" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copiar los contactos seleccionados al portapapeles" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Pegar los contactos desde el portapapeles" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Eliminar los contactos seleccionados" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Seleccionar todos los contactos visibles" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas listas de contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1324 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estos contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1338 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1487 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n" "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?" msgstr[1] "" "Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n" "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1495 msgid "_Don't Display" msgstr "_No mostrar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1496 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Mostrar t_odos los contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588 msgid "Assistant" msgstr "Secretario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfono del secretario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono del trabajo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono del trabajo 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono de devolución de llamadas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono del coche" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono de empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Correo-e 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Correo-e 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Archivar como" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Nombre dado" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono de casa 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Teléfono RDSI" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587 msgid "Manager" msgstr "Jefe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Otro fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Otro teléfono" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Buscapersonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:571 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "Spouse" msgstr "Cónyuge" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTY/TDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Télex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Tratamiento" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Sitio web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Buscando contactos…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Buscar el contacto.\n" "\n" "o pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No hay elementos para mostrar en esta vista.\n" "\n" "Pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Buscar contacto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "No hay elementos para mostrar en esta vista." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "Correo-e de trabajo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "Correo-e de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807 msgid "Other Email" msgstr "Otro correo-e" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187 msgid "evolution address book" msgstr "libreta de direcciones de Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Contacto nuevo" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Lista de contactos nueva" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjeta" msgstr[1] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjetas" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "Lista de contactos: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "Contacto: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "minitarjeta de Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:179 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar dirección de _correo-e" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copiar la dirección de correo-e al portapapeles" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:186 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:435 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Enviar un correo nuevo a…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:188 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Enviar un correo a esta dirección" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:210 msgid "Open map" msgstr "Abrir mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:465 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:878 msgid "List Members" msgstr "Listar miembros" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:585 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 msgid "Video Chat" msgstr "Charla por vídeo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:590 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:251 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:507 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibilidad" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:613 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:593 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 msgid "Home Page" msgstr "Página personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:611 msgid "Web Log" msgstr "Diario web" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:350 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:118 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:118 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "Privado" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:896 msgid "Job Title" msgstr "Puesto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:933 msgid "Home page" msgstr "Página personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:942 msgid "Blog" msgstr "Diario web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1135 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:954 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Pulse para enviar correo a %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que esta " "libreta no está marcada para su uso desconectado o no la ha descargado para " "uso desconectado. Cargue la libreta de direcciones una vez que esté en modo " "conectado para descargar su contenido" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Compruebe que la ruta %s " "existe y que tiene permisos para acceder a ella." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Esta versión de Evolution no se le ha compilado el soporte LDAP. Para usar " "LDAP en Evolution debe tener instalado un paquete Evolution con LDAP " "activado." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha " "introducido un URI erróneo o que el servidor LDAP es inaccesible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detalle del mensaje de error:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Se encontraron más tarjetas que las que el servidor está \n" "configurado para devolver o Evolution está configurado\n" "para mostrar. Haga su búsqueda más específica o aumente\n" "el límite de resultados en las preferencias del servidor\n" "de directorios para esta libreta de direcciones." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:207 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "El tiempo especificado para efectuar esta consulta excedió el límite del\n" "servidor o el límite que ha configurado en la libreta de direcciones.\n" "Haga su búsqueda más específica o aumente el límite de tiempo en las\n" "opciones del servidor de directorios para esta libreta de direcciones." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "El backend de esta libreta de direcciones no pudo analizar esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:220 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "El backend para esta libreta de direcciones rehusó efectuar esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:232 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Esta consulta no se completó con éxito. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:254 msgid "card.vcf" msgstr "tarjeta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:294 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccione la libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:357 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:524 msgid "Move contact to" msgstr "Mover contacto a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:526 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar contacto a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:529 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contactos a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:531 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contactos a" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Vista de la tarjeta" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:740 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:539 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:282 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:380 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:847 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:877 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1041 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "VSC o Tab de Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1042 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de VSC y Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1050 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "VSC o Tab de Mozilla (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1051 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de VSC y Tab de Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1059 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "VSC o Tab de Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1060 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de VSC y Tab de Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:779 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:780 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador de LDIF de Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:648 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:649 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard de Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:714 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:645 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:680 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "No es posible abrir el archivo" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, c-format msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "No se pudo obtener la lista de libretas de direcciones: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2893 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:920 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1810 ../em-format/em-format.c:2280 #: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../mail/mail-ops.c:657 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:209 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1406 ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:313 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Falló al abrir el cliente «%s»: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifique el archivo de salida en lugar del la salida estándar" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ARCHIVO-DE-SALIDA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "Listar las carpetas de libretas de direcciones locales" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostrar tarjetas como un archivo vcard o csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportar en modo asíncrono" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "El número de tarjetas en un archivo de salida en modo asíncrono, tamaño " "predeterminado 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:138 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Error en los argumentos de la línea de comandos, use la opción --help para " "ver el uso." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:152 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Sólo se soportan los los formatos csv o vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "En modo asíncrono, la salida debe ser un archivo." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:169 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "En modo normal, no hay necesidad de la opción de tamaño." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:200 msgid "Unhandled error" msgstr "Error no tratado" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "«{0}» es un calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione " "un calendario diferente de la barra lateral en la vista del calendario." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» es calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione un " "calendario diferente que pueda aceptar citas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Añadir un resumen con sentido a su cita dará a sus destinatarios una idea de " "qué trata su cita." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Añadir un resumen con sentido a su tarea dará a sus destinatarios una idea " "de qué trata su tarea." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información de estas notas se eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Toda la información en esta nota se eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toda la información de estas citas se eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información de estas tareas se eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Toda la información de esta cita se eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información acerca de esta reunión se eliminará y no se podrá " "recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información acerca de esta nota se eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información acerca de esta tarea se eliminará y no se podrá " "recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la tarea «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la cita titulada «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la reunión titulada «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la nota «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} citas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} notas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} tareas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta tarea?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "¿Seguro que quiere guardar la cita sin un resumen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "¿Seguro que quiere guardar la nota sin un resumen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "¿Seguro que quiere guardar la tarea sin un resumen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "No es posible crear un acontecimiento nuevo" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "No se puede guardar el acontecimiento" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "¿Quiere eliminar el calendario «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "¿Quiere la lista de notas «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "_No enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Descarga en progreso. ¿Desea guardar la cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Descarga en progreso. ¿Desea guardar la tarea?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "No es posible cargar el editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les " "permitirá aceptar esta tarea." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les " "permitirá responder." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Error al cargar el calendario" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Error al cargar la lista de notas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Error al cargar la lista de tareas" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Error en {0}: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que la reunión se ha cancelado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que la nota se ha borrado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que la tarea ha sido borrada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Al enviar información actualizada permite que otros participantes mantengan " "sus calendarios al día." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "El envío de información actualizada permite que otros participantes " "mantengan su lista de tareas al día." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar en la " "pérdida de esos adjuntos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la tarea podría resultar en la " "pérdida de esos adjuntos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Algunas características quizá no funcionen correctamente con su servidor " "actual." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "El calendario de Evolution ha terminado inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "El calendario de Evolution ha terminado inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Las notas de Evolution han terminado inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Las tareas de Evolution han terminado inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "El calendario no está marcado para usarse sin conexión." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "La lista de notas no está marcada para usarse sin conexión." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "La lista de tareas no está marcada para usarse sin conexión." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Este calendario se eliminará permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de notas se eliminará permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de tareas se eliminará permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "¿Desea guardar los cambios de esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta tarea?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "¿Quiere enviar una notificación de cancelación para esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "" "¿Quiere enviar a todos los participantes una notificación de cancelación?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "¿Quiere enviar invitaciones a la reunión a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "¿Quiere enviar esta tarea a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "¿Quiere enviar información de la reunión actualizada a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "¿Quiere enviar información actualizada de las tareas a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar " "problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor debería " "actualizarse a una versión soportada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Ha cambiado esta cita, pero no la ha guardado aún." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Ha realizado cambios en esta reunión, pero no la ha guardado aún." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Ha realizado cambios en esta tarea, pero no la ha guardado aún." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Ha realizado cambios en esta nota, pero no los ha guardado aún." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Sus calendarios no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Sus notas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Sus tareas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar cambios" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "_Save Changes" msgstr "_Guardar cambios" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:164 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Send Notice" msgstr "_Enviar notificación" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:303 msgid "Start time" msgstr "Hora de inicio" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Descartar _todo" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1682 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Posponer durante:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:916 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descartar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "_Posponer" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:428 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:340 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:379 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "días" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:427 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "lugar de la cita" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:426 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1526 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653 msgid "No summary available." msgstr "No hay resumen disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1535 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1537 msgid "No description available." msgstr "No hay descripción disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1545 msgid "No location information available." msgstr "No hay información del lugar disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1589 #, c-format msgid "You have %d alarm" msgid_plural "You have %d alarms" msgstr[0] "Tiene una alerta" msgstr[1] "Tiene %d alertas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1780 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1813 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1784 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution todavía no implementa recordatorios de calendario\n" "con notificación por correo-e, pero este recordatorio fue\n" "configurado para enviar un mensaje de correo-e. En su lugar\n" "Evolution mostrará un diálogo de recordatorio normal." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1819 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio " "está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "¿Está seguro que quiere ejecutar este programa?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1834 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "hora inválida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Day View" msgstr "Vista diaria" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Work Week View" msgstr "Vista de la semana laboral" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Week View" msgstr "Vista semanal" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125 msgid "Month View" msgstr "Vista mensual" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Cualquier campo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:759 ../calendar/gui/e-task-table.c:492 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "La descripción contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "No existen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Existen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:757 ../calendar/gui/e-task-table.c:491 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:748 ../calendar/gui/e-cal-model.c:755 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:490 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "El resumen contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "es" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "no es" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Editar alerta" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438 msgid "Pop up an alert" msgstr "Mostrar una alerta emergente" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:434 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un sonido" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Run a program" msgstr "Ejecutar un programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442 msgid "Send an email" msgstr "Enviar un correo-e" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Añadir alerta" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Alarm" msgstr "Alerta" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "_Mensaje personalizado" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Sonido de alerta personalizado" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Mensaje:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Seleccione un archivo" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Enviar a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Repetir la alerta" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Sonido:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "después del" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "antes del" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "fin de la cita" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "veces adicionales cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "inicio de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Acción/Disparador" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Alarms" msgstr "Alertas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:159 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:511 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:156 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "C_opiar el contenido del calendario localmente para trabajar desconectado" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:278 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Co_piar el contenido del la lista de tareas localmente para trabajar " "desconectado" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:280 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia_r el contenido de la lista de notas localmente para trabajar " "desconectado" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:352 msgid "Colo_r:" msgstr "Colo_r:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:375 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:386 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:397 #: ../mail/em-folder-properties.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1012 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2946 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "General" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Task List" msgstr "Lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:398 msgid "Memo List" msgstr "Lista de notas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propiedades del calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483 msgid "New Calendar" msgstr "Calendario nuevo" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539 msgid "Task List Properties" msgstr "Propiedades de lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539 msgid "New Task List" msgstr "Lista de tareas nueva" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propiedades de lista de notas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595 msgid "New Memo List" msgstr "Lista de notas nueva" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Se ha borrado este acontecimiento." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Se ha borrado esta tarea." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Se ha borrado esta nota." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Ha hecho cambios. ¿Quiere olvidar esos cambios y cerrar el editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s No ha hecho cambios, ¿quiere cerrar el editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Este acontecimiento ha cambiado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Esta tarea ha cambiado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Esta nota ha cambiado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Ha realizado cambios. ¿Quiere olvidar esos cambios y actualizar el " "editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s No ha realizado cambios, ¿quiere actualizar el editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:458 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Error de validación: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:267 msgid "Could not save attachments" msgstr "No se pudieron guardar los adjuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:588 msgid "Could not update object" msgstr "No es posible actualizar el objeto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:714 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar cita" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:721 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunión: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:723 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:729 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tarea asignada: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:731 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarea: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:736 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Nota - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752 msgid "No Summary" msgstr "Sin resumen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 msgid "Keep original item?" msgstr "¿Mantener el elemento original?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1070 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Pulse aquí para cerrar la ventana actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1077 ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:457 ../widgets/misc/e-web-view.c:1280 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1084 ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1274 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar la selección" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1091 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Delete the selection" msgstr "Eliminar la selección" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1098 msgid "Click here to view help available" msgstr "Pulse aquí para ver la ayuda disponible" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1286 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pega el contenido del porta papeles" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Pulse aquí para guardar la vista actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1133 ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona todo el texto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1140 msgid "_Classification" msgstr "_Clasificación" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1147 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1161 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1175 #: ../composer/e-composer-actions.c:340 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182 ../mail/e-mail-browser.c:183 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 msgid "_Attachment..." msgstr "_Adjunto…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1194 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Pulse aquí para adjuntar un archivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1202 msgid "_Categories" msgstr "_Categorías" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Conmuta cuando se muestran las categorías" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210 msgid "Time _Zone" msgstr "_Zona horaria" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1212 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Conmuta cuando se muestra la «Zona horaria»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 msgid "Classify as public" msgstr "Clasificar como público" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228 msgid "_Private" msgstr "_Privado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 msgid "Classify as private" msgstr "Clasificar como privado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 msgid "Classify as confidential" msgstr "Clasificar como confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo «_Rol»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1247 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Rol»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1253 msgid "_RSVP" msgstr "_Confirmar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1255 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Confirmar»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261 msgid "_Status Field" msgstr "Campo de _estado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Estado»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269 msgid "_Type Field" msgstr "Campo de _tipo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Conmuta indicando si se muestra el campo «Tipo de participante»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295 #: ../composer/e-composer-private.c:77 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Documentos recientes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2017 #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2353 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2516 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3494 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Los cambios efectuados a este elemento pueden descartarse si llega una " "actualización por correo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3458 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3526 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Imposible usar la versión actual." #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108 msgid "Could not open destination" msgstr "No se puede abrir el destino" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:123 msgid "Destination is read only" msgstr "El destino es de sólo lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:157 msgid "Cannot create object" msgstr "No se puede crear el objeto" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:183 msgid "Could not open source" msgstr "No se puede abrir el origen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "¿_Eliminar este elemento de todos los otros buzones del destinatario?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213 msgid "_Retract comment" msgstr "Co_ntraer comentario" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error de dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error de dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error de dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error de dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento porque se ha denegado el permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "No se pudo eliminar la tarea porque se ha denegado el permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "No se pudo eliminar la nota porque se ha denegado el permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "No se pudo eliminar el elemento porque se ha denegado el permiso" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contactos…" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar en:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introducir un delegado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 msgid "_Alarms" msgstr "_Alertas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Pulse aquí para poner o quitar alertas para este acontecimiento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Mostrar hora como _ocupada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Se activa cuando se deben mostrar la hora como ocupada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "_Recurrence" msgstr "_Repetición" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Convertir en acontecimiento repetitivo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "Opciones de envío" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Opciones de envío avanzadas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 msgid "All _Day Event" msgstr "Acontecimiento para todo el _día" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Se activa cuando se tiene un «Acontecimiento para todo el día»" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Disponibilidad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Consultar información de disponibilidad para los participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3185 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 msgid "Print this event" msgstr "Imprime este acontecimiento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:556 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "La hora de inicio del acontecimiento está en el pasado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:633 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "El acontecimiento no se puede editar porque es de sólo lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:637 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "El acontecimiento no se puede editar completamente porque no es el " "organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:649 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021 msgid "This event has alarms" msgstr "Este acontecimiento tiene alertas." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:716 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1254 msgid "Event with no start date" msgstr "Acontecimiento sin fecha de inicio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1257 msgid "Event with no end date" msgstr "Acontecimiento sin fecha de finalización" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1430 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:689 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:843 msgid "Start date is wrong" msgstr "La fecha de inicio está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1440 msgid "End date is wrong" msgstr "La fecha de finalización está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1463 msgid "Start time is wrong" msgstr "La hora de inicio está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470 msgid "End time is wrong" msgstr "La hora de finalización está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1635 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:730 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905 msgid "An organizer is required." msgstr "Se requiere un organizador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1669 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:939 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Es necesario por lo menos un participante." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1869 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegados" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1871 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2891 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "No es posible abrir el calendario «%s»: %s" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:961 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1855 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Está actuando en nombre de %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3250 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d día antes de la cita" msgstr[1] "%d días antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3256 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora antes de la cita" msgstr[1] "%d horas antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3262 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto antes de la cita" msgstr[1] "%d minutos antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3281 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3287 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Participantes…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Alerta personalizada:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 msgid "Event Description" msgstr "Descripción del acontecimiento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Time _zone:" msgstr "_Zona horaria:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "_Alarm" msgstr "_Alerta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:366 msgid "_Location:" msgstr "_Lugar:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "_Resumen:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 día antes de la cita" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora antes de la cita" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutos antes de la cita" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "durante" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "hasta" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Enero" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Julio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Junio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar fecha" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330 msgid "Select _Today" msgstr "Seleccionar _hoy" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3189 msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Imprimir esta nota" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:387 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "La hora de inicio de la nota está en el pasado" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "La nota no se puede editar porque es de sólo lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:428 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "La nota no se puede editar completamente porque no es el organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:918 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "No es posible abrir las notas en «%s»: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1093 ../em-format/em-format-quote.c:284 #: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/em-format-html.c:2478 #: ../mail/em-format-html.c:2543 ../mail/em-format-html.c:2567 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "To" msgstr "Para" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Fecha de ini_cio:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_men:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Para:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Está modificando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Está delegando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Está modificando una tarea que se repite. ¿Qué quiere modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Está modificando una nota que se repite. ¿Qué quiere modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Esta instancia únicamente" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta instancia y las anteriores" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta instancia y las futuras" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Todas las instancias" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita tiene repeticiones que Evolution no puede editar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:894 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La fecha de repetición es inválida" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:934 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "La fecha de finalización de la repetición es anterior al inicio del " "acontecimiento" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 msgid "on" msgstr "en" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1022 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1028 msgid "second" msgstr "segundo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1033 msgid "third" msgstr "tercer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "fifth" msgstr "quinto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 msgid "last" msgstr "último" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1072 msgid "Other Date" msgstr "Otra fecha" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1078 msgid "1st to 10th" msgstr "del 1 al 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084 msgid "11th to 20th" msgstr "del 11 al 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090 msgid "21st to 31st" msgstr "del 21 al 31" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Monday" msgstr "lunes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Wednesday" msgstr "miércoles" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Thursday" msgstr "jueves" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1244 msgid "on the" msgstr "en el" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1418 msgid "occurrences" msgstr "repeticiones" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2128 msgid "Add exception" msgstr "Añadir excepción" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2169 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "No es posible obtener una selección que modificar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2175 msgid "Modify exception" msgstr "Modificar excepción" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2219 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "No es posible obtener una selección que eliminar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2353 msgid "Date/Time" msgstr "Fecha/Hora" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Cada" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Esta cita se _repite" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "durante" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "para siempre" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "hasta" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:192 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Enviar mis alarmas con este evento" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:194 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notificar sól_o a los participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La fecha de terminación es errónea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 ../calendar/gui/e-task-table.c:210 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:594 #: ../calendar/gui/print.c:3275 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 ../calendar/gui/e-task-table.c:223 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:593 ../calendar/gui/print.c:3272 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Completed" msgstr "Terminado" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1224 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Alta" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:435 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:786 ../calendar/gui/e-task-table.c:206 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:221 ../calendar/gui/e-task-table.c:592 #: ../calendar/gui/print.c:3269 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:516 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1222 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Baja" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1518 ../calendar/gui/e-task-table.c:515 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1223 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:433 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:707 ../calendar/gui/e-task-table.c:204 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:219 ../calendar/gui/e-task-table.c:591 #: ../calendar/gui/print.c:3266 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Sin comenzar" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Porcentaje completado:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "_Estado:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:596 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Estado" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:517 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Fecha de terminación:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridad:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "Página _web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "Detalles de _estado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Pulse para cambiar o ver los detalles del estado de la tarea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "Opciones de _envío" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:3187 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:526 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322 msgid "Task Details" msgstr "Detalles" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:364 msgid "Print this task" msgstr "Imprimir esta tarea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "La hora de inicio de la tarea está en el pasado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "La fecha de vencimiento de la tarea está en el pasado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:284 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "La tarea no se puede editar porque es de sólo lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:288 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "La tarea no se puede editar completamente porque no es el organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:816 msgid "Due date is wrong" msgstr "La fecha de vencimiento es errónea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1808 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "No es posible abrir las tareas en «%s»: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "_Categorías…" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Fecha de _vencimiento:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Zona horaria:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:384 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:390 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Acción que realizar desconocida" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s antes de comenzar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s tras el comienzo de la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s al comienzo de la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:489 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s antes del fin de la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s tras el fin de la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s al fin de la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:525 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para un tipo de disparador desconocido" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:669 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:261 msgid "Start Date:" msgstr "Fecha de inicio:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275 msgid "Due Date:" msgstr "Fecha de vencimiento:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1075 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 msgid "Web Page:" msgstr "Página web:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Created" msgstr "Creado" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Fecha de terminación" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Modificado por última vez" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:568 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 ../calendar/gui/e-task-table.c:569 msgid "Busy" msgstr "Ocupada" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posición geográfica debe introducirse con el formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:705 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1524 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1028 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1524 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 msgid "No" msgstr "No" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:761 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1098 #: ../calendar/gui/print.c:1115 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:462 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2608 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1520 msgid "Recurring" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1522 msgid "Assigned" msgstr "Asignado" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2629 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Terminado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Pulse para añadir una tarea" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Fecha de terminación" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:559 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Cortar los acontecimientos seleccionados al portapapeles" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copiar los acontecimientos seleccionados al portapapeles" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Pega los acontecimientos desde el portapapeles" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Delete selected events" msgstr "Borra los acontecimientos seleccionados" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:260 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Borrando los objetos seleccionados" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648 ../calendar/gui/e-memo-table.c:852 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1082 msgid "Updating objects" msgstr "Actualizando objetos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1778 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2596 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1779 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2602 msgid "Declined" msgstr "Rehusado" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1780 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "Tentative" msgstr "Provisional" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2605 msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782 msgid "Needs action" msgstr "Necesita una acción" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1926 ../calendar/gui/e-memo-table.c:537 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:758 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizador: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1930 ../calendar/gui/e-memo-table.c:542 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:762 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1946 ../calendar/gui/print.c:3221 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lugar: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "La fecha debe introducirse con el formato: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:806 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "divisiones de %02i minutos" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827 msgid "Show the second time zone" msgstr "Muestra la segunda zona horaria" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:178 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:227 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:254 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar…" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1793 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1875 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %e de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1810 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1016 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %e de %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1826 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1052 msgid "%d %b" msgstr "%e de %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1002 ../calendar/gui/e-week-view.c:756 #: ../calendar/gui/print.c:926 ../calendar/gui/print.c:945 #: ../calendar/gui/print.c:2372 ../calendar/gui/print.c:2392 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 ../calendar/gui/e-week-view.c:759 #: ../calendar/gui/print.c:931 ../calendar/gui/print.c:947 #: ../calendar/gui/print.c:2377 ../calendar/gui/print.c:2394 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2606 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Semana %d" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidencia" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes requeridos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionales" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1022 ../calendar/gui/print.c:1094 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1095 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1096 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1097 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/print.c:1111 msgid "Chair" msgstr "Presidente" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1025 ../calendar/gui/print.c:1112 msgid "Required Participant" msgstr "Participante requerido" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1113 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1114 msgid "Non-Participant" msgstr "No participan" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1035 msgid "Needs Action" msgstr "Necesita acción" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:539 msgid "Attendee " msgstr "Participante " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:584 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Confirmar" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 msgid "In Process" msgstr "En proceso" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1834 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Introduzca la contraseña para la información de disponibilidad en el " "servidor %s como usuario %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1844 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Razón del fallo: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1849 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:920 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:444 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca contraseña" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:431 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2380 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:435 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2411 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:439 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%e/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Out of Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "No Information" msgstr "Sin información" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "O_ptions" msgstr "O_pciones" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostrar _sólo las horas de trabajo" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostrar quitando _ampliación" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:629 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Actualizar disponibilidad" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto-seleccionar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677 msgid ">_>" msgstr "_>>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695 msgid "_All people and resources" msgstr "_Todas las personas y los recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705 msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas las _personas y un recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:715 msgid "_Required people" msgstr "Personas _requeridas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Personas requeridas y _un recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _inicio:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:813 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _fin:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Pulse aquí para añadir un participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegado por" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegado a" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:418 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:222 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:237 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:437 msgid "Memos" msgstr "Notas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:499 ../calendar/gui/e-task-table.c:721 msgid "* No Summary *" msgstr "* Sin resumen *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:584 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "Start: " msgstr "Empieza: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:603 ../calendar/gui/e-task-table.c:821 msgid "Due: " msgstr "Vence: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:717 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Cortar las notas seleccionadas al portapapeles" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:723 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copiar las notas seleccionadas al portapapeles" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:729 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Pegar las notas desde el portapapeles" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:735 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "Delete selected memos" msgstr "Borra las notas seleccionadas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741 msgid "Select all visible memos" msgstr "Seleccionar todas las notas visibles" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Pulse aquí para añadir una nota" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:543 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:640 ../calendar/gui/print.c:2168 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:971 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:260 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:435 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:947 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Cortar las tareas seleccionadas al portapapeles" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:953 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copiar las tareas seleccionadas al portapapeles" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:959 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Pega las tareas del portapapeles" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:965 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Borra las tareas seleccionadas" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:971 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Seleccionar todas las tareas visibles" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Seleccione la zona horaria" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1856 msgid "%d %B" msgstr "%e de %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "It has alarms." msgstr "Tiene alertas." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293 msgid "It has recurrences." msgstr "Tiene repeticiones." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296 msgid "It is a meeting." msgstr "Es una reunión." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Acontecimiento de calendario: El resumen es %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Acontecimiento de calendario: Sin resumen." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328 msgid "calendar view event" msgstr "vista de acontecimientos del calendario" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557 msgid "Grab Focus" msgstr "Obtener el foco" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "New Appointment" msgstr "Cita nueva" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "New All Day Event" msgstr "Acontecimiento nuevo para todo el día" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "New Meeting" msgstr "Reunión nueva" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Today" msgstr "Ir a hoy" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307 msgid "Go to Date" msgstr "Ir a una fecha" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:312 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "una tabla para ver y seleccionar el rango de tiempo actual" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tiene %d acontecimiento." msgstr[1] "Tiene %d acontecimientos." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "No tiene acontecimientos." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vista de la semana laboral: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vista diaria: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vista de calendario para una semana laboral" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vista de calendario para uno o más días" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1003 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendario de GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1012 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %e de %b de %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1019 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1025 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1028 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %e de %b de %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1045 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1056 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 msgid "%d %b %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Botón de salto" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Pulse aquí para buscar más acontecimientos." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vista mensual: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vista semanal: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "vista de calendario para un mes" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista de calendario para una o más semanas" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2215 msgid "Purging" msgstr "Compactando" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:503 ../calendar/gui/itip-utils.c:558 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:661 msgid "An organizer must be set." msgstr "Debe especificar un organizador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:550 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Es necesario por lo menos un participante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:747 ../calendar/gui/itip-utils.c:908 msgid "Event information" msgstr "Información del acontecimiento" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:750 ../calendar/gui/itip-utils.c:911 msgid "Task information" msgstr "Información de la tarea" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:753 ../calendar/gui/itip-utils.c:914 msgid "Memo information" msgstr "Información de la nota" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:756 ../calendar/gui/itip-utils.c:932 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información de disponibilidad" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:759 msgid "Calendar information" msgstr "Información de calendario" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:796 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:803 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceptado provisionalmente" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 ../calendar/gui/itip-utils.c:858 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Rehusado" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:817 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:830 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:837 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:844 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:851 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contra-propuesta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Información de disponibilidad (de %s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 msgid "iCalendar information" msgstr "Información de iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:962 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "No se pudo reservar un recurso, el nuevo acontecimiento coincide con algún " "otro." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:966 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "No se pudo reservar un recurso, error: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Debe ser un participante en el acontecimiento." #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "31st" msgstr "31" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:611 msgid "Su" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/print.c:611 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: ../calendar/gui/print.c:611 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:611 msgid "We" msgstr "Mi" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Th" msgstr "Ju" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Fr" msgstr "Vi" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3014 msgid " to " msgstr " a " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3024 msgid " (Completed " msgstr " (Completado " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3030 msgid "Completed " msgstr "Completado " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3040 msgid " (Due " msgstr " (Vence " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3047 msgid "Due " msgstr "Vence " #: ../calendar/gui/print.c:3212 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resumen: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3239 msgid "Attendees: " msgstr "Participantes: " #: ../calendar/gui/print.c:3282 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3297 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridad: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3315 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Porcentaje completado: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3326 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3339 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorías: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3350 msgid "Contacts: " msgstr "Contactos: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% terminado" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "En proceso" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Reuniones y citas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:407 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:817 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2085 msgid "Opening calendar" msgstr "Apertura del calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:547 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Archivos iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:548 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de iCalendar de Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:636 msgid "Reminder!" msgstr "¡Recuerde!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:716 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Archivos vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:717 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador de vCalendar de Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:966 msgid "Calendar Events" msgstr "Acontecimientos de calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1004 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador inteligente del calendario de Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1069 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1386 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1069 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1386 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Acontecimiento" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1387 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tarea" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1388 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "tiene repeticiones" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1089 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "es una instancia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1094 msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "tiene alertas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1099 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "tiene adjuntos" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1112 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Pública" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privado" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1122 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1127 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1427 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1133 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Lugar" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1141 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1423 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Empieza" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Vence" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1164 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Termina" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1174 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1198 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Completada" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1220 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1257 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descripción" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1419 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Addis Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Argel" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar-es-Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/El Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johannesburgo" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lumbasa" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadiscio" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/Sao Tomé" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Túnez" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Asunción" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "América/Bélice" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Cambridge Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancún" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimán" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curaçao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Glace Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Goose Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "América/La Habana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/La Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Los Ángeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "América/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlán" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "América/Mérida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Ciudad de México" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nueva York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota del Norte/Centro" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Puerto de España" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Puerto Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Río Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/Sao Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St. Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St. Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/St. Lucía" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/St. Tomás" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/San Vincente" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tórtola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polo Sur" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Ammán" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrein" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasco" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Estambul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalén" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandú" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadán" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangún" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigón" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seúl" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teherán" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlántico/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlántico/Bermudas" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlántico/Canarias" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlántico/Cabo Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlántico/Feroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlántico/Jan Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlántico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlántico/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlántico/South Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlántico/St. Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlántico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruselas" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Estanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrado" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgo" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mónaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscú" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofía" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Ciudad del Vaticano" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zúrich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Comores" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Maldivas" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Mauricio" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Reunión" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Pascua" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífico/Honolulú" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Tahití" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como…" #: ../composer/e-composer-actions.c:291 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439 msgid "Attach a file" msgstr "Adjuntar un archivo" #: ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Close the current file" msgstr "Cierra el archivo actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "New _Message" msgstr "_Mensaje nuevo" #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Open New Message window" msgstr "Abrir la ventana de mensaje nuevo" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configurar Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar archivo actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../composer/e-composer-actions.c:326 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Codificación de caracteres" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vist_a previa de impresión" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as _Draft" msgstr "Guardar como _borrador" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Save as draft" msgstr "Guardar como borrador" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Send this message" msgstr "Enviar este mensaje" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Cif_rar con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifrar este mensaje con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Firmar con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firmar este mensaje con su clave GPG" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Galería de imágenes" #: ../composer/e-composer-actions.c:399 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Mostrar una colección de imágenes que puede arrastrar hasta su mensaje" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorizar mensaje" #: ../composer/e-composer-actions.c:407 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Establecer la prioridad del mensaje a alta" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Solicitar confirmación de lectura" #: ../composer/e-composer-actions.c:415 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obtener notificación de entrega cuando su mensaje sea leído" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "C_ifrar con S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:423 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Cifrar este mensaje con su certificado de cifrado S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Fi_rmar con S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo «Cc_o»" #: ../composer/e-composer-actions.c:439 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cco»" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo «_Cc»" #: ../composer/e-composer-actions.c:447 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cc»" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo «_Responder a»" #: ../composer/e-composer-actions.c:455 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Responder a»" #: ../composer/e-composer-actions.c:514 msgid "Save Draft" msgstr "Guardar borrador" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en " "la lista de destinatarios del mensaje" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1008 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1017 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Responder a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1021 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1026 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1031 msgid "_Bcc:" msgstr "Cc_o:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1036 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar en:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1040 msgid "S_ubject:" msgstr "_Asunto:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1049 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Firma:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "Pulse aquí para la libreta de direcciones" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Pulse aquí para seleccionar carpetas en las que publicar" #: ../composer/e-composer-private.c:249 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ../composer/e-composer-private.c:253 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehacer la última acción deshecha" #: ../composer/e-composer-private.c:257 msgid "Search for text" msgstr "Buscar texto" #: ../composer/e-composer-private.c:261 msgid "Search for and replace text" msgstr "Buscar y reemplazar texto" #: ../composer/e-composer-private.c:372 msgid "Save draft" msgstr "Guardar borrador" #: ../composer/e-msg-composer.c:791 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "No es posible firmar el mensaje saliente: No hay establecido un certificado " "de firma para esta cuenta" #: ../composer/e-msg-composer.c:800 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "No es posible cifrar el mensaje saliente: no hay establecido un certificado " "de cifrado para esta cuenta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1695 ../composer/e-msg-composer.c:2079 msgid "Compose Message" msgstr "Redactar un mensaje" #: ../composer/e-msg-composer.c:4159 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "El editor contiene un mensaje cuyo cuerpo no tiene texto, el cual no puede " "editarse." #: ../composer/e-msg-composer.c:4864 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensaje sin título" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Hay algunos adjuntos descargándose. Enviar el correo hará que se envíe son " "esos adjuntos pendientes" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Todas las cuentas han sido eliminadas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Borradores." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Bandeja de salida." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Ocurrió un error al enviar. ¿Cómo quiere proceder?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "¿Seguro que quiere descartar el mensaje titulado «{0}» que está redactando?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Debido a «{0}», quizá necesite seleccionar diferentes opciones de correo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "Porque «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Se guardará el mensaje en su carpeta local de Bandeja de salida debido a que " "está sin conexión. Puede enviar el mensaje cuando vuelva a tener conexión, " "pulsando el botón Enviar/Recibir en la barra de herramientas de Evolution." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Al cerrar esta ventana de redacción, se descartará el mensaje " "permanentemente, a no ser que elija guardar el mensaje en la carpeta " "«Borradores». Esto le permitirá continuar el mensaje más tarde." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "No es posible crear un mensaje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "No es posible leer el archivo de firma «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "No se pudo obtener un mensaje al que adjuntar desde {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "No es posible autoguardar el archivo «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "¿Quiere recuperar los mensajes no terminados?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere enviar el correo?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Error al autoguardar debido a «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution terminó inesperadamente mientras estaba redactando un mensaje " "nuevo. La recuperación del mensaje le permitirá continuar donde lo dejó." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Guardando mensaje en la Bandeja de salida." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "El archivo «{0}» no es un archivo regular y no puede enviarse en un mensaje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "El error devuelto fue «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "El error devuelto fue «{0}». Seguramente no se ha guardado el mensaje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "El error devuelto fue «{0}». No se ha enviado el mensaje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "No puede adjuntar el archivo «{0}» a este mensaje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Necesita configurar una cuenta antes de poder escribir correo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Se envió su mensaje pero ocurrió un error en el posprocesado." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continuar editando" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_No recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Draft" msgstr "Guardar _borrador" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Guardar en la bandeja de salida" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "_Try Again" msgstr "I_ntentarlo de nuevo" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:153 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "El ID del socket en el que empotrarse" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:154 msgid "socket" msgstr "socket" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "Introduzca su nombre completo." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "Introduzca su dirección de correo-e." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "La dirección de correo-e que ha introducido no es válida." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "Introduzca su contraseña." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:463 msgid "Personal details:" msgstr "Detalles personales:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:470 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:479 msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo-e:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:489 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497 msgid "Receiving" msgstr "Recepción de correo" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:504 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:513 msgid "Server address:" msgstr "Dirección del servidor:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:522 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:531 msgid "Use encryption:" msgstr "Usar cifrado:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 msgid "Sending" msgstr "Opciones de envío" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:590 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "Para usar la aplicación de correo electrónico debe configurar una cuenta. " "Escriba su dirección de correo-e y su contraseña debajo y se intentarán " "averiguar los ajustes. Si no se puede hacer automáticamente necesitará " "también los detalles del servidor." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "No se pudieron averiguar automáticamente los ajustes para su correo. " "Intrdúzcalos debajo. Se ha intentado hacer una aproximación inicial con los " "detallas que ha introducido pero puede que tenga que cambiarlos." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Puede especificar más opciones para configurar la cuenta." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:596 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Ahora se necesitan sus ajustes para el envío de correo. Se intentaron hacer " "algunas averiguaciones pero debería comprobarlas para asegurarse." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Puede especificar sus ajustes predeterminados para su cuenta." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Hora de comprobar los ajustes antes de intentar conectar con el servidor y " "obtener su correo." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 #: ../mail/em-account-editor.c:2180 ../mail/em-account-editor.c:2301 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Siguiente - Recepción de correo" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Receiving mail" msgstr "Recepción de correo" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Siguiente - Envío de correo" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Back - Identity" msgstr "Atrás - Identidad" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Siguiente - Opciones de recepción" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Receiving options" msgstr "Opciones de recepción" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Siguiente - Recepción de correo" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Sending mail" msgstr "Envío de correo" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Next - Review account" msgstr "Siguiente - Revisar la cuenta" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Next - Defaults" msgstr "Siguiente - Predeterminados" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Atrás - Opciones de recepción" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 #: ../mail/em-account-editor.c:3140 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Atrás - Envío de correo" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "Review account" msgstr "Revisar la cuenta" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "Back - Sending" msgstr "Atras - Envío" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Configurar los contactos de Google con Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:741 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Configurar el calendario de Google con Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:746 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Puede que deba activar el acceso IMAP." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:754 msgid "Google account settings:" msgstr "Configuración de la cuenta de Google:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Configurar el calendario de Yahoo con Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:784 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "Los calendarios de Yahoo se llaman nombre_apellido. Se ha intentado formar " "el nombre del calendario. Confirme y vuelva a introducir el nombre del " "calendario si no es correcto." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:793 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:807 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Nombre del calendario de Yahoo:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1079 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1130 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:248 msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1140 msgid "Account Wizard" msgstr "Asistente de cuentas" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:209 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Asistente de cuentas de Evolution" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:342 ../mail/e-mail-migrate.c:744 #: ../mail/e-mail-store.c:234 ../mail/em-folder-tree-model.c:146 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:161 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/mail-vfolder.c:235 #: ../mail/message-list.c:1714 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:109 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:98 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:98 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 msgid "On This Computer" msgstr "En este equipo" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Modificar %s…" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147 msgid "Add a new account" msgstr "Añadir una cuenta nueva" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183 msgid "Account management" msgstr "Gestión de cuentas" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:258 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notificaciones de acontecimientos del calendario" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notificador de alertas de Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:996 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:257 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correo y calendario de Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:657 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite de trabajo en grupo" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gestione su correo-e, contactos y calendario" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Configurar cuentas de correo-e" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Ajustes del correo" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (cancelado)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:230 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (completado)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:233 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (esperando)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:237 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (cancelado)" #: ../e-util/e-activity.c:239 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:244 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completado)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidental" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Europeo occidental, nuevo" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "tradicional" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "simplificado" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "visual" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1823 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:210 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: ../e-util/e-datetime-format.c:212 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Siguiente lun" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:226 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Siguiente mar" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:232 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Siguiente mie" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:238 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Siguiente jue" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:244 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Siguiente vie" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:250 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Siguiente sab" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:256 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Siguiente dom" #: ../e-util/e-datetime-format.c:338 ../e-util/e-datetime-format.c:348 #: ../e-util/e-datetime-format.c:357 msgid "Use locale default" msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema" #: ../e-util/e-datetime-format.c:554 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../e-util/e-file-utils.c:151 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nombre del archivo desconocido)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:155 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Escribiendo «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:160 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Escribiendo «%s» a «%s»" #: ../e-util/e-plugin-util.c:429 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:380 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Ocurrió un error al imprimir" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "El sistema de impresión informó de los siguientes detalles sobre el error:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "El sistema de impresión no proporcionó ningún detalle adicional acerca del " "error." #: ../e-util/e-signature.c:707 msgid "Autogenerated" msgstr "Autogenerado" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Porque «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "No se puede abrir el archivo «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "No se puede guardar el archivo «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "El archivo existe «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: ../e-util/e-util.c:117 msgid "Could not open the link." msgstr "No se pudo abrir el enlace." #: ../e-util/e-util.c:164 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de Evolution." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1318 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Error de GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1329 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "En adelante todos los errores sólo se mostrarán en el terminal." #: ../em-format/em-format-quote.c:284 ../em-format/em-format.c:1054 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "From" msgstr "De" #: ../em-format/em-format-quote.c:284 ../em-format/em-format.c:1055 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: ../em-format/em-format-quote.c:284 ../em-format/em-format.c:1057 #: ../mail/em-format-html.c:2479 ../mail/em-format-html.c:2547 #: ../mail/em-format-html.c:2570 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/em-format-quote.c:284 ../em-format/em-format.c:1058 #: ../mail/em-format-html.c:2480 ../mail/em-format-html.c:2551 #: ../mail/em-format-html.c:2573 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: ../em-format/em-format-quote.c:428 ../em-format/em-format.c:1059 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../smime/lib/e-cert.c:1142 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:439 ../mail/em-format-html.c:2667 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1124 msgid "Mailer" msgstr "Transporte" #: ../em-format/em-format-quote.c:520 ../mail/em-composer-utils.c:1190 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "--------- Mensaje reenviado --------" #: ../em-format/em-format.c:1060 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../em-format/em-format.c:1061 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: ../em-format/em-format.c:1062 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Cara" #: ../em-format/em-format.c:1465 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s adjunto" #: ../em-format/em-format.c:1576 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "No es posible interpretar el mensaje S/MIME: Error desconocido" #: ../em-format/em-format.c:1764 ../em-format/em-format.c:1961 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "No es posible analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente." #: ../em-format/em-format.c:1775 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo de cifrado no soportado para multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1795 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "No es posible interpretar el mensaje PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1796 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "No se pudo interpretar el mensaje PGP/MIME: Error desconocido" #: ../em-format/em-format.c:1986 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato de firma no soportado" #: ../em-format/em-format.c:1999 ../em-format/em-format.c:2181 msgid "Error verifying signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: ../em-format/em-format.c:2000 ../em-format/em-format.c:2166 #: ../em-format/em-format.c:2182 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Error desconocido al verificar la firma" #: ../em-format/em-format.c:2274 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP: " #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "hace un segundo" msgstr[1] "hace %d segundos" #: ../filter/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "dentro de un segundo" msgstr[1] "dentro de %d segundos" #: ../filter/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hace un minuto" msgstr[1] "hace %d minutos" #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "dentro de un minuto" msgstr[1] "dentro de %d minutos" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hace una hora" msgstr[1] "hace %d horas" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "dentro de una hora" msgstr[1] "dentro de %d horas" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hace un día" msgstr[1] "hace %d días" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "dentro de un día" msgstr[1] "dentro de %d días" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hace una semana" msgstr[1] "hace %d semanas" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "dentro de una semana" msgstr[1] "dentro de %d semanas" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "hace un mes" msgstr[1] "hace %d meses" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "dentro de un mes" msgstr[1] "dentro de %d meses" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "hace un año" msgstr[1] "hace %d años" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "dentro de un años" msgstr[1] "dentro de %d años" #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "ahora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%e/%b/%Y" # Aquí time se refiere a fecha #: ../filter/e-filter-datespec.c:282 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleccione una fecha con la que comparar" #: ../filter/e-filter-file.c:190 msgid "Choose a File" msgstr "Elegir un archivo" #: ../filter/e-filter-rule.c:664 msgid "R_ule name:" msgstr "Nombre de la _regla:" #: ../filter/e-filter-rule.c:694 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Buscar elementos que cumplen con estos criterios" #: ../filter/e-filter-rule.c:719 msgid "If all conditions are met" msgstr "Si se cumplen todos los criterios" #: ../filter/e-filter-rule.c:720 msgid "If any conditions are met" msgstr "Si se cumple algún criterio" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "_Find items:" msgstr "_Buscar elementos:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:752 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../filter/e-filter-rule.c:753 msgid "All related" msgstr "Todas las relacionadas" #: ../filter/e-filter-rule.c:754 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #: ../filter/e-filter-rule.c:755 msgid "Replies and parents" msgstr "Respuestas y antecesores" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 msgid "No reply or parent" msgstr "Sin respuesta o antecesor" #: ../filter/e-filter-rule.c:759 msgid "I_nclude threads" msgstr "I_ncluir conversaciones" #: ../filter/e-filter-rule.c:784 msgid "A_dd Condition" msgstr "Añadir a_cción" #: ../filter/e-filter-rule.c:1133 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:319 msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #: ../filter/e-filter-rule.c:1133 ../mail/em-utils.c:320 msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #: ../filter/e-rule-editor.c:263 msgid "Add Rule" msgstr "Añadir regla" #: ../filter/e-rule-editor.c:349 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regla" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Error en la expresión regular «{0}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "No es posible compilar la expresión regular «{1}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "El archivo «{0}» no existe o no es un archivo regular." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Falta la fecha." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Falta el nombre de archivo." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Missing name." msgstr "Falta el nombre." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "El nombre «{0}» ya se está usando." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Elija otro nombre." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Debe elegir una fecha." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Debe dar un nombre a este filtro." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Debe especificar un nombre de archivo." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostrar filtros para el correo:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La fecha del mensaje se comparará con las\n" "00:00 de la fecha aquí especificada." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La fecha del mensaje se comparará con una\n" "fecha relativa al momento del filtrado." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La fecha del mensaje se comparará con la\n" "fecha actual del momento del filtrado." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193 msgid "_Filter Rules" msgstr "Reglas de _filtrado" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una fecha relativa al momento actual" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "en el futuro" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "meses" #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "la hora actual" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "la fecha que especifique" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "años" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95 #: ../mail/em-format-html-display.c:1156 ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Adjunto" msgstr[1] "Adjuntos" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623 msgid "Icon View" msgstr "Vista de icono" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 msgid "Close this window" msgstr "Cierra esta ventana" #: ../mail/e-mail-browser.c:291 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Añadir a la libreta de direcciones…" #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "_A esta dirección" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_Desde esta dirección" #: ../mail/e-mail-display.c:87 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Enviar _respuesta a…" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Enviar un mensaje de respuesta a esta dirección" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Crear carpeta de _búsqueda" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Guardando mensaje en la carpeta «%s»" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensajes reenviados" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Buscando mensajes duplicados" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Descargando %d mensaje" msgstr[1] "Descargando %d mensajes" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:824 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Eliminando carpeta «%s»" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:948 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Se ha quitado el archivo «%s»." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:952 msgid "File has been removed." msgstr "Se quitó el archivo." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1011 msgid "Removing attachments" msgstr "Quitando adjuntos" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1177 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Guardando %d mensaje" msgstr[1] "Guardando %d mensajes" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1515 ../mail/em-folder-utils.c:577 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "URI « %s» de la carpeta no válida" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223 msgid "_Label name:" msgstr "_Nombre de la etiqueta:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "_Importante" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Trabajo" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Privado" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "Ta_reas pendientes" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "_Más tarde" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:676 msgid "Add Label" msgstr "Añadir etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:350 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: El guión bajo en el nombre de la etiqueta se usa\n" "como un identificador mnemónico en el menú." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1295 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:336 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:309 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 msgid "Inbox" msgstr "Bandeja de entrada" #: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:715 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:726 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 msgid "Outbox" msgstr "Bandeja de salida" #: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:730 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 msgid "Sent" msgstr "Correo enviado" #: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:718 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:1006 ../plugins/templates/templates.c:1283 #: ../plugins/templates/templates.c:1293 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../mail/e-mail-migrate.c:133 msgid "Migrating..." msgstr "Migrando…" #: ../mail/e-mail-migrate.c:168 msgid "Migration" msgstr "Migración" #: ../mail/e-mail-migrate.c:209 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Migrando «%s»:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:722 msgid "Migrating Folders" msgstr "Migrando carpetas" #: ../mail/e-mail-migrate.c:723 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El formato de resúmenes de las carpetas del buzón de Evolution se ha movido " "a sqlite desde Evolution 2.24.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1279 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "No se pueden crear las carpetas de correo local en: «%s»: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:578 msgid "Please select a folder" msgstr "Seleccionar una carpeta" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:139 msgid "Do not warn me again" msgstr "No advertirme de nuevo" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:663 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "La carpeta «%s» contiene %u correo duplicado. ¿Está seguro de que quiere " "eliminarlo?" msgstr[1] "" "La carpeta «%s» contiene %u correos duplicados. ¿Está seguro de que quiere " "eliminarlos?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:960 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Guardar mensaje" msgstr[1] "Guardar mensajes" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:981 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mensaje" msgstr[1] "Mensajes" #: ../mail/e-mail-reader.c:304 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar a la carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:304 ../mail/em-folder-utils.c:480 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../mail/e-mail-reader.c:806 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover a la carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:806 ../mail/em-folder-utils.c:480 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../mail/e-mail-reader.c:1167 ../mail/e-mail-reader.c:1355 #: ../mail/e-mail-reader.c:1395 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_No preguntarme de nuevo." #: ../mail/e-mail-reader.c:1401 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Ignorar siempre «Responder a:» para las listas de correo." #: ../mail/e-mail-reader.c:1767 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Añadir remitente a la libreta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1769 msgid "Add sender to address book" msgstr "Añadir el remitente a la libreta de direcciones" #: ../mail/e-mail-reader.c:1774 msgid "Check for _Junk" msgstr "Detectar _SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:1776 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra los mensajes seleccionados por el estado de SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:1781 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Copiar a la c_arpeta…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1783 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1788 msgid "_Delete Message" msgstr "_Eliminar el mensaje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1790 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para eliminar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1795 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtro según la _lista de correo…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1797 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1802 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro según los _destinatarios…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1804 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:1809 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro según el _remitente…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1811 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de este remitente" #: ../mail/e-mail-reader.c:1816 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtro según el _asunto…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1818 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes con este asunto" # Colisión en la A #: ../mail/e-mail-reader.c:1823 msgid "A_pply Filters" msgstr "Aplicar _filtros" #: ../mail/e-mail-reader.c:1825 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica filtros a los mensajes seleccionados" #: ../mail/e-mail-reader.c:1830 msgid "_Find in Message..." msgstr "B_uscar en el mensaje…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1832 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Busca un texto en el cuerpo del mensaje mostrado" #: ../mail/e-mail-reader.c:1837 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Quitar marca" #: ../mail/e-mail-reader.c:1839 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Quitar la marca de seguimiento de los mensajes seleccionados" #: ../mail/e-mail-reader.c:1844 msgid "_Flag Completed" msgstr "Ma_rcar como terminado" #: ../mail/e-mail-reader.c:1846 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Establecer la marca de completado en los mensajes seleccionados" #: ../mail/e-mail-reader.c:1851 msgid "Follow _Up..." msgstr "Se_guimiento…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1853 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para seguimiento" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "_Attached" msgstr "_Adjunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado como un adjunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Reenviar como _adjunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "_Inline" msgstr "_Incluido en línea" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado en el cuerpo de un mensaje nuevo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Reenviar en _línea" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Quoted" msgstr "_Citado" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado citado como una respuesta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Reenviar como ci_tado" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "_Load Images" msgstr "Cargar _imágenes" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Fuerza la carga de imágenes en el correo HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como importantes" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "_Junk" msgstr "_SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "_Not Junk" msgstr "No es SPA_M" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Read" msgstr "_Leído" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leídos" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "Uni_mportant" msgstr "N_o importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no importantes" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Unread" msgstr "_No leído" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leídos" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar como un mensaje nuevo…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abre los mensajes seleccionados en el editor para editarlo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redactar un mensaje _nuevo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abre una ventana para escribir un mensaje de correo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir en una ventana nueva" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abre los mensajes seleccionados en una ventana nueva" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover a la carpeta…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mueve los mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Cambiar a la carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Display the parent folder" msgstr "Mostrar la carpeta padre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Cambiar a la _siguiente pestaña" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña _anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "C_errar la pestaña actual" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Close current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Next Message" msgstr "Mensaje _siguiente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Display the next message" msgstr "Mostrar el mensaje siguiente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "Next _Important Message" msgstr "Mensaje siguiente _importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostrar el mensaje siguiente importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "Next _Thread" msgstr "_Conversación siguiente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostrar la siguiente conversación" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Mensaje siguiente _no leído" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostrar el siguiente mensaje no leído" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "_Previous Message" msgstr "Mensaje _anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostrar el mensaje anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Mensaje anterior i_mportante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostrar el anterior mensaje importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Previous T_hread" msgstr "Con_versación anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Display the previous thread" msgstr "Mostrar la conversación anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mensaje anterior n_o leído" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostrar el anterior mensaje no leído" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Print this message" msgstr "Imprime este mensaje" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Vista previa del mensaje que va a imprimirse" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Re_direct" msgstr "Re_dirigir" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redirige (rebotar) el mensaje seleccionado a alguien" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Q_uitar adjuntos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Remove attachments" msgstr "Quitar adjuntos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Quitar correos _duplicados" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Comprobar los mensajes seleccionados para buscar duplicados" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 ../mail/mail.error.xml.h:108 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje seleccionado" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder a la _lista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Responde a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Responder al _remitente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Responde al remitente del mensaje seleccionado" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Guardar como mbox…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Guarda los mensajes como un archivo mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "_Message Source" msgstr "Me_nsaje en bruto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostrar mensaje de correo-e en bruto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Recuperar mensaje" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Recupera los mensajes seleccionados" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restablecer el texto a su tamaño original" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementar el tamaño del texto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Decrease the text size" msgstr "Reduce el tamaño del texto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Create R_ule" msgstr "Crear _regla" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "C_odificación de caracteres" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "F_orward As" msgstr "Reenviar _como" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "_Group Reply" msgstr "_Responder al grupo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_car como" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "_Message" msgstr "_Mensaje" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2227 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Carpeta de búsqueda según la l_ista de correo…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para esta lista de correo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2234 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Carpeta de búsqueda según los des_tinatarios…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para estos destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:2241 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Carpeta de búsqueda según el r_emitente…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este remitente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2248 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Carpeta de búsqueda según el a_sunto…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este asunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcar para se_guimiento…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2281 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como imp_ortante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar como _SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcar como no _SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2293 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como _leído" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marcar como no imp_ortante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como no _leído" #: ../mail/e-mail-reader.c:2345 msgid "_Caret Mode" msgstr "Activar cu_rsor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2347 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostrar un cursor parpadeante en el cuerpo de los mensajes mostrados" #: ../mail/e-mail-reader.c:2353 msgid "All Message _Headers" msgstr "_Todas las cabeceras del mensaje" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostrar los mensajes con todas las cabeceras de correo-e" #: ../mail/e-mail-reader.c:2651 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Obteniendo mensaje «%s»" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:3229 ../mail/mail-config.ui.h:32 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:306 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:688 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../mail/e-mail-reader.c:3396 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 msgid "_Forward" msgstr "Reen_viar" #: ../mail/e-mail-reader.c:3397 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado" #: ../mail/e-mail-reader.c:3416 msgid "Group Reply" msgstr "Responder al grupo" #: ../mail/e-mail-reader.c:3417 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Responder a la lista de correo o a todos los destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:3470 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../mail/e-mail-reader.c:3503 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../mail/e-mail-reader.c:3507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:3516 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../mail/e-mail-reader.c:4186 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Carpeta «%s»" #: ../mail/e-mail-session.c:661 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Introduzca la contraseña para %s" #: ../mail/e-mail-session.c:665 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ../mail/e-mail-session.c:669 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Introduzca su contraseña para %s" #: ../mail/e-mail-session.c:673 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca contraseña" #: ../mail/e-mail-session.c:724 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "El usuario canceló la operación." #: ../mail/e-mail-session.c:839 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "No se proporcionó ninguna dirección de destino, se canceló el reenvío del " "mensaje." #: ../mail/e-mail-session.c:848 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "No se encontró ninguna cuenta que usar, se canceló el reenvío del mensaje." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:416 #, c-format msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "No se puede obtener el servicio de transporte para la cuenta «%s»" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:496 ../mail/mail-ops.c:633 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "No se pudieron aplicar los filtros al correo saliente: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:520 ../mail/e-mail-session-utils.c:554 #: ../mail/mail-ops.c:652 ../mail/mail-ops.c:686 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Falló al anexar a %s: %s\n" "En su lugar se anexará a la carpeta local «Correo enviado»." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:574 ../mail/mail-ops.c:706 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Falló anexar a la carpeta local «Correo enviado»: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:785 ../mail/mail-ops.c:809 #: ../mail/mail-ops.c:905 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:861 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Desuscribiéndose de la carpeta «%s»" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:165 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Desconectando de «%s»" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:256 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Reconectándose con «%s»" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:331 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Preparando la cuenta «%s» para desconexión" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar para seguimiento" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:568 ../mail/mail-config.ui.h:72 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Sin cifrado" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:572 ../mail/mail-config.ui.h:130 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "Cifrado TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:576 ../mail/mail-config.ui.h:94 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "Cifrado SSL" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:839 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../mail/em-account-editor.c:920 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../mail/em-account-editor.c:921 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../mail/em-account-editor.c:922 msgid "Ask for each message" msgstr "Preguntar por cada mensaje" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1742 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../mail/em-account-editor.c:2177 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración del correo" #: ../mail/em-account-editor.c:2178 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Bienvenido al asistente de configuración de correo de Evolution.\n" "\n" "Pulse «Adelante» para comenzar. " #: ../mail/em-account-editor.c:2181 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Escriba debajo su nombre y dirección de correo-e. Los campos «opcionales» no " "hace falta que los rellene, a menos que quiera incluir esta información en " "el correo-e que envíe." #: ../mail/em-account-editor.c:2183 ../mail/em-account-editor.c:2346 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepción de correo" #: ../mail/em-account-editor.c:2184 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Configure las siguientes opciones de la cuenta." #: ../mail/em-account-editor.c:2186 ../mail/em-account-editor.c:2846 msgid "Sending Email" msgstr "Envío de correo" #: ../mail/em-account-editor.c:2187 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Escriba debajo la información acerca de cómo enviará su correo. Si no está " "seguro, pregúntele a su administrador de sistemas o a su Proveedor de " "Servicios de Internet." #: ../mail/em-account-editor.c:2189 ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Información de la cuenta" #: ../mail/em-account-editor.c:2190 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo para esta cuenta en el espacio de abajo.\n" "Este nombre se usará sólo para mostrarlo." #: ../mail/em-account-editor.c:2194 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../mail/em-account-editor.c:2195 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Enhorabuena, ha terminado de configurar su correo.\n" "\n" "Ahora está listo para enviar y recibir correo usando Evolution. \n" "\n" "Pulse «Aplicar» para guardar su configuración." #: ../mail/em-account-editor.c:2660 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos cada" #: ../mail/em-account-editor.c:2668 msgid "minu_tes" msgstr "minuto_s" #: ../mail/em-account-editor.c:2960 msgid "Please select a folder from the current account." msgstr "Seleccionar una carpeta de la cuenta actual." #: ../mail/em-account-editor.c:3269 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3315 ../mail/em-account-editor.c:3383 msgid "Receiving Options" msgstr "Opciones de recepción" #: ../mail/em-account-editor.c:3316 ../mail/em-account-editor.c:3384 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1184 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escribió:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1195 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Mensaje original-----" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../mail/em-composer-utils.c:1976 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Su mensaje para %s acerca de «%s» se ha leído el «%s»" #: ../mail/em-composer-utils.c:2030 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Notificación de entrega para: «%s»" #: ../mail/em-composer-utils.c:2532 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitente desconocido" #: ../mail/em-composer-utils.c:2933 msgid "Posting destination" msgstr "Destino de publicación" #: ../mail/em-composer-utils.c:2934 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Elija las carpetas en las que publicar el mensaje." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:241 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajustar puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Asignar color" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Cco" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Pitar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Cc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Completado en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Fecha de recepción" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Fecha de envío" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "no acaba en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "no devuelve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "no suena como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "no comienza por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "acaba en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Seguimiento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Reenviar a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "es posterior a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "es anterior a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "está marcado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "no está marcado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "no está configurado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "está configurado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Junk" msgstr "SPAM" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Detección de SPAM" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Coincidir con todo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Cabecera del mensaje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "El mensaje es SPAM" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "El mensaje no es SPAM" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Ubicación del mensaje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Encauzar al programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir un sonido" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Read" msgstr "Leído" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Coincide con la expresión regular" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Respondió a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "devuelve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "devuelve mayor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "devuelve menor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Ejecutar programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Remitente o destinatarios" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Establecer etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Poner estado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamaño (Kib)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "suena como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Cuenta de origen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Cabecera específica" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "comienza por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar de procesar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Quitar estado" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:538 msgid "Then" msgstr "Luego" #: ../mail/em-filter-rule.c:569 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Añadir a_cción" #: ../mail/em-folder-properties.c:142 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensajes no leído:" msgstr[1] "Mensajes no leídos:" #: ../mail/em-folder-properties.c:153 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Mensajes en total:" msgstr[1] "Mensajes en total:" #: ../mail/em-folder-properties.c:174 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Uso de cuota (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:176 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Uso de cuota" #: ../mail/em-folder-properties.c:314 msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:385 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../mail/em-folder-selector.c:391 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nombre de la carpeta:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:147 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/em-folder-tree-model.c:167 #: ../mail/mail-vfolder.c:1165 ../mail/mail-vfolder.c:1240 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetas de búsqueda" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174 msgid "UNMATCHED" msgstr "NO COINCIDENTE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:792 ../mail/em-folder-tree-model.c:1061 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../mail/em-folder-tree.c:647 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener el carácter «/»" #: ../mail/em-folder-tree.c:1331 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1568 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árbol de carpetas de correo" #: ../mail/em-folder-tree.c:2068 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Moviendo la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2071 ../mail/em-folder-utils.c:116 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copiando la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2078 ../mail/message-list.c:2218 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Moviendo los mensajes a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2082 ../mail/message-list.c:2220 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copiando los mensajes a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2101 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "No se puede dejar el(los) mensaje(s) en el almacén de nivel superior" #: ../mail/em-folder-utils.c:481 msgid "Move Folder To" msgstr "Mover carpeta a" #: ../mail/em-folder-utils.c:481 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copiar carpeta a" #: ../mail/em-folder-utils.c:556 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: ../mail/em-folder-utils.c:557 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifique donde crear la carpeta:" #: ../mail/em-format-html-display.c:85 ../mail/em-format-html.c:1683 msgid "Unsigned" msgstr "No firmado" #: ../mail/em-format-html-display.c:85 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Este mensaje no está firmado. No hay garantía de que el mensaje sea " "auténtico." #: ../mail/em-format-html-display.c:86 ../mail/em-format-html.c:1684 msgid "Valid signature" msgstr "Firma válida" #: ../mail/em-format-html-display.c:86 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Este mensaje está firmado y es válido, lo que significa que es muy probable " "que el mensaje sea auténtico." #: ../mail/em-format-html-display.c:87 ../mail/em-format-html.c:1685 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma no válida" #: ../mail/em-format-html-display.c:87 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La firma de este mensaje no se puede verificar, pudo haber sido alterada en " "tránsito." #: ../mail/em-format-html-display.c:88 ../mail/em-format-html.c:1686 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Firma válida, pero no se puede verificar el remitente" #: ../mail/em-format-html-display.c:88 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Este mensaje está firmado con una firma válida, pero el remitente del " "mensaje no se pudo verificar." #: ../mail/em-format-html-display.c:89 ../mail/em-format-html.c:1687 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "La firma existe pero se necesita la clave pública" #: ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Este mensaje está firmado con una firma pero no existe una clave pública " "correspondiente." #: ../mail/em-format-html-display.c:96 ../mail/em-format-html.c:1693 msgid "Unencrypted" msgstr "Descifrado" #: ../mail/em-format-html-display.c:96 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Este mensaje no está cifrado. Su contenido puede verse en tránsito a través " "de Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:97 ../mail/em-format-html.c:1694 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifrado, débil" #: ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Este mensaje está cifrado pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería " "ser difícil, pero no imposible para un espía ver el contenido de este " "mensaje empleando algo de tiempo." #: ../mail/em-format-html-display.c:98 ../mail/em-format-html.c:1695 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: ../mail/em-format-html-display.c:98 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Este mensaje está cifrado. Sería difícil para un espía ver el contenido de " "este mensaje." #: ../mail/em-format-html-display.c:99 ../mail/em-format-html.c:1696 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifrado, fuerte" #: ../mail/em-format-html-display.c:99 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Este mensaje está cifrado con un algoritmo de cifrado fuerte. Sería muy " "difícil que un espía vea el contenido de este mensaje en empleando un tiempo " "razonable." #: ../mail/em-format-html-display.c:237 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" #: ../mail/em-format-html-display.c:250 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Certificado no es visible" #: ../mail/em-format-html-display.c:539 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution no puede mostrar este correo debido a que es demasiado grande para " "procesarlo. Puede verlo sin formato o con un editor de texto externo." #: ../mail/em-format-html-display.c:806 msgid "Completed on" msgstr "Completado en" #: ../mail/em-format-html-display.c:814 msgid "Overdue:" msgstr "Atrasado:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:818 msgid "by" msgstr "por" #: ../mail/em-format-html-display.c:1081 ../mail/em-format-html-display.c:1128 msgid "View _Unformatted" msgstr "Ver _sin formato" #: ../mail/em-format-html-display.c:1083 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Ocultar _sin formato" #: ../mail/em-format-html-display.c:1148 msgid "O_pen With" msgstr "Abrir c_on" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "Formateando el mensaje" #: ../mail/em-format-html.c:364 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formateando el mensaje…" #: ../mail/em-format-html.c:1527 ../mail/em-format-html.c:1537 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Obteniendo «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:2058 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje desconocida." #: ../mail/em-format-html.c:2066 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal escrita." #: ../mail/em-format-html.c:2096 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2107 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntero a archivo local (%s) válido en el sitio «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:2109 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntero a archivo local (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2130 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntero a datos remotos (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2141 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)" #: ../mail/em-format-html.c:2799 msgid "(no subject)" msgstr "(sin asunto)" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:2815 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #: ../mail/em-format-html.c:2892 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "%s envió este mensaje en nombre de %s" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "No hay un flujo HTML disponible" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1138 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Suscripciones de carpetas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1177 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1192 msgid "Clear Search" msgstr "Limpiar búsqueda" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1210 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Sólo _mostrar elementos que contengan:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1249 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Suscribirse a la carpeta seleccionada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1250 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Suscribirse" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1261 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Desuscribirse de la carpeta seleccionada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1262 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_uscribir" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1273 msgid "Collapse all folders" msgstr "Contraer todas las carpetas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1274 msgid "C_ollapse All" msgstr "Contraer t_odas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1284 msgid "Expand all folders" msgstr "Expandir todas las carpetas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1285 msgid "E_xpand All" msgstr "E_xpandir todas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1295 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Actualizar la lista de carpetas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1307 msgid "Stop the current operation" msgstr "Detener la operación de correo" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensaje a la vez?" msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensajes a la vez?" #: ../mail/em-utils.c:158 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje." #: ../mail/em-utils.c:331 msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de mensajes" #: ../mail/em-utils.c:916 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mensajes de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 msgid "Search _Folders" msgstr "Carpetas de _búsqueda" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:604 msgid "Add Folder" msgstr "Añadir carpeta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Altura de la ventana «Editor de filtros»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Estado maximizado de la ventana «Editor de filtros»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Anchura de la ventana «Editor de filtros»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "Altura de la ventana «Suscripciones de carpetas»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "Estado maximizado de la ventana «Suscripciones de carpetas»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "Anchura de la ventana «Suscripciones de carpetas»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Altura de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Estado maximizado de la ventana «Editor de filtros»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Anchura de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Altura de la ventana «Enviar y recibir correo»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Estado maximizado de la ventana «Enviar y recibir correo»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Anchura de la ventana «Enviar y recibir correo»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "Siempre solicitar confirmación de lectura" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Tiempo en segundos que deberá mostrarse el error en la barra de estado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Preguntar si cerrar la ventana del mensaje cuando el usuario reenvía o " "responde al mensaje mostrado en la ventana" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Attribute message." msgstr "Atribuir mensaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconocimiento automático de emoticonos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconocimiento automático de enlaces" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas activas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos al inicio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprobar si el correo entrante es SPAM" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Citation highlight color" msgstr "Color de resaltado de citas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Citation highlight color." msgstr "Color de resaltado de citas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Composer Window default height" msgstr "Altura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Composer Window default width" msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Directorio de carga/adjuntos del editor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimir la visualización de direcciones en A/CC/CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprime la visualización de direcciones en A/CC/CCO al número especificado " "en address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla la frecuencia con la que los cambios locales se sincronizan con el " "servidor de correo-e remoto. El intervalo debe ser de al menos 30 segundos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Cabeceras personalizadas que usar al comprobar si es SPAM." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Cabeceras personalizadas que usar para comprobar si es SPAM. La lista de " "elementos son cadenas con el formato \"headername=valor\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de reenvío predeterminado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Altura predeterminada de la ventana del editor de mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Altura predeterminada de la ventana del examinador de correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "" "Anchura predeterminada en estado maximizado de la ventana del examinador de " "correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default reply style" msgstr "Estilo de respuesta predeterminado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor predeterminado para el estado de expansión de la conversación" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Anchura predeterminada de la ventana del editor de mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Anchura predeterminada de la ventana del examinador de correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Describes wheter message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "" "Describe si las cabeceras del mensajes en la vista con paneles se deben " "contraer o expandir de manera predeterminada. «0» = expandidas «1» = " "contraídas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina si se deben buscar direcciones para filtrar SPAM sólo en la " "libreta de direcciones local" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de " "direcciones" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de " "direcciones. Si se encuentra, no se debe marcar como SPAM. Busca en las " "libretas marcadas para autocompletado. Puede ser lento si se han marcado " "para autocompletado libretas de direcciones remotas (como LDAP)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es SPAM" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es " "SPAM. Si esta opción está activada y las cabeceras se mencionan, se mejorará " "la velocidad de comprobado de correo basura." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y " "«Asunto» en la columna «Mensajes» de la vista vertical." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Directorio para cargar/adjuntar archivos en el editor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Directorio para guardar archivos enviados por correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "Desactivar o activar la elipsis de los nombres de las carpetas en la barra " "lateral" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Mostrar sólo los mensajes de texto que no excedan de cierto tamaño" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "No añadir un delimitador de firma" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Dibujar indicadores de errores tipográficos en las palabras mientras se " "escribe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Vaciar las carpetas SPAM al salir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vaciar papeleras al salir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Vaciar todas las carpetas SPAM al salir de Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vaciar todas las papeleras al salir de Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Activar imágenes animadas en correos HTML. Muchos usuarios consideran " "molestas las imágenes animadas y prefieren ver una imagen estática." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Habilitar modo cursor, para que pueda ver un cursor cuando lee correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora mágica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Activar o desactivar la pregunta cuando se marcan varios mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Activa o desactiva la característica de búsqueda al teclear" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable search folders" msgstr "Activar las carpetas de búsqueda" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Activar las carpetas de búsqueda al inicio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Activar la característica barra de búsqueda lateral para permitir búsquedas " "interactivas de nombres de carpetas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Activar esto para usar la barra espaciadora para desplazarse en la vista " "previa del mensaje, lista de mensajes y carpetas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "Activar el mostrado exclusivo de mensajes de texto que no excedan el tamaño " "definido en la clave «message_text_part_limit»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para " "todas las carpetas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para " "todas las carpetas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activar/desactivar modo cursor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma Outlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codificar los nombres de archivo en las cabeceras del correo de la misma " "forma que Outlook y GMail, para hacerles entender los nombres de archivo " "localizados enviados por Evolution, ya que no siguen el RFC 2231, pero usan " "el estándar incorrecto RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Limpiar la bandeja de salida después de filtrar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Forward message." msgstr "Reenviar mensaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Responder al grupo responde a la lista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura del panel de lista de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura del panel de vista de mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Oculta la vista previa por carpeta y elimina la selección" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Si el usuario intenta abrir diez o más mensajes al mismo tiempo, preguntar " "al usuario si quiere realmente hacerlo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Si no hay un visor integrado para un tipo mime particular dentro de " "Evolution, cualquier tipo mime que aparezca en esta lista que se mapee a un " "visor de componentes bonobo en la base de datos de GNOME puede usarse para " "mostrar el contenido." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorar «Responder a:» para listas:" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Altura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza " "según el usuario redimensiona verticalmente la ventana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Altura inicial de la ventana «Suscripciones de carpetas». El valor se " "actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Altura inicial de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». El valor se " "actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Altura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se " "actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Estado inicial maximizado de la ventana «Editor de filtros». El valor se " "actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: Evolution no " "usa este valor en particular ya que la ventana «Editor de filtros» no se " "puede maximizar. Esta clave existe sólo como un detalle de implementación." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Estado inicial maximizado de la ventana «Suscripciones de carpetas». El " "valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: " "Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Suscripciones " "de carpetas» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un detalle " "de implementación." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Estado inicial maximizado de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». El " "valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: " "Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Editor de " "carpetas de búsqueda» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un " "detalle de implementación." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Estado inicial maximizado de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor " "se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: Evolution " "no usa este valor en particular ya que la ventana «Enviar y recibir correo» " "no se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un detalle de " "implementación." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Anchura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza " "según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Anchura inicial de la ventana «Suscripciones de carpetas». El valor se " "actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Anchura inicial de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». El valor se " "actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Anchura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se " "actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "En lugar del comportamiento normal de «Responder a todos», esta opción hará " "que el botón «Responder al grupo» de la barra de herramientas intente " "responder sólo a la lista de correo a través de la que recibe copias de los " "correos a los que está respondiendo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia de que eliminar " "correos de una carpeta de búsqueda borra permanentemente el correo, no sólo " "los elimina de los resultados de la búsqueda." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de " "que está enviando una respuesta privada a un correo que llegó a través de " "una lista de correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está " "enviando una respuesta a mucha gente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está " "intentando enviar una respuesta privada a un correo que llegó a través de " "una lista de correo, pero la lista establece una cabecera «Responder a:» que " "redirecciona su respuesta de nuevo a la lista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de " "que está enviando un mensaje a destinatarios no introducidos como una " "dirección de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Última vez que se vació el SPAM" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Última vez que se vació la papelera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de la distribución" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivel más allá del cuál el mensaje se debe registrar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de etiquetas y sus colores asociados" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Lista de tipos MIME de comprobación de visores de componentes Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista de licencias aceptadas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "List of accounts" msgstr "Lista de cuentas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista de cuentas conocidas para el componente de correo de Evolution. La " "lista contiene cadenas nombrando subdirectorios relativos a /apps/evolution/" "mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista de cabeceras personalizadas y si están activadas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Lista de los códigos de diccionario usados para la corrección ortográfica." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista de etiquetas conocidas para el componente de correo de Evolution. La " "lista contiene cadenas con el nombre:color donde color usa la codificación " "hex HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista de nombres de protocolos cuya licencia ha sido aceptada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Cargar imágenes para mensajes HTML sobre HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Cargar imágenes de los mensajes HTML sobre http(s). Los valores posibles " "son: «0»: Nunca cargar imágenes desde la red; «1»: Cargar imágenes si el " "remitente está en la libreta de direcciones; «2»: Siempre cargar imágenes " "desde la red." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Log filter actions" msgstr "Registrar acciones de filtrado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registrar acciones de filtrado en el archivo de registro especificado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Mail browser height" msgstr "Altura del examinador de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Examinador de correo maximizado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Mail browser width" msgstr "Anchura del examinador de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marcar citas textuales en la vista previa del mensaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marcar citas textuales en la «vista previa» del mensaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Message text limit for display" msgstr "Límite del texto del mensaje para mostrarlo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Estilo de visualización del mensaje (\"normal\", \"full headers\" (cabeceras " "completas), \"source\" (fuente))" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Días mínimos entre el vaciado del SPAM a la salida" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Días mínimos entre el vaciado de la papelera a la salida" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado del SPAM a la salida, en días." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado de la papelera a la salida, en días." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Número de direcciones a mostrar en PARA/CC/CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Original message." msgstr "Mensaje original." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Ruta donde la galería de imágenes debería buscar su contenido" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana " "del examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del " "examinador; «ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al usuario" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Preguntar antes de enviar a los destinatarios no introducidos como " "direcciones de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Preguntar si el asunto está en blanco" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Preguntar al usuario cuando intente purgar una carpeta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo sin un asunto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Preguntar al eliminar correos en carpetas de búsqueda" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Preguntar cuando la lista de correo secuestre las respuestas privadas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Preguntar al responder de forma privada a correos de una lista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Preguntar al responder a muchos desinatarios" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Preguntar cuando el usuario compacte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Preguntar cuando el usuario sólo rellene el campo Cco" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Preguntar cuando el usuario intente abrir diez o más mensajes a la vez" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos quizá no los quieran." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Preguntar cuando el usuario intente enviar un mensaje sin destinatarios Para " "o Cc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Preguntar cuando el usuario intente enviar HTML no deseado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Preguntar cuando se marquen varios correos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Poner firmas personalizas en la parte superior de las respuestas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Comenzar a escribir en la parte final al responder" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Reconocer emoticonos en el texto y reemplazarlos con imágenes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconocer enlaces en el texto y reemplazarlos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Ejecutar la prueba de SPAM en el correo entrante." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Save directory" msgstr "Directorio donde guardar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Buscar la foto del remitente en libretas de direcciones locales" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Enviar correo en HTML de forma predeterminada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Enviar el correo en HTML de forma predeterminada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Columna del correo-e del remitente en la lista de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervalo de sincronización con el servidor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Establézcalo a verdadero si no quiere añadir un delimitador de firma antes " "de su firma al editar un correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostrar el campo «De» al publicar en un grupo de noticias" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show Animations" msgstr "Mostrar animaciones" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras del mensaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Mostrar todas las cabeceras al ver mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostrar las imágenes animadas como animaciones." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Mostrar los mensajes borrados (tachados) en la lista de mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostrar los mensajes borrados en la lista de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Show image animations" msgstr "Mostrar imágenes animadas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostrar la foto del remitente" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla " "desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde " "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde " "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias. Esto se " "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo. Esto se " "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostrar el correo-e del remitente en una columna separada en la lista de " "mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha» (sólo con la hora local si " "las zonas horarias difieren). De otra forma mostrar siempre el valor de la " "cabecera «Fecha» en el formato preferido por el usuario para la fecha y hora " "locales." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Mostrar la foto del remitente en el panel de lectura de mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Algunas listas de correo establecen una cabecera «Responder a:» para forzar " "a los usuarios a responder a la lista, incluso cuando los usuarios piden que " "Evolution envíe una respuesta privada. Establecer esta opción a cierta " "intentará ignorar tales cabeceras «Responder a:», de tal forma que Evolution " "haga lo que se le pide. Si usa la acción de respuesta privada, responderá de " "forma privada, mientras que si usa la acción «Responder a la lista» hará eso " "mismo. Funciona comparando la cabecera «Responder a:» con una cabecara «List-" "Post:», si existe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Spell check inline" msgstr "Comprobación ortográfica en línea" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Spell checking color" msgstr "Color de la corrección ortográfica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Spell checking languages" msgstr "Comprobación ortográfica de idiomas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Estado de las cabeceras del mensaje en la vista con paneles" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Terminal font" msgstr "Tipografía del terminal" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "El complemento predeterminado para SPAM" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "La última vez que se vació el SPAM, en días desde el 1 de enero de 1970 " "(época)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "La última vez que se vació la papelera, en días desde el 1 de enero de 1970 " "(época)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa " "en relación con la lista de correos. «0» (vista clásica) ubica el panel de " "vista previa debajo de la lista de correos. «1» (vista vertical) ubica el " "panel de vista previa junto a la lista de correos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "La tipografía de terminal para mostrar el correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" "El texto insertado al reenviar un mensaje, diciendo que el a continuación " "está el mensaje reenviado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" "El texto insertado al responder a un mensaje (publicando por encima), " "atribuyendo el mensaje a su autor original." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "" "El texto insertado al responder a un mensaje, atribuyendo el mensaje a su " "autor original." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "La tipografía de anchura variable para mostrar el correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. " "«2» para mensajes de depuración." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Esto decide el tamaño máximo de la parte de texto que se puede formatear " "bajo Evolution, especificado en términos de KB. Lo predeterminado son 4096 " "(4MiB). Este valor sólo se usa cuando la clave 'force_message_limit' está " "activada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Este es el complemento predeterminado para el correo basura, aunque hay " "varios complementos activados. Si el complemento predeterminado listado está " "desactivado, entonces no usará los otros complementos disponibles." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Esta clave es de una sola lectura y después de leerla se establece a " "«false». Esto deselecciona el correo en la lista y elimina la vista previa " "para esa carpeta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Esta clave debería contener una lista de estructuras XML especificando " "cabeceras personalizadas, e indicando si deben mostrarse. El formato de la " "estructura XML es <header enabled>: poner a activado si la cabecera se " "debe mostrar en la vista de correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Esta opción está relacionada con la clave lookup_addressbook y se usa para " "determinar si se deben buscar direcciones sólo en la libreta de direcciones " "local para excluir de los filtros de correo basura el correo enviado por " "contactos conocidos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Esta opción ayudará a mejorar la velocidad de obtención." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Esto establece el número de direcciones a mostrar en la vista de lista de " "mensajes predeterminada, más allá de los cuales se muestra un «…»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, " "deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita " "reiniciarse para aplicarlo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Este ajuste especifica si las conversaciones se deberían ordenar en base al " "último mensaje de cada conversación, en lugar de por la fecha del mensaje. " "Evolution necesita un reinicio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" "Este valor puede ser una cadena vacía, lo que significa que usará la carpeta " "Imágenes del sistema, habitualmente ~/Imágenes. También se usará esta " "carpeta cuando la ruta configurada no apunte a la carpeta existente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Agrupar la lista de mensajes en conversaciones basadas en el asunto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Tiempo para marcar un mensaje como visto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Tiempo para marcar un mensaje como visto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadena UID para la cuenta predeterminada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Color de subrayado para las palabras mal escritas cuando se use corrección " "en línea." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Usar el demonio y cliente de SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Usar el demonio y cliente de SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar tipografía personalizada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usar tipografía personalizada para mostrar el correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usar sólo comprobaciones de SPAM locales." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usa sólo comprobaciones de SPAM locales (sin DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el cursor al responder un " "mensaje. Esto determina si el cursor se posiciona en la parte superior del " "mensaje o en la inferior." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el la firma al responder un " "mensaje. Esto determina si la firma se ubica en la parte superior del " "mensaje o en la inferior." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "Variable width font" msgstr "Tipografía de anchura variable" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Indica si se debe añadir una solicitud de lectura de forma predeterminada a " "cada mensaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas " "activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay " "mensajes nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se " "usa junto con la opción «send_recv_on_start»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos al iniciar Evolution. " "Incluye también el envío de mensajes en la bandeja de salida." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Indica si se debe desactivar la característica de elipsis de los nombres de " "las carpetas en la barra lateral." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Indica si se debe o no volver al agrupado de conversaciones por asuntos " "cuando los mensajes no contienen cabeceras «In-Reply-To» o «References»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Indica si ordenar las conversaciones basándose en el último mensaje de esa " "conversación" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Indica si se debe limpiar la bandeja de salida después de finalizar el " "filtrado. La limpieza de la bandeja de salida sólo sucede cuando se usó " "algún filtro de acción «Reenviar a» y, aproximadamente, un minuto después de " "la última invocación a una acción." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes." #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importando datos de Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:341 ../mail/importers/pine-importer.c:446 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1036 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:511 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador de Elm de Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:383 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importar correo de Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:259 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:143 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:319 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleccione la carpeta en la que importar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:417 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:422 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:466 #: ../shell/e-shell-utils.c:221 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Buzón Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:467 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de carpetas en formato buzón de Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importando buzón de correo" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:603 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:500 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:609 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importando «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:315 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizando %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:250 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importando datos de Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:451 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de direcciones" #: ../mail/importers/pine-importer.c:493 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador de Pine de Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:494 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar correo de Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correo para %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:238 ../mail/mail-autofilter.c:281 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correo de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:264 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Asunto es %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:305 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de correo %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:414 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Añadir regla de filtrado" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:517 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "La regla de filtrado «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Se han modificado las siguientes reglas de filtrado\n" "«%s» debiado a la carpeta eliminada\n" "«%s»." #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Añadir firma _nueva…" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Todos los correos-e nuevos con cabeceras que coincidan con en contenido dado " "se filtrarán automáticamente como SPAM" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Permitir a una li_sta de correo redireccionar una respuesta privada a la " "lista" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "También cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Siempre enviar _copia de carbón (Cc) a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Siempre enviar copia de carbón _oculta (Cco) a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Siempre _confiar en las claves de mi almacén al cifrar" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Siempre cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Siempre _solicitar confirmación de lectura" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplicar los mismos ajustes de _vista a todas las carpetas" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1020 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Insertar imágenes de _emoticonos automáticamente" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "C_haracter set:" msgstr "Conjunto de carac_teres:" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "C_omprobar tipos soportados" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Compro_bar las cabeceras personalizadas contra SPAM" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos al inicio" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Comprobar si hay _mensajes nuevos en todas las cuentas activas" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Comprobar si los _mensajes entrantes son basura" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "_Vaciar" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "Vacia_r" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Color para las palabras _mal escritas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "Redactar mensajes" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Confirmar antes de purgar una carpeta" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmaciones" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formato de la fecha y hora" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamiento predeterminado" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "Eliminar correo-e" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Eliminar los mensajes SPAM al _salir" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Firmar digitalmente los mensajes s_alientes (por omisión)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Cabeceras mostradas del mensaje" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_No marcar los mensajes como basura si el remitente está en mi libreta de " "direcciones" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not quote" msgstr "No entrecomillar" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Carpeta de _borradores:" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Email _Address:" msgstr "Dir_ección de correo-e:" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Vaciar _papelera al salir" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certificado de ci_frado:" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Cifrar mensajes _salientes (por omisión)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Agrupar los mensajes por _asunto" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Tipografía de anchura _fija:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Dar formato _HTML a los mensajes" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nombre co_mpleto:" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Responder al grupo sólo envía a la lista de correo, si es posible" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensajes HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Header content" msgstr "Contenido de la cabecera" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Header name" msgstr "Nombre de la cabecera" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" # Esta cadena debe permanecer así #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Resaltar texto _citado con este color:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ignorar «Responder a:» para listas de correo" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Inline" msgstr "En línea" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "En línea (estilo Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Languages Table" msgstr "Tabla de idiomas" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Loading Images" msgstr "Cargando imágenes" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabla de cabeceras de correo" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Mailbox location" msgstr "Dirección del buzón" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Display" msgstr "Mostrado de mensajes" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Message Receipts" msgstr "Destinatarios del mensaje" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Sin _proxy para:" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Esta opción se omitirá si se encuentra alguna coincidencia para una cabecera " "de SPAM personalizada." #: ../mail/mail-config.ui.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Información opcional" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_zación:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID de c_lave GPG/PGP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Pick a color" msgstr "Elija un color" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ajustes del proxy" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Quoted" msgstr "Citado" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Re_member password" msgstr "_Recordar contraseña" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Res_ponder a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Remember _password" msgstr "Recordar contrase_ña" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Respuestas y reenvíos" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Required Information" msgstr "Información requerida" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Esta compilación de Evolution no soporta SSL" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Bu_scar la foto del remitente sólo en libretas de direcciones locales" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_elect..." msgstr "S_eleccionar…" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Enviar confirmaciones de mensajes:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Tipografía _estándar:" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME seguro (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecciona letra de anchura fija para HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Sender Photograph" msgstr "Foto del remitente" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Enviando una respuesta priva_da a una lista de correo" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Enviando un mensaje con destinata_rios no introducidos como direcciones de " "correo" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Enviando un correo con una línea de asunto _vacía" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Enviando la respuesta sólo a los destinatarios definidos en _Cco" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Enviando la respuesta a un gran _número de destinatarios" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Carpeta de _mensajes enviados:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "El ser_vidor requiere autenticación" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuración del servidor" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipo de servidor:" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Set custom junk header" msgstr "Establecer cabecera de SPAM personalizada" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algoritmo de _firma:" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sig_natures" msgstr "_Firmas" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificado de _firma:" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Firma:" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algoritmo de firma:" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Special Folders" msgstr "Carpetas especiales" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Spell Checking" msgstr "Ortografía" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Comenzar a _escribir en la parte final al responder" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Start up" msgstr "Inicio" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La lista de idiomas de aquí refleja únicamente los idiomas para los cuáles " "hay instalado un diccionario." #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "La salida de este script se usará como su firma. \n" "El nombre que especifique se usará únicamente \n" "para mostrarlo por pantalla. " #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Para evitar accidentes y situaciones embarazosas con el correo-e, pedir " "confirmación antes de realizar las siguientes acciones marcadas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Teclee el nombre por el que quiere identificar a esta cuenta.\n" "Por ejemplo: «Trabajo» o «Personal»" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Us_ername:" msgstr "_Usuario:" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Usar aute_nticación" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "User _Name:" msgstr "_Nombre de usuario:" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Add Signature" msgstr "_Añadir firma" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Siempre cargar las imágenes desde Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tipo de _autenticación" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Complemento SPAM pre_determinado:" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Conexión _directa a Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "No _firmar las solicitudes de reunión (para compatibilidad con Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Forward style:" msgstr "_Estilo de reenvío:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Junk Folder:" msgstr "Carpeta de _SPAM:" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Mantener la firma por encima del mensaje original al responder" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Cargar i_mágenes en los mensajes de mis contactos" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Buscar sólo en la libreta de direcciones local" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Hacer que ésta sea mi cuenta predeterminada" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Configuración _manual del proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nunca cargar imágenes desde Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Path:" msgstr "R_uta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos que no los quieren" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo de _respuesta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP _seguro:" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Show animated images" msgstr "_Mostrar las imágenes animadas" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Mostrar la foto del remitente en la vista previa del mensaje" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "_Trash Folder:" msgstr "Carpeta de p_apelera:" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Usar cone_xión segura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Usar los valores predeterminados del sistema" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "am" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "por" # Esta traducción debe mantenerse así #: ../mail/mail-config.ui.h:175 msgid "color" msgstr "color" #: ../mail/mail-config.ui.h:176 msgid "description" msgstr "descripción" #: ../mail/mail-config.ui.h:177 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Todas las carpetas remotas activas" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Todas las carpetas locales y remotas activas" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Todas las carpetas locales" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Llamar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Terminado" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Digital Signature" msgstr "Firma digital" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Do Not Forward" msgstr "No reenviar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Seguimiento" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Para su información" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "License Agreement" msgstr "Acuerdo de licencia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "No es necesaria una respuesta" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Orígenes de las carpetas de búsqueda" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Security Information" msgstr "Información de seguridad" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Specific folders" msgstr "Carpetas específicas" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Los mensajes que ha seleccionado para seguir se listan abajo.\n" "Seleccione una acción de seguimiento desde el menú «Marcar»." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceptar licencia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Due By:" msgstr "_Vence el:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Flag:" msgstr "_Marca:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Marque esto para aceptar el acuerdo de licencia" #: ../mail/mail-folder-cache.c:767 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Haciendo ping a %s" #: ../mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrado de mensajes seleccionados" #: ../mail/mail-ops.c:205 msgid "Fetching Mail" msgstr "Obteniendo mensajes" #: ../mail/mail-ops.c:820 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando mensaje %d de %d" #: ../mail/mail-ops.c:868 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Falló al enviar %d de %d mensajes" #: ../mail/mail-ops.c:872 ../mail/mail-send-recv.c:824 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: ../mail/mail-ops.c:874 ../mail/mail-send-recv.c:826 msgid "Complete." msgstr "Completado." #: ../mail/mail-ops.c:984 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Moviendo mensajes a «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:985 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Copiando mensajes a «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1102 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Guardando carpeta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1176 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Compactando y almacenando cuenta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1177 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Almacenando cuenta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1239 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Actualizando carpeta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Compactando carpeta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1490 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Vaciando papelera en «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1491 msgid "Local Folders" msgstr "Carpetas locales" #: ../mail/mail-ops.c:1589 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "Desconectando de «%s»" #: ../mail/mail-send-recv.c:197 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando…" #: ../mail/mail-send-recv.c:443 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Enviar y recibir correo" #: ../mail/mail-send-recv.c:459 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancelar _todo" #: ../mail/mail-send-recv.c:585 ../mail/mail-send-recv.c:963 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: ../mail/mail-send-recv.c:585 ../mail/mail-send-recv.c:680 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando…" #: ../mail/mail-send-recv.c:943 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Comprobando correo nuevo" #: ../mail/mail-tools.c:72 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "No se pudo crear el directorio spool «%s»: %s" #: ../mail/mail-tools.c:106 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Intentando mover correo desde un origen que no es un buzón «%s»" #: ../mail/mail-tools.c:215 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensaje reenviado: %s" #: ../mail/mail-tools.c:217 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensaje reenviado" #: ../mail/mail-vfolder.c:92 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Configurando carpeta de búsqueda: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:238 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»: %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:681 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "La carpeta de búsqueda «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Las siguientes carpetas de búsqueda\n" "«%s» se han modificado para dar cuenta de la carpeta eliminada\n" "«%s»." #: ../mail/mail-vfolder.c:1294 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar carpeta de búsqueda" #: ../mail/mail-vfolder.c:1408 msgid "New Search Folder" msgstr "Carpeta de búsqueda nueva" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Falló la comprobación de SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Falló al informar de que es SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Falló al informar de que no es SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{0}». Use un nombre diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{1}». Use un nombre diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Ya existe una carpeta no vacía en «{1}».\n" "\n" "Puede elegir ignorar esta carpeta, sobreescribirla o añadir su contenido, o " "salir." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Se ha solicitado una notificación de recepción para «{1}». ¿Quiere enviar " "una notificación de recepción a {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "" "Ya existe una firma con el nombre «{0}». Especifique un nombre diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Añadir una línea de Asunto con significado al mensaje dará a sus " "destinatarios una idea de qué trata su correo." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta y todos sus proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "¿Seguro que quiere desactivar esta esta cuenta y eliminar todos sus proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes borrados en " "todas las carpetas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes borrados en " "la carpeta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje en formato HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con una dirección no válida?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con direcciones no válidas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con sólo destinatarios Cco?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje sin un asunto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Firma en blanco" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "No se puede añadir la carpeta de búsqueda «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No se puede copiar la carpeta: «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "No se puede crear la carpeta: «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "No se puede crear el directorio de guardado temporal." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "No se puede crear el directorio de guardado, debido a «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "No se puede eliminar la carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "No se puede eliminar la carpeta del sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "No se puede editar la carpeta de búsqueda «{0}» ya que no existe." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No se puede mover la carpeta «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "No se puede abrir el origen «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "No se puede abrir el origen «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "No se puede abrir el destino «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "No se puede leer el archivo de licencia «{0}», debido a un problema de " "instalación. No podrá usar este proveedor hasta que pueda aceptar esta " "licencia." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No se puede renombrar «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "No se puede renombrar o mover la carpeta del sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "No se pueden guardar los cambios en la cuenta." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "No se puede guardar al directorio «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "No se puede guardar al archivo «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "No se puede establecer el script de firma «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique que su contraseña está escrita correctamente. Recuerde que muchas " "contraseñas distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas " "puede estar activada." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Close message window." msgstr "Cerrar la ventana de mensaje." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Could not save signature file." msgstr "No es posible guardar el archivo de firma." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_No desactivar" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "_No enviar" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_No sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "¿Quiere sincronizar localmente las carpetas marcadas para uso en desconexión?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "¿Quiere marcar todos los mensajes como leídos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Introduzca la contraseña." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Error al cargar las definiciones de filtros." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "Error al efectuar operación." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Error mientras estaba {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "El formato de correo local de Evolution ha cambiado de mbox a maildir. Se " "debe migrar su correo local al formato nuevo antes de que Evolution pueda " "proceder ¿Quiere migrar ahora?\n" "\n" "Se creará una cuenta mbox para preservar las antiguas carpetas mbox. Puede " "eliminarla después de asegurarse que sus datos se han migrado correctamente. " "Asegúrese de que existe espacio suficiente si elige migrar." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "El formato de correo local de Evolution ha cambiado" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Falló al descargar los mensajes para trabajar sin conexión" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Falló al buscar mensajes duplicados." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to open folder." msgstr "Falló al abrir la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Falló al quitar los adjuntos de los mensajes." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Falló al obtener los mensajes." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Falló al guardar los mensajes al disco." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Falló al desuscribirse de la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "El archivo existe pero no se puede sobreescribir." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "El archivo existe pero no es un archivo regular." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "La carpeta «{0}» no contiene ningún correo duplicado." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si continua, no podrá recuperar estos mensajes." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Si elimina la carpeta, todo su contenido y el de sus subcarpetas se " "eliminará permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Si borra la carpeta, se eliminará permanentemente todo su contenido." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Si continúa, las cuentas proxy se eliminarán permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Si continúa, la información de la cuenta y toda la\n" "información del proxy se eliminará permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Si continúa, la información de la cuenta se eliminará permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Si sale, estos mensajes no se enviarán hasta que Evolution sea iniciado de " "nuevo." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticación inválida" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Ha fallado el borrado del correo" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de correo actualizados automáticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Muchos sistemas de correo-e añaden una cabecera «Apparentely-To» a los " "mensajes que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera, si se añade, " "listará todos los destinatarios de su mensaje de todas formas. Para evitar " "esto debería añadir al menos un destinatario «Para:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Los mensajes mostrados en las carpetas de búsqueda no son copias. Si los " "borra de la carpeta de búsqueda, se borrarán físicamente de la carpeta o " "carpetas en las que están físicamente. ¿Realmente quiere borrar estos " "mensajes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Missing folder." msgstr "Falta la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "N_ever" msgstr "_Nunca" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "No duplicate messages found." msgstr "No se encontró ningún correo duplicado." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "No sources selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún origen." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Abrir demasiados mensajes a la vez puede llevar mucho tiempo." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Compruebe su configuración de la cuenta e inténtelo otra vez." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Active la cuenta o envíe usando otra cuenta." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo válida en el campo «Para:» Puede buscar " "direcciones de correo pulsando en el botón «Para:» al lado de la caja de " "entrada." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Asegúrese de que los siguientes destinatarios desean y son capaces de " "recibir correo-e en HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Introduzca un nombre único para identificar esta firma." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Please wait." msgstr "Por favor espere." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de correo «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Se está consultando al servidor por una lista de mecanismos de autenticación " "soportados." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Read receipt requested." msgstr "Se solicitó una notificación de lectura." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la carpeta «{0}» y todas sus subcarpetas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "¿Realmente quiere borrar la carpeta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "¿Quitar mensajes duplicados?" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Reply _Privately" msgstr "Responder pri_vadamente" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Carpetas de búsqueda autoactualizadas." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Send private reply?" msgstr "¿Enviar una respuesta privada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "¿Enviar respuesta a todos los destinatarios?" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Signature Already Exists" msgstr "La firma ya existe" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "¿Sincronizar las carpetas localmente para usarse sin conexión?" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution requiere las carpetas de sistema para funcionar correctamente y no " "pueden renombrarse, moverse o eliminarse." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "La lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar los " "destinatarios de la lista.\n" "Muchos sistemas de correo añaden una cabecera Apparentely-To a los mensajes " "que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera listará todos los " "destinatarios en su mensaje. Para evitar esto, debería añadir al menos un " "destinatario a Para: o Cc: " #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "No se reconoció el siguiente destinatario como dirección de correo válida:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "No se reconocieron los siguientes destinatarios como direcciones de correo " "válidas:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "El archivo de script debe existir y ser ejecutable." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "These messages are not copies." msgstr "Estos mensajes no son copias." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Esta carpeta puede haber sido añadida implícitamente,\n" "vaya al editor de carpetas de búsqueda para añadirla explícitamente, si es " "necesario." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "El mensaje no puede enviarse porque la cuenta con la que eligió enviar no " "está activada" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Este mensaje no puede enviarse porque no ha especificado ningún destinatario" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Este servidor no soporta este tipo de autenticación requerido y quizá no " "soporte ningún tipo de autenticación." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta firma ha cambiado, pero no ha sido guardada." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada y sus " "subcarpetas." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "No es posible conectarse con el servidor GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "No es posible abrir la carpeta de borradores para esta cuenta. ¿Quiere usar " "la carpeta de borradores del sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Unable to read license file." msgstr "No es posible leer el archivo de licencia." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "No se pudo obtener el mensaje." #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Use _Default" msgstr "Usar _predeterminada" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "¿Desea usar la carpeta de borradores predeterminada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "¿Quiere seleccionar la ventana de mensaje?" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está respondiendo de forma privada a un correo-e que llegó a través de una " "lista de correo, pero la lista está intentando redireccionar su respuesta de " "nuevo a la lista. ¿Está seguro de que quiere proceder?" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Está respondiendo a un correo-e que llegó a través de una lista de correo, " "pero está respondiendo de forma privada al remitente, no a la lista. ¿Está " "seguro de que quiere proceder?" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Está respondiendo a un correo-e que se envió a muchos destinatarios. ¿Está " "seguro de que quiere responder a TODOS ellos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "No tiene suficientes permisos para eliminar este correo." #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "No ha rellenado toda la información requerida." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Tiene mensajes no enviados, ¿quiere salir de todas formas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "No puede crear dos cuentas con el mismo nombre." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Debe dar un nombre a esta carpeta de búsqueda." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "You must specify a folder." msgstr "Debe especificar una carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Debe especificar al menos una carpeta como origen.\n" "Hágalo seleccionando las carpetas individualmente, y/o seleccionando todas " "las carpetas locales, todas las carpetas remotas, o ambas." #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Su inicio de sesión en su servidor «{0}» como «{0}» falló." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Always" msgstr "_Siempre" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Append" msgstr "_Agregar" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar los cambios" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Salir de Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "_Expunge" msgstr "_Purgar" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrar ahora" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "_Open Messages" msgstr "_Abrir mensajes" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "_Send Receipt" msgstr "_Enviar confirmación" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/message-list.c:1211 msgid "Unseen" msgstr "Sin leer" #: ../mail/message-list.c:1212 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: ../mail/message-list.c:1213 msgid "Answered" msgstr "Contestado" #: ../mail/message-list.c:1214 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../mail/message-list.c:1215 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples mensajes sin leer" #: ../mail/message-list.c:1216 msgid "Multiple Messages" msgstr "Múltiples mensajes" #: ../mail/message-list.c:1220 msgid "Lowest" msgstr "La más baja" #: ../mail/message-list.c:1221 msgid "Lower" msgstr "Más baja" #: ../mail/message-list.c:1225 msgid "Higher" msgstr "Más alta" #: ../mail/message-list.c:1226 msgid "Highest" msgstr "La más alta" #: ../mail/message-list.c:1838 ../widgets/table/e-cell-date.c:48 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1845 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoy %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1854 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayer %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1866 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1874 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%e de %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1876 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #: ../mail/message-list.c:2644 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecciona todos los mensajes visibles" #: ../mail/message-list.c:2802 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4475 ../mail/message-list.c:4894 msgid "Generating message list" msgstr "Generando la lista de mensajes" #: ../mail/message-list.c:4712 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Ningún mensaje satisface su criterio de búsqueda. Limpie el criterio de " "selección con el elemento del menú Buscar->Limpiar o cámbielo." #: ../mail/message-list.c:4714 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "No hay mensajes en esta carpeta." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Vence en" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Marca de estado" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca de seguimiento" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Mensajes enviados" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Asunto recortado" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 msgid "Body contains" msgstr "El cuerpo contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1571 msgid "Message contains" msgstr "El mensaje contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 msgid "Recipients contain" msgstr "El destinatario contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 msgid "Sender contains" msgstr "El remitente contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 msgid "Subject contains" msgstr "El asunto contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "El asunto o las direcciones contienen" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su " "servidor LDAP si su servidor LDAP soporta SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su " "servidor LDAP si su servidor LDAP soporta TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Seleccionar esta opción significa que su servidor no soporta ni SSL ni TLS. " "Esto significa que su conexión será insegura, y que usted será vulnerable a " "fallos de seguridad." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:610 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "U_sar en el calendario Cumpleaños y aniversarios" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:646 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Copiar la li_breta localmente para trabajar desconectado" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:753 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Este es el puerto del servidor LDAP al que Evolution intentará conectarse. " "Se ha proporcionado una lista de puertos estándar. Pregunte a su " "administrador del sistema qué puerto debería especificar." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:827 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Este es el método que usará Evolution para autenticarle a usted. Note que " "establecer esto a «Dirección de correo-e» requiere acceso anónimo a su " "servidor ldap." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:902 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "El ámbito de búsqueda define hasta qué profundidad desea que la búsqueda se " "extienda a lo largo de un árbol de directorios. Un ámbito de búsqueda de " "«sub» incluirá todas las entradas por debajo de su base de búsqueda. Un " "ámbito de «uno» sólo incluirá las entradas un nivel bajo su base." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1018 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1023 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1024 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "Búsqueda" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1026 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1232 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propiedades de la libreta de direcciones" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1234 msgid "New Address Book" msgstr "Libreta de direcciones nueva" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Longitud del autocompletado" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Estilo de distribución de los contactos" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (horizontal)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (vertical)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList para la lista de URI de completado" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList para la lista de URI de completado." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado " "horizontalmente." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado " "verticalmente." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Primary address book" msgstr "Libreta de direcciones primaria" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Mostrar el nombre autocompletado con la dirección" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Show maps" msgstr "Mostrar mapas" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" "El UID de la libreta de direcciones seleccionada (o «primaria») en la barra " "lateral de la vista de «Contactos»." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa " "en relación con la lista de contactos. «0» (vista clásica) ubica el panel de " "vista previa debajo de la lista de contactos. «1» (vista vertical) ubica el " "panel de vista previa junto a la lista de contactos." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "El número de caracteres que deben teclearse antes de que Evolution intente " "autocompletar." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de " "nombres" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de " "nombres." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Indica si se debe forzar el mostrado de la dirección de corre-e con el " "nombre autocompletado del contacto en la entrada." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "Indica si se muestran los mapas en el panel de vista previa." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "_Table column:" msgstr "Columna de _tabla:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletado" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:171 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "_Siempre mostrar la dirección del contacto autocompletado" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "En servidores LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contacto nuevo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:291 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:293 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea una lista de contactos nueva" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Libreta de _direcciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una libreta de direcciones nueva" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:320 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:330 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "Save as vCard" msgstr "Guardar como vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Co_piar todos los contactos a…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copiar el contenido de la libreta de direcciones seleccionada a otra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Eliminar la libreta de direcciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Eliminar la libreta de direcciones seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_ver todos los contactos a…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Mover los contactos de la libreta de direcciones seleccionada a otra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833 msgid "_New Address Book" msgstr "Libreta de direcciones _nueva" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propiedades de la _libreta de direcciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Mostrar las propiedades de la libreta de direcciones seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa de la libreta de direcciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" "Mostrar el mapa con todos los contactos de la libreta de direcciones " "seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Renombrar la libreta de direcciones seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 msgid "Stop loading" msgstr "Parar la carga" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Copiar contacto a…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copiar los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Eliminar contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Buscar en el contacto…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Buscar el texto en el contacto mostrado" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Reenviar contacto…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Enviar los contactos seleccionados a otra persona" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Mover contacto a…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Mover los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 msgid "_New Contact..." msgstr "Contacto _nuevo…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Lista de contactos nueva…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 msgid "_Open Contact" msgstr "_Abrir contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 msgid "View the current contact" msgstr "Ver el contacto actual" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Enviar _mensaje al contacto…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Enviar un mensaje a los contactos seleccionados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "_Actions" msgstr "A_cciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1359 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa de la libreta de direcciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "Contact _Preview" msgstr "Vista _previa de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "Show _Maps" msgstr "Mostrar _mapas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Mostrar mapas en la ventana de vista previa de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474 msgid "_Classic View" msgstr "Vista _clásica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Mostrar la vista previa del contacto bajo la lista de mensajes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481 msgid "_Vertical View" msgstr "Vista _vertical" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Mostrar la vista previa del contacto junto a la lista de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Any Category" msgstr "Cualquier categoría" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1677 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Unmatched" msgstr "No coincidente" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 #: ../shell/e-shell-content.c:638 msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda avanzada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprimir todos los contactos mostrados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Previsualizar los contactos que imprimir" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir los contactos seleccionados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "G_uardar la libreta de direcciones como VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "" "Guardar los contactos de la libreta de direcciones seleccionada como VCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132 msgid "_Save as vCard..." msgstr "G_uardar como vCard…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Guardar los contactos seleccionados como VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Reenviar contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reenviar contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Enviar un correo a los contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Enviar un correo a la lista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Enviar un correo al contacto" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCards múltiples" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard para %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Información de contacto de %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Anónimamente" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Examinar esta libreta hasta llegar al final" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Inicio de sesión:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Uno" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de búsqueda" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "_Base de búsqueda:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filtro de búsqueda:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "El filtro de búsqueda es el tipo de los objetos que buscar. Si no se " "modifica, la búsqueda predeterminada se realizará sobre la clase de objetos " "de tipo «person»." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de búsqueda soportadas" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Usando Nombre distintivo (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "Usando dirección de correo-e" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "Límite de _descarga:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Buscar bases de búsqueda posibles" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "Método de _inicio de sesión:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "Á_mbito de búsqueda:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tiempo de expiración:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Usar _conexión segura:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "tarjetas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u y %d se reemplazarán por el usuario y el dominio de la dirección de " "correo-e." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Mostrado en la Vista diaria)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "La jornada _acaba a las:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "Días" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor de disponibilidad predeterminado" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Mostrar alarmas sólo en el área de _notificación" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Desplazar la vista mens_ual una semana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Zona se_cundaria:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Seleccione los calendarios para las alertas de notificación" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Mos_\ttrar un recordatorio" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "Mostrar un _recordatorio" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Mostrar acontecimientos repeti_dos en cursiva en el calendario inferior " "izquierdo" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" msgstr "Mostrar _números de semanas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "_Tareas que vencen hoy:" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "_Jue" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Time format:" msgstr "Formato de la hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Usar la zona horaria del s_istema" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "La sema_na empieza en:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646 msgid "Work Week" msgstr "Semana laboral" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Work days:" msgstr "Días laborables:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir con_firmación al eliminar elementos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Day begins:" msgstr "La jornada laboral c_omienza a las:" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Fri" msgstr "Vi_e" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ocultar tareas terminadas tras" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Tareas fuera de pla_zo:" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "_Sat" msgstr "_Sáb" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "_Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisiones de _hora:" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "_Wed" msgstr "M_ié" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "antes de cada aniversario/cumpleaños" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "before every appointment" msgstr "antes de cada cita" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programas de alerta" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmación al eliminar elementos" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Color de fondo para las tareas que están retrasadas, en formato «#rrggbb»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Los calendarios ejecutarán alertas durante" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía por " "omisión)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar compactación" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Días en los cuales debe indicarse el inicio y fin de las horas de trabajo." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Recordatorio predeterminado de citas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidades predeterminadas del recordatorio" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor predeterminado del recordatorio" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Directorio para guardar los archivos de sonidos de alertas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL del servidor de disponibilidad" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL de la plantilla de disponibilidad" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ocultar tareas terminadas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task units" msgstr "Ocultar Lista de tareas nueva" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide task value" msgstr "Ocultar el valor de la tarea" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posición horizontal del panel" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, " "de 0 a 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora a la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, " "de 0 a 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de notas en la ventana " "principal." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de tareas en la ventana " "principal." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en " "minutos." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Last alarm time" msgstr "Hora de la última alerta" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" "Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Lista de URL del servidor para publicación de disponibilidad." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Línea de Marcus Bains" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Color de la línea de Marcus Bains de la vista de día" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Color de la línea de Marcus Bains de la barra de tiempo" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Máximo número de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la " "lista «day_second_zones»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Máximo número de zonas horarias usadas recientemente para recordar." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Memo layout style" msgstr "Estilo de la distribución de notas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (horizontal)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (vertical)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto en el que acaba la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto en el que empieza la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posición del panel vertical en la vista mensual" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "" "Número de unidades para determinar un el recordatorio de un cumpleaños o " "aniversario." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Color para las tareas fuera de plazo" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador del " "calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en píxeles." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas del " "calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posición del panel de vista previa de notas cuando está orientado " "verticalmente." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado " "horizontalmente." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado " "verticalmente." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el calendario " "del navegador de fechas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador del calendario y " "la lista de tareas en la vista mensual, en píxeles." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador de fechas del " "calendario y la lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en " "píxeles." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendario primario" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary memo list" msgstr "Lista de notas primaria" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary task list" msgstr "Lista de tareas primaria" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programas que se permite que sean ejecutados por las alertas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Los acontecimientos que se repiten en cursiva" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Directorio donde guardar los sonidos de las alertas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Desplazar la vista mensual una semana" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostrar las horas de finalización de las citas en las vistas semanales y " "mensuales" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Mostrar el campo de categorías en el editor de acontecimientos/reuniones/" "tareas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" "Mostrar los días con acontecimientos que se repiten con una tipografía " "cursiva en la parte inferior izquierda del calendario." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Mostrar el visor de la alerta en una bandeja de notificación" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Mostrar el campo de estado en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las notas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las tareas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Mostrar el campo de zona horaria en el editor de acontecimientos/reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Mostrar el campo de tipo en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Mostrar los números de las semanas en la Vistas diaria, Vista de la semana " "laboral y el Navegador del calendario" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. El " "valor es similar al usado en la clave «timezone»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "Estilo de distribución de las tareas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (horizontal)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (vertical)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "Color para las tareas que vencen hoy" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" "El UID del calendario seleccionado (o «primario») en la barra lateral de la " "vista de «Calendario»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" "El UID de la nota seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la " "vista de «Notas»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" "El UID de la tarea seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la " "vista de «Tareas»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u se " "reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se " "reemplaza por el dominio." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el " "calendario, como una localización sin correspondencia en una base de datos " "de franjas horarias Olsen, como en \"América/Nueva York\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa " "en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el panel de " "vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) ubica el " "panel de vista previa junto a la lista de notas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa " "en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el panel de " "vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) ubica el " "panel de vista previa junto a la lista de tareas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "La segunda zona horaria para una Vista diaria" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. " "«2» para mensajes de depuración." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "Divisiones de hora" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "La hora en que la última alerta sonó, en time_t." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato de hora de veinticuatro horas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "" "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», " "«hours» o «days»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unidades para el recordatorio predeterminado, «minutes», «hours» o «days»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, «minutes», «hours» o «days»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "Usar la hora del sistema" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Usar la zona horaria del sistema en lugar de la zona horaria seleccionada en " "Evolution." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "Posición del panel vertical" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "Comienzo de la semana" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "" "El día en que empieza la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "" "Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar alertas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Indica si debe pedir confirmación al eliminar una cita o tarea." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Indica si debe pedir confirmación al purgar citas y tareas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado y " "al domingo en el mismo espacio que un día laborable." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en las " "vistas semanales y mensuales." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en el " "calendario." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, no un mes." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "" "Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "" "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimiento/" "tareas/reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Categorías» en el editor de acontecimientos/" "reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/" "reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Estado» en el editor de acontecimientos/" "tareas/reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez de " "usar am/pm." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Zona horaria» en el editor de " "acontecimientos/reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/" "tareas/reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "" "Indica si debe mostrar los números de la semana en varias partes del " "calendario." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "Días laborables" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto de finalización de la jornada laboral" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto de comienzo de la jornada laboral" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:286 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:367 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleccionar un calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:394 msgid "Select a Task List" msgstr "Seleccionar una lista de tareas" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportar al calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:411 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportar a las tareas" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:100 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:100 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "En la web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:125 msgid "Weather" msgstr "Meteorología" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Cumpleaños y aniversarios" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:423 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:425 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una cita nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Cita para todo el _día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea una cita nueva para todo el día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:437 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Reunión" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una solicitud de reunión nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:447 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:449 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un calendario nuevo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:751 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2937 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendario y tareas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:227 msgid "Loading calendars" msgstr "Cargando calendarios" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:635 msgid "_New Calendar..." msgstr "Calendario _nuevo…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:652 msgid "Calendar Selector" msgstr "Selector de calendarios" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1000 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Abriendo el calendario en «%s»" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:251 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:310 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operación eliminará permanentemente todos los acontecimientos marcados " "más antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar " "esos acontecimientos." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:327 msgid "Purge events older than" msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:541 msgid "Copying Items" msgstr "Copiando elementos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:816 msgid "Moving Items" msgstr "Moviendo elementos" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1143 msgid "event" msgstr "acontecimiento" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1145 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:287 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:511 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:628 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Guardar como iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Eliminar calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Eliminar el calendario seleccionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318 msgid "Go Back" msgstr "Retroceder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325 msgid "Go Forward" msgstr "Avanzar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332 msgid "Select today" msgstr "Selecciona hoy" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337 msgid "Select _Date" msgstr "Seleccionar _fecha" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecciona una fecha específica" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "_New Calendar" msgstr "Calendario _nuevo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800 msgid "Purg_e" msgstr "Purg_ar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Purgar reuniones y acontecimientos antiguos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 msgid "Re_fresh" msgstr "Actuali_zar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Actualizar el calendario seleccionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Renombrar el calendario seleccionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Mostrar _sólo este calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_iar al calendario…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegar reunión…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Eliminar cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Eliminar las citas seleccionadas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Eliminar esta _repetición" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Eliminar esta repetición" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Eliminar tod_as las repeticiones" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Eliminar todas las repeticiones" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Acont_ecimiento nuevo para todo el día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Create a new all day event" msgstr "Crear un acontecimiento nuevo para todo el día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Reenviar como i_Calendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "New _Meeting..." msgstr "_Reunión nueva…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Create a new meeting" msgstr "Crear una reunión nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_ver al calendario…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "New _Appointment..." msgstr "_Cita nueva…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Hacer esta repetición _movible" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver la cita actual" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Concertar una reunión…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Convierte una cita en una reunión" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Con_vertir en una cita…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Convierte una reunión en una cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620 msgid "Show one day" msgstr "Mostrar un día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627 msgid "Show as list" msgstr "Mostrar como una lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634 msgid "Show one month" msgstr "Mostrar un mes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641 msgid "Show one week" msgstr "Mostrar una semana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1648 msgid "Show one work week" msgstr "Mostrar una semana de trabajo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656 msgid "Active Appointments" msgstr "Citas activas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Citas de los próximos 7 días" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Description contains" msgstr "La descripción contiene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988 msgid "Summary contains" msgstr "El resumen contiene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprime este calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Previsualizar el calendario que imprimir" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1749 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Guardar como iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:509 msgid "memo" msgstr "nota" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:261 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641 msgid "New _Memo" msgstr "_Nota nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:287 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "Create a new memo" msgstr "Crea una nota nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:268 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648 msgid "_Open Memo" msgstr "_Abrir nota" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:270 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "View the selected memo" msgstr "Ver la nota seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:655 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir página _web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:287 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815 msgid "Print the selected memo" msgstr "Imprimir la nota seleccionada" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:285 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:626 msgid "task" msgstr "tarea" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:320 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688 msgid "_Assign Task" msgstr "_Asignar tarea" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como terminado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcar tareas seleccionadas como terminadas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcar como incompleta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marcar las tareas seleccionadas como incompletas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 msgid "New _Task" msgstr "_Tarea nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:286 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una tarea nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:355 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir tarea" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:357 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "View the selected task" msgstr "Ver la tarea seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:374 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014 msgid "Print the selected task" msgstr "Imprimir la tarea seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "G_uardar como iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:440 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calendarios seleccionados para alertas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:839 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Fecha y _hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:840 msgid "_Date only:" msgstr "Sólo _fecha:" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Nota" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:292 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Nota _compartida" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:294 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Crea una nota compartida nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:302 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Li_sta de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:304 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crea una lista de notas nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:222 msgid "Loading memos" msgstr "Cargando notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:577 msgid "Memo List Selector" msgstr "Selector de lista de notas" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:887 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Abriendo notas en %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:222 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:237 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimir notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Eliminar nota" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Buscar en la nota…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Buscar el texto en la nota mostrada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Eli_minar la lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Eliminar la lista de notas seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606 msgid "_New Memo List" msgstr "Lista de notas _nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Actualizar la lista de notas seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Renombrar la lista de notas seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Mostrar _sólo esta lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:713 msgid "Memo _Preview" msgstr "Vista pre_via de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:715 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Mostrar la vista previa de la nota bajo la lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Mostrar la vista previa de la nota junto a la lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprime la lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Vista previa de la lista de notas para imprimir" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:573 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Eliminar notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Eliminar nota" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tarea" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:291 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tarea _asignada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:293 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea una tarea nueva asignada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:301 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Lista de _tareas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea una lista de tareas nueva" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:222 msgid "Loading tasks" msgstr "Cargando tareas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:577 msgid "Task List Selector" msgstr "Selector de listas de tareas" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:887 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Abriendo tareas en %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:260 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimir tareas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operación eliminará permanentemente todos las tareas marcados como " "terminadas. Si continúa, no podrá recuperar esas tareas.\n" "\n" "¿Eliminar realmente esas tareas?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:577 msgid "Do not ask me again" msgstr "No preguntarme de nuevo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695 msgid "_Delete Task" msgstr "_Eliminar tarea" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Buscar en la tarea…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Buscar el texto en la tarea mostrada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "Copy..." msgstr "_Copiar…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Eliminar lista de tareas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Eliminar la lista de tareas seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:730 msgid "_New Task List" msgstr "Lista de tareas _nueva" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Actualizar la lista de tareas seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Renombrar la lista de tareas seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Mostrar _sólo esta lista de tareas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marcar como incompleto" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Eliminar tareas completadas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:877 msgid "Task _Preview" msgstr "_Vista previa de tarea" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:879 msgid "Show task preview pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Mostrar la vista previa de tareas bajo la lista de tareas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Mostrar la vista previa de tareas junto a la lista de tareas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Active Tasks" msgstr "Tareas activas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tareas completadas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Tareas de los próximos 7 días" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tareas fuera de plazo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tareas con adjuntos" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprime la lista de tareas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Vista previa de la lista de tareas para imprimir" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472 msgid "Expunging" msgstr "Compactando" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tarea" msgstr[1] "%d tareas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 msgid "Delete Tasks" msgstr "Eliminar tareas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 msgid "Delete Task" msgstr "Eliminar tarea" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d mensajes adjuntos" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:94 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensaje de correo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redacta un mensaje de correo nuevo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Carpeta de correo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una carpeta de correo nueva" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:408 msgid "Mail Accounts" msgstr "Cuentas de correo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416 msgid "Mail Preferences" msgstr "Opciones de correo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:424 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencias del editor" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:432 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencias de red" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945 msgid "_Disable Account" msgstr "_Desactivar cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1119 msgid "Disable this account" msgstr "Desactivar esta cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1126 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Eliminar permanentemente todos los correos borrados de todas las carpetas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Descargar correos para trabajar sin conexión" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1133 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Descargar correos para las cuentas y carpetas marcadas para usar sin conexión" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1138 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Enviar correos pe_ndientes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiar carpeta a…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia la carpeta seleccionada en otra carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1154 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Elimina permanentemente esta carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "E_xpunge" msgstr "_Purgar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Elimina permanentemente todos los mensajes borrados de esta carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Marcar todos los mensajes como _leídos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1168 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marcar todos los mensajes en la carpeta como leídos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mover carpeta a…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1175 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mueve la carpeta seleccionada a otra carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 msgid "_New..." msgstr "_Nueva…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crea una carpeta nueva para almacenar correo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Cambia las propiedades de esta carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196 msgid "Refresh the folder" msgstr "Actualizar la carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Cambia el nombre de esta carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Seleccionar con_versación del mensaje" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1210 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecciona todos los correos en la misma conversación que el correo " "seleccionado" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Seleccionar s_ubconversación del mensaje" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleccionar todas las respuestas al mensaje actualmente seleccionado" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "Eliminar permanentemente todos los correos borrados de todas las cuentas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta n_ueva" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245 msgid "N_one" msgstr "Ning_uno" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Gestionar _suscripciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas alojadas en servidores remotos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287 msgid "Send / _Receive" msgstr "Enviar / Reci_bir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envía el correo en la cola y obtiene el nuevo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "R_eceive All" msgstr "R_ecibir todo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Recibir correo nuevo para todas las cuentas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "_Send All" msgstr "_Enviar todo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Enviar todos los elementos en la cola de todas las cuentas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancela la operación de correo actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Contraer todas las conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Contrae todas las conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandir todas las conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandir todas las conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtros de correos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crear o editar reglas para el filtrado de correos nuevos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Suscripciones…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345 msgid "F_older" msgstr "_Carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352 msgid "_Label" msgstr "Etiq_ueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1369 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376 msgid "Search F_olders" msgstr "Carpetas de búsque_da" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Crear o edita definiciones para carpetas de búsqueda" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1409 msgid "_New Folder..." msgstr "Carpeta _nueva…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostrar vista _previa del correo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439 msgid "Show message preview pane" msgstr "Mostrar el correo en el panel de vista previa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Mostrar los mensajes _eliminados" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Mostrar los mensajes eliminados tachándolos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453 msgid "_Group By Threads" msgstr "A_grupar por conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1455 msgid "Threaded message list" msgstr "Lista de correos por conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1476 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostrar la vista previa del correo bajo la lista de mensajes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Mostrar la vista previa del correo junto a la lista de mensajes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491 msgid "All Messages" msgstr "Todos los correos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498 msgid "Important Messages" msgstr "Mensajes importantes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Mensajes de los últimos 5 días" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mensajes que no son SPAM" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensajes con adjuntos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526 msgid "No Label" msgstr "Sin etiqueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533 msgid "Read Messages" msgstr "Mensajes leídos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540 msgid "Recent Messages" msgstr "Mensajes recientes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes no leídos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "El asunto o las direcciones contienen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609 msgid "All Accounts" msgstr "Todas las cuentas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616 msgid "Current Account" msgstr "Cuenta actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "Current Folder" msgstr "Carpeta actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:996 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seleccionado, " msgstr[1] "%d seleccionados, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d borrado" msgstr[1] "%d borrados" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d SPAM" msgstr[1] "%d SPAM" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d borrador" msgstr[1] "%d borradores" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d sin enviar" msgstr[1] "%d sin enviar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviado" msgstr[1] "%d enviados" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1050 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d no leído, " msgstr[1] "%d no leídos, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1541 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / Recibir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:559 msgid "All Account Search" msgstr "Búsqueda en todas las cuentas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:732 msgid "Account Search" msgstr "Búsqueda en la cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:943 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Cerrar sesión proxy" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:218 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistente de cuentas de Evolution" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:267 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de cuentas" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:490 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:494 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Every time" msgstr "Cada vez" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per day" msgstr "Una vez por día" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per week" msgstr "Una vez por semana" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per month" msgstr "Una vez por mes" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:288 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:292 msgid "Contains Value" msgstr "Contiene el valor" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:698 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:771 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "El complemento %s está disponible y el binario está instalado." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:706 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:780 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "El complemento %s no está disponible. Compruebe si el paquete está instalado." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:744 msgid "No junk plugin available" msgstr "No existe un complemento de SPAM disponible" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1147 msgid "_Date header:" msgstr "Cabecera de _fecha:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1148 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostrar el valor _original de la cabecera" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Comprobar si Evolution es la aplicación de correo predeterminada" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Cada vez que Evolution se inicie, comprobar si es o no el cliente de correo " "predeterminado." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "¿Quiere que Evolution sea su cliente de correo predeterminado?" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Pulsar «Trabajar conectado» para volver al modo conectado." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Actualmente Evolution está desconectado debido a una desconexión de red." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Actualmente Evolution está desconectado." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution volverá al modo conectado una vez que se establezca la conexión de " "red." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 msgid "Author(s)" msgstr "Autores(s)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de complementos" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: Algunos cambios no tendrán efecto hasta que reinicie" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "Com_plementos" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Activar y desactivar complementos" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Pruebas de carga de los complementos Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Complemento de prueba Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Probar el complemento para el cargador Python EPlugin." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleccione la información que quiera importar:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:420 msgid "Importing Files" msgstr "Importando archivos" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:398 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Se canceló la importación. Pulse «Adelante» para continuar." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Finalizó la importación. Pulse «Adelante» para continuar." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:490 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asistente de configuración de Evolution" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:496 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:501 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Bienvenido a Evolution. Las siguientes pantallas permitirán a Evolution " "conectarse a sus cuentas de correo e importar archivos desde otras " "aplicaciones.\n" "\n" "Pulse el botón «Adelante» para continuar." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:606 msgid "Loading accounts..." msgstr "Cargando cuentas…" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Añadir las libretas de direcciones locales a Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Libretas locales de direcciones" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en " "el cuerpo de un mensaje" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:125 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:457 #: ../plugins/templates/templates.c:450 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution ha encontrado algunas palabras clave que sugieren que este mensaje " "debería contener un adjunto pero no puede encontrarlo." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "El mensaje no tiene adjuntos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Añadir adjunto…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar mensaje" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Recuerdo de adjuntos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Le recuerda cuando se le olvida añadir un adjunto a un mensaje de correo." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Sonido en línea" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "" "Reproducir los adjuntos de sonido directamente en los mensajes de correo." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:186 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Seleccione el nombre de archivo de respaldo Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reiniciar Evolution después del respaldo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:245 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Seleccione el nombre del archivo de respaldo de Evolution que restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reiniciar Evolution después de la restauración" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:326 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Puede restaurar Evolution desde su archivo de respaldo. Puede restaurar " "todos los correos, calendarios, tareas, notas, libreta de direcciones. " "También restaura su configuración personal, filtros de correo, etc." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:333 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Restaurar Evolution desde el archivo de respaldo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Seleccione un archivador de Evolution para restaurar:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:343 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Elija un archivador para restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351 msgid "Restore from backup" msgstr "Restaurar desde un respaldo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:389 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Re_spaldar datos de Evolution…" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:391 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Respaldar los datos y configuración de Evolution a un archivador" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:396 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "R_estaurar datos de Evolution…" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:398 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración desde un archivador" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Respaldar el directorio de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaurar el directorio de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Comprobar el respaldo de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reiniciar Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Con interfaz gráfica de usuario" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:295 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:412 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Cerrando Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:304 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Respaldar las cuentas y la configuración de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:314 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Respaldar los datos de Evolution (correos, contactos, calendario, tareas, " "notas)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:327 msgid "Back up complete" msgstr "Respaldo completado" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:334 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:521 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Reiniciando Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:418 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Respaldar los datos actuales de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:426 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Extrayendo archivos del respaldo" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:485 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Carga la configuración de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:502 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Eliminando archivos temporales de respaldo" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:514 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Asegurando fuentes locales" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:699 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Respaldando a la carpeta %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:704 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Restaurando desde la carpeta %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:728 msgid "Evolution Back up" msgstr "Respaldo de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:728 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restaurador de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:766 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Respaldando los datos de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:767 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Espere mientras Evolution respalda sus datos." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:769 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Restaurando los datos de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:770 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Espere mientras Evolution restaura sus datos." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:788 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Esto puede llevar un tiempo dependiendo de la cantidad de datos en su cuenta." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "Respaldar y restaurar" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "¿Seguro que quiere cerrar Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere restaurar Evolution desde el archivo de respaldo " "seleccionado?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Cerrar y respaldar Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Cerrar y restaurar Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permisos insuficientes" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution back up file" msgstr "Archivo de respaldo de Evolution no válido" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid back up file to restore." msgstr "Seleccione un archivo de respaldo válido para restaurar." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "No se puede escribir en la carpeta seleccionada." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Para respaldar sus datos y ajustes, primero debe cerrar Evolution. Asegúrese " "de que guarda todo dato sin guardar antes de proceder." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your back " "up." msgstr "" "Para restaurar sus datos y ajustes, primero debe cerrar Evolution. Asegúrese " "de que guarda todos sus datos sin guardar antes de proceder. Esto eliminará " "todos sus datos y configuración actual de Evolution y los restaurará de su " "respaldo." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 ../plugins/bbdb/bbdb.c:684 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactos automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones al enviar " "correos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Seleccione la libreta para contactos automáticos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:720 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactos de mensajería instantánea" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Sincronizar información e imágenes de contactos desde la lista de contactos " "de Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "" "Seleccione la libreta de direcciones para la lista de contactos de Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar con la lista de _contactos de MI ahora" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Se encarga del trabajo de gestionar su libreta de direcciones.\n" "\n" "Rellena automáticamente su libreta de contactos con los nombres y " "direcciones de correo-e cuando contesta a los correos. También rellena la " "información de contacto de MI de su lista de amigos." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:161 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter no está disponible. Instálelo primero." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:165 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Ocurrió un error al crear %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:194 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "El proceso hijo de Bogofilter no está respondiendo, matándolo…" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:196 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Espere a que el proceso hijo de Bogofilter se interrumpa, terminando…" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:219 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Falló la tubería hacia Bogofilter, código de error: %d" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:404 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Convertir el texto del correo a _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Convertir el texto de los correos a Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Convertir el mensaje de texto a Unicode UTF-8 para unificar los tokens SPAM/" "correo normal provenientes de diferentes juegos de caracteres." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Filtro de SPAM Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opciones de Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtra mensajes SPAM usando Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "" "Falló la autenticación. El servidor requiere un inicio de sesión correcto." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:205 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "No se puede encontrar el URL proporcionado." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:209 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "El servidor devolvió datos inesperados.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:339 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:663 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Falló al analizar la respuesta del servidor." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:433 msgid "Events" msgstr "Acontecimientos" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455 msgid "User's calendars" msgstr "Calendarios del usuario" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:564 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:732 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Falló al obtener el URL del servidor." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:730 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:771 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1430 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Buscando los calendarios del usuario…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:769 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "No se pudo encontrar ningún calendario del usuario." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:901 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Falló el intento anterior: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:903 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "El intento anterior falló con el código %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:908 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Introduzca la contraseña para el usuario %s en el servidor %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:967 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "No se puede crear el mensaje «soup» para el URL «%s»" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1213 msgid "Searching folder content..." msgstr "Buscando el contenido de la carpeta…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1262 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:258 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "El servidor gesti_ona las invitaciones a reuniones" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1269 msgid "List of available calendars:" msgstr "Lista de calendarios disponibles:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1307 msgid "Supports" msgstr "Soporta" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1334 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:256 msgid "User e-_mail:" msgstr "Correo-_e del usuario:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1406 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Falló al crear la conversación: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1515 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "El URL del servidor «%s» no es un URL válido" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1521 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Examinar para calendarios CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:104 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:244 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:351 msgid "Use _SSL" msgstr "Usar _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:246 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:652 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:267 msgid "User_name:" msgstr "_Usuario:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "_Examinar el servidor para un calendario" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:279 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:195 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:123 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:403 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:369 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659 msgid "Re_fresh:" msgstr "A_ctualizar:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Añadir soporte CalDAV a Evolution." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Soporte CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:129 msgid "_Customize options" msgstr "Opciones de personali_zación" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148 msgid "File _name:" msgstr "_Nombre del archivo:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:152 msgid "Choose calendar file" msgstr "Elegir un archivo de calendario" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200 msgid "On open" msgstr "Al abrir" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:201 msgid "On file change" msgstr "Al cambiar un archivo" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:202 msgid "Periodically" msgstr "Periodicamente" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217 msgid "Force read _only" msgstr "Forzar _sólo lectura" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Añadir calendarios locales a Evolution." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendarios locales" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:138 msgid "_Secure connection" msgstr "_Securizar conexión" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:198 msgid "Userna_me:" msgstr "Nombre de _usuario:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Añadir calendarios web a Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Calendarios web" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Fog" msgstr "Meteorología: Niebla" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Meteorología: Nuboso" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Meteorología: Noche nubosa" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Meteorología: Cubierto" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Showers" msgstr "Meteorología: Chubascos" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Snow" msgstr "Meteorología: Nieve" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Meteorología: Soleado" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Meteorología: Noche despejada" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Meteorología: Tormenta" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "Seleccione un lugar" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:336 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456 msgid "_Units:" msgstr "_Unidades:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:465 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Métrica (Celsius, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:468 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheit, pulgadas, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Añadir calendarios meteorológicos a Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendario meteorológico" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importando datos de Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importar mensajes de Outlook Express desde un archivo DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importador DBX de Outlook" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Carpetas personales de Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:87 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Marcar como libreta de direcciones pre_determinada" #: ../plugins/default-source/default-source.c:100 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "A_utocompletar con esta libreta de direcciones" #: ../plugins/default-source/default-source.c:109 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Marcar como calendario pre_determinado" #: ../plugins/default-source/default-source.c:110 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Marcar como lista de tareas pre_determinada" #: ../plugins/default-source/default-source.c:111 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Marcar como lista de notas pre_determinada" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Fuentes predeterminadas" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" "Marque como predeterminados su libreta de direcciones y calendario " "preferidos." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista de cabeceras personalizadas" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "La clave especifica la lista de cabeceras personalizadas que puede añadir a " "un mensaje saliente. El formato para especificar una cabecera y el valor de " "la cabecera es: el nombre de la cabecera personalizada seguido de un «=» y " "los valores separados por «;»." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Privado" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Sin clasificar" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Alto secreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:382 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:574 msgid "_Custom Header" msgstr "_Cabeceras personalizadas" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "El formato para especificar el valor de una clave de cabecera personalizada " "es:\n" "Valores clave del nombre de la cabecera personalizada separados por «;»." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:887 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:903 #: ../plugins/templates/templates.c:456 msgid "Values" msgstr "Valores" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Añadir una cabecera personalizada a los mensajes salientes." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Cabecera personalizada" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Cabeceras personalizadas del correo-e" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de correos" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:131 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Lanzar automáticamente al editar un correo nuevo" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor externo predeterminado" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "El comando predeterminado que usar como editor." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comando que ejecutar para lanzar el editor: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Para Emacs use «xemacs»\n" "Para VI use «gvim -f»" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:399 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:401 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Redactar en un editor externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Usar un editor externo para editar mensajes de correo en texto plano." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "No se puede crear el directorio de guardado temporal" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "No se puede lanzar el editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution no puede crear un archivo temporal para guardar su correo. " "Inténtelo más tarde." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "El editor externo aún se está ejecutando" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "El editor externo aún se está ejecutando. La ventana del editor de correos " "no se puede cerrar mientras el editor esté activo." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "No se puede lanzar el editor externo ajustado en las preferencias del " "complemento. Inténtelo estableciendo un editor diferente." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Insertar imagen de rostro de forma predeterminada" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Indica si se debe insertar una imagen de rostro a los correos salientes de " "forma predeterminada. La imagen debería establecerse antes de seleccionar " "esto, de otra forma no sucederá nada." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Seleccionar una imagen facial" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "Archivos de imágenes" #: ../plugins/face/face.c:352 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Insertar imagen de rostro de forma predeterminada" #: ../plugins/face/face.c:363 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Cargar una nueva imagen de _rostro" #: ../plugins/face/face.c:420 msgid "Include _Face" msgstr "Incluir _rostro" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Adjuntar una imagen pequeña de su rostro en mensajes salientes." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Lectura fallida" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Tamaño de imagen no válido" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "No es una imagen" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Seleccione una imagen de tamaño 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "El archivo no se puede leer" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "El archivo que ha seleccionado no parece una imagen .png válida. Error: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:317 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:243 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:443 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Introduzca la contraseña para que el usuario %s acceda a la lista de " "calendarios suscritos." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:560 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "No se pueden leer los datos del servidor de Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:560 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:796 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1045 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663 msgid "Cal_endar:" msgstr "Cal_endario:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:698 msgid "Retrieve _List" msgstr "Obtener _lista" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Añadir un calendario de Google a Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Calendarios de Google" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Imagen en línea" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Ver los adjuntos directamente en los mensajes de correo." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Cabeceras personalizadas" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:346 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "Cabeceras IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Cabeceras básicas y de _listas de correo predeterminadas" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Proporcione las cabeceras extra que necesite obtener además de las cabeceras " "estándar anteriores.\n" "Puede ignorar esto si elige «Todas las cabeceras»" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Seleccione sus preferencias para las cabeceras IMAP. \n" "Cuantas más cabeceras tenga más tiempo se tardará en descargar." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "Cabeceras _básicas - (rápido) \n" "Use esto si no tiene filtros basados en listas de correo" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Obtener _todas las cabeceras" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Configurar sus cuentas IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Características IMAP" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:490 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Falló al cargar el calendario «%s» (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:630 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Una cita en el calendario «%s» entra en conflicto con esta reunión" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:654 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Se encontró la cita en el calendario «%s»" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "No se puede encontrar ningún calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:767 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "No se puede encontrar esta reunión en ningún calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:771 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "No se puede encontrar esta tarea en ninguna lista de tareas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:775 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "No se puede encontrar esta nota en ninguna lista de notas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1017 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Abriendo el calendario. Espere…" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Buscando una versión existente de esta cita" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1293 msgid "Unable to parse item" msgstr "No es posible interpretar el elemento" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1382 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "No es posible enviar el elemento al calendario «%s»: %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1394 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Enviado al calendario «%s» como aceptado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1398 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Enviado al calendario «%s» como tentativa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1403 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Enviado al calendario «%s» como rehusado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1408 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Enviado al calendario «%s» como cancelado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "El organizador ha quitado al delegado %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1509 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Enviar una notificación de cancelación al delegado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1511 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "No es posible enviar una notificación de cancelación al delegado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1622 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "El estado de asistencia no pudo actualizarse debido a que el estado es " "inválido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1651 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "No es posible actualizar la asistencia. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1655 msgid "Attendee status updated" msgstr "Estado de asistencia actualizado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1659 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "El estado del participante no pudo actualizarse porque ya no existe el " "elemento" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "Meeting information sent" msgstr "Información de reunión enviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1684 msgid "Task information sent" msgstr "Información de la tarea enviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1687 msgid "Memo information sent" msgstr "Información de la nota enviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1696 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "No se puede enviar la información de la reunión, la reunión no existe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1699 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "No se puede enviar la información de la tarea, la tarea no existe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1702 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "No se puede enviar la información de la nota, la nota no existe" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1767 msgid "calendar.ics" msgstr "calendario.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1772 msgid "Save Calendar" msgstr "Guardar calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1841 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "El calendario adjunto no es válido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1842 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "El mensaje dice contener un calendario, pero el calendario no es un " "iCalendar válido." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1882 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1910 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2019 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "El elemento en el calendario no es válido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1883 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1911 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2020 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "El mensaje contiene un calendario, pero el calendario no contiene ningún " "acontecimiento, tarea o información de disponibilidad" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1924 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "El calendario adjunto contiene elementos múltiples" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Para procesar todos estos elementos, el archivo debería guardarse y el " "calendario importarse" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2583 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceptado provisionalmente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2717 msgid "This meeting recurs" msgstr "Esta reunión se repite" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2720 msgid "This task recurs" msgstr "Esta tarea se repite" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2723 msgid "This memo recurs" msgstr "Esta nota se repite" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2962 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Eliminar el mensaje después de actuar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2972 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3005 msgid "Conflict Search" msgstr "Búsqueda de conflictos" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2987 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleccione los calendario en los que buscar conflictos entre reuniones" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hoy a las %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hoy a las %H:%M %S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hoy a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Mañana a las %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Mañana a las %H:%M %S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Mañana a las %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Mañana a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y a las %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona desconocida" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Responda en nombre de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Recibido en nombre de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha publicado información de reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha publicado la siguiente información de reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ha delegado la reunión siguiente en usted:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s desea recibir la última información de la siguiente reunión a través de " "%s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s desea recibir la última información para la siguiente reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión a través de %s." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s solicita la asignación de %s para la siguiente tarea:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s le ha asignado una tarea a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s le ha asignado a usted una tarea:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s desea añadirse a una tarea existente a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s desea añadirse a una tarea existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s desea recibir la última información para la siguiente tarea asignada a " "través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea asignada a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente asignación de tarea a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente tarea asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas a través " "de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s ha publicado la siguiente nota a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ha publicado la siguiente nota:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s desea añadir algo a una nota existente a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s desea añadir algo a una nota existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "Todo el día:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "Start day:" msgstr "Día de inicio:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Start time:" msgstr "Hora de inicio:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 msgid "End day:" msgstr "Día de fin:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1065 msgid "End time:" msgstr "Hora de fin:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Abrir calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Decline" msgstr "_Rehusar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 msgid "A_ccept" msgstr "A_ceptar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline all" msgstr "_Rehusar todo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative all" msgstr "_Provisional todo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Tentative" msgstr "_Provisional" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "A_ccept all" msgstr "A_ceptar todo" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Send Information" msgstr "_Enviar información" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Actualizar el estado del participante" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1085 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1139 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1124 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Responder al remitente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Mandar _actualizaciones a los participantes" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplicar a todas las instancias" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172 msgid "Show time as _free" msgstr "Mostrar hora como _libre" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1175 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Conser_var mi recordatorio" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1181 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Heredar recordatorio" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1924 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tareas:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1926 msgid "_Memos:" msgstr "_Notas:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Mostrar las partes MIME de texto/calendario en los mensajes." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formateador iTip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "«{0}» ha delegado la reunión. ¿Quiere añadir al delegado «{1}»?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Esta reunión se ha delegado" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Esta respuesta no es de un asistente. ¿Desea añadirlo como asistente?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Pitar o reproducir un archivo de sonido." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Activar los mensajes D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Activar el icono en el área de notificación." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genera un mensaje D-BUS cuando llega un mensaje de correo nuevo." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Si está activado pitará, de otra manera reproducirá un archivo de sonido " "cuando lleguen mensajes nuevos." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notificar nuevos correos sólo para la bandeja de entrada." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Reproducir el tema de sonido cuando llega un correo nuevo, si no se está en " "el modo pitido." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mensaje emergente junto con el icono." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Mostrar el icono de correo nuevo en el área de notificación cuando llegan " "nuevos mensajes." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Nombre del archivo de sonido que reproducir." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Archivo que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si no se debe " "reproducir un pitido." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Use sound theme" msgstr "Usar un tema de sonido" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido o pitar cuando llega un mensaje nuevo." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Indica si se debe mostrar un mensaje sobre el icono cuando llega un mensaje " "nuevo." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Indica si se deben notificar sólo los mensajes en la carpeta bandeja de " "entrada." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:396 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Ha recibido %d mensaje nuevo\n" "en %s." msgstr[1] "" "Ha recibido %d mensajes nuevos\n" "en %s." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Asunto: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:430 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Ha recibido %d mensaje nuevo." msgstr[1] "Ha recibido %d mensajes nuevos." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:443 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:451 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:454 msgid "New email" msgstr "Nuevo correo-e" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:509 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Mostrar icono en el área de _notificación" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:539 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "_Mensaje emergente junto con el icono" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:726 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Re_producir un sonido cuando llegue correo nuevo" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:756 msgid "_Beep" msgstr "_Pitar" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:769 msgid "Use sound _theme" msgstr "Usar un _tema de sonido" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:788 msgid "Play _file:" msgstr "_Reproducir un archivo:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:799 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccione un arhivo de sonido" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:857 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notificar nuevos mensajes sólo para la _bandeja de entrada" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:866 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Generar un mensaje _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificación de correo" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Le notifica cuando llega un mensaje de correo nuevo." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:235 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Creado desde un correo de %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:586 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "El calendario seleccionado ya contiene el acontecimiento «%s». ¿Quiere " "editar el acontecimiento antiguo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:589 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "La lista de tareas seleccionada ya contiene la tarea «%s». ¿Quiere editar la " "tarea antigua?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:592 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "La lista de notas seleccionada ya contiene la nota «%s». ¿Quiere editar la " "nota antigua?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere " "añadirlos todos?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere " "añadirlos todos?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere " "añadirlos todos?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:634 #| msgid "Do you wish to overwrite it?" msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "¿Quiere continuar convirtiendo los correos restantes?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:709 msgid "[No Summary]" msgstr "[Sin resumen]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:721 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Un servidor devolvió un objeto no válido" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:771 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Ocurrió un error al procesar: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:796 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "No se puede abrir el calendario. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:803 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "El origen seleccionado es de sólo lectura, por ello no se puede crear un " "acontecimiento en él. Seleccione otro origen." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:806 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "El origen seleccionado es de sólo lectura, por ello no se puede crear una " "tarea en él. Seleccione otro origen." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:809 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "El origen seleccionado es de sólo lectura, por ello no se puede crear una " "nota en él. Seleccione otro origen." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1045 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "No se pudo obtener la lista de origen. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1104 #| msgid "No description available." msgid "No writable calendar is available." msgstr "No hay ningún calendario escribible disponible." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1196 msgid "Create an _Event" msgstr "Crear un _acontecimiento" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1198 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crear un acontecimiento nuevo del mensaje seleccionado" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Crear una _nota" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1205 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crear una nota nueva del mensaje seleccionado" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1210 msgid "Create a _Task" msgstr "Crear una _tarea" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1212 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crear una tarea nueva del mensaje seleccionado" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1220 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Crear una _reunión" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1222 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crear una reunión nueva del mensaje seleccionado" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Convertir el mensaje de correo en una tarea." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:345 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obtener _archivador de la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:347 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obtener un archivador de la lista a la que pertenece este mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obtener información de _uso de la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:354 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Obtiene información sobre el uso de la lista a la que pertenece este mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Responsable de la lista de contactos" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:361 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contactar con el responsable de la lista de correo a la que pertenece este " "mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Publicar un mensaje a la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Publicar un mensaje en la lista de correo a la que pertenece este mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Suscribirse a la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Suscribirse a la lista de correo a la que pertenece este mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Desuscribirse de la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Desuscribirse de la lista de correo a la que pertenece este correo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista de correo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Acciones de las listas de correo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Realizar acciones típicas de listas de correo (suscribirse, desuscribirse…)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Acción no disponible" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Se enviará un mensaje de correo-e a la URL «{0}». Puede enviar el mensaje " "automáticamente , o verlo y cambiarlo primero.\n" "\n" "Debería recibir una respuesta desde la lista de correo al poco tiempo " "después de que este mensaje sea enviado." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Cabecera mal formada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Sin acción de correo-e" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Publicación no permitida" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "No está permitido publicar en esta lista de correo. Posiblemente esta es una " "lista de correo de sólo lectura. contacte con el responsable de la lista " "para más detalles." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "¿Desea enviar un mensaje a la lista de correo?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "La acción no se pudo realizar. La cabecera para esta acción no contenía " "ninguna acción que se pudiese procesar.\n" "\n" "Cabecera: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "La cabecera {0} de este mensaje está mal formada y no se pudo procesar.\n" "\n" "Cabecera: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Este mensaje no contiene la información de cabecera requerida para esta " "acción." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Enviar mensaje" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "¿Marcar también los mensajes en las subcarpetas?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "¿Quiere marcar los mensajes como leídos sólo en la carpeta actual o en la " "capeta actual y todas sus subcarpetas?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:213 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "En la carpeta actual y _subcarpetas" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:227 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Sólo en la carpeta _actual" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:565 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Marcar los mensajes como _leídos" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Marcar todo como leído" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Marcar todos los mensajes en una carpeta como leídos." #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modo de texto sin formato" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferir texto plano" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Ver los mensajes de correo en texto plano, incluso si contienen HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostrar HTML si está presente" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Permitir que Evolution elija la mejor parte para mostrar." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242 msgid "Show plain text if present" msgstr "Mostrar texto plano si está presente" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Mostrar la parte en texto plano si está presente, de otra forma dejar que " "Evolution elija la mejor parte para mostrar." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Sólo mostrar texto plano" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Mostrar siempre parte en texto plano y, si se solicita, crear adjuntos de " "otras partes." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:290 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Mostrar las partes HTML s_uprimidas como adjuntos" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:310 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Modo HTML" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importar mensajes de Outlook desde un archivo PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importador PST de Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Carpetas personales de Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:308 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332 msgid "_Address Book" msgstr "Libreta de _direcciones" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:339 msgid "A_ppointments" msgstr "Ci_tas" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:345 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tareas" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351 msgid "_Journal entries" msgstr "Entradas del dia_rio" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:366 msgid "Importing Outlook data" msgstr "_Importando datos de Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicación de calendarios" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Lugares" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publicar calendarios en la web." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "No se pudo abrir «%s»:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "No se ha podido abrir «%s»: Error desconocido" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Hubo un error al publicar en %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "La publicación en %s finalizó correctamente" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Falló al montar %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este lugar?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1057 msgid "Could not create publish thread." msgstr "No se pudo publicar el hilo de publicación." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1065 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicar información del calendario" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicación personalizado" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con registro)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manual (por medio del menú Acciones)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Puerto:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Lugar de publicación" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frecuencia de publicación:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "FTP seguro (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV serguro (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de servicio:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Orígenes" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Duración:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Archivo:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicar como:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:88 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:86 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "No se pudo publicar el calendario: El «backend» del calendario ya no existe." #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:487 msgid "New Location" msgstr "Ubicación nueva" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:489 msgid "Edit Location" msgstr "Editar ubicación" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "No se encontró SpamAssasin, código: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Falló al crear la tubería: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Error después de bifurcar: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "El proceso hijo de SpamAssasin no está respondiendo, matándolo…" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Espere a que el proceso hijo de SpamAssasin se interrumpa, terminando…" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:252 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Falló la tubería hacia SpamAssasin, código de error: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:519 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "SpamAssasin no está disponible. Instálelo primero." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Esto hará que SpamAssasin sea más exacto, pero más lento" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:944 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluir tests remotos" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtrar mensajes SPAM usando SpamAssasin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Filtro de SPAM SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opciones de SpamAssasin" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Description List" msgstr "Lista de descripción" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Categories List" msgstr "Lista de categorías" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Comment List" msgstr "Lista de comentarios" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Start" msgstr "Empieza" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "End" msgstr "Termina" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Due" msgstr "Vence" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "percent Done" msgstr "porcentaje terminado" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Attendees List" msgstr "Lista de participantes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opciones avan_zadas para el formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Prepend a _header" msgstr "Anteponer una ca_becera" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:577 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Delimitador de _valor:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:588 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Delimitador de _registro:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:599 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsular valores con:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:625 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Formato de valores separados por comas (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:166 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Formato iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Guardar seleccionados" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Guardar un calendario o una lista de tareas al disco." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:375 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Formato RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:122 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:183 msgid "Select destination file" msgstr "Seleccione el archivo de destino" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:336 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Guardar el calendario seleccionado al disco" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:367 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Guardar la lista de notas seleccionada al disco" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:398 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Guardar la lista de tareas seleccionada al disco" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Lista de pares de palabras clave y valores para que el complemento de " "plantillas sustituya en el cuerpo del mensaje." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Borradores basados en un complemento de plantilla. Puede usar variables como " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que se reemplazarán " "con valores del correo-e al que está respondiendo." #: ../plugins/templates/templates.c:1066 msgid "No Title" msgstr "Sin título" #: ../plugins/templates/templates.c:1167 msgid "Save as _Template" msgstr "Guardar como plan_tilla" #: ../plugins/templates/templates.c:1169 msgid "Save as Template" msgstr "Guardar como plantilla" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" "Decodificar adjuntos TNEF (.dat de correo de Windows) de Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Decodificador TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "vCards en línea" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Mostrar vCards directamente en los mensajes de correo." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:200 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:285 msgid "Show Full vCard" msgstr "Mostrar vCard completa" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:203 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Mostrar vCard compacta" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:264 msgid "There is one other contact." msgstr "Hay otro contacto más." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:273 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Hay %d contacto más." msgstr[1] "Hay otros %d contactos." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:294 msgid "Save in Address Book" msgstr "Guardar en la libreta de direcciones" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Añadir contactos WebDAV a Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Contactos WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:67 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:255 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:281 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Evitar IfMatch (necesario en Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL para la configuración automática del proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Versión de la configuración" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Anchura predeterminada de la barra lateral" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Coordenada X predeterminada de la ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Coordenada Y predeterminada de la ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Altura predeterminada de la ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Estado predeterminado de la ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Anchura predeterminada de la ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Activar modo exprés" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Activa los ajustes del proxy al acceder a HTTP/Secure HTTP en Internet." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Opción que activa una interfaz mucho más simple." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nombre del servidor proxy HTtP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contraseña del proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Puerto del proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Usuario del proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Id o alias del componente que se mostrará al iniciar." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Si está activada entonces las conexiones con el proxy requerirán " "autenticación. El usuario se obtiene de la clave de GConf \"/apps/evolution/" "shell/network_config/authentication_user\" y la contraseña de gnome-keyring " "o bien del archivo de contrasñeas ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Vista inicial de adjunto" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Carpeta inicial del selector de archivos" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" "La carpeta inicial para los diálogos GtkFileChooser (selector de archivos)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Vista inicial para los widgets de la barra de adjuntos. «0» es para Vista de " "icono, «1» es para Vista de lista." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Última versión de la configuración actualizada" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar " "desconectado" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Servidores que no sean proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Modo de configuración del proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nombre del servidor proxy SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Puerto del proxy SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nombre del servidor proxy HTTP seguro" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son 0, " "1, 2 y 3 y representan \"usar los ajustes del sistema\", \"sin proxy\", " "\"usar configuración manual del proxy\" y \"usar la configuración " "proporcionada en la URL de autoconfiguración del proxy\" respectivamente." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "La barra lateral es visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de desarrollo" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314 msgid "Start in offline mode" msgstr "Iniciar en modo desconectado" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "La barra de estado es visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "La versión de configuración de Evolution, con nivel de configuración mayor/" "menor (por ejemplo \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "La coordenada X predeterminada para la ventana principal." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "La coordenada Y predeterminada para la ventana principal." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Altura predeterminada de la ventana principal, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "La anchura predeterminada de la ventana principal, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "La anchura predeterminada para la barra lateral, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "La última versión de configuración de Evolution actualizada, con nivel de " "configuración mayor/menor (por ejemplo \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy socks." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" que hace de proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" que hace de proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" que hace de proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "El estilo de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", \"both" "\", \"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", el estilo de los botones se " "determina por la configuración de la barra de herramientas de GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Esta clave contiene una lista de servidores con los que está conectado " "directamente, en vez de por medio del proxy (si está activo). Los valores " "pueden ser nombres de equipo, dominios (usando un comodín auxiliar como *." "foo.com), direcciones IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) y direcciones " "de red con una máscara (algo como 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "La barra de herramientas es visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL que proporciona las variables de configuración del proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usar proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Indica si Evolution se iniciará en modo desconectado en vez de en modo " "conectado." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Indica si la ventana debe o no maximizarse." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Indica si la barra lateral debe ser visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Indica si la barra de estado debe ser visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Indica si la barra de herramientas debe ser visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las versiones de desarrollo " "de Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indica si la los botones de la ventana deben ser visibles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Estilo de los botones de ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Los botones de la ventana son visibles" #: ../shell/e-shell-content.c:699 ../shell/e-shell-content.c:700 msgid "Searches" msgstr "Búsquedas" #: ../shell/e-shell-content.c:742 msgid "Save Search" msgstr "Guardar búsqueda" # #En conflicto con _Mensaje #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "M_ostrar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:971 msgid "Sear_ch:" msgstr "B_uscar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034 msgid "i_n" msgstr "e_n" #: ../shell/e-shell-utils.c:223 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:225 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:246 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "Guardando el estado de la interfaz de usuario" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:648 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "QA: Pablo Gonzalo del Campo , 2003\n" "Ismael Olea , 2001, (revisiones) 2003\n" "Héctor García Álvarez , 2000-2002\n" "Eneko Lacunza , 2001-2002\n" "Carlos Perelló Marín , 2000-2001" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:659 msgid "Evolution Website" msgstr "Página web de Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:921 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor de categorías" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1256 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy no está instalado." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1258 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "No se pudo ejecutar Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostrar información acerca de Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458 msgid "_Close Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Abrir la Guía de usuario de Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "P+_F de Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Abrir la página web de preguntas más frecuentes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Olvidar contraseñas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Olvidar todas las contraseñas recordadas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportar…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa datos de otros programas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Crear una ventana nueva mostrando esta vista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Categorías _disponibles:" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Manage available categories" msgstr "Gestionar las categorías disponibles" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencia rápida" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Mostrar los atajos de teclas de Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Exit the program" msgstr "Sale del programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Búsqueda _avanzada…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Construir una búsqueda más avanzada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Limpiar los parámetros de búsqueda actuales" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar búsquedas guardadas…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Gestionar sus búsquedas guardadas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Pulse aquí para cambiar el tipo de búsqueda" # En conflicto con _Buscar del menu principal #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584 msgid "_Find Now" msgstr "B_uscar ahora" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Ejecutar los parámetros de búsqueda actuales" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 msgid "_Save Search..." msgstr "_Guardar búsqueda…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Guardar los parámetros de búsqueda actuales" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Enviar informe de _fallo…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Envía un informe de fallos usando Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Poner Evolution en modo desconectado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1619 msgid "_Work Online" msgstr "_Trabajar conectado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Poner Evolution en modo conectado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649 msgid "Lay_out" msgstr "_Distribución" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Apariencia del _selector" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1684 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostrar barra _lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Show the side bar" msgstr "Mostrar la barra lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721 msgid "Show _Buttons" msgstr "Mostrar _botones" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Mostrar los botones del selector" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostrar barra de _estado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 msgid "Show the status bar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Mostrar barra de _herramientas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1739 msgid "Show the tool bar" msgstr "Mostrar la barra de herramientas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "_Icons Only" msgstr "Sólo _iconos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con iconos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "_Text Only" msgstr "Sólo _texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 msgid "Icons _and Text" msgstr "Iconos _y texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Mostrar los botones de la ventana con iconos y texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estilo de la _barra de herramientas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1784 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Mostrar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de " "herramientas del escritorio" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 msgid "Define Views..." msgstr "Definir vistas…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "Create or edit views" msgstr "Crear o editar vistas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1799 msgid "Save Custom View..." msgstr "Guardar vista personalizada…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801 msgid "Save current custom view" msgstr "Guardar la vista actual personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1808 msgid "C_urrent View" msgstr "Vista act_ual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1818 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1820 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La vista actual es una vista personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Cambiar la configuración de página para la impresora actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2215 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Cambiar a %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2430 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Ejecutar estos parámetros de búsqueda" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:584 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:442 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../shell/e-shell.c:361 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Preparándose para desconectarse…" #: ../shell/e-shell.c:414 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Preparándose para conectarse…" #: ../shell/e-shell.c:476 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Preparándose para salir…" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:195 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hola. Gracias por tomarse el tiempo en descargar esta versión \n" "preliminar de lanzamiento de la suite para trabajo en grupo Evolution.\n" "\n" "Esta versión de Evolution todavía no está terminada. Está cerca de\n" "terminarse pero algunas características están incompletas o no\n" "funcionan como deben.\n" "\n" "Si quiere una versión estable de Evolution, es mejor que desinstale\n" "esta versión e instale la versión %s en su lugar.\n" "\n" "Si encuentra fallos, por favor infórmenos de ellos en bugzilla.gnome.org.\n" "Este producto viene sin garantía alguna y no está dirigido a personas \n" "proclives a violentos accesos de ira.\n" "\n" "Esperamos que disfrute del resultado de nuestro duro trabajo y \n" "esperamos su contribución.\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gracias\n" "El equipo de Evolution\n" #: ../shell/main.c:226 msgid "Do not tell me again" msgstr "No preguntarme más veces" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:308 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Iniciar Evolution mostrando el componente especificado. Las opciones " "disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»." #: ../shell/main.c:312 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplicar la geometría proporcionada a la ventana principal" #: ../shell/main.c:316 msgid "Start in online mode" msgstr "Iniciar en modo conectado" #: ../shell/main.c:318 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorar la disponibilidad de la red" #: ../shell/main.c:320 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Iniciar en modo «exprés»" #: ../shell/main.c:323 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Forzar el cierre de Evolution" #: ../shell/main.c:326 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Envía la salida de depuración de todos los componentes a un archivo." #: ../shell/main.c:328 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desactivar la carga de cualquier complemento." #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desactivar la vista previa del correo, contactos y tareas." #: ../shell/main.c:334 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Importar URI o nombres de archivos proporcionados como argumentos." #: ../shell/main.c:336 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Solicitar que el proceso de ejecución de Evolution finalice" #: ../shell/main.c:511 ../shell/main.c:519 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "El cliente de correo-e y GIP Evolution" #: ../shell/main.c:582 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online y --offline no se pueden usar a la vez.\n" " Ejecute «%s --help» para obtener más información\n" #: ../shell/main.c:588 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online y --offline no se pueden usar a la vez.\n" " Ejecute «%s --help» para obtener más información\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "¿Seguro que quiere olvidar todas las contraseñas almacenadas?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "No se puede actualizar directamente desde la versión {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continuar de todas formas" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution ya no soporta actualizar directamente desde la versión {0}. No " "obstante, como solución puede intentar actualizar primero a Evolution 2 y " "después a Evolution 3." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Olvidar sus contraseñas eliminará todas las contraseñas recordadas. Se le " "volverá a preguntar la próxima vez que se necesiten." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "Salir ahora" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Falló la actualización desde la versión anterior:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "_Olvidar" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Si elige continuar, quizá no tenga acceso a algunos de sus datos antiguos.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Probar elemento" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 msgid "Create a new test item" msgstr "Crea una elemento de prueba nuevo" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Probar _recurso" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 msgid "Create a new test source" msgstr "Crea una recurso de prueba nuevo" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "El certificado «%s» es un certificado de AC.\n" "\n" "Edite la configuración de confianza:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Debido a que usted confía en la autoridad de certificación que emitió este " "certificado, entonces confía en la autenticidad de este certificado a no ser " "que se indique otra cosa aquí" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Debido a que usted no confía en la autoridad de certificación que emitió " "este certificado, entonces usted no confía en la autenticidad de este " "certificado a no ser que se indique otra cosa aquí" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Nombre del certificado" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Expedido a la organización:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Expedido a la unidad organizativa (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Propósito" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Expedido por la organización" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Expedido por la unidad organizativa (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Emitido" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Huella SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Huella MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo-e" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:574 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Seleccione un certificado para importar…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:587 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:622 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Falló al importar el certificado" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:990 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Todos los archivos PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1008 msgid "All email certificate files" msgstr "Todos los archivos de certificado de correos-e" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1026 msgid "All CA certificate files" msgstr "Todos los archivos de certificados AC" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visor de certificados: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Introducir la contraseña para «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduzca una contraseña nueva para la base de datos de certificados" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Introduzca la contraseña nueva" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido a:\n" " Asunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido por:\n" " Asunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169 msgid "Select certificate" msgstr "Seleccione el certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Autoridades" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "Respaldar _todo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar en esta AC para cualquier propósito, debería examinar su " "certificado y su directiva y procedimientos (si están disponibles)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1088 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confianza en la autoridad certificadora" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos del certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquía del certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Detalles del certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabla de certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nombre común (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificados de contactos" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "No confiar en la autenticidad de este certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Ajustes de confianza de certificados de correo-e" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificado del destinatario del correo-e" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificado del firmante del correo-e" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "Valor del campo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "Huellas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Emitido el" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "Emitido a" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Organización (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidad organizativa (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificado de cliente SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificado de servidor SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado ha sido verificado para los siguientes usos:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confiar en la autenticidad de este certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Confiar en esta AC para identificar a usuarios de correo-e." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Confiar en esta AC para identificar a desarrolladores de software." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "Confiar en esta AC para identificar sitios web." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Tiene certificados de estas organizaciones que le identifican:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Tiene archivados los certificados que identifican a estas autoridades de " "certificación:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Tiene archivados los certificados que identifican a estas personas:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Sus certificados" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "_Respaldo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar confianza en la AC" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 msgid "Certificate already exists" msgstr "El certificado ya existe" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%e/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrado" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Versión 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Versión 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Uso de la clave del certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo de certificado Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador de la clave de la autoridad del certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador del objeto (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador del algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parámetros del algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Información del propósito de la clave pública" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Propósito del algoritmo de clave pública" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Clave pública del propósito" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Erro: No es posible procesar la extensión" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "Firmante del objeto" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridad certificadora SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridad certificadora de correo" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "Firma" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "No repudio" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifrado de la clave" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifrado de datos" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "Acuerdo de claves" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "Firmante del certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "Firmante de la LRC" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "No crítico" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1047 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1102 ../smime/lib/e-cert.c:1225 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo de firma del certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:1111 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1166 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID único del emisor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1185 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID único del propósito" #: ../smime/lib/e-cert.c:1231 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor de la firma del certificado" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Contraseña del archivo PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduzca la contraseña para el archivo PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:352 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado importado" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Por _compañía" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Tarjetas de visita" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Vista de _lista" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Vista _semanal" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Vista _diaria" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mensual" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista de la semana _laboral" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Como carpeta de enviados para la vista anc_ha" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Como carpeta de _enviados" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Por es_tado" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Por rem_itente" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Por _asunto" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Por marca de _seguimiento" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Para la vista a_ncha" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Mensajes" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notas" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Con fecha de _vencimiento" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Con _estado" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:780 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccione una zona horaria" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Zonas horarias" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Cada de combinación desplegable de la zona horaria" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Use el botón izquierdo del ratón para ampliar un área del mapa y seleccionar " "una zona horaria.\n" "Use el botón derecho del ratón para reducir el mapa al tamaño anterior." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definir vistas para %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 msgid "Define Views" msgstr "Definir vistas" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definir vistas para «%s»" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:275 msgid "Save Current View" msgstr "Guardar vista actual" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Crear vista nueva" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Reemplazar vista existente" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108 msgid "Define New View" msgstr "Definir vistas nuevas" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nombre de la vista nueva:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Tipo de vista" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Tipo de vista:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353 msgid "De_fault" msgstr "_Predeterminada" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propiedades de adjuntos" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 msgid "_Filename:" msgstr "Nombre del _archivo:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sugerir mostrar automáticamente el adjunto" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "No se pudo establecer como fondo" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145 msgid "Set as _Background" msgstr "Establecer como _fondo" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "No se pudo emviar el adjunto" msgstr[1] "No se pudieron enviar los adjuntos" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "En_viar a…" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Enviar los adjuntos seleccionados a algún sitio" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559 msgid "Saving" msgstr "Guardando" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Ocultar _barra de adjuntos" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostrar _barra de adjuntos" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547 msgid "Add Attachment" msgstr "Añadir adjunto" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "A_ttach" msgstr "_Adjuntar" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Guarda el adjunto" msgstr[1] "Guardar los adjuntos" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1809 ../widgets/misc/e-attachment.c:2351 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Abrir con otra aplicación…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411 msgid "S_ave All" msgstr "Guardar _todo" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Añadir adjunto…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468 msgid "Hid_e All" msgstr "_Ocular todo" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver incluido" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Ver tolo en línea" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803 #, c-format #| msgid "Open with \"%s\"" msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Abrir con «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Abrir este adjunto en %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:997 msgid "Attached message" msgstr "Mensaje adjunto" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1852 ../widgets/misc/e-attachment.c:2653 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Existe una operación de carga en progreso" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1860 ../widgets/misc/e-attachment.c:2661 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Existe una operación de guardado en progreso" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "No se pudo cargar «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1955 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "No se pudo cargar el adjunto" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No se pudo abrir «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2234 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "No se pudo abrir el adjunto" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2669 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "No se cargó el contenido del adjunto" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "No se pudo guardar «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2748 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "No se pudo guardar el adjunto" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Pulse Ctrl-botón del ratón para abrir un enlace" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1247 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendario mensual" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduzca el conjunto de caracteres a usar" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other..." msgstr "Otro…" #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:347 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa de los contactos" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de texto para introducir la fecha" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Pulse este botón para mostrar un calendario" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Caja combo desplegable para seleccionar la hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "_Ahora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "_Hoy" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "_Ninguna" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1686 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Valor de fecha inválido" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Valor de hora inválido" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Elija el archivo que quiere importar en Evolution y seleccione de la lista " "el tipo de archivo que es." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "Nombre del _archivo:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "Elija un archivo" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo de archivo:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:910 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Elija el destino de esta importación" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Elija el tipo de importador a ejecutar:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar datos y configuración de programas _antiguos" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar un _único archivo" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution comprobó la configuración para importar de las siguientes " "aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No se encontró ninguna " "configuración que se pueda importar. Si quiere intentarlo de nuevo, pulse el " "botón «Atrás»." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:767 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Cancelar la importación" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:909 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Vista previa de los datos para importar" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:915 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:928 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1273 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1349 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1358 msgid "Import Data" msgstr "Importar datos" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:923 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Seleccionar qué tipo de archivo quiere importar de la lista" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1263 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistente de importación de Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1280 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336 msgid "Import Location" msgstr "Lugar de importación" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Bienvenido al asistente de importación de Evolution.\n" "Este asistente le guiará a través del proceso de importación de archivos " "externos dentro de Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1308 msgid "Importer Type" msgstr "Tipo de importador" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1318 msgid "Select Information to Import" msgstr "Seleccione la imformación para importar" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1327 msgid "Select a File" msgstr "Seleccione un archivo" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1344 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Pulse «Aplicar» para comenzar a importar el archivo en Evolution." #: ../widgets/misc/e-map.c:869 msgid "World Map" msgstr "Mapa mundial" #: ../widgets/misc/e-map.c:872 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget con mapa interactivo basado en ratón para seleccionar la zona " "horaria. Los usuarios que sólo dispongan de teclado pueden, en su lugar, " "seleccionar la zona horaria desde la caja combinada desplegable inferior." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Actualmente Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar " "desconectado." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Actualmente Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar " "conectado." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Actualmente Evolution está desconectado porque la red no está disponible." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferencias de Evolution" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Coincide con: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:561 msgid "Close the find bar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:569 msgid "Fin_d:" msgstr "_Buscar:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:581 msgid "Clear the search" msgstr "Limpiar la búsqueda" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:605 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:611 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:671 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Se llegó al final de la página, continuando desde el principio" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:693 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Se llegó al principio de la página, continuando desde el final" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:543 msgid "When de_leted:" msgstr "Al e_liminar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Autoeliminar el elemento enviado" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Crear un elemento enviado para seguimiento de la información" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Entregado y abierto" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Opciones de entrega" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Hasta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Después" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "días" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "D_entro" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "días" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Sólo para usted" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opciones gene_rales" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "Destinatario del correo" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "Propietario" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Respuesta solicitada" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "Devolver notificación" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Seguimiento de es_tado" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "Seguimiento de estado" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "Al ace_ptar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Al _terminar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "Al _rehusar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Toda la información" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "_Clasificación:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Retrasar la entrega del mensaje" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregado" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Establecer fecha de caducidad" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Cuando convenga" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Al abrir:" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_Save and Close" msgstr "_Guardar y cerrar" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431 msgid "Edit Signature" msgstr "Editar firma" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nombre de la _firma" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317 msgid "Add Signature Script" msgstr "Añadir un script de firma" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Editar script de firma" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602 msgid "Add _Script" msgstr "Añadir _script" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "La salida de este script se usará como su firma.\n" "El nombre que especifique se usará únicamente\n" "para mostrarlo por pantalla. " #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 msgid "Script file must be executable." msgstr "El script debe ser ejecutable." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Pulse aquí para ir a la URL" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:408 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copiar el enlace al portapapeles" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:418 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enlace en el navegador" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "_Abrir enlace en el navegador" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:428 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo-e" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:445 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar imagen" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copiar la imagen al portapapeles" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:467 ../widgets/misc/e-web-view.c:1292 msgid "Select all text and images" msgstr "Seleccionar todo el texto y las imágenes" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:956 ../widgets/misc/e-web-view.c:958 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:960 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Pulse para llamar a %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:962 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Pulse para ocultar/mostrar las direcciones" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:964 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Pulse para abrir %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:302 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 msgid "%d %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:314 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendario: desde %s a %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:350 msgid "evolution calendar item" msgstr "elemento de calendario de Evolution" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "lista emergente" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Ahora" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100, inclusive" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:594 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:141 msgid "click to add" msgstr "pulse para añadir" #: ../widgets/table/e-table-config.c:387 ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ascendente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:387 ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "(Descending)" msgstr "(Descendente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:394 msgid "Not sorted" msgstr "Sin ordenar" #: ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "No grouping" msgstr "Sin agrupar" #: ../widgets/table/e-table-config.c:659 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Mostrar campos" #: ../widgets/table/e-table-config.c:679 msgid "Available Fields" msgstr "Campos disponibles" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Campos _disponibles:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Quitar todo" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Quitar _todo" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupar elementos por" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "_Bajar" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Mostrar ca_mpo en la vista" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mostrar campo e_n la vista" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Mostrar campo en la _vista" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar elementos por" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Luego por" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campos mostrados…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Agrupar por…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Mostrar campo en la vista" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Mostrar estos campos en orden:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119 msgid "Add a Column" msgstr "Añadir una columna" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Para añadir una columna a su tabla, arrástrela en\n" "la ubicación en la cual quiere que aparezca." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d elemento)" msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:365 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elemento)" msgstr[1] "%s (%d elementos)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1523 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizar vista actual" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1544 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenar _ascendentemente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1547 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenar _descendentemente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1550 msgid "_Unsort" msgstr "_Desordenar" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1553 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupar por _este campo" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1556 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupar por _caja" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560 msgid "Remove This _Column" msgstr "Quitar esta c_olumna" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1563 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Añadir una c_olumna…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567 msgid "A_lignment" msgstr "A_lineación" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570 msgid "B_est Fit" msgstr "Ajust_e automático" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatear columna_s…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1577 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Perso_nalizar vista actual…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1636 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordenar por" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1654 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "emerger un descendiente" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "cambiar la celda" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expande la fila en el ETree que contiene esta celda" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contrae la fila en el ETree que contiene esta celda" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:121 msgid "Table Cell" msgstr "Celda de la tabla" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "pulsar" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:157 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../widgets/text/e-text.c:2306 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../widgets/text/e-text.c:2318 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "El calendario seleccionado ya contiene algunos acontecimientos para los " #~ "correos proporcionados. ¿Quiere crear acontecimientos nuevos de todas " #~ "formas?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene algunas tareas para los " #~ "correos proporcionados. ¿Quiere crear tareas nuevas de todas formas?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "La lista de notas seleccionada contiene algunas notas para los correos " #~ "proporcionados. ¿Quiere crear notas nuevas de todas formas?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "El calendario seleccionado ya contiene un acontecimiento para el correo " #~ "proporcionado. ¿Quiere crear el acontecimiento nuevo de todas formas?" #~ msgstr[1] "" #~ "El calendario seleccionada ya contiene acontecimientos para los correos " #~ "proporcionados. ¿Quiere crear los acontecimientos nuevos de todas formas?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene una nota para el correo " #~ "proporcionado. ¿Quiere crear la tarea nueva de todas formas?" #~ msgstr[1] "" #~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene notas para los correos " #~ "proporcionados. ¿Quiere crear las tareas nuevas de todas formas?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "La lista de notas seleccionada ya contiene una nota para el correo " #~ "proporcionado. ¿Quiere crear la nota nueva de todas formas?" #~ msgstr[1] "" #~ "La lista de notas seleccionada ya contiene notas para los correos " #~ "proporcionados. ¿Quiere crear las notas nuevas de todas formas?" #~ msgid "failed to open book" #~ msgstr "falló al abrir libreta de direcciones" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Objeto no válido" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "Falló al importar el certificado del contacto" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "Falló al importar el certificado de la autoridad de certificados" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "Analizando carpetas en «%s»" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "Creando carpeta «%s»" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "Mostrar un mapa de todos los contactos" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "" #~ "Añadir un mapa mostrando la ubicación de los contactos cuando sea posible." #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "Mapa para los contactos" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "Analizando carpetas en «%s»" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "Error al guardar los mensajes en: %s:\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "Comprobando el servicio" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "Obteniendo la información de la cuota para la carpeta «%s»" #~ msgid "Opening folder '%s'" #~ msgstr "Abriendo carpeta «%s»" #~ msgid "Invalid folder: %s" #~ msgstr "Carpeta no válida: %s" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Lista de comprobación" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "No es posible autenticar.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "Carpeta compartida _nueva…" #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "Sesión _proxy…" #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Opciones de SPAM…" #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "Seguir el estado del mensaje…" #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "Retractar correo" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "Aceptar provisionalmente" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rehusar" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "Reen_viar reunión…" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Crear carpeta" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El usuario «%s» ha compartido una capeta con usted\n" #~ "\n" #~ "Mensaje de «%s»\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Aplicar» para instalar la carpeta compartida\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "Instalar la carpeta compartida" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Instalación de carpeta compartida" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "Opciones de SPAM" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Configuración de SPAM" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo-e:" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Lista de SPAM:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "Lista de _SPAM" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "Retirada de correo" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Retirar un correo puede eliminarlo del buzón de correo del destinatario. " #~ "¿Está seguro de que quiere hacer esto?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "Correo retirado con éxito" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "Insertar opciones de envío" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "Los participantes recibirán la notificación siguiente.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Añadir opciones de envío a los correos de GroupWise" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "Configurar las cuentas GroupWise." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "Características de GroupWise" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "Falló al retirar el correo" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "El servidor no permitió que se retractase el mensaje seleccionado." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "" #~ "La cuenta "{0}" ya existe. Compruebe su árbol de carpetas." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "La cuenta ya existe" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Usuario no válido" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "El inicio de sesion como "{0}" en el proxy ha fallado. " #~ "Compruebe su dirección de correo-e e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "No se puede dar acceso proxy al usuario «{0}»" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Especificar usuario" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "Ya ha otorgado permisos proxy a este usuario." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "Tiene que especificar un nombre de usuario válido para concederle " #~ "permisos en el proxy." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "No puede compartir la carpeta con el usuario "{0}" especificado" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "Debe especificar el nombre de usuario que quiere añadir a la lista" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "¿Quiere reenviar la reunión?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "¿Quiere reenviar la reunión repetitiva?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "¿Quiere retractar el elemento original?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "El original se quitará del buzón de entrada del destinatario." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Esta es una cita repetitiva" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "" #~ "Esto creará un mensaje nuevo usando los detalles existentes de la reunión." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "Esto creará una nueva reunión con los detalles existentes de la reunión. " #~ "Se debe introducir la regla de repetición." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "¿Quiere aceptarlo?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "¿Quiere rechazarlo?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "_Personalizar el mensaje de notificación" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Con_tactos…" #~ msgid "Shared Folder Notification" #~ msgstr "Notificación de carpeta compartida" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Usuarios:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "_Sin compartir" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "_Compartir con…" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Derechos de acceso" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Añadir/Editar" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "Con_tactos" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "Modificar _carpetas/opciones/reglas/" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Leer elementos marcados como _privados" #~ msgid "Reminder Notes" #~ msgstr "Notas de recuerdo" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "Suscribirse a _mis alertas" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "Suscribirse a _mis notificaciones" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Escribir" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "_Lectura" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Sesión proxy" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "" #~ "La pestaña del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté " #~ "conectada." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "" #~ "La pestaña del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté " #~ "activada." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Añadir usuario" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "Opciones de envío avanzadas" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuarios" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Introduzca los usuarios y establezca permisos" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Compartir" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Notificación personalizada" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Añadir " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modificar" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Estado del mensaje" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Fecha de creación:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Destinatario: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Entregado: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Abierto: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Aceptado: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Borrado: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Rechazado: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Completado: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "Sin entregar: " #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "El valor de cabecera contiene:" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Borradores basados en el complemento de plantillas" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "El organizador seleccionado ya no tiene una cuenta." #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "Abriendo almacén «%s»" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "¿Eliminar los mensajes en la carpeta de búsqueda «{0}»?" #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "Ejecutar Anjal en una ventana" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "Hacer que Anjal sea el cliente de correo predeterminado" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "Cliente de correo Anjal" #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Perfilador de Evolution" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "" #~ "Perfiles de datos de eventos en Evolution (sólo para desarrolladores)." #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(mapa)" #~ msgid "map" #~ msgstr "mapa" #~ msgid "Select folder to import OE folder into" #~ msgstr "Seleccionar la carpeta en la que importar la carpeta OE" #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "Seleccionar una imagen png (el mejor tamaño es 48*48 < 720bytes)" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Accediendo al servidor LDAP anónimamente" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "Administración de cuentas" #~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir" #~ msgstr "Migrar las carpetas mbox locales a maildir" #~ msgid "" #~ "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "" #~ "La carpeta «%s» contiene %d correos duplicados. ¿Está seguro de que " #~ "quiere eliminarlos?" #~ msgid "" #~ "Error on %s: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error en %s: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error en %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "Iniciar Evolution activando el componente especificado" #~ msgid "Remove all duplicate messages" #~ msgstr "Quitar todos los correos duplicados" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "empezar a editar esta celda" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "" #~ "Conteo de las repeticiones predeterminadas para un acontecimiento nuevo. " #~ "-1 significa para siempre." #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "Conteo de repeticiones predeterminado" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Degradado de acontecimientos" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "Transparencia de acontecimientos" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Degradado de los eventos en las vistas de calendario." #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Transparencia de los acontecimientos en las vistas del calendario, un " #~ "valor entre 0 (transparente) y 1 (opaco)." #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "Repetición:" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Sí. (Repetición compuesta)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "Cada día" #~ msgstr[1] "Cada %d días" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Cada semana" #~ msgstr[1] "Cada %d semanas" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "Cada semana en " #~ msgstr[1] "Cada %d semanas el " #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "El %s día de " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "El %s %s de " #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "cada mes" #~ msgstr[1] "cada %d meses" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Cada año" #~ msgstr[1] "Cada %d años" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "un total de %d vez" #~ msgstr[1] "un total de %d veces" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", terminando en " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Empieza" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Termina" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "Información de iCalendar" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "Error de iCalendar" #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "" #~ "Revise la siguiente información y seleccione una acción del menú de abajo." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "" #~ "La reunión ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus " #~ "calendarios" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "La tarea ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus listas " #~ "de tareas" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s ha publicado información de reunión." #~ msgid "Meeting Information" #~ msgstr "Información de reunión" #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s solicita la presencia de %s en una reunión." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s solicita su presencia en una reunión." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Propuesta de reunión" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Actualización de reunión" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s desea recibir la última información de la reunión." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Solicitud de actualización de la reunión" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s ha contestado a la solicitud de reunión." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Respuesta de reunión" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s> ha cancelado una reunión." #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "Cancelación de reunión" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s ha enviado un mensaje ininteligible." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Mensaje de reunión erróneo" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s ha publicado la información de la tarea." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Información de la tarea" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s pide a %s que realice una tarea." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s le pide que realice una tarea." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Propuesta de tarea" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s desea añadirse a una tarea existente." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "Actualización de tarea" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s quiere recibir la última información de la tarea." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Solicitud de actualización de tarea" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s ha contestado a una asignación de tarea." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Respuesta a una tarea" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s ha cancelado una tarea." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "Cancelación de tarea" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Mensaje de tarea erróneo" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s ha publicado la información de disponibilidad." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Información de disponibilidad" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s pide su información de disponibilidad." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Solicitud de disponibilidad" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s ha contestado a una solicitud de disponibilidad." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Respuesta sobre disponibilidad" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Mensaje de disponibilidad erróneo" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "El mensaje no parece estar formado correctamente" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "Este mensaje sólo contiene solicitudes no soportadas." #~ msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" #~ msgstr "El adjunto no contiene un mensaje de calendario válido" #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "El adjunto no tiene elementos de calendario visibles" #~ msgid "Update complete\n" #~ msgstr "Actualización terminada\n" #~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" #~ msgstr "El objeto es inválido y no puede ser actualizado\n" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "Esta respuesta no es de un participante. ¿Desea añadirlo como " #~ "participante?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "" #~ "El estado del participante no pudo actualizarse debido a un estado " #~ "inválido\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "Estado del participante actualizado\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Elemento enviado.\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "El elemento no pudo enviarse.\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Elija una acción:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "Aceptar provisionalmente" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Enviar información de disponibilidad" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Actualizar el estado del remitente" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "Enviar la última información" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--a--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "Mensaje de calendario" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "Cargando calendario" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "Cargando calendario…" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organizador:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Mensaje del servidor:" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "URI del calendario resaltado («primario»)" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "URI de la lista de notas resaltada («primaria»)" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "URI de la lista de tareas resaltada («primaria»)" #~ msgid "An error occurred while sending." #~ msgstr "Ocurrió un error al enviar." #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "Dentro de %d día" #~ msgstr[1] "Dentro de %d días" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "Hace %d día" #~ msgstr[1] "Hace %d días" #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Notificación de correo de Evolution" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "Propiedades de la notificación de correo" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "Depuración de sucesos" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "Mostrar _errores en la barra de estado para" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "segundo(s)." #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "Mensajes de sucesos:" #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "Nivel de sucesos" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errores" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "Avisos y errores" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "Mensajes de error, avisos y depuración" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "Acuerdo de licencia %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lea cuidadosamente el acuerdo de licencia\n" #~ "para %s mostrado abajo\n" #~ "y marque la casilla para aceptarlo.\n" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "No es posible crear la ventana de redacción." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "No es posible activar el componente del editor HTML.\n" #~ "\n" #~ "Asegúrese de que tiene la versión correcta de gtkhtml y libgtkthml " #~ "instalada." #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "No es posible activar el control de selección de direcciones." #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s…" #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Error de Evolution" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Advertencia de Evolution" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "Error interno, solicitado un error desconocido «%s»" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "Este almacén no soporta suscripciones, o no están activadas." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "Seleccione un servidor." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún servidor" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción." #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción." #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción" #~ msgid "(Not Recommended)" #~ msgstr "(No recomendado)" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Nota: Requiere reiniciar la aplicación)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "Comprueba si los mensajes de correo entrantes son SPAM" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "No mostrar mensajes si el tama_ño del texto excede" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "Activar la barra e_spaciadora mágica" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "Activar las Carpetas de _búsqueda" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "Anchura _fija:" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propiedades de tipografías" #~ msgid "KB" #~ msgstr "Kib" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Tipografías del mensaje" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "Nota: No se le pedirá una contraseña hasta que conecte por primera vez" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Tipografías imprimidas" #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" #~ msgstr "Preguntar al enviar mensajes con _muchos destinatarios" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Seleccionar la carpeta de borradores" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "Selecciona letra de anchura fija en HTML para imprimir" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML para imprimir" #~ msgid "Select Junk Folder" #~ msgstr "Seleccionar carpeta de SPAM" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Seleccionar la carpeta de enviados" #~ msgid "Select Trash Folder" #~ msgstr "Seleccionar la carpeta de papelera" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Envío de correo" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Mensajes enviados y borradores" #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "Opción de publicar por encima" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "An_chura variable:" #~ msgid "_Mark messages as read after" #~ msgstr "_Marcar mensajes como leídos tras" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "_Mostrar animaciones" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "_Reducir las cabeceras Para / Cc / Cco a " #~ msgid "addresses" #~ msgstr "direcciones" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_ervidor:" #~ msgid "Saving attachment" #~ msgstr "Guardando adjunto" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "No es posible crear el archivo de salida: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: " #~ msgstr "No se pudieron escribir los datos: " #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "_Respaldar ajustes de Evolution…" #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "R_estaurar ajustes de Evolution…" #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "_Compartir" #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "Gestionar sus complementos de Evolution" #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "Ordenar conversaciones de mensajes de correo por asunto." #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "Agrupación según el asunto" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "Agrupar mensajes según el asunto" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalles:" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Recepción" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Envío" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "" #~ "Configuración de la cuenta de Google:" #~ "" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "" #~ "Configuración de la cuenta de Yahoo:" #~ "" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "Icono parpadeante en el área de notificación." #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "Indica si el icono debe parpadear o no." #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "Icono pa_rpadeante en el área de notificación" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "No se pudo reconstruir el mensaje desde el archivo autoguardado" #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "El respaldo de Evolution sólo puede iniciarse cuando Evolution no se está " #~ "ejecutando. Asegúrese de que guarda y cierra todas sus ventanas no " #~ "guardadas antes de proceder. Si quiere que Evolution se reinicie " #~ "automáticamente después del respaldo, active el botón conmutador." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Esto eliminará todos sus datos actuales de Evolution y los restaurará " #~ "desde su respaldo. El restaurador de Evolution sólo puede iniciarse " #~ "cuando Evolution no se está ejecutando. Asegúrese de cerrar todas sus " #~ "ventanas no guardadas antes de proceder. Si quiere que Evolution se " #~ "reinicie automáticamente después del restaurado, active el botón " #~ "conmutador." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "Backend ocupado" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Repositorio desconectado" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "La libreta de direcciones no existe" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "No hay definido un contacto para sí mismo" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso denegado" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Contacto no encontrado" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Ya existe el ID del contacto" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocolo no implementado" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "No es posible cancelar" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Falló en la autenticación" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Autenticación requerida" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS no disponible" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "No existe ese origen" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "No disponible en modo desconectado" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Otro error" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Versión del servidor inválida" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Método de autenticación no soportado" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error de CORBA" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error de CORBA" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error de CORBA" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error de CORBA" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "No es posible interpretar el mensaje PGP: Error desconocido" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "Dirección de sincr. predeterminada:" #~ msgid "Could not load address book" #~ msgstr "No se pudo cargar la libreta de direcciones" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "" #~ "No es posible leer el bloque de la aplicación de Direcciones del Pilot" #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "Dividir acontecimientos de días múltiples:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "No se ha podido iniciar el servidor evolution-data-server" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "" #~ "No es posible leer información de la aplicación de calendario del Pilot" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "No es posible leer los datos de la aplicación Memo del Pilot" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "No es posible escribir los datos de la aplicación Memo del Pilot" #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "Prioridad predeterminada:" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "No es posible leer los datos de la aplicación ToDo del Pilot" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "No es posible escribir el bloque de aplicación ToDo del Pilot" #~ msgid "GNOME Pilot is not installed." #~ msgstr "GNOME Pilot no está instalado." #~ msgid "GNOME Pilot could not be run." #~ msgstr "No se pudo ejecutar GNOME Pilot." #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." #~ msgstr "_sincronización de GNOME Pilot…" #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration" #~ msgstr "Configurar GNOME Pilot" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "Sincronizar con:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "Sincr. registros privados:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Sincr. categorías:" #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "Le guía a través de su configuración inicial de cuenta." #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Asistente de configuración" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "Importando datos." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Por favor espere" #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "No _eliminar" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "_Cita" #~| msgid "Attendees" #~ msgid "Attendee_s" #~ msgstr "Participante_s" #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Tarea" #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "Mostrar los números de las semanas en el navegador de fechas" #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe mostrar los números de la semana en la Vista diaria y en " #~ "la Vista de la semana laboral." #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "" #~ "Mostrar los núme_ros de las semanas en la Vista diaria y en la Vista de " #~ "la semana laboral" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "Campo «_De»" #~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" #~ msgstr "Conmutador que indica si se muestra el selector «De»" # #En conflicto con _Mensaje #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Receiving details:" #~ msgstr "Detalles de recepción:" #~ msgid "Sending details:" #~ msgstr "Detalles de envío:" #~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" #~ msgstr "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo" #~ msgid "" #~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled " #~ "from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla " #~ "desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #~ msgid "address card" #~ msgstr "tarjeta de dirección" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "información de calendario" #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "" #~ "Comprueba al iniciar si Evolution es el cliente de correo predeterminado." #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "Cliente de correo predeterminado" #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "Opción publicar por encima (no se recomienda)" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Usuarios:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Nombre de la cuenta" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "Diario web:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "_Diario web:" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Editable" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "Libro origen" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "Libro destino" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "Es un contacto nuevo" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Campos editables" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "Campos requeridos" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Modificados" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "El «singleton» EShell" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Libro" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "Es una lista nueva" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Consulta" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelo" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "Vista de «shell»" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Anchura" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "Tiene el foco" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Campo" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "Nombre del campo" #~ msgid "Text Model" #~ msgstr "Modelo del texto" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "Longitud máx. del campo" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Anchura de columna" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Adaptador" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seleccionado" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "Tiene el cursor" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "El repositorio del calendario está desconectado." #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "Sin respuesta del servidor" #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "No es posible cargar el calendario «%s»" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution." #~ msgstr "Marque esto para usar la hora del sistema en Evolution." #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "_Participantes…" #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "Cliente predeterminado" #~ msgid "Shell Settings" #~ msgstr "Configuración de «shell»" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "Ajustes globales de la aplicación" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "_Participantes…" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "_Seleccionar hoy" #~| msgid "New _Task" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Pestaña nueva" #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "Nombre del registrador" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre del archivo" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "El nombre de archivo del módulo" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Indica si el complemento está activado" #~ msgid "Focus Tracker" #~ msgstr "Enfocar el seguimiento" #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "Modo de «shell»" #~ msgid "The mail shell backend" #~ msgstr "El «backend» de la «shell» de correo" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "Mostrar borrados" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Tareas pendientes" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Más tarde" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "No es posible crear la carpeta nueva: «%s»: %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "No es posible copiar el la carpeta «%s» a «%s»: %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "No es posible buscar buzones existentes en «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de buzones de correo ha cambiado " #~ "desde Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "No es posible abrir los datos antiguos POP keep-on-server «%s»: %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "Fallo al crear directorio de datos POP3 keep-on-server «%s»: %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "No es posible copiar los datos POP3 keep-on-server «%s»: %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "No es posible crear el almacén de correo local «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "No es posible leer la configuración de la instalación anterior de " #~ "Evolution, «evolution/config.xmldb» no existe o está corrompido." #~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" #~ msgstr "Permite a Evolution mostrar la parte de texto de tamaño limitado" #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "" #~ "Activar para mostrar la parte de texto del mensaje de tamaño limitado." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "Porque «{0}»." #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "Porque «{2}»." #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "La(s) siguiente(s) carpeta(s) de búsqueda:\n" #~ "{0}\n" #~ "Usaban la carpeta ahora eliminada:\n" #~ " «{1}» \n" #~ "Y se han actualizado." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "La(s) siguiente(s) reglas de filtrado:\n" #~ "«{0}»\n" #~ "usaban la ahora carpeta eliminada:\n" #~ " «{1}»\n" #~ "Y se han actualizado." #~ msgid "Shell Backend" #~ msgstr "«Backend» de la «shell»" #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "" #~ "Sólo hay mensajes ocultos en esta carpeta. Use Ver->Mostrar mensajes " #~ "ocultos para mostrarlos." #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "Columna de tabla:" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Lista de origen" #~ msgid "Current View" #~ msgstr "Vista actual" #~ msgid "The currently selected address book view" #~ msgstr "La vista actual de la libreta de direcciones seleccionada" #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "Contacto previsualizado" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "El contacto mostrado en el panel de vista previa" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "La vista previa es visible" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "Servidores LDAP" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "Configuración de autocompletado" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de contactos de Evolution ha " #~ "cambiado desde Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "El formato de los contactos de listas de correo ha cambiado.\n" #~ "\n" #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "La forma en que Evolution almacena algunos números de teléfono ha " #~ "cambiado.\n" #~ "\n" #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Los archivos del registro de cambios y los mapas Palm Sync de Evolution " #~ "han cambiado.\n" #~ "\n" #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus datos Pilot Sync…" #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "Selector de fuentes" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "Este widget muestra grupos de libretas de direcciones" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "Guardar como vCard…" #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "The registry of calendars" #~ msgstr "El registro de calendarios" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de calendario de Evolution ha " #~ "cambiado desde Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "" #~ "No es posible migrar la configuración antigua desde evolution/config.xmldb" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "No es posible migrar el calendario «%s»" #~ msgid "Date Navigator Widget" #~ msgstr "Widget de navegación de fecha" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "Este widget muestra un calendario en miniatura" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "Cliente de calendario predeterminado" #~ msgid "Default client for calendar operations" #~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de calendario" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "Este widget muestra grupos de calendarios" #~ msgid "The registry of memo lists" #~ msgstr "El registro de lista de notas" #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "El modelo de la tabla de notas" #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "Cliente de notas predeterminado" #~ msgid "Default client for memo operations" #~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de notas" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "Este widget muestra grupos de listas de notas" #~ msgid "The registry of task lists" #~ msgstr "El registro de listas de tareas" #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "El modelo de tablas de tareas" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de tareas de Evolution ha cambiado " #~ "desde Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…" #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "No es posible migrar las tareas en «%s»" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "Cliente de tareas predeterminado" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de tareas" #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "Este widget muestra grupos de listas de tareas" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "Agrupar por conversaciones" #~ msgid "Whether to group messages by threads" #~ msgstr "Indica si se deben agrupar los mensajes por conversaciones" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Ocultar mensajes _leídos" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Oculta temporalmente todos los mensajes que han sido leídos" #~ msgid "Hide S_elected Messages" #~ msgstr "Ocultar mensajes s_eleccionados" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Oculta temporalmente los mensajes seleccionados" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "_Mostrar mensajes ocultos" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "Mostrar los mensajes que han estado ocultos temporalmente" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "Ocultar correos _borrados" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "" #~ "Ocultar los correos borrados en lugar de mostrarlos tachados por una línea" #~ msgid "" #~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " #~ "body." #~ msgstr "" #~ "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque " #~ "en el cuerpo de un mensaje." #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "Añadir soporte Hula para Evolution." #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "Soporte Hula" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld KiB" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #~ msgid "The switcher's toolbar style" #~ msgstr "El estilo de la barra de herramientas del selector" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "Barra de herramientas visible" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "Indica si el selector es visible" #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "Acción del selector" #~ msgid "The switcher action for this shell view" #~ msgstr "La acción del selector para esta vista de la «shell»" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Número de página" #~ msgid "The notebook page number of the shell view" #~ msgstr "El número de página del libro de notas para esta vista de «shell»" #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "Regla de búsqueda" #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "Criterio para los resultados de búsqueda actuales" #~ msgid "The EShellBackend for this shell view" #~ msgstr "El «EShellBackend» para esta vista de «shell»" #~ msgid "Shell Content Widget" #~ msgstr "Widget de contenido «shell»" #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" #~ msgstr "" #~ "El widget de contenido aparece en un panel derecho de la ventana de " #~ "«shell»" #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "Widget de barra lateral de «shell»" #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" #~ msgstr "" #~ "El widget de barra lateral aparee en un panel izquierdo de la ventana de " #~ "«shell»" #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "Widget de barra de tareas de «shell»" #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" #~ msgstr "" #~ "El widget de barra de tareas aparece en la parte inferior de una ventana " #~ "de «shell»" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "Ventana «shell»" #~ msgid "The window to which the shell view belongs" #~ msgstr "La ventana a la que pertenece la «shell»" #~ msgid "The key file holding widget state data" #~ msgstr "El archivo clave que tiene los datos de estado del «widget»" #~ msgid "The title of the shell view" #~ msgstr "El título de esta vista de «shell»" #~ msgid "Current View ID" #~ msgstr "El ID de la vista actual" #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "El ID de la vista GAL actual" #~ msgid "Active Shell View" #~ msgstr "Vista activa de «shell»" #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "Nombre de la vista activa de la «shell»" #~ msgid "The shell window's EFocusTracker" #~ msgstr "El EFocusTracker de la ventana «shell»" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometría" #~ msgid "Initial window geometry string" #~ msgstr "Cadena de geometría inicial de la ventana" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "Modo seguro" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "Indica si la ventana de «shell» está en modo seguro" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "Barra lateral visible" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "Indica si la barra lateral de la ventana de «shell» es visible" #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "Selector visible" #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "" #~ "Indica si los botones del selector de la ventana «shell» son visibles" #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "Barra de tareas visible" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "Indica si la barra de tareas de la ventana de «shell» es visible" #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "" #~ "Indica si la barra de herramientas de la ventana de «shell» es visible" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "Gestor de IU" #~ msgid "The shell window's GtkUIManager" #~ msgstr "El GtkUIManager de la ventana «shell»" #~ msgid "Module Directory" #~ msgstr "Directorio de módulos" #~ msgid "The directory from which to load EModules" #~ msgstr "El directorio del cuál cargar los módulos de evolution" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "Red disponible" #~ msgid "Online" #~ msgstr "En línea" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "Indica si la «shell» está conectada" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "Fuerza la reemigración desde Evolution 1.4" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "Espacio de disco insuficiente para la actualización." #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar los datos antiguos?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "El contenido completo del directorio «evolution» se va a eliminar " #~ "permanentemente.\n" #~ "\n" #~ "Se sugiere que verifique manualmente que todos los datos de su correo, " #~ "contactos, y calendarios están presentes, y que esta versión de Evolution " #~ "funciona correctamente antes de eliminar los datos antiguos.\n" #~ "\n" #~ "Una vez borrados, no podrá desactualizarse a la versión anterior de " #~ "Evolution sin intervención manual.\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "La versión anterior de Evolution almacenaba sus datos en un lugar " #~ "diferente.\n" #~ "\n" #~ "Si elije eliminar estos datos, todo el contenido del directorio "" #~ "evolution" se eliminará permanentemente. Si elije conservar estos " #~ "datos, entonces puede eliminar manualmente el contenido de "" #~ "evolution" a su conveniencia.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "La actualización de sus datos y configuración requerirá hasta {0} de " #~ "espacio de disco, pero sólo tiene {1} disponibles.\n" #~ "\n" #~ "Necesitará hacer más espacio libre en su carpeta personal antes de que " #~ "pueda continuar." #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "_Conservar los datos" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "_Recordármelo más tarde" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colección" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instancia" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Fábrica" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "A GtkRadioAction" #~ msgstr "Un GtkRadioAction" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "Mostrar _barra de adjuntos" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Color de relleno" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "Color de relleno GDK" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "Punteo de relleno" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Ancho mínimo" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Ancho mínimo" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaciado" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "El botón de estado está en línea" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Posición horizontal" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "Posición del panel cuando está orientado horizontal" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "Posición vertical" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "Posición del panel cuando está orientado verticalmente" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "Proporción" #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size" #~ msgstr "Proporción del tamaño del 2º panel" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "Redimensión fija" #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" #~ msgstr "Mantener el 2º panel fijo durante la redimensión" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "Cursor de fila" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "Cursor de columna" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "Ordenador" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Modo de selección" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "Modo del cursor" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "Columna seleccionada" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "Columna enfocada" #~ msgid "Unselected Column" #~ msgstr "Columna deseleccionada" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "Tachar columna" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "Subrayar columna" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "Columna en negrita" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "Color de la columna" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "Color de fondo de la columna" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "Alternar colores de las filas" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "Dibujar rejilla horizontal" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "Dibujar rejilla vertical" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "Dibujar el foco" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "Modo del cursor" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "Modelo de selección" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "Umbral de longitud" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "Altura uniforme de la fila" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Congelado" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Cabecera de la tabla" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "Modelo de la tabla" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "Fila del cursor" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "Ordenar información" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "Buscar siempre" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "Pulsar para añadir" #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "Espaciado vertical de fila" #~ msgid "" #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" #~ msgstr "" #~ "Espacio vertical entre filas. Si añade en la parte superior e inferior de " #~ "una fila." #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "Adaptador de tabla Etree" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "Apariencia retro" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "Dibujar líneas y expansores +/−." #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Tamaño del expansor" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Tamaño de la flecha del expansor" #~ msgid "popup" #~ msgstr "emergente" #~ msgid "edit" #~ msgstr "editar" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "cambiar" #~ msgid "expand" #~ msgstr "expandir" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "Procesador de acontecimientos" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Tachar" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Ancla" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justificación" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "Anchura del clip" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "Altura del clip" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Clip" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "Rellenar el rectángulo del clip" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "Desplazamiento en X" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Desplazamiento en Y" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Anchura del texto" #~ msgid "Text height" #~ msgstr "Altura del texto" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "Usar elipsis" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Elipsis" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Ajuste de línea" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "Caracteres de ruptura" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "Líneas máximas" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "Dibujar bordes" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "Permitir nuevas líneas" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "Dibujar fondo" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "Dibujar botón" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "Posición del cursor" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "Contexto IM" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "Tirador emergente" #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "Cargando citas de %s" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Seguridad" #~ msgid "Copying `%s' to `%s'" #~ msgstr "Copiando «%s» a «%s»" #~ msgid "Deleting selected memos..." #~ msgstr "Borrando las notas seleccionadas…" #~ msgid "Deleting selected tasks..." #~ msgstr "Borrando las tareas seleccionadas…" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "Opciones de _sincronización…" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Seleccionar _todo el texto" #~ msgid "Select all the text in a message" #~ msgstr "Selecciona todo el texto de un mensaje" #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Copia la nota seleccionada" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Corta la nota seleccionada" #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Copia las tareas seleccionadas" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Corta las tareas seleccionadas" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "Seleccionar _todos los mensajes" #~ msgid "Copy the selection to the clipboard" #~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles" #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "Error al cargar la libreta de direcciones." #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Versión del servidor" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Guardar cita" #~ msgid "Save Meeting" #~ msgstr "Guardar reunión" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Guardar nota" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Guardar tarea" #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "Los directorios no pueden adjuntarse a los mensajes." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Para adjuntar el contenido de este directorio, o adjunte individualmente " #~ "cada archivo, o cree un archivador del directorio y adjúntelo." #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Aviso: Mensaje modificado" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?" # #En conflicto con _Mensaje #~ msgid "Show CC" #~ msgstr "Mostrar Cc" # #En conflicto con _Mensaje #~ msgid "Show BCC" #~ msgstr "Mostrar Cco" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane" #~ msgstr "Mostrar el panel de vista previa" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "Mostrar el panel de vista previa." #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "Agrupar la lista de mensajes." #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "Agrupar la lista de mensajes" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Búsqueda avanzada" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Ventana muda únicamente" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "Ocultar _barra de adjuntos" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Añadir una columna…" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Árbol" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo-e" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domicilio" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Trabajo" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Misceláneo" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabajo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Sra.\n" #~ "Srta.\n" #~ "Dr." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr." #~ msgid "Members" #~ msgstr "Miembros" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "" #~ "before\n" #~ "after" #~ msgstr "" #~ "antes\n" #~ "después" #~ msgid "" #~ "minute(s)\n" #~ "hour(s)\n" #~ "day(s)" #~ msgstr "" #~ "minuto(s)\n" #~ "hora(s)\n" #~ "día(s)" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minutos\n" #~ "horas\n" #~ "días" #~ msgid "" #~ "start of appointment\n" #~ "end of appointment" #~ msgstr "" #~ "comienzo de la cita\n" #~ "final de la cita" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 minutos\n" #~ "30 minutos\n" #~ "15 minutos\n" #~ "10 minutos\n" #~ "5 minutos" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmas" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alertas" #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "Formato de hora/fecha" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Lista de tareas" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tiempo" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Semana laboral" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "minutos\n" #~ "horas\n" #~ "días" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "lunes\n" #~ "martes\n" #~ "miércoles\n" #~ "jueves\n" #~ "viernes\n" #~ "sábado\n" #~ "domingo" #~ msgid "" #~ "15 minutes before appointment\n" #~ "1 hour before appointment\n" #~ "1 day before appointment" #~ msgstr "" #~ "15 minutos antes de la cita\n" #~ "1 hora antes de la cita\n" #~ "1 día antes de la cita" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Repetición" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "día(s)\n" #~ "semana(s)\n" #~ "mes(es)\n" #~ "año(s)" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until\n" #~ "forever" #~ msgstr "" #~ "durante\n" #~ "hasta\n" #~ "siempre" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varios" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ "Undefined" #~ msgstr "" #~ "Alta\n" #~ "Normal\n" #~ "Baja\n" #~ "Sin definir" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Canceled" #~ msgstr "" #~ "Sin iniciar\n" #~ "En progreso\n" #~ "Completada\n" #~ "Cancelada" #~ msgid "" #~ "January\n" #~ "February\n" #~ "March\n" #~ "April\n" #~ "May\n" #~ "June\n" #~ "July\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "October\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgstr "" #~ "Enero\n" #~ "Febrero\n" #~ "Marzo\n" #~ "Abril\n" #~ "Mayo\n" #~ "Junio\n" #~ "Julio\n" #~ "Agosto\n" #~ "Septiembre\n" #~ "Octubre\n" #~ "Noviembre\n" #~ "Diciembre" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Nombre de la regla" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "Reglas de _filtrado" #~ msgid "" #~ "seconds\n" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "segundos\n" #~ "minutos\n" #~ "horas\n" #~ "días\n" #~ "semanas\n" #~ "meses\n" #~ "años" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "_Firmas" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Idiomas" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Redacción de mensajes" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Comportamiento predeterminado" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "_Cabeceras de correo mostradas" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Carga de imágenes" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Presentación del mensaje" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Tipografías del mensaje" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "" #~ "Notificaciones de recepción de mensajes" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Información opcional" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Tipografía para impresión" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Ajustes del proxy" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Información requerida" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "MIME seguro (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguridad" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Mensajes enviados y borradores" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Configuración del servidor" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Tipo de _autenticación" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline\n" #~ "Quoted" #~ msgstr "" #~ "Adjunto\n" #~ "En línea\n" #~ "Citado" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline (Outlook style)\n" #~ "Quoted\n" #~ "Do not quote" #~ msgstr "" #~ "Adjunto\n" #~ "En línea (estilo Outlook)\n" #~ "Citado\n" #~ "No citar" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Editor de mensajes" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Orígenes de la carpeta de búsqueda" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Firma digital" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Cifrado" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Base" #~ msgid "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgstr "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Descarga" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Búsqueda" #~ msgid "" #~ "Anonymously\n" #~ "Using email address\n" #~ "Using distinguished name (DN)" #~ msgstr "" #~ "Anónimamente\n" #~ "Usando dirección de correo-e\n" #~ "Usando nombre distinguido (DN)" #~ msgid "" #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." #~ msgstr "" #~ "Evolution usará esta dirección de correo-e para autenticarle con el " #~ "servidor." #~ msgid "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgstr "" #~ "Uno\n" #~ "Sub" #~ msgid "" #~ "SSL encryption\n" #~ "TLS encryption\n" #~ "No encryption" #~ msgstr "" #~ "Cifrado SSL\n" #~ "Cifrado TLS\n" #~ "Sin cifrado" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "La base de Búsqueda es el nombre distintivo (ND) de la entrada donde las " #~ "búsquedas empezarán. Si deja esto en blanco, la búsqueda empezará en la " #~ "raíz del árbol de directorios." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "Este es el nombre completo del servidor LDAP. Por ejemplo, «ldap." #~ "miempresa.com»." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "Este es el máximo número de entradas para descargar. Si pone este número " #~ "demasiado alto ralentizará su libreta de direcciones." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Este nombre que identificará este servidor en la lista de carpetas de " #~ "Evolution. Es sólo para poder mostrarlo en pantalla. " #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Lista de SPAM:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Cabeceras personalizadas" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "Cabeceras IMAP" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lugar" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Fuentes" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "FTP seguro (SSH)\n" #~ "FTP público\n" #~ "FTP (con autorización)\n" #~ "Compartición Windows\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "WebDAV seguro (HTTPS)\n" #~ "Lugar personalizado" #~ msgid "" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months" #~ msgstr "" #~ "días\n" #~ "semanas\n" #~ "meses" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "Disponibilidad\n" #~ "iCal" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Valor del campo" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Huellas" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido por" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido a" #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Zonas horarias" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Selección" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Respuestas" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Seguimiento de estado" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Propietario\n" #~ "Confidencial\n" #~ "Secreto\n" #~ "Alto secreto\n" #~ "Sólo para tus ojos" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Indefinido\n" #~ "Alto\n" #~ "Estándar\n" #~ "Bajo" #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Selector de campos" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s ya existe\n" #~ "¿Quiere sobreescribirlo?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescribir" #~ msgid "contact" #~ msgid_plural "contacts" #~ msgstr[0] "contacto" #~ msgstr[1] "contactos" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Adjuntar archivo(s)" #~ msgid "message" #~ msgstr "mensaje" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Guardar como…" #~ msgid "Source Action" #~ msgstr "Acción del recurso" #~ msgid "The source action to proxy" #~ msgstr "La acción del recurso para el proxy" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "barra de búsqueda" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "barra de búsqueda del calendario de Evolution" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Botón combo" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Activar predeterminados" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Menú emergente" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "C_ontactos" #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here" #~ msgstr "Configure los contactos y el autocompletado aquí" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Libreta de direcciones de Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Dirección emergente en la libreta de direcciones de Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Visor de direcciones de la libreta de direcciones de Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Visor de tarjetas de la libreta de direcciones de Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Componente de libreta de direcciones de Evolution" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Control de gestión de certificados S/MIME de Evolution" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Control de configuración de preferencias de carpetas de Evolution" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Gestione sus certificados S/MIME aquí" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "Falló al actualizar la configuración de la libreta o las carpetas." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Renombrar la carpeta «%s» a:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Renombrar carpeta" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Guardar como vCard…" #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Selector de origen de contactos" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posición del panel vertical, entre las vistas de tarjeta y la vista de " #~ "lista y el panel de vista previa, en píxeles." #~ msgid "Look up in address books" #~ msgstr "Buscar en las libretas de direcciones" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "El nombre empieza por" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primir" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "_Copiar a la libreta de direcciones…" #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "Mo_ver a la libreta de direcciones…" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Consultando la libreta de direcciones…" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Configure su zona horaria, calendario y lista de tareas aquí" #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Calendario y tareas de Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Control de configuración del calendario de Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Visor de mensajes de planificación del calendario de Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Editor de calendario/tareas de Evolution" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Componente de Calendario de Evolution" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Componente de Notas de Evolution" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Componente de Tareas de Evolution" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "_Notas" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Calendarios" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Servicio de notificación por alerta del Calendario de Evolution" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "No es posible inicializar Bonobo" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "No es posible crear la fábrica del servicio de la alerta de notificación, " #~ "quizá ya se esté ejecutando…" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posición del la hoja vertical, entre la lista de tareas y el la hoja de " #~ "vista previa de tareas, en píxeles." #~ msgid "Category is" #~ msgstr "Categoría es" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "El comentario contiene" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "El lugar contiene" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "_Hacer esto disponible para su uso desconectado" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "_No hacer esto disponible sin conexión" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Falló al actualizar calendarios." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "No es posible abrir el calendario «%s» para crear acontecimientos y " #~ "reuniones" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "No hay un calendario disponible para crear acontecimientos y reuniones" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Cita nueva" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Reunión nueva" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Cita nueva para todo el día" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Error al abrir el calendario" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Método no soportado al abrir el calendario" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Permiso denegado para abrir el calendario" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Añadir " #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Guardar _como…" #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "_Imprimir…" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "C_ortar" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como terminadas" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como incompletas" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "_Borrar las tareas seleccionadas" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Seleccionar _hoy" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "_Seleccionar fecha…" #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "_Imprimir…" #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "_Borrar las notas seleccionadas" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Terminando tareas…" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Vista _personalizada" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "_Guardar vista personalizada" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "_Definir vistas…" #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Cargando tareas de %s" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Cargando notas en %s" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Fallo al actualizar las notas." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "No es posible abrir la lista de notas «%s» para crear acontecimientos y " #~ "reuniones" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "No hay un calendario disponible para crear notas" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Nota nueva compartida" #~ msgid "New memo list" #~ msgstr "Lista de notas nueva" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "_Lista de notas" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Fallo al actualizar las tareas." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "No es posible abrir la lista de tareas «%s» para crear acontecimientos y " #~ "reuniones" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "No hay un calendario disponible para crear tareas" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Tarea nueva" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Nueva tarea asignada" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "Lista de tareas nueva" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Lista de ta_reas" #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Opciones de envío sólo disponibles para cuentas Novell Groupwise y " #~ "Microsoft Exchange." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Opciones de envío no disponibles." #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Información de Evolution" #~ msgid "Evolution Query" #~ msgstr "Consulta de Evolution" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Componente" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "El nombre de la etiqueta no puede estar vacío." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "Ya existe una etiqueta con el mismo nombre en el servidor. Renombre la " #~ "etiqueta." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prueba" #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Configure las preferencias de correo incluyendo seguridad y visualización " #~ "de mensajes, aquí" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "Configure la ortografía, firmas y el editor de mensajes aquí" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Configure sus conexiones de red aquí" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Correo de Evolution" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Control de configuración de cuentas de correo de Evolution" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Componente de correo de Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Redactor de correo de Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Control de configuración del redactor de correo de Evolution" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Control de preferencias de Evolution" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Control de configuración de red de Evolution" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Predeterminada]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Firma(s)" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Copiar a la carpeta" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Mover a la carpeta" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Cancelar _arrastre" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Abrir en una ventana _nueva" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Mover…" #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "Carpeta de búsqueda de _no leídos" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "_Recuperar" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Ma_rcar como terminado" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "_Quitar marca" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "Crear re_gla desde el mensaje" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Carpeta de búsqueda según el a_sunto" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Carpeta de búsqueda según el r_emitente" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Carpeta de búsqueda según los des_tinatarios" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Filtro según el _asunto" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Filtro según el _remitente" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Filtro según los _destinatarios" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Filtro según la lista de _correo" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "_Ajustar al ancho" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "imagen-_sin-título.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_Responder al remitente" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Abrir en %s…" #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Añadir dirección" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del mensaje." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Si el panel de «Vista previa» está activado, entonces lo muestra en el " #~ "lateral en vez de verticalmente." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana de mensajes" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "" #~ "Preguntar para comprobar si el usuario quiere desconectarse inmediatamente" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Usar distribución lado a lado o ancha" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Mensaje de correo nuevo" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Carpeta de correo nueva" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Falló al actualizar la configuración de correo o carpetas." #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "Cuentas de correo-e" #~ msgid "" #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " #~ "\"server-name:port-number\"" #~ msgstr "" #~ "Si el servidor usa un puerto no estándar especifique la dirección del " #~ "servidor como «nombre-del-servidor:número-del-puerto»" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Tabla de firmas" #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "¿Borrar «{0}»?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "¿Borrar los mensajes en la carpeta de búsqueda?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "¿Desea descartar los cambios?" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "Marca todos los mensajes como leídos" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "Consultando al servidor" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "El asunto o el destinatarios contiene" #~ msgid "Subject or Sender contains" #~ msgstr "El asunto o el remitente contiene" #~ msgid "Audio Inline" #~ msgstr "Sonido en línea" #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "Herramienta de copia" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "Nombre de la _carpeta:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Usuario:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Contraseña segura" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con " #~ "contraseña segura (NTLM)." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Contraseña en texto simple" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con " #~ "contraseña estándar de texto simple." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Fuera de la oficina" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada\n" #~ "persona que le envíe correo mientras está fuera de la oficina." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "Ahora estoy fuera de la oficina" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "Ahora estoy en la oficina" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Cambie la contraseña para la cuenta de Exchange" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Cambiar contraseña" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Gestione los ajustes de delegaciones para la cuenta Exchange" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Asistente de delegaciones" #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "Misceláneo" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Vea el tamaño de todas las carpetas Exchange" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Tamaño de las carpetas" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "URL _OWA:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "A_utenticar" #~ msgid "Mailbox name is _different than user name" #~ msgstr "El nombre del buzón es _diferente del nombre de usuario" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Buzón:" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KiB" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 KiB" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "Evolution está en modo desconectado. No puede crear o modificar carpetas " #~ "ahora.\n" #~ "Cambie a modo conectado para dichas operaciones." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "La contraseña actual no coincide con la contraseña existente para su " #~ "cuenta. Introduzca la contraseña correcta" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "" #~ "Las dos contraseñas no coinciden. Vuelva a introducir las contraseñas." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Confirme la contraseña:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Contraseña actual:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Contraseña nueva:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "Su contraseña actual ha caducado. Cambie su contraseña ahora." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "Su contraseña caducará en los siguientes %d días" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Editor (lectura, creación, edición)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Autor (lectura, creación)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Revisor (sólo lectura)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Permisos de delegados" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "Permisos para %s" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "Este mensaje se envió automáticamente por Evolution para informarle de " #~ "que ha sido designado como delegado. Ahora puede enviar mensajes en mi " #~ "nombre." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Se le han otorgado los siguientes permisos sobre mis carpetas:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "También se le permite ver mis elementos privados." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "No obstante no se le permite ver mis elementos privados." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "Ha sido designado como delegado para %s" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "No es posible acceder al Active Directory" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "No es posible encontrarse a sí mismo en el Active Directory" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "No es posible encontrar al delegado %s en el Active Directory" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "No es posible quitar al delegado %s" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "No es posible actualizar la lista de delegados." #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "No es posible añadir el delegado %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Error al leer la lista de delegados." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "_Calendario:" #~ msgid "Co_ntacts:" #~ msgstr "Co_ntactos:" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Delegados" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Reviewer (read-only)\n" #~ "Author (read, create)\n" #~ "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "" #~ "Ninguno\n" #~ "Revisor (sólo lectura)\n" #~ "Autor (leer, crear)\n" #~ "Editor (leer, crear, editar)" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Permisos para" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Estos usuarios podrán enviar correo por usted y acceder a sus\n" #~ "carpetas con los permisos que usted les dé." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "El _delegado puede ver los elementos privados" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "_Bandeja de entrada:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "_Resumir permisos" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Permisos…" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nombre de la carpeta" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Tamaño de la carpeta" #~ msgid "User" #~ msgstr "_Usuario" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "Subscribirse a la carpeta de otro usuario" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Árbol de carpetas de Exchange" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Desuscribirse de la carpeta…" #~ msgid "Unsubscribe from \"%s\"" #~ msgstr "Desuscribirse de «%s»" #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "Actualmente, su estado es «Fuera de la oficina».\n" #~ "\n" #~ "¿Quiere cambiar su estado a «En la oficina»? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Mensaje para cuando esté fuera de la oficina" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada " #~ "persona que le envíe correo mientras esté fuera de la oficina. " #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "Ahora estoy en la oficina" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "Ahora no estoy en la oficina" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "No, no cambiar el estado" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Asistente para fuera de la oficina" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Sí, cambiar estado" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Alerta de caducidad de contraseña…" #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "Su contraseña caducará en 7 días…" #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "_Cambiar contraseña" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(Permiso denegado.)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Añadir usuario:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "No es posible borrar" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "No es posible editar" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Crear elementos" #~ msgid "Create subfolders" #~ msgstr "Crear subcarpetas" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Borrar cualquier elemento" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Borrar los elementos propios" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Editar cualquier elemento" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Editar los elementos propios" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Contacto de la carpeta" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Propietario de la carpeta" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Carpeta visible" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Leer elementos" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Rol: " #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Configuración del mensaje" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Opciones de seguimiento" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - Opciones de envío" #~ msgid "I_mportance: " #~ msgstr "_Importacia: " #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Alta\n" #~ "Baja" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Privado\n" #~ "Confidencial" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Pedir una confirmación de _entrega para este mensaje" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Pedir una confirmación de _lectura para este mensaje" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Enviar como delegado" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Sensibilidad: " #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Usuario" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Seleccionar usuario" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Libreta de direcciones…" #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Subscribirse a los contactos de otro usuario" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Subscribirse al calendario de otro usuario" #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." #~ msgstr "Activa el paquete de extensión de Evolution Exchange." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Operaciones de Exchange" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "" #~ "No se puede acceder a la pestaña «Configuración de Exchange» en modo " #~ "desconectado." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "" #~ "No es posible cambiar la contraseña debido a problemas de configuración." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "No es posible mostrar carpetas." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Los cambios a las opciones de la cuenta Exchange «{0}» sólo tendrán lugar " #~ "después de reiniciar Evolution." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "No es posible autenticar con el servidor." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "No es posible cambiar la contraseña." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "No es posible configurar la cuenta de Exchange porque\n" #~ "ocurrió un error desconocido. Compruebe el URL,\n" #~ "usuario y contraseña e inténtelo otra vez." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "No es posible conectar con el servidor Exchange." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "No es posible conectar con el servidor {0}." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "" #~ "No se pudieron determinar los permisos de la carpeta para delegados." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "" #~ "No es posible encontrar el sistema de almacenamiento Web de Exchange." #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "No es posible localizar el servidor {0}." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "No es posible hacer de {0} un delegado" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta." #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "No es posible leer el estado de disponibilidad" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "No es posible actualizar los permisos de la carpeta." #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "No es posible actualizar el estado de disponibilidad" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Evolution requiere reiniciarse para cargar el buzón de correo del usuario " #~ "suscrito" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "La cuenta de Exchange está desconectada." #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Exchange Connector requiere acceso a cierta funcionalidad\n" #~ "en el servidor de Exchange que parece estar desactivada\n" #~ "o bloqueada. (Esto normalmente no es intencional). Su \n" #~ "administrador de Exchange tendrá que activar esta\n" #~ "funcionalidad para que usted pueda usar Ximian Connector.\n" #~ "\n" #~ "La información que puede proporcionar a su administrador\n" #~ "de Exchange, puede obtenerla del enlace de abajo:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "La carpeta ya existe" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "La carpeta no existe" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Carpeta desconectada" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genérico" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "No es posible llegar al Servidor de Catálogo Global" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Si OWA se está ejecutando en una ruta diferente, debe especificarla en el " #~ "diálogo de configuración de cuenta." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "El buzón de {0} no está en este servidor." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Asegúrese de que la URL es correcta e intente de nuevo." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que el nombre del servidor esté escrito correctamente e " #~ "inténtelo de nuevo." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que el usuario y contraseña son correctos e intente de nuevo." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "No hay un servidor de Catálogo Global configurado para esta cuenta." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "No hay buzón para el usuario {0} en {1}." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "No existe ese usuario {0}" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Contraseña cambiada con éxito." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la Id del delegado o deseleccione la opción Enviar como " #~ "delegado." #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que el nombre del Servidor de Catálogo Global es correcto." #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "Por favor, reinicie Evolution para que los cambios tengan efecto" #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "El servidor rechazó la contraseña porque es demasiado débil." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "La cuenta de Exchange se desactivará cuando salga de Evolution" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "La cuenta de Exchange se eliminará cuando salga de Evolution" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "El servidor Exchange no es compatible con Exchange Connector." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "El servidor está funcionando con Exchange 5.5. Exchange Connector\n" #~ "sólo soporta Microsoft Exchange 2000 y 2003." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "Esto probablemente significa que su servidor requiere \n" #~ "que le especifique el nombre de dominio de Windows \n" #~ "como parte del nombre de usuario (ej, «DOMINIO\\usuario»).\n" #~ "\n" #~ "O quizá tan sólo ha escrito mal la contraseña." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Inténtelo con una contraseña diferente." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "No puede añadirse el usuario a la lista de control de acceso:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Imposible editar delegados." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "Error desconocido al buscar {0}" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Tipo desconocido" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Operación no soportada" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Está cerca de su cuota disponible para almacenar correo en este servidor." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Le está permitido mandar un mensaje en nombre de a un solo delegado cada " #~ "vez." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "No puede hacerse así mismo su propio delegado" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "Ha excedido su cuota para almacenar correo en este servidor." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "Su uso actual es: {0} Kib. Intente hacer algo de espacio borrando algunos " #~ "mensajes." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá ni enviar ni recibir correo ahora." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá enviar correo hasta que haga algo de " #~ "espacio borrando algunos mensajes." #~ msgid "Your password has expired." #~ msgstr "Su contraseña ha caducado." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} no puede añadirse a la lista de control de acceso" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} ya es un delegado" #~ msgid "{0} is already in the list" #~ msgstr "{0} ya está en la lista" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Suscribirse a las tareas de otros usuarios" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Compruebe los permisos de la carpeta" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "Archivos PNG" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_Cara" #~ msgid "" #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" #~ "\n" #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " #~ "sent messages." #~ msgstr "" #~ "Adjuntar una cabecera de cara a los correos salientes. \n" #~ "\n" #~ "Primero el usuario debe configurar una imagen PNG de 48*48 píxeles. Está " #~ "codificada en base64 y almacenada en ~/.evolution/faces Ésta opción se " #~ "usará en los correos que se envíen a partir de ahora." #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "Desuscribirse de carpetas" #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." #~ msgstr "" #~ "Desuscribirse de una carpeta IMAP pulsando sobre ella con el botón " #~ "derecho del ratón en la carpeta del árbol." #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." #~ msgstr "Añadir soporte Novell GroupWise para Evolution." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "Configuración de la cuenta GroupWise" #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "La capa de abstracción de hardware (HAL) no está cargada" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Se requiere el servicio «hald» pero actualmente no se está ejecutando. " #~ "Active el servicio y vuelva a este programa o contacte con el " #~ "administrador de su sistema." #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "Evolution no pudo encontrar un iPod con el que sincronizarse. O no está " #~ "conectado al sistema o no está encendido." #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "Sincronizar con iPod" #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." #~ msgstr "Sincronizar sus datos con su iPod de Apple." #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." #~ msgstr "" #~ "Desactivar una cuenta pulsando con el botón derecho sobre ella en la " #~ "carpeta del árbol." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Especificar nombre de a_rchivo:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "Reprod_ucir" #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "Correo a tarea" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "_Responsable de la lista de contactos" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Obtener _archivador de la lista" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Obtener información de _uso de la lista" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Publicar un mensaje a la lista" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "_Suscribirse a la lista" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "Des_uscribirse de la lista" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Cargador de Mono" #~ msgid "Support plugins written in Mono." #~ msgstr "Soportar complementos escritos en Mono." #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "Preferir sin formato" #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "Un complemento que carga otros complementos escritos en Python." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Cargador de Python" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "_Guardar al disco" #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." #~ msgstr "Seleccionar rápidamente un sólo calendario o tarea para verlo." #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "Seleccionar un origen" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Intérprete de Evolution" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Fábrica de configuración del intérprete de Evolution" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Prueba de Evolution" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Componente de Prueba de Evolution" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Conexiones activas" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Conexiones activas" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "Pulse «Aceptar» para cerrar estas conexiones y desconectarse" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "" #~ "Las utilidades GNOME Pilot no parecen estar instaladas en este sistema." #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "Error al ejecutar %s. (%s)" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Trabajar desconectado" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolution está en proceso de desconectarse." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Error del sistema desconocido." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Argumentos inválidos" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "No es posible registrar en OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "No se encontró la base de datos de configuración" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Prueba nueva" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Importar archivo" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolution no se pudo iniciar." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "Su configuración del sistema no coincide con su configuración de " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Pulse en ayuda para más detalles" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "La configuración de su sistema no coincide con su configuración de " #~ "Evolution:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Pulse en la ayuda para los detalles." #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "No es posible ejecutar: «%s»: %s\n" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "Cerrando %s (%s)\n" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Copiar a la carpeta…" #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Crear una libreta de direcciones nueva" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Reenviar contacto" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Mover a la carpeta…" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Guardar como VCard…" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Enviar un mensaje al contacto" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "_Parar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Copiar carpeta de contactos a" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "_Mover contactos de la carpeta a" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renombrar" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "G_uardar contacto como vCard…" #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "_Guardar los contactos de la carpeta como una VCard" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Borrar _todas las repeticiones" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Mostrar la semana laboral" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Ver la consola de depuración para los mensajes de sucesos" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "_Depurar sucesos" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "Mostrar la vista previa de mensajes al lado de la lista de mensajes" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Copiar mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Corta el(los) mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Pegar mensaje(s) desde el portapapeles" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "" #~ "Selecciona todos los mensajes que no están seleccionados actualmente" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "No es SPAM" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Pega los mensajes desde el portapapeles" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "_Guardar mensaje…" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas principal" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "_Marcar como terminado" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de tarea" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Acerca de Evolution…" #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "" #~ "Olvida las contraseñas almacenadas así que se le preguntarán de nuevo" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Ocultar los botones de la ventana" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Config_uración de página…" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Envía un informe de fallos" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Cambiar si se está trabajando desconectado." #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Ver/Ocultar la barra de lateral" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Ver/Ocultar la barra de estado" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "Trabajar _desconectado" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Preguntas más frecuentes" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "_Ocultar botones" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Guardar vista personalizada" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Conjunto de caracteres desconocido: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "_Búsquedas" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Elija una imagen" #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "Mensaje vacío" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Modelo de reflujo" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Anchura de columna" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" # Conflicto con _Ver del menú principal #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Vaciar" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "ID de elemento" #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_Comprobar tipos soportados " #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_Comprobar tipos soportados " #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de autoguardado" #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Terminado el %e de %B de %Y, %l:%M %p" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "antes del %e de %B de %Y, %l:%M %p" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "Convert to a Mem_o" #~ msgstr "Convertir en _nota" #~ msgid "Convert to a _Task" #~ msgstr "Convertir en ta_rea" #~ msgid "Convert the selected message to a new event" #~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en un acontecimiento nuevo" #~ msgid "Convert the selected message to a new meeting" #~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en una reunión nueva" #~ msgid "Convert the selected message to a new memo" #~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en una nota nueva" #~ msgid "Convert the selected message to a new task" #~ msgstr "Convierte el mensaje seleccionado en una tarea nueva" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Notas:" #~ msgid "Add attachment" #~ msgstr "Añadir adjunto" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Obteniendo mensaje…" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Discriminar según capitalización" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Buscar en el mensaje" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "" #~ "Proporciona funcionalidad básica para libretas de direcciones locales." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Busca indicios de mención de adjuntos en un mensaje y avisa si el adjunto " #~ "falta" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Un complemento de formato que muestra los adjuntos de sonido en línea y " #~ "permite reproducirlos directamente desde evolution." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Un complemento para respaldar y restaurar los datos de Evolution y la " #~ "configuración." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "Fuentes de calendarios CalDAV" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios locales." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "Calendarios HTTP" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios webcal y http." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios meteorológicos." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Un complemento de prueba que demuestra un menú emergente que le permite " #~ "copiar cosas al portapapeles." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Proporciona funcionalidad para marcar un calendario o una libreta de " #~ "direcciones como el o la predeterminada." #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Un complemento que gestiona una colección de operaciones y " #~ "características específicas de una cuenta Exchange." #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Permite desuscribirse de las listas de correo en el menú contextual de la " #~ "barra lateral." #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "" #~ "Un complemento para configurar el calendario y los contactos de Google." #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Recursos de Google" #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "" #~ "Un complemento para configurar fuentes de calendarios y contactos para " #~ "GroupWise." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Un complemento para configurar fuentes de calendarios hula." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Configuración de la cuenta Hula" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Un complemento para las características en las cuentas IMAP." #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Sincronizar la tarea/nota/calendario/libreta de direcciones con Apple iPod" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Permitir desactivar cuentas." #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Genera un mensaje D-Bus o notifica al usuario con un icono en el área de " #~ "notificación y un mensaje de notificación siempre que llegue correo nuevo." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Un complemento que permite la creación de taras desde el contenido de un " #~ "mensaje de correo." #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "Se usa para marcar todos los mensajes bajo una carpeta como leídos" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Un complemento que implementa complementos en mono." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "" #~ "Un complemento para gestionar qué complementos están activados o " #~ "desactivados." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Un complemento de prueba que demuestra un complemento formateador que le " #~ "permite elegir para desactivar los correos HTML.\n" #~ "\n" #~ "Este complemento es código de demostración sin soporte.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Escribe un registro perfilando los datos de los eventos." #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Filtra mensajes SPAM usando SpamAssassin. Este complemento requiere que " #~ "se instale SpamAssassin." #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "" #~ "Indica si la agrupación de mensajes en conversaciones debe hacerse " #~ "respecto al asunto." #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "" #~ "Un complemento sencillo que usa yTNEF para decodificar adjuntos TNEF." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Un complemento para configurar contactos WebDAV." #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Mensaje actual" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "Campo «_Publicar-en»" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Publicar-en»" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "Campo A_sunto" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Asunto»" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "Campo «_Para»" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Para»" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/De» está marcado" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/De» está marcado." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado." #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "_Publicar un mensaje nuevo en la carpeta" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Publicar una _respuesta" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Publica un mensaje en una carpeta pública" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Publica una respuesta a un mensaje en una carpeta pública" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Ajustar a la hora de _verano" #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "Ll_amar a…" #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (integrado)" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Activa la característica de búsqueda en la barra para que puede iniciar " #~ "una búsqueda interactiva tecleando el texto. El uso es para que pueda " #~ "encontrar fácilmente una carpeta en esa barra lateral tan sólo tecleando " #~ "el nombre de la carpeta y la selección salta automáticamente a esa " #~ "carpeta." #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "Especi_ficar el nombre del buzón de correo" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Tareas:" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Sugerir mostrar adjuntos automáticamente" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Editar lista de categorías maestra…" #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Elemento(s) pertenecientes a estas _categorías:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "categorías" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "Código DnD" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Cabecera completa" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Descripción de la tipografía" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Conmutar barra de adjuntos" #~ msgid "activate" #~ msgstr "activar" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estados Unidos" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistán" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Argelia" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americana" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antártida" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua y Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaiyán" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrein" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorrusia" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Bélgica" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudas" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bután" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosnia y Herzegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Isla Bouvet" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territorios británicos en el océano Indico" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Sultanato de Brunei" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Camboya" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerún" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cabo Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Islas Caimán" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Central Africana" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Isla de Navidad" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Isla Cocos (Keeling)" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comores" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Congo, República Democrática del" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Islas Cook" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Costa de Marfil" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croacia" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chipre" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "República Dominicana" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipto" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Ecuatorial" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopía" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Islas Malvinas" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Islas Feroe" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guinea Francesa" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinesia Francesa" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Territorios Sur Franceses" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabón" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemania" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenlandia" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haití" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Islas Heard y McDonald" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Holy See" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungría" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandia" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Irán" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isla de Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japón" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordania" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazajistán" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "República Democrática Popular de Corea" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "República de Corea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgizstán" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letonia" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Líbano" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburgo" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malasia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivas" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Islas Marshall" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauricio" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "México" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronesia" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "República Moldava" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Mónaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marruecos" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holanda" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antillas holandesas" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nueva Caledonia" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nueva Zelanda" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Islas Norfolk" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Islas al Noreste de Mariana" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noruega" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Omán" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistán" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Territorios palestinos" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panamá" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papúa Nueva Guinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perú" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipinas" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunión" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumanía" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Federación Rusa" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Sant Kitts y Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Santa Lucia" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "San Vicente y los Granadinos" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Santo Tomé y Príncipe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudí" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Serbia y Montenegro" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leona" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Eslovaquia" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovenia" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Islas Salomón" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sudáfrica" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Georgia del Sur y las Islas Sandwich Meridionales" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "España" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "St. Pierre y Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudán" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinám" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard y Jan Mayen, Islas" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swazilandia" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suecia" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suiza" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Siria" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwán" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tajikistán" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzania, República Unida de" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandia" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad y Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Túnez" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquía" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistán" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Islas Turks y Caicos" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucrania" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistán" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Islas Vírgenes, Británicas" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Islas Vírgenes, EE. UU." #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Islas Wallis y Futuna" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sáhara occidental" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "Mensajería AOL" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Mensajería Yahoo" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Mensajería Gadu-Gadu" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servicio" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Dirección _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Ciudad:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "_País:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Dirección completa" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "Código _postal:" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "_Nombre de la cuenta:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "Servicio de _MI:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "Tahoma de 10 pt." #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "Tahoma de 8 pt." #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Formularios vacíos al final:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Cuerpo" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensiones:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "_Tipografía…" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografías" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Pie:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Cabecera/Pie" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Cabeceras" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Cabeceras para cada carta" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Izquierda:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Las pestañas de las letras al lado" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Márgenes" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Número de columnas:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Configuración de la página:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Fuente del papel:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vista previa:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Imprimir usando escala de grises" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Reverso en páginas impares" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Derecha:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Secciones:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Comenzar en una nueva página" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Nombre del estilo:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Encabezado:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Anchura:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Tipografía…" #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben usar la hora del horario de verano al mostrar eventos." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "Hora de verano" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Mensaje adjunto: %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d adjunto" #~ msgstr[1] "%d adjuntos" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Mostrar adjuntos" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Pulse la barra espaciadora para cambiar la barra de adjuntos" #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_Guardar seleccionados" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_Guardar seleccionados…" #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d a_djunto" #~ msgstr[1] "%d a_djuntos" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Sin adjunto" #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Redactar mensajes usando un editor externo" #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "_Importar al calendario" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Importar ICS" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Importa adjuntos ICS al calendario." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Un complemento que permite la creación de reuniones desde el contenido de " #~ "un mensaje de correo." #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Correo a reunión" #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "" #~ "Un complemento para guardar todos los adjuntos o partes de un mensaje a " #~ "la vez." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Guardar adjuntos…" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Seleccione el nombre base para guardar" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Barra de adjuntos" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "No es posible adjuntar el archivo %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "No es posible adjuntar el archivo %s: no es un archivo normal" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Expandido" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Indica si el expansor está o no expandido" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Texto de la etiqueta del expansor" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente " #~ "carácter debería usarse para la combinación de teclas mnemotécnica" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Espacio para poner entre la etiqueta y el descendiente" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Etiqueta del widget" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indicador de espacio" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Añade una libreta de direcciones" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Buscar bases de búsqueda posibles" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Cuando sea posible" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Añadir libreta de direcciones" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "_Participantes" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "Cambiar or_ganizador" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "_Contactos…" #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "Equipo S_OCKS:" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "URL para la configuración _automática del proxy:" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Ninguno seleccionado" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "" #~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]" #~ msgstr "" #~ "[Seguridad=Personal;Sin clasificar;Protegido;Confidencial;Secreto;Alto " #~ "secreto]" #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Test del editor de impresión de estilos de contactos" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "Esto debería probar el widget de estilo de impresión de contactos" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Esto debería probar el código de impresión de los contactos" #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "Error al abrir la página web de P+F." #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "No es posible abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha " #~ "introducido una URI errónea, o que el servidor LDAP es inaccesible." #~ msgid "Business" #~ msgstr "Trabajo" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Completado" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Favoritoso" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Regalos" #~ msgid "Goals/Objectives" #~ msgstr "Objetivos" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Fiestas" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Tarjetas de vacaciones" #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "Contactos frecuentes" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Ideas" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Cliente clave" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Próximos 7 días" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Llamadas de teléfono" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Estrategias" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Tiempo y gastos" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Próximos 7 días" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "_Añadir regla de filtrado" #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Seleccionar importadores" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "A_ctualizar…" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Marcar calendario como desconectado" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Marcar el calendario seleccionado para verlo desconectado." #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "Docu_mentos recientes" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Eventos próximos" #~ msgid "button-user" #~ msgstr "button-user" #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "Decide si se debe ejecutar la detección de cuelgue o no." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de recuperación" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Indica si se debe realizar la detección de cuelgue o no" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "" #~ "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las recuperaciones de " #~ "Evolution." #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Detección de cuelgues de Evolution" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "Ig_norar" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Parece que Evolution se cerró de forma inesperada la última vez que se\n" #~ "ejecutó. Como medida de precación se ocultarán todos los paneles de " #~ "vista\n" #~ "previa. Puede restablecer los paneles de vista previa desde el menú Ver.\n"