# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Héctor García Álvarez , 2000. # Carlos Perelló Marín , 2000. # #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.7.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-06 00:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-26 16:58-04:00\n" "Last-Translator: Héctor García Álvarez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046 msgid "Card: " msgstr "Tarjeta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nombre:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefijo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Dado: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Adicional: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Familia: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Sufijo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3067 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Fecha de nacimiento: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Dirección:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Dirección postal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Calle: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ciudad: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Región: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Código postal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " País: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3099 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Etiqueta de envio: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3111 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Teléfonos:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Teléfono:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3138 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "Correo electrónico:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "Correo electrónico:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3160 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Programa de correo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3166 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Zona horaria: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3174 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Localización geográfica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3178 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Cargo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Organización: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nombre: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unidad: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unidad2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unidad3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unidad4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "categorías: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Comentarios: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Cadena única: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Llave pública: " #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1083 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:966 calendar/gui/main.c:54 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No se puede inicializar Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copiar desde Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copiar al Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Mezclar desde Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Mezclar al Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Autor Original:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Enlace con el libro de direcciones de Evolution" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Utilidad de configuración del enlace del calendario de evolution.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Acción de sincronización" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Estado del enlace" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "No hay ningún pilot configurado, por favor seleccione primero\n" "el capplet 'Propiedades del enlace con Pilot'." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "No hay conexión con el demonio gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Se ha producido un error cuando se intentaba\n" "obtener del demonio gnome-pilot la lista del pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:195 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "No pude cargar el cursor\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:208 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook no esta cargado\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:646 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "No se ha podido iniciar el servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:647 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "No se puede inicializar wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:679 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:682 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "No pude leer información de la aplicación de direcciones del pilot" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:6 msgid "Delete Contact?" msgstr "¿Borrar contacto?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:108 ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de teléfono" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Nuevo tipo de teléfono" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 filter/filter.glade.h:6 #: mail/mail-config-druid.glade.h:10 mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nombre completo..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Archivar como:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Dirección de la página web:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Prefiere recibir el correo como _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Trabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax del trabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Móvil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336 msgid "Primary Email" msgstr "Correo electrónico principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "T_rabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Es_tá es la dirección de correo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontactos..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Puesto:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Compañía:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Dirección..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 #: mail/mail-config-druid.glade.h:33 msgid "General" msgstr "General" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Nick:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónyuge:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Fecha de _nacimiento:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nombre del _asistente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nombre del _manager:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versario:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379 msgid "Business" msgstr "Trabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276 msgid "Business 2" msgstr "Trabajo 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Callback" msgstr "Rellamada" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 msgid "Car" msgstr "Coche" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380 msgid "Home" msgstr "Casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Home 2" msgstr "Casa 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381 #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Other" msgstr "Otro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287 msgid "Other Fax" msgstr "Otro fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288 msgid "Pager" msgstr "Papel" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337 msgid "Email 2" msgstr "Correo electrónico 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338 msgid "Email 3" msgstr "Correo electrónico 3" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Address _2:" msgstr "Dirección _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Check Address" msgstr "Comprobar Dirección" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Countr_y:" msgstr "P_aís:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "_City:" msgstr "_Ciudad:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "_PO Box:" msgstr "_Dirección:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Código _Postal" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Comprobar nombre completo" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Sra.\n" " \n" "Srta.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_First:" msgstr "_Nombre:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Middle:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26 msgid "_Last:" msgstr "_Apellido:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufijo:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:231 msgid "As _Minicards" msgstr "Como _mini tarjetas" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "As _Table" msgstr "Como _Tabla" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Por favor introduzca la contraseña NNTP para %s@%s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:402 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "No es posible abrir la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:407 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "No podemos abrir esta agenda de direcciones. Esto puede\n" "significar que, o bien ha introducido un URI incorrecto,\n" "o que ha intentado acceder a un servidor LDAP y no ha\n" "compilado el soporte para LDAP. Si ha introducido un URI,\n" "compruebelo y reintentelo. De no ser así, posiblemente a\n" "intentado acceder a un servidor LDAP. Si desea poder emplear\n" "LDAP, necesitará descargar e instalar OpenLDAP y recompilar\n" "e instalar evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:528 mail/folder-browser.c:219 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:560 msgid "Any field contains" msgstr "Cualquier campo contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:561 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:562 msgid "Email contains" msgstr "El mensaje contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:648 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "La URI que mostrará el visor de carpetas" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 msgid "Other Contacts" msgstr "Otros Contactos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141 msgid "File" msgstr "Archivo" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Tipo de agenda de direcciones desconocido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Nada (modo anónimo)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:246 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "Password" msgstr "Clave" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 msgid "Unknown auth type" msgstr "Error de autentificación desconocido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171 msgid "One" msgstr "Uno" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173 msgid "Subtree" msgstr "Subarbol" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "Unknown scope type" msgstr "Rango de tipo desconocido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309 msgid "Bind DN:" msgstr "Asociar DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311 #: mail/mail-config-gui.c:968 msgid "Remember this password" msgstr "Recuerda esta contraseña" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360 #: mail/mail-config-druid.glade.h:34 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364 msgid "Root DN:" msgstr "DN raíz:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384 msgid "Search Scope:" msgstr "Rango de búsqueda:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438 #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 mail/mail-config-gui.c:943 msgid "Authentication:" msgstr "Autentificación:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455 #: mail/mail-config-druid.glade.h:52 mail/mail-config-gui.c:934 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Crear camino si no existe." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595 msgid "Add Addressbook" msgstr "Añadir agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Seleccione el tipo de agenda de direcciones que tenga, y escriba la " "información relevante acerca de ella." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616 #: mail/mail-config-druid.glade.h:45 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Fuentes de la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:342 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 filter/filter.glade.h:7 #: filter/libfilter-i18n.h:10 mail/folder-browser.c:685 #: mail/mail-config-druid.glade.h:25 mail/mail-config.glade.h:8 #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 #: filter/filter.glade.h:8 mail/folder-browser.c:671 #: mail/mail-config-druid.glade.h:29 mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 msgid "URI" msgstr "URI" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Find..." msgstr "Buscar..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Message Recipients" msgstr "Lista de destinatarios" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Select Names" msgstr "_Seleccionar nombres" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select name from:" msgstr "Seleccionar nombre de la lista:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:451 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374 msgid "Save as VCard" msgstr "Guardar como vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Guardar en la agenda de direcciones" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No hay elementos para mostrar en esta vista\n" "\n" "Pulse dos veces aquí para crear un nuevo contacto." #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularios vacíos al final:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Bottom:" msgstr "Pie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Font..." msgstr "Fuente..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Footer:" msgstr "Pie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Format" msgstr "Formatear" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabecera/Pie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Headings" msgstr "Cabecera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeceras para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Include:" msgstr "Incluye:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Las pestañas con las letras a la derecha" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Margins" msgstr "Margenes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuración de la página:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Paper source:" msgstr "Fuente del papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando un oscurecimiento gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Reverso en páginas impares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Sections:" msgstr "Secciones:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Shading" msgstr "Oscureciendo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Start on a new page" msgstr "Comenzar en una nueva página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 msgid "Style name:" msgstr "Nombre del estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Top:" msgstr "Encabezado:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 #: mail/mail-config-druid.glade.h:75 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "label26" msgstr "label26" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Enlace con el Calendario de Evolution" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "" "Utilidad de configuración para el enlace <> de evolution.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Error mientras me comunicaba con el servidor de calendario" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "No pude leer información de la aplicación de calendario del pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Enlace Por Hacer de Evolution" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Utilidad de configuración para el enlace \"todo\" de evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "No pude leer los datos de la aplicación ToDo de la pilot" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:6 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_gnomecal.oaf.in.h:6 msgid "Calendar Repository" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_gnomecal.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Calendar Server" msgstr "Calendario" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Enlace con el Calendario de Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:10 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "" "Utilidad de configuración para el enlace <> de evolution.\n" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884 #: calendar/gui/alarm-notify.c:940 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Recordatorio de su cita el " #: calendar/gui/alarm-notify.c:876 calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 msgid "Snooze" msgstr "Pitido" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Ok" msgstr "OK" #: calendar/gui/calendar-commands.c:229 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: calendar/gui/calendar-commands.c:253 msgid "Open calendar" msgstr "Abrir calendario" #: calendar/gui/calendar-commands.c:295 msgid "Save calendar" msgstr "Guardar calendario" #: calendar/gui/calendar-commands.c:432 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:284 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m %d %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:288 calendar/gui/calendar-model.c:738 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:292 calendar/gui/calendar-model.c:741 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:346 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:349 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Private" msgstr "Privado" #: calendar/gui/calendar-model.c:352 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:355 calendar/gui/calendar-model.c:523 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:445 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:445 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:517 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:520 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:746 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La fecha debe ser escrita en la forma: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:847 calendar/gui/calendar-model.c:895 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:865 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:868 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:872 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:875 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:995 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posición geográfica debe ser escrita en la forma: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1035 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:1075 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "La prioridad debe estar entre 1 y 9" #: calendar/gui/calendar-summary.c:81 #, fuzzy msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:224 #, fuzzy msgid "Error loading calendar" msgstr "Error cargando el archivo: %s" #: calendar/gui/calendar-summary.c:229 msgid "Error loading calendar:
Calendar in use." msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:235 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:293 #, fuzzy msgid "Loading Calendar" msgstr "Imprimir calendario" #: calendar/gui/control-factory.c:125 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI que mostrará el calendario" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma en %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificación sobre su cita en %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "No hay un sumario disponible." #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:6 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 msgid "Edit appointment" msgstr "Editas una cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Tiempo de pitido (minutos)" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Las alarmas cesan tras" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmas auditivas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pitar cuando aparezca la ventana de la alarma." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferencias del calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Compress weekends" msgstr "Comprimir fines de semana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Date navigator options" msgstr "Opciones de la fecha del navegador" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Display options" msgstr "Mostrar opciones" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Due Date" msgstr "Fecha de plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Habilitar pitido para" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "End of day:" msgstr "Fin del día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "First day of week:" msgstr "Primer día de la semana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Vier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/event-editor.c:433 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Highlight" msgstr "Marcar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Items Due Today" msgstr "Elementos de plazo hoy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Items Due Today:" msgstr "Elementos con plazo para hoy:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Elementos dentro de plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Elementos dentro del plazo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/event-editor.c:429 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Overdue Items" msgstr "Elementos fuera de plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Overdue Items:" msgstr "Elementos fuera de plazo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick a color" msgstr "Elije un color" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Recuerdame todas las citas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor.c:434 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Show appointment end times" msgstr "Mostrar la hora del final de las citas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show week numbers" msgstr "Mostrar los numeros de las semanas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Start of day:" msgstr "Comienzo del día:" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: calendar/gui/event-editor.c:435 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "TaskPad" msgstr "Tabla de tares" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:432 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Time Until Due" msgstr "Tiempo hasta el plazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Time divisions:" msgstr "Divisiones de tiempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Time format:" msgstr "Formato del tiempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/event-editor.c:430 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmas visuales" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Mier" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 #: calendar/gui/event-editor.c:431 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Work week" msgstr "Semana laboral" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutos antes de que ocurra." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:62 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la cita `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:65 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cita son título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la tarea `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:74 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la tarea sin título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la entrada del diario `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:83 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta entrada del diario sin título?" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Comp_leto:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "C_lassification:" msgstr "C_lasificación:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Date Completed:" msgstr "Fecha Completada:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Low" msgstr "Baja" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config-druid.glade.h:47 shell/e-shell-view.c:1073 #: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Not Started" msgstr "Sin comenzando" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 msgid "S_ummary" msgstr "Res_umen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Fecha de Ini_cio:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contactos..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Due Date:" msgstr "Fecha _de Fin:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridad:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "task-editor-dialog" msgstr "dialogo del editor de tareas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:681 msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tarea" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:687 calendar/gui/event-editor.c:331 msgid "No summary" msgstr "Sin resumen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:693 calendar/gui/event-editor.c:337 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:340 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarea - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:699 calendar/gui/event-editor.c:343 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrada del diario - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1275 calendar/gui/event-editor.c:3250 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:336 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:337 msgid "Open the task" msgstr "Abrir la tarea" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:339 msgid "Mark Complete" msgstr "Marcar como completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:340 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marcar la tarea como completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:343 msgid "Delete the task" msgstr "Borrar la tarea" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisiones por minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1211 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %b de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1225 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1238 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:551 calendar/gui/e-week-view.c:288 #: calendar/gui/print.c:610 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:554 calendar/gui/e-week-view.c:291 #: calendar/gui/print.c:609 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:2948 calendar/gui/e-day-view.c:2955 #: calendar/gui/e-day-view.c:2964 calendar/gui/e-week-view.c:3169 #: calendar/gui/e-week-view.c:3176 calendar/gui/e-week-view.c:3185 msgid "New appointment..." msgstr "Nueva cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2952 calendar/gui/e-day-view.c:2959 #: calendar/gui/e-week-view.c:3173 calendar/gui/e-week-view.c:3180 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Editar esta cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2953 calendar/gui/e-week-view.c:3174 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 msgid "Delete this appointment" msgstr "Borrar esta cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:2960 calendar/gui/e-week-view.c:3181 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Hacer esta cita movible" #: calendar/gui/e-day-view.c:2961 calendar/gui/e-week-view.c:3182 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Borrar esta ocurrencia" #: calendar/gui/e-day-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:3183 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Borrar todas las ocurrencias" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d de %B" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "A_ll day event" msgstr "Evento para todo e_l día" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Appointment Basics" msgstr "Bases de la citas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Custom recurrence" msgstr "Recurrencia personalizada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Days" msgstr "Días" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Every" msgstr "Cada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Mail _to:" msgstr "Enviar _a:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "No recurrence" msgstr "Sin recurrencia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vado" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrencia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regla de recurrencia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Simple recurrence" msgstr "Recurrencia simple" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_men:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Time" msgstr "Hora" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _fin:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Mail" msgstr "_Correo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Program" msgstr "_Programa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Run program:" msgstr "Ejecuta_r programa:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _inicio:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "_Starting date:" msgstr "Fecha de Ini_cio:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "for" msgstr "para" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "forever" msgstr "siempre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "label21" msgstr "label21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "until" msgstr "hasta" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: calendar/gui/event-editor.c:325 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Cita" #: calendar/gui/event-editor.c:403 msgid "on" msgstr "en" #: calendar/gui/event-editor.c:428 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "día" #: calendar/gui/event-editor.c:555 msgid "on the" msgstr "en el" #: calendar/gui/event-editor.c:562 msgid "th" msgstr "º" #: calendar/gui/event-editor.c:716 msgid "occurrences" msgstr "ocurrencias" #: calendar/gui/event-editor.c:833 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita tiene recurrencias que no pueden ser editadas por Evolution." #: calendar/gui/event-editor.c:3073 calendar/gui/print.c:1090 #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/gnome-cal.c:676 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "No puedo cargar el calendario en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:687 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "No puedo crear un calendario en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:698 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "El método necesario para cargar `%s' no esta soportado" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "April" msgstr "" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "August" msgstr "" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "December" msgstr "" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "February" msgstr "" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Go To Date" msgstr "en ó después de" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Go To Today" msgstr "Hoy" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "January" msgstr "" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "July" msgstr "" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "June" msgstr "" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "March" msgstr "Buscar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "May" msgstr "Lunes" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:17 msgid "November" msgstr "" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "October" msgstr "Otro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:19 msgid "September" msgstr "" #: calendar/gui/main.c:49 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "No pude inicializar GNOME" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "1st" msgstr "1º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "2nd" msgstr "2º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "3rd" msgstr "3º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "4th" msgstr "4º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "5th" msgstr "5º" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "6th" msgstr "6º" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "7th" msgstr "7º" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "8th" msgstr "8º" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "9th" msgstr "9º" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "10th" msgstr "10º" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "11th" msgstr "11º" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "12th" msgstr "12º" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "13th" msgstr "13º" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "14th" msgstr "14º" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "15th" msgstr "15º" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "16th" msgstr "16º" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "17th" msgstr "17º" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "18th" msgstr "18º" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "19th" msgstr "19º" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "20th" msgstr "20º" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "21st" msgstr "21º" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "22nd" msgstr "22º" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "23rd" msgstr "23º" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "24th" msgstr "24º" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "25th" msgstr "25º" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "26th" msgstr "26º" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "27th" msgstr "27º" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "28th" msgstr "28º" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "29th" msgstr "29º" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "30th" msgstr "30º" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "31st" msgstr "31º" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Mo" msgstr "Lun" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Tu" msgstr "Mar" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "We" msgstr "Mier" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Th" msgstr "Jue" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Fr" msgstr "Vier" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Sa" msgstr "Sab" #: calendar/gui/print.c:941 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. Day #: calendar/gui/print.c:1071 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Día actual (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1086 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1097 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Semana actual (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1105 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mes actual (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Año actual (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1149 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir calendario" #: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1001 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa" #: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMJVS" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No pude bloquear el archivo para %s: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Dió un timeout tratando de cerrar el archivo %s. Intentelo más tarde." #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Fallo al hacer un lock usando fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Fallo al hacer un lock usando flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No pude comprobar el archivo de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No pude abrir el archivo de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No pude abrir el archivo de correo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "No puedo probar el fichero de lock para %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No pude crear un conducto(pipe): %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No se puede hacer un fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconocido)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No puedo cargar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "No pude cagar %s: No hay código de inicialización en el módulo." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s servidor %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s servico para %s en %s" #: camel/camel-remote-store.c:243 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "No pude conectar con %s (puerto %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:244 msgid "(unknown host)" msgstr "(servidor desconocido)" #: camel/camel-remote-store.c:483 msgid "Server disconnected." msgstr "Servidor desconectado." #: camel/camel-service.c:138 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "La URL '%s' necesita un componente de usuario" #: camel/camel-service.c:147 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "La URL '%s' necesita un componete de servidor" #: camel/camel-service.c:156 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "La URL '%s' necesita un componete de ruta" #: camel/camel-service.c:526 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "No existe el servidor %s." #: camel/camel-service.c:529 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "No se puede obtener la dirección del servidor %s." #: camel/camel-session.c:297 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "No hay proveedor para el protocolo `%s'" #: camel/camel-session.c:388 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "No puedo crear el directorio %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:78 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "La URL `%s' no contiene protocolo" #: camel/camel-url.c:93 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "La URL `%s' contiene un protocolo no válido" #: camel/camel-url.c:154 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "El número del puerto en la URL `%s' no es numérico" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "No pude obtener la entrada Kerberos:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Respuesta de autentificación erronea desde el servidor." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:231 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Respuesta inexperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:239 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240 shell/e-storage.c:411 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:286 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La respuesta del servidor termino demasiado pronto." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:422 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenia información de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:458 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "El servidor IMAP inesperadamente a respondido OK: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:196 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "No puedo cargar el resumen de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:532 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "No pude encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para leer y guardar correo en los servidores IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:248 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto plano" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:257 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:259 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor IMAP usando autentificación Kerberos 4." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:345 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor escriba la contraseña IMAP para %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:373 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No pude autentificarme en el servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "No puedo crear el directorio %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)" msgstr "Directorios de correo en el formato MH de UNIX (versión CamelLocal)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)" msgstr "Archivos de correo en el formato mbox de UNIX (versión CamelLocal)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Para guardar el correo local en archivos del tipo mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)" msgstr "Archivos de correo en el formato maildir de UNIX (versión CamelLocal)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir de qmail" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:122 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La dirección %s no es absoluta" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "%s no es un directorio normal" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "No pude acceder a la carpeta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:168 msgid "Local stores do not have a root folder" msgstr "Los almacenadores locales no tienen una carpeta raíz" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:176 msgid "Local stores do not have a default folder" msgstr "Los almacenadores locales no tienen una carpeta por defecto" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 msgid "Local folders may not be nested." msgstr "Las carpetas locales no pueden ser anidadas." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:200 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Archivo de correo local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:256 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "No pude cambiarle el nombre de la carpeta %s a %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:297 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "No pude borrar el resumen la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:306 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "No pude borrar el índice de la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "No puedo obtener el mensaje; %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 msgid "No such message" msgstr "No existe ese mensaje" # #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contenido inválido en el mensaje" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "La carpeta `%s' no existe." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude crear la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' no es un directorio tipo maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "No pude borrar la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 msgid "not a maildir directory" msgstr "no es un directorio tipo maildir" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "No puedo abrir el buzón: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "No puedo añadir el mensaje al archivo mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "No puedo obtener el mensaje; %s de la carpeta %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Fallo la construcción del mensaje: ¿Buzón corrompido?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No puedo abrir el archivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el archivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' no es un archivo normal." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude borrar la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta `%s' no esta vacia. No fue borrada." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "No pude abrir la carpeta: %s: resumiendo desda la posición %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Parseado erroneo del correo cerca de la posición %ld en la carpeta %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "No puedo resumir la carpeta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "No pude abrir la carpeta para resumirla: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No puedo abrir el archivo de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Resumen y carpeta no concuerdan, incluso despues de una sincronización" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Error la escribir al archivo de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Error la escribir al archivo temporal: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No pude cerrar la carpeta origen %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "No pude cerrar la carpeta temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No pude cambiar el nombre a la carpeta: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconocido: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' no es un directorio." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Por favor introduzca la contraseña NNTP para %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fallo al enviar el nombre de usuario al servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario ó la contraseña" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Mensaje %s no encontrado." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "No pude obtener la lista de grupos del servidor." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "No pude cargar el archivo de listas de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "No pude guardar el archivo de listas de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "noticias USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "No puedo abrir el directorio para el servidor de noticias: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Noticias USENET via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción es para autentificarse con el servidor NNTP usando una " "contraseña de texto." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "No pude abrir o crear el archivo .newsrc para %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "No pude abrir la carpeta: listados de los mensajes incompletos." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "No hay mensajes con uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "No pude obtener los mensajes del servidor POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Para conectar con servidores POP. El protocolo POP también puede usarse para " "recoger correo de algunos web-mail y sistemas de correo propietarios." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en " "texto plano. Esta es la única opción soportada por muchos servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña " "encriptada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los " "usuarios ni siquiera en servidores que dicen soportarlo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Esta opción es para conectar con POP y usando autentificación Kerberos 4." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "No pude autentificarme con el servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "No pude conectar con el servidor POP en: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPor favor escriba la contraseña POP3 para %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "Error mandando nombre de usuario: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconocido)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "No hay soporte para el sistema de autentificación definido." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "No pude conectar con el servidor POP.\n" "Error al enviar la contraseña: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:557 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "No existe la carpeta `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #: mail/mail-config-druid.glade.h:63 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para enviar correo pasandoselo al programa \"sendmail\" en el sistema local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No pude comunicar con sendmail: %s: correo no enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No pude hacer un fork a sendmail: %s: correo no enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "No pude enviar mensaje: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail finalizo con %s: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "No pude ejecutar %s: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail finalizo con estado %d: correo no enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Envio de correo via el programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34 #: mail/mail-config-druid.glade.h:59 msgid "SMTP" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 #, fuzzy msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "Para enviar correo contectandose a un servidor de correo usando SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Mensaje de bienvenida erroneo: %s: posiblemente no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "No authentication required" msgstr "No se requiere autentificación:" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283 msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "Esta opción es para conectar con servidores SMTP sin usar autentificación. " "Esto debería ser suficiente para la mayoría de los servidores SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:297 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:294 msgid "" "This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor SMTP usando autentificación CRAM-MD5." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:334 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Envio de correo SMTP via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:359 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no definida." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no válida." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:380 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "No puedo enviar el mensaje: no hay destinatarios." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:474 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Expiró el tiempo para HELO: %s: no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:490 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Respuesta de error al HELO: %s: no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Expiró el tiempo para MAIL FROM: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:545 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Respuesta de error a MAIL FROM: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Expiró el tiempo para RCPT TO: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Respuesta de error a RCPT TO: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:617 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Expiró el tiempo para DATA: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:633 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Respuesta de error a DATA: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:648 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Expiró el tiempo para el envio de DATA: terminación del mensaje: %s: correo " "no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:682 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Respuesta de error a DATA: terminación del mensaje: %s: correo no enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Expiró el tiempo para RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:722 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Respuesta de error a RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:745 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Expiró el tiempo para QUIT: %s: no es fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Respuesta de error a QUIT: %s: no es fatal" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para leer correo como una busqueda de otras carpetas" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Attach a file" msgstr "Adjuntar un fichero" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:14 #: shell/e-shortcuts-view.c:239 shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Quitar los elementos seleccionados de la lista de adjuntos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Incluir adjunto..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Adjuntar un fichero al mensaje" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "Attachment properties" msgstr "Propiedades del adjunto" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "File name:" msgstr "Nombre del fichero:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:303 #: mail/mail-format.c:626 msgid "From:" msgstr "De:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:247 msgid "Click here for the address book" msgstr "Presione aquí para acceder a la agenda" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Elija la identidad desde la que quiere enviar el mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:308 mail/mail-format.c:630 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:309 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 mail/mail-format.c:632 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en " "la lista de destinatarios del mensaje." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326 mail/mail-format.c:634 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Escriba el asunto del mensaje" #: composer/e-msg-composer.c:430 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir el archivo de firma %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:600 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: composer/e-msg-composer.c:611 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Error guardando el archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:631 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Error cargando el archivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:653 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Guardando cambios en el mensaje..." #: composer/e-msg-composer.c:655 msgid "Save changes to message..." msgstr "Guardar cambios en el mensaje..." #: composer/e-msg-composer.c:696 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Error guardando el mensaje en 'Drafts': %s" #: composer/e-msg-composer.c:741 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:747 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Este mensaje no ha sido enviado.\n" "\n" "¿Quiere guardar los cambios?" #: composer/e-msg-composer.c:772 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: composer/e-msg-composer.c:898 msgid "That file does not exist." msgstr "Ese archivo no existe." #: composer/e-msg-composer.c:908 msgid "That is not a regular file." msgstr "Ese no es un archivo normal." #: composer/e-msg-composer.c:918 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Ese archivo no es legible." #: composer/e-msg-composer.c:928 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Ese archivo parece accesible pero open(2) ha fallado." #: composer/e-msg-composer.c:950 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "El archivo es muy largo (más de 100K).\n" "¿Esta seguro que quiere añadirlo?" #: composer/e-msg-composer.c:971 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ha ocurrido un error mientras se leía el archivo." #: composer/e-msg-composer.c:1350 msgid "Compose a message" msgstr "Nuevo mensaje" #: composer/e-msg-composer.c:1427 msgid "Could not create composer window." msgstr "No pude crear una ventana para escribir el mensaje" #: composer/evolution-composer.c:307 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "No puedo inicializar el componente de escritura correo de Evolution." #: filter/e-search-bar.c:176 msgid "Sear_ch" msgstr "Bus_car" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "año" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "años" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "mes" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "semana" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "días" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "hora" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "horas" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minuto" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "segundo" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oops. Te has olvidado de elegir una fecha." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oops. Has elegido una fecha incorrecta." #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con la\n" "fecha del momento de ejecutar el filtro o\n" "cuando se abra el vfolder." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con la\n" "fecha que especifique aquí." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La fecha del mensaje será comparada con una\n" "fecha relativa al momento de ejecutar el\n" "filtro. Por ejemplo: \"Hace una semana\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "la fecha actual" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "Una fecha a especificar" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una fecha relativa al momento actual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "ahora" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286 #: mail/mail-autofilter.c:335 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Añadir Regla de Filtro" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Editar regla de filtro" #: filter/filter-editor.c:433 msgid "incoming" msgstr "entrante" #. "demand", #: filter/filter-editor.c:435 msgid "outgoing" msgstr "saliente" #: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:9 msgid "Edit Filters" msgstr "Editar filtros" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Entonces" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Añadir acción" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Quitar acción" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Oops, te has olvidado de elegir una carpeta.\n" "Por favor vuelve y especifica una carpeta válida donde entregar el correo." #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Escribir URI de la carpeta" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:185 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular '%s':\n" "%s" #: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448 #, c-format msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" msgstr "" "Fallo al realizar la busqueda por expresiones regulares en la cabecera del " "mensaje: %s" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "Rule name: " msgstr "Nombre de la regla:" #: filter/filter-rule.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: filter/filter-rule.c:550 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Execute actions" msgstr "Ejecutar acciones" #: filter/filter-rule.c:571 msgid "if all criteria are met" msgstr "si se cumplen todos los criterios" #: filter/filter-rule.c:576 msgid "if any criteria are met" msgstr "si se cumple algún criterio" #: filter/filter-rule.c:587 msgid "Add criterion" msgstr "Añadir criterio" #: filter/filter-rule.c:593 msgid "Remove criterion" msgstr "Quitar criterio" #: filter/filter-system-flag.c:63 msgid "Replied to" msgstr "Respondido a" #. { _("Deleted"), "Deleted" }, #. { _("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:66 msgid "Important" msgstr "Importante" #: filter/filter-system-flag.c:67 msgid "Read" msgstr "Leído" #: filter/filter.glade.h:10 msgid "Edit VFolders" msgstr "Editar carpeta virtual" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "Filter Rules" msgstr "Reglas para los filtro" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "Incoming" msgstr "Entrando" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "Virtual Folders" msgstr "Carpetas virtuales" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "vFolder Sources" msgstr "Fuentes de la carpeta virtual" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "después de" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Asignar color" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "before" msgstr "antes" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "contains" msgstr "contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Date received" msgstr "Fecha de recepción" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date sent" msgstr "Fecha de envio" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "does not end with" msgstr "no acaba en" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not sound like" msgstr "no suena como" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not start with" msgstr "no comienza por" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "ends with" msgstr "finaliza con" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Forward to Address" msgstr "Reenviar a dirección" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "is" msgstr "es" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "is not" msgstr "no es" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Message Header" msgstr "Cabecera del mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "Message was received" msgstr "Se recivió el mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "Message was sent" msgstr "Se envió el mensaje" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "on or after" msgstr "en ó después de" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "on or before" msgstr "en ó antes de" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Regex Match" msgstr "Expresión regular" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Set Status" msgstr "Poner estado" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "sounds like" msgstr "suena como" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Specific header" msgstr "Cabecera específica" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "starts with" msgstr "comienza por" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Status" msgstr "Estado" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar el proceso" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "was after" msgstr "estaba después de" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "was before" msgstr "estaba antes de" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Añadir regla" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Editar regla de puntuación" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Añadir regla para carpeta virtual" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Editar regla de VFolder" #: mail/component-factory.c:277 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:316 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "No puedo registrar un sistema de guardado con la shell" #: mail/folder-browser.c:223 ui/evolution-event-editor.xml.h:88 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: mail/folder-browser.c:236 msgid "Body or subject contains" msgstr "El cuerpo y el asunto contienen" #: mail/folder-browser.c:237 msgid "Body contains" msgstr "El cuerpo contiene" #: mail/folder-browser.c:238 msgid "Subject contains" msgstr "El asunto contiene" #: mail/folder-browser.c:239 msgid "Body does not contain" msgstr "El cuerpo no contiene" #: mail/folder-browser.c:240 msgid "Subject does not contain" msgstr "El asunto no contiene" #: mail/folder-browser.c:643 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VFolder según el asunto" #: mail/folder-browser.c:644 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VFolder según el remitente" #: mail/folder-browser.c:645 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VFolder según los destinatarios" #: mail/folder-browser.c:647 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtrar según el asunto" #: mail/folder-browser.c:648 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtrar según el remitente" #: mail/folder-browser.c:649 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtrar según los destinatarios" #: mail/folder-browser.c:650 mail/folder-browser.c:779 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrar según la lista de correo" #: mail/folder-browser.c:655 msgid "Show all hidden" msgstr "Mostrar todo lo oculto" #: mail/folder-browser.c:657 msgid "Hide selected" msgstr "Ocultar la selección" #. could use another mask, but not enough api do to it #: mail/folder-browser.c:660 msgid "Hide read" msgstr "Ocultar lo leído" #: mail/folder-browser.c:661 msgid "Hide deleted" msgstr "Ocultar lo borrado" #: mail/folder-browser.c:663 mail/folder-browser.c:790 msgid "Hide Subject" msgstr "Ocultar el asunto" #: mail/folder-browser.c:665 mail/folder-browser.c:796 msgid "Hide from Sender" msgstr "Ocultar el remitente" #: mail/folder-browser.c:670 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: mail/folder-browser.c:672 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:148 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: mail/folder-browser.c:675 msgid "Reply to Sender" msgstr "Resp. Remitente" #: mail/folder-browser.c:676 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Reply to All" msgstr "Re: Todos" #: mail/folder-browser.c:677 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: mail/folder-browser.c:678 ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Forward inline" msgstr "Reenviar dentro del mensaje" #: mail/folder-browser.c:680 msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como leído" #: mail/folder-browser.c:681 msgid "Mark as Unread" msgstr "Marcar como no leído" #: mail/folder-browser.c:683 msgid "Move to Folder..." msgstr "Mover a la carpeta..." #: mail/folder-browser.c:684 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copiar a la carpeta..." #: mail/folder-browser.c:686 msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:690 msgid "Apply Filters" msgstr "Aplicar filtro" #: mail/folder-browser.c:692 ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Create Rule From Message" msgstr "Crear una regla con el mensaje" #: mail/folder-browser.c:693 ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Hide Messages" msgstr "Ocultar mensajes" #: mail/folder-browser.c:781 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrar según la lista de correo (%s)" #: mail/folder-browser.c:787 #, c-format msgid "Hide Subject \"%s\"" msgstr "Ocultar asunto \"%s\"" #: mail/folder-browser.c:793 #, c-format msgid "Hide from Sender <%s>" msgstr "Ocultar del remitente <%s>" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: mail/local-config.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Current store format:" msgstr "Obtiene sitio para \"%s\"" #: mail/local-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Mailbox Format" msgstr "Formatear" #: mail/local-config.glade.h:8 #, fuzzy msgid "New store format:" msgstr "Tipo de fuente de noticias:" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure (such as lack of " "disk space) may not be automatically recoverable. Please use this feature " "with care." msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:10 msgid "maildir" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:11 msgid "mbox" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "mh" msgstr "h" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Enviar a %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Asunto es %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correo de %s" #: mail/mail-autofilter.c:331 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de correo %s" #: mail/mail-callbacks.c:74 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "No ha configurado el cliente de correo.\n" "Necesita hacerlo para poder enviar,\n" "recibir o escribir mensajes.\n" "¿Querría configurarlo ahora?" #: mail/mail-callbacks.c:114 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Necesita configurar una identidad para\n" "poder escribir mensajes de correo." #: mail/mail-callbacks.c:128 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Necesita configurar un transporte de\n" "correo para poder enviarlo." #: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "No tienes fuentes de correo configuradas" #: mail/mail-callbacks.c:213 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "No has definido un sistema para enviar el correo" #: mail/mail-callbacks.c:222 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "No tiene Outbox configurado" #: mail/mail-callbacks.c:244 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Este mensaje no tiene asunto.\n" "¿Quiere enviarlo?" #: mail/mail-callbacks.c:312 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Debes especificar destinatarios para poder enviar el mensaje." #: mail/mail-callbacks.c:530 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Mensaje reenviado:\n" #: mail/mail-callbacks.c:611 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover Mensaje(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:613 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensaje(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:748 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Solo puede editar mensajes guardados\n" "en la carpeta Drafts." #: mail/mail-callbacks.c:781 mail/mail-display.c:79 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #: mail/mail-callbacks.c:785 mail/mail-display.c:83 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Ya existe una archivo con ese nombre.\n" "¿Sobreescribirlo?" #: mail/mail-callbacks.c:830 msgid "Save Message As..." msgstr "Guardar mensaje como..." #: mail/mail-callbacks.c:832 msgid "Save Messages As..." msgstr "Guardar mensajes como..." #: mail/mail-callbacks.c:916 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Error cargando la información del filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:961 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir mensaje" #: mail/mail-callbacks.c:1008 msgid "Printing of message failed" msgstr "Ha fallado la impresión del mensaje" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:6 msgid "Account" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Sin información" #: mail/mail-config-druid.glade.h:8 msgid "Account Management" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Account Properties" msgstr "Propiedades del adjunto" #: mail/mail-config-druid.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Avanzado..." #: mail/mail-config-druid.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Autentificación:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Authentication Type:" msgstr "Autentificación:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 msgid "Automatically check mail every " msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:23 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Valores predeterminados" #: mail/mail-config-druid.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Delete mail from server" msgstr "No borrar los mensajes del servidor" #: mail/mail-config-druid.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Ninguno" #: mail/mail-config-druid.glade.h:28 #, fuzzy msgid "E-Mail Address:" msgstr "Dirección de correo:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Email Address:" msgstr "Dirección de correo:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Evolution Mail Configuration" msgstr "Configuración del correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Nombre completo:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:36 #, fuzzy msgid "IMAP" msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config-druid.glade.h:37 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: mail/mail-config-druid.glade.h:38 msgid "Incoming Mail Server" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos 4" #: mail/mail-config-druid.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "_Correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Mail Account" msgstr "El mensaje contiene" #: mail/mail-config-druid.glade.h:42 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración del correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Mail Configuration Druid" msgstr "Configuración del correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:44 msgid "Make this my default account" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:46 #, fuzzy msgid "News" msgstr "Nuevo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Optional" msgstr "Opciones" #: mail/mail-config-druid.glade.h:49 mail/mail-config-gui.c:485 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:50 msgid "Outgoing Mail Server" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Clave" #: mail/mail-config-druid.glade.h:53 msgid "Plain Text" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:54 msgid "Receiving Email" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Remember my password" msgstr "Recuerda esta contraseña" #: mail/mail-config-druid.glade.h:56 mail/mail-format.c:628 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Reply-to:" msgstr "Responder a:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Required" msgstr "Personas _requeridas" #: mail/mail-config-druid.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Guardar como vCard" #: mail/mail-config-druid.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Select signature file" msgstr "Archivo de firma:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Sending Email" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-config-druid.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Server Configuration" msgstr "Configuración del correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:65 msgid "Server Timeouts" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Server Type: " msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:67 msgid "Server requires authentication" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Servers" msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:69 mail/mail-config-gui.c:496 msgid "Signature file:" msgstr "Archivo de firma:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Signature:" msgstr "Archivo de firma:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:71 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: mail/mail-config-druid.glade.h:72 msgid "This server requires a secure connection (SSL)" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tipo:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:74 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " "example: \"Work\" or \"Home\"." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:76 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "Sin información" #: mail/mail-config-druid.glade.h:77 mail/mail-config-gui.c:928 msgid "Username:" msgstr "Nombre:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" msgstr "¡Bienvenido al ayudante de configuración de correo de Evolution!\n" #: mail/mail-config-druid.glade.h:81 #, fuzzy msgid "minute(s)" msgstr "minutos" #: mail/mail-config-gui.c:433 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Escriba su nombre y la dirección de correo a usar en su mensajes. También,\n" "opcionalmente, puede escribir el nombre de su organización, y el nombre de\n" "un archivo del que leer su firma." #: mail/mail-config-gui.c:446 msgid "Full name:" msgstr "Nombre completo:" #: mail/mail-config-gui.c:470 msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo:" #: mail/mail-config-gui.c:501 mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Signature File" msgstr "Archivo de firma" #: mail/mail-config-gui.c:922 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config-gui.c:956 msgid "Detect supported types..." msgstr "Detectar tipos soportados..." #: mail/mail-config-gui.c:991 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "No borrar los mensajes del servidor" #: mail/mail-config-gui.c:1003 msgid "Test Settings" msgstr "Probar configuración" #: mail/mail-config-gui.c:1130 msgid "Mail source type:" msgstr "Tipo de fuente de correo:" #: mail/mail-config-gui.c:1135 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Seleccione el tipo de servidor de correo que usa, y escriba la información " "oportuna acerca del mismo.\n" "\n" "Si el servidor necesita autentificación, puede presionar el botón \"Detectar " "tipos soportados...\" después de facilitar el resto de la información." #: mail/mail-config-gui.c:1154 msgid "News source type:" msgstr "Tipo de fuente de noticias:" #: mail/mail-config-gui.c:1159 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Seleccione el tipo de servidor de noticias que usa, y escriba la información " "oportuna acerca del mismo.\n" "\n" "Si el servidor necesita autentificación, puede presionar el botón \"Detectar " "tipos soportados...\" después de facilitar el resto de la información." #: mail/mail-config-gui.c:1178 msgid "Mail transport type:" msgstr "Tipo de transporte de correo:" #: mail/mail-config-gui.c:1183 #, fuzzy msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Seleccione el tipo de servidor de correo que usa, y escriba la información " "oportuna acerca del mismo.\n" "\n" "Si el servidor necesita autentificación, puede presionar el botón \"Detectar " "tipos soportados...\" después de facilitar el resto de la información." #: mail/mail-config-gui.c:1233 msgid "Add Identity" msgstr "Añadir identidad" #: mail/mail-config-gui.c:1235 msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidad" #: mail/mail-config-gui.c:1333 msgid "Add Source" msgstr "Añadir fuente" #: mail/mail-config-gui.c:1335 msgid "Edit Source" msgstr "Editar fuente" #: mail/mail-config-gui.c:1430 msgid "Add News Server" msgstr "Añadir servidor de noticias" #: mail/mail-config-gui.c:1432 msgid "Edit News Server" msgstr "Editar servidor de noticias" #: mail/mail-config-gui.c:2253 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Probando \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2255 #, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "Probando conexión con \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2296 msgid "The connection was successful!" msgstr "¡Se pudo realizar la conexión!" #: mail/mail-config-gui.c:2346 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Averiguando las posibilidades de autentificación de \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2348 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Probando la autentificación de \"%s\"" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Mail Sources" msgstr "Fuentes del correo" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Mail Transport" msgstr "Transporte del correo" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Marcar como leído [ms]: " #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "News Servers" msgstr "Servidores de noticias" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "News Sources" msgstr "Fuentes de noticias" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML" #: mail/mail-crypto.c:353 mail/mail-crypto.c:458 mail/mail-crypto.c:635 #: mail/mail-crypto.c:781 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Por favor introduzca su frase de paso PGP/GPG." #: mail/mail-crypto.c:357 mail/mail-crypto.c:462 mail/mail-crypto.c:640 #: mail/mail-crypto.c:785 msgid "No password provided." msgstr "No se dio contraseña" #: mail/mail-crypto.c:363 mail/mail-crypto.c:469 mail/mail-crypto.c:646 #: mail/mail-crypto.c:792 mail/mail-crypto.c:942 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "No pude comunicar con GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:631 mail/mail-crypto.c:777 mail/mail-crypto.c:936 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "No hay programas disponibles de GPG/PGP." #: mail/mail-crypto.c:953 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "No pude crear archivo temporal: %s" #: mail/mail-display.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir el archivo %s:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:131 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No pude escribir datos: %s" #: mail/mail-display.c:229 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar adjunto" #: mail/mail-display.c:269 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "No puedo crear el directorio temporal: %s" #: mail/mail-display.c:311 msgid "Save to Disk..." msgstr "Guardar en disco..." #: mail/mail-display.c:313 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir en %s..." #: mail/mail-display.c:315 msgid "View Inline" msgstr "Ver incluido" #: mail/mail-display.c:339 msgid "External Viewer" msgstr "Visores externos" #: mail/mail-display.c:362 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Ver incluido (vía %s)" #: mail/mail-display.c:366 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: mail/mail-format.c:503 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s adjunto" #: mail/mail-format.c:851 msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." msgstr "Esta copia de Evolution no tiene soporte GPG/PGP." #: mail/mail-format.c:863 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Mensaje encriptado no mostrado" #: mail/mail-format.c:869 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje encriptado" #: mail/mail-format.c:870 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Pulse el icono para desencriptar." #: mail/mail-format.c:1450 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:1462 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntero a archivo local (%s) valido en \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1466 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntero a archivo local (%s)" #: mail/mail-format.c:1500 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo \"%s\")" #: mail/mail-format.c:1505 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal escrita." #: mail/mail-format.c:1675 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "El %s, %s escribió:\n" #: mail/mail-local.c:204 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiando la carpeta \"%s\" al formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:208 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiar la carpeta \"%s\" al formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:251 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Reconfigurar la carpeta" #: mail/mail-local.c:269 msgid "Closing current folder" msgstr "Cerrando carpeta actual" #: mail/mail-local.c:295 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Renombrando carpeta antigua y abriendola" #: mail/mail-local.c:313 msgid "Creating new folder" msgstr "Creando una nueva carpeta" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando mensajes" #: mail/mail-local.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "No puedo guardar la metainformación de la carpeta: probablemente\n" "volver a abrir esta carpeta: %s" #: mail/mail-local.c:379 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Si no puede volver a abrir este buzon, entonces\n" "puede que tenga que arreglarlo a mano." #: mail/mail-local.c:787 msgid "Registering local folder" msgstr "Registrando carpeta local" #: mail/mail-local.c:789 msgid "Register local folder" msgstr "Registrar carpeta local" #: mail/mail-local.c:894 #, c-format msgid "" "Unable to register folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "No pude registrar la carpeta '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error mientras `%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Error mientras me preparaba para %s:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385 #, fuzzy msgid "Working" msgstr "Moviendo" #: mail/mail-ops.c:88 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Recogiendo correo de %s" #: mail/mail-ops.c:90 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Recoger correo de %s" #: mail/mail-ops.c:335 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "No hay correo nuevo en %s" #: mail/mail-ops.c:405 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtrando correo bajo demanda" #: mail/mail-ops.c:407 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtrar correo bajo demanda" #: mail/mail-ops.c:551 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:553 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "Enviar este mensaje ahora" #: mail/mail-ops.c:669 msgid "Sending queue" msgstr "Enviando cola de correo" #: mail/mail-ops.c:671 msgid "Send queue" msgstr "Enviar cola" #: mail/mail-ops.c:804 mail/mail-ops.c:811 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Añadiendo \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:808 mail/mail-ops.c:814 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Añadiendo un mensaje sin asunto" #: mail/mail-ops.c:897 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Moviendo mensajes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:899 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copiando mensajes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:902 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Mover mensajes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copiar mensajes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:935 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: mail/mail-ops.c:938 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:958 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s mensaje %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1033 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Escaneando carpetas en \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1099 mail/subscribe-dialog.c:341 msgid "(No description)" msgstr "(Sin descripción)" #: mail/mail-ops.c:1164 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensaje reenviados" #: mail/mail-ops.c:1205 mail/mail-ops.c:1274 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Abriendo carpetas %s" #: mail/mail-ops.c:1336 #, fuzzy msgid "Synchronising folder" msgstr "Reconfigurar la carpeta" #: mail/mail-ops.c:1386 #, fuzzy msgid "Expunging folder" msgstr "Abriendo carpetas %s" #: mail/mail-ops.c:1434 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Recogiendo mensaje %s" #: mail/mail-ops.c:1497 msgid "Retrieving messages" msgstr "Recogiendo mensajes" #: mail/mail-ops.c:1507 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recogiendo mensaje número %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1655 #, c-format msgid "Loading %s Folder for %s" msgstr "Cargando carpeta %s para %s" #: mail/mail-ops.c:1657 #, c-format msgid "Load %s Folder for %s" msgstr "Cargar carpeta %s para %s" #: mail/mail-ops.c:1823 #, fuzzy msgid "Saving messages" msgstr "Copiando mensajes" #: mail/mail-ops.c:1902 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "No pude guardar el archivo de listas de grupos para %s: %s" #: mail/mail-ops.c:1915 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Guardando mensaje %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1929 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "Error guardando el archivo: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: mail/mail-summary.c:110 mail/mail-threads.c:729 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "¡Mesaje escrito incompleto en la tubería!" #: mail/mail-threads.c:302 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Error mientras me preparaba para %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:676 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Error mientras `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:733 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Error leyendo comandos del hilo de reparto" #: mail/mail-threads.c:798 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "¿Mensajes corrompidos en el hilo de reparto?" #: mail/mail-threads.c:917 msgid "Could not create dialog box." msgstr "No pude crear la ventana de diálogo" #: mail/mail-threads.c:928 msgid "User cancelled query." msgstr "El usuario cancelo la consulta." #: mail/mail-tools.c:189 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "No puedo crear el mbox temporal `%s': %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Examinado %s" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "No pude leer el UID del archivo \"%s\". Puede que reciva mensajes duplicados." #: mail/mail-tools.c:300 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Recogiendo mensaje %d de %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Escribiendo mensaje %d de %d" #: mail/mail-tools.c:347 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Guardando cambios en %s" #: mail/mail-tools.c:381 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (mensaje reenviado)" #: mail/mail-tools.c:391 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (sin asunto)" #: mail/mail-tools.c:427 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Reenviado mensaje - %s" #: mail/mail-tools.c:429 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Mensaje reenviado (sin asunto)" #: mail/mail-tools.c:530 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "No puedo acceder a `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:149 msgid "VFolders" msgstr "Carpetas virtuales" #: mail/mail-vfolder.c:298 msgid "New VFolder" msgstr "Nueva carpeta virtual" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Responder al remitente de este mensaje" #: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Responder a todos los destinatarios de este mensaje" #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Forward this message" msgstr "Reenviar este mensaje" #: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprimir el mensaje seleccionado" #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Delete this message" msgstr "Borrar este mensaje" #: mail/message-list.c:590 msgid "Unseen" msgstr "Sin leer" #: mail/message-list.c:593 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: mail/message-list.c:596 msgid "Answered" msgstr "Contestado" #: mail/message-list.c:881 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "[ %s ]" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:893 mail/message-list.c:909 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "%s, et al." #: mail/message-list.c:896 mail/message-list.c:912 msgid "" msgstr "" #: mail/message-list.c:965 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:972 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoy %l:%M %p" #: mail/message-list.c:981 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayer %l:%M %p" #: mail/message-list.c:993 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1001 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1003 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/subscribe-dialog.c:139 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Mostrar carpetas que comiencen por:" #: mail/subscribe-dialog.c:172 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Obteniendo sitio para \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:175 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "Obtiene sitio para \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:283 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Suscribiendo a carpeta \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:287 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Dessuscribiendo de carpeta \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:291 #, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "Suscribir a carpeta \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:294 #, c-format msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" msgstr "Dessuscribir de carpeta \"%s\"" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalación de Evolution" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Esta nueva versión de Evolution necesita instalar archivos adicionales\n" "en su carpeta personal de Evolution" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Por favor, pulse en <> para instalar los archivos, o <> " "para salir." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "No pude actualizar correctamente los archivos" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Los archivos de Evolution han sido instalados." #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Parece que esta es la primera vez que ejecuta Evolution" #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Por favor, pulse en <> para instalar los archivos de usuario de " "Evolution en" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "No puedo crear el directorio\n" "%s\n" "Error: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "No puedo copiar archivos en\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "El archivo `%s' no es un directorio.\n" "Por favor, renombre lo para permitir la instalación\n" "de los archivos de usuario de Evolution." #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "El directorio `%s' existe pero no es el directorio\n" "de Evolution. Por favor, renombre lo para permitir la\n" "instalación de los archivos de usuario de Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "No puedo crear la carpeta especificada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "El nombre de carpeta especificado no es valido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crear nuevas carpetas" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "El tipo de carpeta seleccionada no es valido para\n" "la operación requerida." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: shell/e-shell-view-menu.c:111 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "No se ha encontrado a bug buddy en su $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:117 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "No se ha podido ejecutar bug buddy" #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution es un conjunto de applicaciones de\n" "groupware para manejar el correo, el calendario y la\n" "lista de contactos en el entorno del escritorio GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir a la carpeta..." #: shell/e-shell-view.c:140 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(No hay carpetas mostrandose)" #: shell/e-shell-view.c:455 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: shell/e-shell-view.c:1077 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "No puedo configurar una carpeta local -- %s" #: shell/e-shell.c:1208 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops! La vista `%s' ha cesado inesperadamente. :-(\n" "Esto probablemente significa que el componente %s se ha roto." #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Nombre del grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "¿Realmente quiere quitar el grupo\n" "`%s' del menú de atajos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "No quitar" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "Icono_s pequeños" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostrar los atajos como iconos pequeños" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconos _grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostrar los atajos como iconos grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Nuevo grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Quitar este grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Quitar este grupo de atajos" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Activar este atajo" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Quitar este atajo de la lista de atajos" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Error guardando atajos." #: shell/e-storage-set-view.c:235 ui/evolution-event-editor.xml.h:125 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: shell/e-storage-set-view.c:235 msgid "View the selected folder" msgstr "Ver la carpeta seleccionada" #: shell/e-storage.c:138 msgid "(No name)" msgstr "(Sin nombre)" #: shell/e-storage.c:389 msgid "No error" msgstr "Sin errores" #: shell/e-storage.c:391 msgid "Generic error" msgstr "Error genérico" #: shell/e-storage.c:393 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" #: shell/e-storage.c:395 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Es tipo de fichero especificado no es válido" #: shell/e-storage.c:397 msgid "I/O error" msgstr "Error de I/O" #: shell/e-storage.c:399 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "No hay suficiente espacio para crear la carpeta" #: shell/e-storage.c:401 msgid "The specified folder was not found" msgstr "No se encontro la carpeta especificada" #: shell/e-storage.c:403 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Función sin implementar en este manejador" #: shell/e-storage.c:405 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: shell/e-storage.c:407 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #: shell/e-storage.c:409 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "El tipo especificado no esta soportado poe este manejador" #: shell/main.c:74 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hola. Gracias por tomarse la molestia de descargar esta liberación de " "prueba\n" "de la suite de groupware Evolution.\n" "\n" "Desde la última liberación, nuestro objetivo a sido hacer Evolution usable.\n" "Muchos de los desarrolladores de Evolution están ya usando Evolution\n" "para leer su correo de forma habitual. Usted tambien podria. (Asegurese\n" "de tener una copia de seguridad.)\n" "\n" "Pero aunque hemos arreglado muchos fallos que afectaban a su estabilidad\n" "su seguridad, todavía tiene la denegación de responsabilidad:\n" "Evolution: se rompera, perderá su correo cuando usted no quiera, se negará\n" "a borrar su correo cuando usted quiera, dejará procesos corriendo, " "consumirá\n" "el 100% de la CPU, se bloqueará, enviará correo en formato HTML a listas de\n" "correo al azar, y le pondrá en situaciónes embarazosas delante de sus \n" "amigos y compañeros de trabajo. Uselo asumiendo usted las consecuencias.\n" "\n" "Esperamos que le gusten los resultados de nuestro duro trabajo, y\n" "esperamos sus contribuciones\n" #: shell/main.c:101 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Grácias\n" "El equipo de Evolution\n" #: shell/main.c:132 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "No pued inicializar la shell de Evolution." #: shell/main.c:178 msgid "Disable." msgstr "Deshabilitado." #: shell/main.c:198 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "No puedo inicializar el sistema de componentes Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Create a new contact" msgstr "Crear un nuevo contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete a contact" msgstr "Borrar un contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:67 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Find a contact" msgstr "Buscar un contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimir contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar la carga" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "View All" msgstr "Ver todo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "View all contacts" msgstr "Ver todos los contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "_Addressbook Configuration..." msgstr "Configuración de la _agenda..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "_Print Contacts..." msgstr "Im_primir contactos..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "_Search for contacts" msgstr "Bu_scar contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 ui/evolution-event-editor.xml.h:123 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "5 Days" msgstr "5 Días" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Alter preferences" msgstr "Alterar preferencias" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Ca_lendar" msgstr "Ca_lendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Preferencias del calendario..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crear una nueva cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Create a new calendar" msgstr "Creando un nuevo calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Day" msgstr "Día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go back in time" msgstr "Volver en el tiempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go forward in time" msgstr "Avanzar en el tiempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ir a una fecha específica" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to present time" msgstr "Ir al momento actual" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 ui/evolution-event-editor.xml.h:74 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Open a calendar" msgstr "Abrir un calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Prev" msgstr "Previo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimir este calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Guardar el calendario como otra cosa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show 1 day" msgstr "Mostrar 1 día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show 1 month" msgstr "Mostrar un mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show 1 week" msgstr "Mostrar 1 semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show the working week" msgstr "Mostrar un semana laboral" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Abrir calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 msgid "_Print this calendar" msgstr "Im_primir este calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Save As..." msgstr "_Guardar como..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Delete this item" msgstr "Borrar este elemento" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimir ca_becera..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:81 msgid "Print this item" msgstr "Imprimir esre elemento" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 ui/evolution-event-editor.xml.h:82 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 ui/evolution-event-editor.xml.h:89 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:90 msgid "Save and Close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Guardar el contacto y cerar la ventana de diálogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "E_nviar el contacto a otro..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:98 msgid "See online help" msgstr "Ver la ayuda en línea" # #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Enviar un _mensaje al contacto..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:19 ui/evolution-event-editor.xml.h:110 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ui/evolution-subscribe.xml.h:16 #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:20 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:21 ui/evolution-event-editor.xml.h:121 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Actio_ns" msgstr "Accio_nes" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Clear the selection" msgstr "Quitar la seleccionada" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Close this appointment" msgstr "Cerrar esta cita" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar la selección" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 msgid "Dump XML" msgstr "Volcar XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Volcar la descripción XML de la IU" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME: Address _Book..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: Ch_oose Form..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: Chec_k Names" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: Cop_y to Folder.." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: D_esign a Form..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 msgid "FIXME: Define Print _Styles" msgstr "FIXME: Define Print _Styles" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: Desi_gn This Form" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: Fi_rst Item in Folder" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: For_ward" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "FIXME: Forward as v_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: Help" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "FIXME: In_complete Task" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 msgid "FIXME: Insert File" msgstr "FIXME: Insert File" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: It_em..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:37 msgid "FIXME: Paste _Special... " msgstr "FIXME: Paste _Special... " #: ui/evolution-event-editor.xml.h:38 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: Print Pre_view" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:39 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: Pu_blish Form As..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: Publish _Form..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:41 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "FIXME: Rec_urrence..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:42 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: S_end" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: Save Attac_hments..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: Script _Debugger" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: Task _Request" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: _Contact" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: _Customize..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: _File..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: _Font..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "FIXME: _Formatting" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: _Item" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: _Journal Entry" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: _Last Item in Folder" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: _Mail Message" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: _Memo Style" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: _Move to Folder..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: _New Appointment" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:58 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: _Note" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:59 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: _Object..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: _Paragraph..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: _Spelling..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: _Standard" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: _Task" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: _Unread Item" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 msgid "FIXME: what goes here?" msgstr "FIXME: what goes here?" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:66 ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormatear" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 msgid "Find Again" msgstr "Buscar de nuevo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 msgid "Find _Again" msgstr "Buscar de _nuevo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 msgid "Go to the next item" msgstr "Ir al siguiente elemento" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:71 msgid "Go to the previous item" msgstr "Ir al elemento anterior" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Propiedades las propiedades del archivo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 msgid "N_ext" msgstr "Sigui_ente" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:77 msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_vio" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:78 msgid "Previous" msgstr "Previo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:79 msgid "Print S_etup..." msgstr "Configurar impr_esión..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:80 msgid "Print Setup" msgstr "Configurar impresión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:83 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:84 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:85 msgid "Redo the undone action" msgstr "Rehacer la accción deshecha" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:86 msgid "Replace" msgstr "Remplazar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:87 msgid "Replace a string" msgstr "Remplazar una cadena" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:91 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Guardar la cita y cerrar la ventana de diálogo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:92 ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar archivo actual" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:93 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Concertar encuentro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:94 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Concertar un _encuentro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:95 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Programas algún tipo de encuentro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:96 msgid "Search again for the same string" msgstr "Buscar de nuevo la misma cadena" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:97 msgid "Search for a string" msgstr "Buscar una cadena" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:99 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:100 msgid "Select everything" msgstr "Seleccionar todo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:101 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configurar los datos de la página para la impresora actual" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:102 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:103 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:104 ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_About..." msgstr "_Acerca de..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:105 ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:106 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:107 ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:109 ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:24 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:112 msgid "_Forms" msgstr "_Formularios" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:113 ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:114 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:115 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:116 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:117 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:118 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:119 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "_Remplazar..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Barra de _herramientas" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:124 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution-mail.xml.h:6 msgid "Compose" msgstr "Nuevo" #: ui/evolution-mail.xml.h:7 msgid "Compose a new message" msgstr "Escribir un nuevo mensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Copiar mensaje a una nueva carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "F_older" msgstr "_Carpetas" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Fi_ltrar según el remitente" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Filtrar según los dest_inatarios" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Olvidar _contraseña" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Get Mail" msgstr "Obtener" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Hide _Deleted messages" msgstr "Ocultar mensajes _borrados" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Hide _Read messages" msgstr "Ocultar mensajes _leidos" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Hide _Selected messages" msgstr "Ocultar los mensajes _seleccionados" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Mail _Filters..." msgstr "_Filtros de correo..." #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "Administrar suscripciones..." #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Mar_car como leído" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Marcar como _no leído" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Mover mensaje a una nueva carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Ver el mensaje que va a ser impreso" #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Vista previa del mensaje..." #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Print message to the printer" msgstr "Imprimir el mensaje en la impresora" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Print message..." msgstr "Imprimir mensaje..." #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Reply to _All" msgstr "Re: _Todos" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Resp. _Remitente" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Enviar el correo en la cola y obtener el nuevo" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "Show _All messages" msgstr "Mostrar _todos los mensajes" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de mensajes encadenados" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder según el _remitente" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder según los _destinatarios" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "View Raw Message Source" msgstr "Ver las fuentes del mensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Aplicar filtro" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "_Configure Folder" msgstr "_Configurar carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar a la carpeta..." #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar mensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "_Expunge" msgstr "_Comprimir" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "_Filter on Subject" msgstr "_Filtrar según el asunto" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 ui/evolution-subscribe.xml.h:17 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "Configuración del _correo..." #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "_Message" msgstr "_Mensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover a la carpeta..." #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir en una nueva ventana" #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "_Print Message" msgstr "Im_primir mensaje" #: ui/evolution-mail.xml.h:64 msgid "_Save Message As..." msgstr "_Guardar mensaje como..." #: ui/evolution-mail.xml.h:65 msgid "_Source" msgstr "_Fuente" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 msgid "_Threaded" msgstr "_Encadenados" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "_VFolder según el asunto" #: ui/evolution-mail.xml.h:69 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Editor de carpetas _virtuales..." #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Encriptar este mensaje con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Insertar un archivo como textp en el mensaje" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Insert text file..." msgstr "Insertar un archivo de texto..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encriptar con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "PGP Sign" msgstr "Firmar con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Save in _folder... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Guardar en carpeta..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Guardara el mensaje a una carpeta específica" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Enviar _mas tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _mas tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Enviar el mensaje más tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send the message now" msgstr "Enviar el mensaje ahora" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Send this message now" msgstr "Enviar este mensaje ahora" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Mostrar / ocultar adjuntos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show _attachments" msgstr "Mostar _adjuntos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Show attachments" msgstr "Mostar adjuntos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firmar este mensaje con tu clave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Insert text file... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Security" msgstr "_Seguridad" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Añadir carpeta a tu lista de carpeta suscritas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Refresh List" msgstr "Regenerar la lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Regenerar la lista de carpetas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:11 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Quitar carpetas de tu lista de carpetas suscritas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:13 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:14 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dessucribir" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display a different folder" msgstr "Mostrar una carpeta distinta" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Barra de _atajos de Evolution" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Exit the program" msgstr "Salir del programa" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Getting _Started" msgstr "Comenzando" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostrar información acerca de Evolution" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Mostrar la barra de _carpetas" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Mostrar la barra de _atajos" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Enviar reporte de _fallo" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Enviar un reporte de fallo usando Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Activar si se muestra la barra de carpetas" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Activar si se muestra la barra de atajos" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Usando el administrador de c_ontactos" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Usando el _calendario" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Usando el _correo" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Acerca de Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Appointment (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Ir a la carpeta..." #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Index" msgstr "_Indexar" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "_Mail message (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Settings" msgstr "_Configuración" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Task (FIXME)" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Sin información" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invitar a otros..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostrar _solo las horas de trabajo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Mostrar quitando _Zoom" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Actualizar Libre/Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto seleccionar" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Todas las personas y los recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Todas las _personas y un recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Personas _requeridas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personas requeridas y _un recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora de _inicio de la reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _fin de la reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Todos los participantes" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "Ahora" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #~ msgid "categories" #~ msgstr "categorías" #~ msgid "Item(s) belong to these categories:" #~ msgstr "Elemento(s) pertenecientes a esas categorías:" #~ msgid "Available Categories:" #~ msgstr "Categorías disponibles:" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Borrado" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Borrador" #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "Fuente del correo" #~ msgid "By filling in some information about your email\n" #~ msgstr "Dando alguna información sobre su correo electrónico\n" #~ msgid "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ msgstr ", puede empezar a enviar y recivor correos\n" #~ msgid "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "en este momento. Presione Siguiente para continuar." #~ msgid "" #~ "Your email configuration is now complete.\n" #~ "Click \"Finish\" to save your new settings" #~ msgstr "" #~ "La configuración de tu correo esta completa.\n" #~ "Pulsa \"Fin\" para guardar la nueva configuración" #~ msgid "Sending a message without a subject" #~ msgstr "Enviando un mensaje sin asunto" #~ msgid "Send \"%s\"" #~ msgstr "Enviado \"%s\"" # #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "Enviar un mensaje sin asunto" #~ msgid "Marking messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Marcando mensajes en la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Marcar mensajes en la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Marking message %d of %d" #~ msgstr "Marcando mensajes %d of %d" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Escanear carpetas en \"%s\"" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Adjuntando mensajes desde la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Adjuntar mensajes desde \"%s\"" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Reenviando mensajes \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Reenviando mensajes sin asunto" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Reenviar mensaje \"%s\"" #~ msgid "Forward a message without a subject" #~ msgstr "Reenviar mensaje sin asunto" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." #~ msgstr "" #~ "No pude generar un mime del mensaje cuando generaba el mensaje a reenviar." #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Creando \"%s\"" #~ msgid "Create \"%s\"" #~ msgstr "Crear \"%s\"" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "Excepción mientras devolvía los resultados al componente de shell." #~ msgid "Saving messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Guardando mensajes de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Guardando mensajes de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Reconstruyendo la vista del mensaje" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Reconstruir la vista del mensaje" #~ msgid "Expunging \"%s\"" #~ msgstr "Comprimiendo \"%s\"" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Comprimir \"%s\"" #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Cargando \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Cargar \"%s\"" #~ msgid "Synchronizing \"%s\"" #~ msgstr "Sincronizando \"%s\"" #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "Sincronizar \"%s\"" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Mostrando mensaje UID \"%s\"" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Limpiando vista del mensaje" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Mostrar mensaje UID \"%s\"" #~ msgid "Clear message display" #~ msgstr "Limpiar vista del mensaje" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Abriendo mensajes desde la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Abrir mensajes desde \"%s\"" #~ msgid "Loading %s Folder" #~ msgstr "Cargando carpeta %s" #~ msgid "Load %s Folder" #~ msgstr "Cargar carpeta %s" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Mostrando mensajes desde la carpeta \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Mostrar mensajes desde \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Recogiendo mensaje %d de %d (uid \"%s\") " #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Titular:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Cabeceras:" #~ msgid "Empty days:" #~ msgstr "Días vacíos:" #~ msgid "Appointments:" #~ msgstr "C_itas:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Día marcado:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Números de los días:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Número del día actual:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Cosas por hacer pero no todavía:" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "Cosas por hacer para hoy:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Cosas por hacer que se han pasado:" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Directorios externos" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Número de puerto:" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "Nu_evo servidor de directorio" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Acciones"