# Greek translation of Εvolution # Copyright (C) 2000 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # # 19Jan2003. kostas updated translation, translated 1525 messages, remaining 1327 and 610 fuzzy # 21Jan2003, reviewed and corrected the translation # 21jun2003, fixed main window,File,Edit,View shortcuts update few messages # 22Aug2003, NikosC more fixes and update # 10Sep2003, NikosC Review # 06Nov2003, kostas 6394 messages, updated translation. # 06Jan2004, kostas 3786 messages, updated translation # 20Jan2004, kostas 3919 messages, updated translation # 25Jan2004, kostas 3926 messages, updated translation # 27Jan2004, Nikos fixes # 02Mar2004, kostas one more update # 18Aug2004, NikosC update and QA # 23Aug2004, NikosC update and QA # 26Aug2004, NikosC update and QA # 10Oct2004, NikosC update and QA # 11Oct2004, ta panta rei, QA # 19Feb2005, kostas completed translation for Gnome 2.10 # 25Jan2006, kostas updated translaton for 2.14 # # Initial translation by spyros: 33 translated messages, 1084 fuzzy. # translations, 1846 untranslated messages. # 06Oct2001, 202 messages, simos. # 24Oct2001, 308 messages, simos. # 10Oct2001, 589 messages, simos. # 05Dec2001, 2900 messages, nikos. # 07Jan2002, 3270 messages, panayotis, also review. # 18Jan2002, 3055 messages, nikos, Updated translation. # 13Jul2004, kostas one more update,3796 messages. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2001, 2002. # Revised by Nikos Niktaris , 2001, 2002. # Revised by Panayotis Pakos , 2001, 2002. # review by , 2003, 2004. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005. # Simos Xenitellis , 2005. # Pierros Papadeas , 2008, 2009. # Jennie Petoumenou , 2009. # Μάριος Ζηντίλης , 2009. #: ../shell/main.c:533 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-19 18:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-12 23:05+0300\n" "Last-Translator: Μάριος Ζηντίλης \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "Το '{0}' μια πηγή ημερολογίου που είναι μόνο για ανάγνωση. Αλλάξτε σε " "Προβολή ημερολογίου και επιλέξτε ένα ημερολόγιο που μπορεί να αποδέχεται " "ραντεβού." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη μια επαφή με αυτή τη διεύθυνση. Θέλετε να προσθέσετε μια νέα " "κάρτα με την ίδια διεύθυνση;" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Η διεύθυνση '{0}' υπάρχει ήδη." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Αδυναμία προσθήκης νέας επαφής" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Αδυναμία μετακίνησης επαφής." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Ο επεξεργαστής κατηγορίας δεν είναι διαθέσιμος." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Ελέγξτε ότι πληκτρολογήσατε τον κωδικό σας σωστά και ότι χρησιμοποιείτε " "υποστηριζόμενη μέθοδο σύνδεσης. Βεβαιωθείτε ότι το caps lock δεν είναι " "πατημένο." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών σχήματος για το διακομιστή LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του βιβλίου διευθύνσεων." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Αυτή τη στιγμή έχετε πρόσβαση από το Evolution μόνο στο βιβλίο διευθύνσεων " "του GroupWise System.Παρακαλώ χρησιμοποιήστε για μια φορά κάποια άλλη " "εφαρμογή αλληλογραφίας για GroupWise, ώστε να ληφθούν οι φάκελοι επαφών του " "GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Διαγραφή βιβλίου διευθύνσεων '{0}';" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του βιβλίου διευθύνσεων." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης {0} σε {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1116 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Αποτυχία διαγραφής επαφής" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Δημιουργία βιβλίου διευθύνσεων GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "" "Η απάντηση του διακομιστή IMAP δεν περιείχε έγκυρες πληροφορίες σχήματος." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Έκδοση διακομιστή" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Μερικές από τις λειτουργίες μπορεί να μην λειτουργούν σωστά με την τρέχουσα " "έκδοση του εξυπηρετητή σας" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Το βιβλίο διευθύνσεων του Evolution τερματίστηκε απρόσμενα." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Η εικόνα που επιλέξατε είναι μεγάλη. Θέλετε να αλλαχθεί το μέγεθος της και " "να αποθηκευθεί;" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Αυτός ο διακομιστής LDAP μπορεί να χρησιμοποιεί μια παλιότερη έκδοση του " "LDAP, ή οποία δεν υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία ή μπορεί να μην έχει " "ρυθμιστεί σωστά. Ζητήστε από το διαχειριστή για υποστηριζόμενες βάσεις " "αναζήτησης." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αυτού του βιβλίου διευθύνσεων." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Αυτός ο εξυπηρετητής βιβλίου διευθύνσεων δεν έχει βάσεις αναζήτησης που " "έχουν προταθεί." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής βιβλίου διευθύνσεων μπορεί να μην είναι διαθέσιμος ή να " "πληκτρολογήσατε λάθος το όνομα του ή να έχετε πρόβλημα σύνδεσης δικτύου." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Το ευρετήριο διευθύνσεων θα διαγραφεί οριστικά." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Αυτός ο διακομιστής δεν υποστηρίζει πληροφορίες σχήματος LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βιβλίου διευθύνσεων" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης αναζήτησης." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας;" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Προσπαθείτε να μετακινήσετε μια επαφή από το ευρετήριο διευθύνσεων σε ένα " "άλλο, αλλά δεν μπορεί να μετακινηθεί από την πηγή. Θέλετε να αποθηκεύσετε " "ένα αντίγραφο της;" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Συνδέεστε με έναν μη υποστηριζόμενο διακομιστή GroupWise και πιθανώς να " "αντιμετωπίσετε προβλήματα με το Evolution. Για καλύτερα αποτελέσματα ο " "διακομιστής θα πρέπει να αναβαθμιστεί σε μια υποστηριζόμενη έκδοση." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή επαφών σε αυτό το βιβλίο " "διευθύνσεων." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτή την επαφή. Θέλετε να αποθηκεύσετε αυτές τις " "αλλαγές;" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Οι επαφές σας για {0} δεν θα είναι διαθέσιμες μέχρι το Evolution ξεκινήσει " "ξανά." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:519 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "Α_πόρριψη" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "Να μη γίνει αποθήκευ_ση" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέ_θους" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Χρήση όπως είναι" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:598 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Προεπιλεγμένη διεύθυνση συγχρονισμού:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1621 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1622 msgid "Could not load address book" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του βιβλίου διευθύνσεων" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1699 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1702 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του τμήματος Διεύθυνσης του υπολογιστή Παλάμης" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Οικία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Εργασία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Οικία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Διευθύνσεις Ιστού" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Κατηγορίες..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:312 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1238 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:592 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:607 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493 msgid "Contact Editor" msgstr "Επεξεργαστής Επαφών" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Πλήρες Ό_νομα..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Ψευδώνυμο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "Ε_πέτειος:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "Βοη_θός:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "Γε_νέθλια:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:822 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "_Ημερολόγιο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "Πό_λη:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "_Εταιρία:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "_Χώρα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "Τ_μήμα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "_Αρχειοθέτηση ως:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "Δια_θεσιμότητα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "Αρ_χική σελίδα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "Διε_υθυντής:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "Γρα_φείο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "_Ταχ.Θυρίδα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "Επά_γγελμα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "Σύ_ζυγος:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "_Πολιτεία/Επαρχία:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video Chat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Επιθ_υμεί την παραλαβή μηνυμάτων HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "_Ιστολόγιο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Where:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Τα_χ.Κώδικας:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../e-util/e-logger.c:171 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:340 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1258 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:523 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:428 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:542 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "Επεξεργάσιμο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:538 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:536 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:534 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:533 msgid "GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:76 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:956 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 msgid "Home" msgstr "Οικία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:445 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1603 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:536 msgid "Error adding contact" msgstr "Σφάλμα προσθήκης επαφής" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225 msgid "Error modifying contact" msgstr "Σφάλμα τροποποίησης επαφής" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:239 msgid "Error removing contact" msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης επαφής" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 msgid "Source Book" msgstr "Πηγαίο βιβλίο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Target Book" msgstr "Βιβλίο στόχου" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:319 msgid "Is New Contact" msgstr "Είναι νέα επαφή" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:326 msgid "Writable Fields" msgstr "Εγγράψιμα πεδία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:333 msgid "Required Fields" msgstr "Απαιτούμενα πεδία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:347 msgid "Changed" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:602 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2488 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Επεξεργαστής επαφών - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2883 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα για αυτή την επαφή" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2884 msgid "_No image" msgstr "_Χωρίς εικόνα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3155 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Τα δεδομένα επαφής δεν είναι έγκυρα:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3159 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "το '%s' δεν έχει έγκυρη μορφή" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3166 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' δεν έχει έγκυρη μορφή" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3181 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3192 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' είναι κενό" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3205 msgid "Invalid contact." msgstr "Μη έγκυρη επαφή." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:328 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Γρήγορη Προσθήκη Επαφής" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:331 msgid "_Edit Full" msgstr "Πλή_ρης Επεξεργασία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:405 msgid "_Full name" msgstr "Π_λήρες Όνομα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:416 msgid "E_mail" msgstr "E_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:427 msgid "_Select Address Book" msgstr "Επιλο_γή βιβλίου διευθύνσεων" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167 #: ../shell/e-shell-backend.c:171 ../shell/e-shell-window.c:323 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Σεϋχέλλες" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168 #: ../shell/e-shell-backend.c:172 ../shell/e-shell-window.c:324 msgid "The EShell singleton" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" "\n" "Κος\n" "Κα\n" "Κοι\n" "Δνις\n" "Δρ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Πλήρες Όνομα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Μικρό:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Επώνυμο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Μεσαίο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "_Κατάληξη:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Μέλη: " #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666 msgid "Contact List Editor" msgstr "Επεξεργαστής Λίστας Επαφών" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "Επιλογή..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Απόκρυψη διευθύνσεων κατά την αποστολή σε αυτή τη λίστα" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "Όνομα _λίστας:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Π_ληκτρολογήστε μια διεύθυνση e-mail ή σύρετε μια επαφή στην παρακάτω λίστα:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "Contact List Members" msgstr "Επικοινωνία με μέλη λίστας" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:928 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1319 msgid "_Members" msgstr "_Μέλη" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156 msgid "Error adding list" msgstr "Σφάλμα προσθήκης λίστας" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1170 msgid "Error modifying list" msgstr "Σφάλμα τροποποίησης λίστας" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1184 msgid "Error removing list" msgstr "Σφάλμα κατάργησης λίστας" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1228 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:513 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:414 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:528 msgid "Book" msgstr "Βιβλίο" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1248 msgid "Is New List" msgstr "Είναι νέα λίστα" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Αλλαγμένη Επαφή:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Διένεξη με την Επαφή:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Βρέθηκε Διπλή Επαφή" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Το όνομα ή η διεύθυνση e-mail αυτής της επαφής υπάρχει ήδη σε αυτόν το " "φάκελο. Θέλετε οπωσδήποτε να προστεθεί;" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Νέα επαφή:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Αρχική Επαφή:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Το όνομα ή η διεύθυνση e-mail αυτής της επαφής υπάρχει\n" "ήδη σε αυτόν το φάκελο. Θέλετε οπωσδήποτε να προστεθεί;" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 msgid "_Merge" msgstr "Συγ_χώνευση" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 msgid "Merge Contact" msgstr "Συγχώνευση επαφής" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:510 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:515 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:786 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 msgid "Any field contains" msgstr "Οποιοδήποτε πεδίο περιέχει" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883 msgid "Email begins with" msgstr "Email αρχίζει με" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890 msgid "Name contains" msgstr "Περιέχει" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143 msgid "No contacts" msgstr "Χωρίς επαφές" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d επαφή" msgstr[1] "%d επαφές" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:308 msgid "Error getting book view" msgstr "Σφάλμα λήψης όψης βιβλίου" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:533 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:421 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:535 msgid "Query" msgstr "Ερώτημα" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:707 #, fuzzy msgid "Search Interrupted" msgstr "Φίλτρο αναζήτησης" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:435 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:886 ../calendar/gui/e-memo-table.c:669 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:597 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:620 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Σφάλμα τροποποίησης κάρτας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 ../calendar/gui/e-memo-table.c:680 #, fuzzy msgid "Shell View" msgstr "Επιλογή προβολής: %s" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1134 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε\n" "να διαγραφούν αυτές οι λίστες επαφών;" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1138 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε\n" "να διαγραφούν αυτές οι λίστες επαφών;" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε\n" "να διαγραφεί η λίστα επαφών (%s);" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1148 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε\n" "να διαγραφούν αυτές οι επαφές;" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1152 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε\n" "να διαγραφούν αυτές οι επαφές;" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε\n" "να διαγραφεί η επαφή (%s);" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "Save as vCard..." msgstr "Αποθήκευση ως VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1345 #, fuzzy, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Ανοίγοντας %d επαφή θα γίνει άνοιγμα %d νέου παραθύρου.\n" "Θέλετε να εμφανίσετε αυτή την επαφή;" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350 msgid "_Don't Display" msgstr "Ό_χι εμφάνιση" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Εμφάνιση ό_λων των επαφών" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553 msgid "Assistant" msgstr "Βοηθός" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Τηλέφωνο βοηθού" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Φαξ εργασίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Τηλέφωνο εργασίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Τηλέφωνο εργασίας 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Τηλέφωνο επικοινωνίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Τηλέφωνο αυτοκινήτου" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548 msgid "Company" msgstr "Εταιρία:" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Τηλέφωνο εταιρείας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Οικογενειακό όνομα" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Αρχειοθέτηση ως" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Δοθέν όνομα" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Φαξ οικίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Τηλέφωνο οικίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Τηλέφωνο οικίας 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Τηλέφωνο ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Ημερολόγιο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552 msgid "Manager" msgstr "Διευθυντής" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573 msgid "Mobile Phone" msgstr "Κινητό τηλέφωνο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Άλλο Φαξ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Άλλο τηλέφωνο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Ειδοποιητής" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Κύριο τηλέφωνο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Ραδιόφωνο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "Ρόλος" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Spouse" msgstr "Σύζυγος" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Τηλέτυπο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../shell/e-shell-view.c:519 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Μονάδα" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Ιστοσελίδα" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Έχει εστίαση" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Πεδίο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr " Όνομα πεδίου" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Μοντέλο κειμένου" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Μέγιστο μάκρος ονόματος πεδίου" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140 msgid "Column Width" msgstr "Πλάτος στήλης" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Αναζήτηση για τις Επαφές..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Αναζήτηση για την επαφή.\n" "\n" "ή διπλό κλικ εδώ για να δημιουργήσετε μια νέα επαφή." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Δεν υπάρχουν στοιχεία προς εμφάνιση σε αυτή την προβολή.\n" "\n" "Κάντε διπλό κλικ εδώ για να προσθέσετε μια νέα Επαφή." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Αναζήτηση για την Επαφή." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Δεν υπάρχουν στοιχεία προς εμφάνιση σε αυτή την προβολή." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:521 msgid "Adapter" msgstr "Προσαρμογέας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Email εργασίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Email οικίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797 msgid "Other Email" msgstr "Άλλο Email" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένα" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Έχει Δρομέα" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "βιβλίο διευθύνσεων evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Νέα επαφή" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Νέα λίστα επαφών" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "ο φάκελος αυτού του βιβλίου διευθύνσεων %s έχει %d κάρτα" msgstr[1] "Ο φάκελος αυτού του βιβλίου διευθύνσεων %s έχει %d κάρτες" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Λίστα επαφών: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Επαφή: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "μίνι καρτέλα του evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Αντιγραφή διεύ_θυνσης Email:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:330 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Απο_στολή νέου μηνύματος σε..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:206 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:303 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Αντι_γραφή τοποθεσίας δεσμού" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:313 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Άν_οιγμα δεσμού στο φυλλομετρητή" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 msgid "(map)" msgstr "(χάρτης)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:309 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:320 msgid "map" msgstr "χάρτης" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:404 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753 msgid "List Members" msgstr "Μέλη λίστας" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549 msgid "Department" msgstr "Τμήμα" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550 msgid "Profession" msgstr "Επάγγελμα" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554 msgid "Video Chat" msgstr "Video Chat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:329 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Διαθεσιμότητα" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Fax" msgstr "Φαξ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Home Page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 msgid "Web Log" msgstr "Ιστολόγιο" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1894 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1895 msgid "Anniversary" msgstr "Επέτειος" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #. orange #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:167 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:152 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:156 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:957 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:336 msgid "Personal" msgstr "Προσωπικό" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:771 msgid "Job Title" msgstr "Τίτλος εργασίας" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:807 msgid "Home page" msgstr "Προσωπική σελίδα" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:815 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Backend busy" msgstr "Το Backend είναι απασχολημένο" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Repository offline" msgstr "Το αποθετήριο είναι αποσυνδεδεμένο" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Το ευρετήριο διευθύνσεων δεν υπάρχει" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Δεν ορίσθηκε προσωπική επαφή" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Contact not found" msgstr "Η επαφή δε βρέθηκε" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Το αναγνωριστικό επαφής υπάρχει ήδη" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Protocol not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:224 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:800 ../calendar/gui/print.c:2578 msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "Could not cancel" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ακύρωση" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Authentication Failed" msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται Πιστοποίηση" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS δεν είναι διαθέσιμο" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "No such source" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια πηγή" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε λειτουργία χωρίς σύνδεση" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Other error" msgstr "Άλλο σφάλμα" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Invalid server version" msgstr "Μη έγκυρη έκδοση διακομιστή" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία πιστοποίησης" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος αυτού του βιβλίου διευθύνσεων. Αυτό σημαίνει πως είτε το " "βιβλίο δεν είναι σημειωμένο για εργασία χωρίς σύνδεση, ή ότι δεν έχει ληφθεί " "ακόμα. Φορτώστε το βιβλίο διευθύνσεων μια φορά όταν εργάζεστε με σύνδεση για " "να μεταφορτώσετε τα περιεχόμενα του" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του Βιβλίου Διευθύνσεων. Παρακαλώ ελέγξτε αν η " "διαδρομή %s υπάρχει και ότι έχετε το δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Αυτή η έκδοση του Evolution δεν υποστηρίζει LDAP. Αν θέλετε να κάνετε χρήση " "LDAP στο Evolution θα πρέπει να εγκαταστήσετε ένα πακέτο Evolution με " "υποστήριξη LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του Βιβλίου Διευθύνσεων. Αυτό σημαίνει ότι έχετε " "εισαγάγει λάθος URI, ή ότι δεν είναι δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 msgid "Detailed error message:" msgstr "Ανάλυση σφάλματος:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Βρέθηκαν περισσότερες κάρτες από όσες ο διακομιστής ή το Evolution\n" "έχει ρυθμιστεί να εμφανίζει. Κάνετε την αναζήτηση σας πιο συγκεκριμένη\n" "ή αυξήστε το όριο αποτελεσμάτων στις προτιμήσεις διακομιστή καταλόγου\n" "για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Η χρονική διάρκεια για την εκτέλεση αυτού του ερωτήματος ξεπέρασε το όριο\n" " του εξυπηρετητή ή το όριο του συγκεκριμένου βιβλίου διευθύνσεων. " "Παρακαλών, \n" "κάνετε την αναζήτηση σας πιο συγκεκριμένη ή αυξήστε το όριο αποτελεσμάτων\n" "στις προτιμήσεις εξυπηρετητή καταλόγου για αυτό το βιβλίο διευθύνσεων. " #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "" "Το backend για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων αδυνατεί να αναλύσει αυτό το " "ερώτημα." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "" "Το backend για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων αρνήθηκε να αναλύσει αυτό το " "ερώτημα." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Αυτό το ερώτημα δεν ολοκληρώθηκε επιτυχώς." #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Το %s υπάρχει ήδη.\n" "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:255 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "Επαφή" msgstr[1] "Επαφές" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:341 msgid "Select Address Book" msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455 msgid "list" msgstr "λίστα" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:597 msgid "Move contact to" msgstr "Μετακίνηση επαφής σε" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:599 msgid "Copy contact to" msgstr "Αντιγραφή επαφής σε" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:602 msgid "Move contacts to" msgstr "Μετακίνηση επαφών σε" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:604 msgid "Copy contacts to" msgstr "Αντιγραφή επαφών σε" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Προβολή Κάρτας" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Importing..." msgstr "Γίνεται εισαγωγή..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV ή Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Εισαγωγέας Outlook CSV και Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV ή Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Εισαγωγέας Mozilla CSV και Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV ή Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Εισαγωγέας CSV και Tab του Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Εισαγωγέας LDIF του Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Εισαγωγέας VCard Evolution" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη λίστας βιβλίου διευθύνσεων" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "αποτυχία ανοίγματος βιβλίου" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Καθορίστε το αρχείο αποτελέσματος αντί για το καθορισμένο αποτέλεσμα" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Λίστα τοπικών φακέλων βιβλίου διευθύνσεων" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Προβολή καρτών ως vcard ή αρχείο csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Εξαγωγή σε ασύγχρονη κατάσταση" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Ο αριθμός των καρτών σε ένα αρχείο αποτελέσματος σε ασύγχρονη κατάσταση, " "προεπιλεγμένο μέγεθος 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Σφάλμα παραμέτρων γραμμής εντολών, παρακαλώ χρησιμοποιήστε --help για να " "δείτε τη χρήση." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Μόνο υποστήριξη μορφής csv ή vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Σε async κατάσταση, το αποτέλεσμα πρέπει να είναι αρχείο." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Σε κανονική λειτουργία, δε χρειάζεται η επιλογή μεγέθους." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../addressbook/util/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση στο διακομιστή LDAP" #: ../addressbook/util/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Εισάγετε κωδικό" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "Το ημερολόγιο '{0}' είναι μόνο για ανάγνωση και δεν μπορεί να τροποποιηθεί. " "Παρακαλώ επιλέξτε διαφορετικό ημερολόγιο από την προβολή Ημερολογίου στα " "πλάγια." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "Το '{0}' είναι μια πηγή ημερολογίου που είναι μόνο για ανάγνωση. Αλλάξτε σε " "Προβολή ημερολογίου και επιλέξτε ένα ημερολόγιο που μπορεί να αποδέχεται " "ραντεβού." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Η προσθήκη μιας κατανοητής περίληψης στα μηνύματα σας δίνει στους παραλήπτες " "τη δυνατότητα να κατανοήσουν το σκοπό του ραντεβού." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Η προσθήκη μιας κατανοητής περίληψης στην εργασία σας δίνει στους παραλήπτες " "τη δυνατότητα να κατανοήσουν το σκοπό της εργασίας." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Όλες οι πληροφορίες σε αυτές τις εργασίες θα διαγραφούν και δε θα είναι " "δυνατή η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Όλες οι πληροφορίες σε αυτό το memo θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή η " "ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Όλες οι πληροφορίες σε αυτά τα ραντεβού θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή " "η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Όλες οι πληροφορίες σε αυτές τις εργασίες θα διαγραφούν και δε θα είναι " "δυνατή η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Όλες οι πληροφορίες για αυτό το ραντεβού θα διαγραφούν και δε θα είναι " "δυνατή η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Όλες οι πληροφορίες για αυτή τη συνάντηση θα διαγραφούν και δεν θα είναι " "δυνατή η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Όλες οι πληροφορίες σε αυτό το memo θα διαγραφούν και δεν θα είναι δυνατή η " "ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Όλες οι πληροφορίες για αυτή την εργασία θα διαγραφούν και δε θα είναι " "δυνατή η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί η εργασία '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτού του ραντεβού με όνομα '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί το memo '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτά τα {0} ραντεβού;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτά τα {0} memo;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτές οι {0} εργασίες;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτού του ραντεβού;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτού του ραντεβού;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτο το memo;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτή η εργασία;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε το memo χωρίς περίληψη;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε το ραντεβού χωρίς περίληψη;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε τη εργασία χωρίς περίληψη;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Το αποθετήριο ημερολογίων είναι αποσυνδεδεμένο." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου γεγονότος" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης γεγονότος" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Διαγραφή ημερολογίου '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Διαγραφή λίστας memo '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Διαγραφή αυτής της λίστας '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "Να μην απο_σταλεί" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Λήψη σε εξέλιξη. Είστε βέβαιοι για τη αποθήκευση αυτού του ραντεβού;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Λήψη σε εξέλιξη. Είστε βέβαιοι για τη αποθήκευση αυτής της εργασίας;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης επεξεργαστή." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Προσκλήσεις μέσω email θα σταλούν σε όλους τους συμμετέχοντες και θα τους " "επιτρέψουν να αποδεχθούν αυτή την εργασία." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Προσκλήσεις μέσω email θα σταλούν σε όλους τους συμμετέχοντες και θα τους " "επιτρέψουν να απαντήσουν." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του ημερολογίου" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης λίστας memo" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης λίστας εργασιών" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Σφάλμα στο '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Αν δεν στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης, οι άλλοι συμμετέχοντες μπορεί να μη " "γνωρίζουν για την ακύρωση της συνάντησης." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Αν δεν στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης, οι άλλοι συμμετέχοντες μπορεί να μη " "γνωρίζουν για τη διαγραφή του memo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Αν δεν στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης, οι άλλοι συμμετέχοντες μπορεί να μη " "γνωρίζουν για τη διαγραφή της εργασίας." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν ανταποκρίνεται." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "Αποθήκευση ραντεβού" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "Αποθήκευση memo" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "Αποθήκευση εργασίας" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Η αποστολή ενημερωμένων πληροφοριών, επιτρέπει στους συμμετέχοντες να " "διατηρούν ενημερωμένα τα ημερολόγια τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Η αποστολή ενημερωμένων πληροφοριών επιτρέπει στους συμμετέχοντες να " "διατηρούν τη λίστα εργασιών τους ενημερωμένη." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά συνημμένα που λαμβάνονται αυτή τη στιγμή. Αν αποθηκεύσετε " "τώρα το ραντεβού, αυτό θα αποθηκευτεί χωρίς αυτά τα εκκρεμή συνημμένα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά συνημμένα που λαμβάνονται αυτή τη στιγμή. Αν αποθηκεύσετε " "τώρα την εργασία, αυτή θα αποθηκευτεί χωρίς αυτά τα εκκρεμή συνημμένα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Μερικές από τις λειτουργίες μπορεί να μην λειτουργούν σωστά με την τρέχουσα " "έκδοση του εξυπηρετητή σας." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Το ημερολόγιο του Evolution τερματίστηκε απρόσμενα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Τα ημερολόγια του Evolution τερματίστηκαν απρόσμενα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Το memo του Evolution τερματίστηκε απρόσμενα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Οι εργασίες του Evolution τερματίστηκαν απρόσμενα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Το ημερολόγιο δεν έχει σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Η λίστα εργασιών δεν έχει σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Η λίστα εργασιών δεν έχει σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Αυτό το ημερολόγιο θα απομακρυνθεί οριστικά." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Αυτή η εργασία θα απομακρυνθεί οριστικά." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Αυτή η εργασία θα απομακρυνθεί οριστικά." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του ημερολογίου" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτό το ραντεβού;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτή το memo;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτή την εργασία;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Θέλετε να στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης για αυτό το memo;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "" "Θέλετε να στείλετε σε όλους τους συμμετέχοντες μια ειδοποίηση ακύρωσης;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Θέλετε να στείλετε προσκλήσεις συνάντησης σε όλους τους συμμετέχοντες;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Θέλετε να στείλετε αυτή την εργασία στους συμμετέχοντες;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Θέλετε να στείλετε ενημερωμένες πληροφορίες συνάντησης σε όλους τους " "συμμετέχοντες;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Θέλετε να στείλετε ενημερωμένες πληροφορίες εργασίας στους συμμετέχοντες;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Συνδέεστε με έναν μη υποστηριζόμενο διακομιστή GroupWise και πιθανώς να " "αντιμετωπίσετε προβλήματα με το Evolution. Για καλύτερα αποτελέσματα ο " "διακομιστής θα πρέπει να αναβαθμιστεί σε μια υποστηριζόμενη έκδοση." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτό το ραντεβού, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει " "ακόμα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτή την εργασία, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει " "ακόμα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτό το memo, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει ακόμα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Τα ημερολόγια σας δε θα είναι διαθέσιμα μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Τα memo σας δεν θα είναι διαθέσιμα μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Οι εργασίες σας δε θα είναι διαθέσιμες μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "Α_πόρριψη αλλαγών" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "Απο_θήκευση αλλαγών" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Αποστολή" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "Απο_στολή ειδοποίησης" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Διαχωρισμός Γεγονότων Multi-Day:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1520 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:814 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:815 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1014 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1015 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1628 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος ημερολογίου του Υπολογιστή Παλάμης" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:908 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:911 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του τμήματος Memo του Υπολογιστή ΠαλάμηςMemo " #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:955 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:958 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος Memo του Υπολογιστή Παλάμης" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Προκαθορισμένη Προτεραιότητα:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1098 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1101 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος Εκκρεμοτήτων του Υπολογιστή Παλάμης" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1143 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1146 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος Εκκρεμοτήτων του Υπολογιστή Παλάμης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Προγράμματα" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Ο χρόνος σε δευτερόλεπτα που θα εμφανίζεται το σφάλμα στη γραμμή κατάστασης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Ερώτηση επαλήθευσης για τα στοιχεία που διαγράφονται" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Χρώμα παρασκηνίου για τις εργασίες που λήγουν σήμερα, σε μορφή \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Χρώμα παρασκηνίου για τις εργασίες που έχουν λήξει, σε μορφή \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Ημερολόγια για την εκτέλεση ειδοποιήσεων" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "" "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιείται η ζώνη ώρας του συστήματος στο Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Χρώμα για το σχεδιασμό της γραμμής Marcus Bains στη γραμμή χρόνου (κενό για " "προεπιλογή)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Χρώμα για το σχεδιασμό της γραμμής Marcus Bains στη προβολή ημέρας." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Συμπίεση σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Επιβεβαίωση εξάλειψης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Ημέρες που θα σημειώνεται η αρχή και το τέλος της δουλειάς." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Προεπιλεγμένη υπενθύμιση ραντεβού" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default recurrence count" msgstr "Προκαθορισμένο μονάδες υπενθύμισης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Προκαθορισμένο μονάδες υπενθύμισης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Προεπιλεγμένης τιμή υπενθύμισης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Κατάλογος για αποθήκευση αρχείων ήχου ειδοποίησης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Gradient γεγονότος" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Διαφάνεια γεγονότος" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Urls διαθεσιμότητας εξυπηρετητή" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Url προτύπου διαθεσιμότητας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr " Gradient των γεγονότων στις προβολές ημερλογίου" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Απόκρυψη μονάδων εργασίας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Απόκρυψη τιμής εργασίας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Τοποθεσία οριζόντιου ταμπλό" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Η ώρα που τελειώνει η εργάσιμη ημέρα, σε 24ωρη μορφή, από 0 σε 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Η ώρα που ξεκινάει η εργάσιμη ημέρα, σε 24ωρη μορφή, από 0 σε 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Χρονικά διαστήματα που προβάλλονται στις προβολές Ημέρας, Εβδομάδας και " "εργάσιμης εβδομάδας σε λεπτά." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Last alarm time" msgstr "Ώρα τελευταίου συναγερμού" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Επίπεδο μετά το οποίο θα γίνεται καταγραφή του μηνύματος." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" "Κατάλογος των δεύτερων ζωνών ώρας που χρησιμοποιήθηκαν πρόσφατα στην προβολή " "ημέρας." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Λίστα από urls εξυπηρετητών για δημοσιοποίηση διαθεσιμότητας." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Γραμμή Marcus Bains " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Χρώμα γραμμής Marcus Bains - Προβολή ημέρας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Χρώμα γραμμής Marcus Bains - Γραμμή ώρας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Μέγιστος αριθμός πρόσφατα χρησιμοποιημένων ζωνών ώρας που θα διατηρούνται " "στη λίστα 'day_second_zones'." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατα χρησιμοποιημένων ζωνών ώρας." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "Memo layout style" msgstr "Στυλ α_πάντησης:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Κάθετη τοποθεσία του ταμπλό μηνιαίας προβολής" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Λεπτό που τελειώνει η εργάσιμη μέρα, από 0 ως 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Λεπτό που ξεκινάει η εργάσιμη μέρα, από 0 ως 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Οριζόντια τοποθεσία του ταμπλό μηνιαίας προβολής" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Κάθετη τοποθεσία του ταμπλό μηνιαίας προβολής" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Αριθμός μονάδων για το καθορισμό της προεπιλεγμένης υπενθύμισης." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Αριθμός μονάδων για τον καθορισμό χρόνου απόκρυψης εργασιών." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Εργασίες που έχουν λήξει" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στον περιηγητή ώρας ημερολογίου και " "στη λίστα εργασιώνόταν δεν υπάρχει μηνιαία προβολή, σε εικονοστοιχεία." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στην προβολή και τον περιηγητή " "ώρας ημερολογίου και τη λίστα εργασιών κατά τη μηνιαία προβολή, σε " "εικονοστοιχεία." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Τοποθεσία του κάθετου ταμπλό ανάμεσα στις προβολές ημερολογίου, λίστας και " "ταμπλό περιήγησης ημερομηνίας." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στην προβολή και τον περιηγητή " "ώρας ημερολογίου και τη λίστα εργασιών κατά τη μηνιαία προβολή, σε " "εικονοστοιχεία." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στην προβολή και τον περιηγητή " "ώρας ημερολογίου και τη λίστα εργασιών όταν δεν υπάρχει μηνιαία προβολή, σε " "εικονοστοιχεία." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Primary calendar" msgstr "Εκτύπωση αυτού του ημερολογίου" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Primary memo list" msgstr "Νέα λίστα memo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Primary task list" msgstr "Νέα λίστα εργασιών" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Προγράμματα που μπορούν να εκτελούνται από τους συναγερμούς." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Δεύτερες ζώνες ώρας που χρησιμοποιήθηκαν πρόσφατα στην προβολή ημέρας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Κατάλογος αποθήκευσης για ήχους ειδοποίησης " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Κύλιση της προβολής μήνα κατά μια εβδομάδα" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Εμφάνιση πεδίου RSVP στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Εμφάνιση πεδίου ρόλου στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Ε_μφάνιση χρόνων τέλους ραντεβού στις προβολές εβδομάδας και μήνα" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Εμφάνιση πεδίου κατηγοριών στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Εμφάνιση συναγερμών στην περιοχή ειδοποίησης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Εμφάνιση πεδίου κατάστασης στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Προβολή του ταμπλό \"Προεπισκόπηση\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Show the task preview pane" msgstr "Προβολή του ταμπλό \"Προεπισκόπηση\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Εμφάνιση πεδίου ζώνης ώρας στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Εμφάνιση πεδίου τύπου στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Εμφάνιση αριθμού εβδομάδας στην προβολή ημέρας και εργάσιμης εβδομάδας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Εμφάνιση αριθμών εβδομάδων στον περιηγητή ημερολογίου" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Εμφάνιση της δεύτερης ζώνης ώρας στην προβολή ημέρας (αν έχει οριστεί). Η " "τιμή πρέπει να έχει την ίδια μορφή με την τιμή του κλειδιού 'timezone'." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Τοποθεσία κάθετου ταμπλό εργασιών" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Τοποθεσία κάθετου ταμπλό εργασιών" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Tasks due today color" msgstr "Χρώμα εργασιών που λήγουν σήμερα" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Το πρότυπο url για χρήση ως free/busy data fallback, το %u αντικαθίσταται " "από το κομμάτι χρήστη της διεύθυνσης email και το %d αντικαθίσταται από το " "τομέα." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη ζώνη ώρας που θα χρησιμοποιείται για τις ημερομηνίες στο " "ημερολόγιο, όπως στην αμετάφραστη βάση δεδομένων olsen σαν \"America/New " "York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Η δεύτερη ζώνη ώρας της προβολής ημέρας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Μπορεί να πάρει τρεις πιθανές τιμές. 0 για σφάλματα. 1 για προειδοποιήσεις. " "2 για μηνύματα αποσφαλμάτωσης." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Time divisions" msgstr "Διαιρέσεις ώρας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Ώρα τελευταία εκτέλεσης συναγερμού, σε time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Timezone" msgstr "Ζώνη ώρας " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Η διαφάνεια των γεγονότων στις προβολές ημερολογίου, μια τιμή ανάμεσα στο 0 " "(διαφανές) και 1 (opaque)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24ωρη μορφή ώρας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Μονάδες για μια προεπιλεγμένη υπενθύμιση. \"λεπτά\", \"ώρες\" or \"ημέρες\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Μονάδες για τον καθορισμό της απόκρυψης εργασιών, \"λεπτά\", \"ώρες\" ή " "\"ημέρες\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use system timezone" msgstr "Χρήση ζώνης ώρας συστήματος" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιείται η ζώνη ώρας του συστήματος στο Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Vertical pane position" msgstr "Τοποθεσία κάθετου ταμπλό" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Week start" msgstr "Εβδομάδα ξεκινάει" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Ημέρα που ξεκινάει η εβδομάδα, από Κυριακή (0) σε Σάββατο (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "" "Αν θα γίνετε χρήση ή όχι της περιοχής ειδοποίησης για την εμφάνιση " "συναγερμών." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Ερώτηση επαλήθευσης για τη διαγραφή ραντεβού ή εργασίας." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "" "Αν θα γίνεται ερώτηση επαλήθευσης για την εξάλειψη ραντεβού και εργασιών." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Αν θα γίνεται συμπίεση των σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή, και έτσι το " "Σάββατο και η Κυριακή να καταλαμβάνουν το χώρο μιας ημέρας." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται η ώρα τέλους των γεγονότων στις προβολές εβδομάδας και " "μήνα." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Αν θα σχεδιάζεται η γραμμή Marcus Bains (γραμμή στη τρέχουσα ώρα) στο " "ημερολόγιο." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Αν θα γίνεται απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών στην προβολή εργασιών." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Αν θα κυλάει η προβολή μήνα κατά μια εβδομάδα, όχι κατά ένα μήνα." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Αν θα ορισθεί μια προεπιλεγμένη υπενθύμιση για ραντεβού." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο RSVP στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/" "συναντήσεων" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο κατηγοριών στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/" "συναντήσεων" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο ρόλων στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/" "συναντήσεων" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο κατάστασης στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/" "συναντήσεων" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Αν θα εμφανίζεται η ώρα σε 24ωρη μορφή αντί για μμ/πμ." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο ζώνης ώρας στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/" "συναντήσεων" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο τύπου στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/" "συναντήσεων" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται οι αριθμοί των εβδομάδων στην προβολή ημέρας και " "εργάσιμης εβδομάδας." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι αριθμοί εβδομάδων στον περιηγητή ημερολογίου." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Work days" msgstr "Εργάσιμες ημέρες" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end hour" msgstr "Ώρα λήξης της εργάσιμης μέρας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday end minute" msgstr "Λεπτό τέλους εργάσιμης ημέρας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start hour" msgstr "Ώρα έναρξης της εργάσιμης μέρας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128 msgid "Workday start minute" msgstr "Λεπτό έναρξης της εργάσιμης μέρας" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:102 #, fuzzy msgid "Invalid object" msgstr "Μη έγκυρη επαφή." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Προβολή Ημέρας" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Προβολή Εργάσιμων Ημερών" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Προβολή Εβδομάδας" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Προβολή Μήνα" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Οποιοδήποτε Πεδίο" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Παρευρισκόμενος" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Διαβάθμιση" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:262 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:526 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Η περιγραφή περιέχει" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Δεν Υπάρχει" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Υπάρχει" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:721 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Διοργανωτής" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:261 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:524 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Ιδιωτικό" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:260 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:515 ../calendar/gui/e-cal-model.c:522 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:702 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Δημόσιο" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295 msgid "Recurrence" msgstr "Επανεμφάνιση" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Η περίληψη περιέχει" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "δεν περιέχει" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "είναι" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "δεν είναι" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:627 msgid "Edit Alarm" msgstr "Επεξεργασία ειδοποίησης" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Ανάδυση ενός συναγερμού" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Εκτέλεση ενός ήχου" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Εκτέλεση ενός προγράμματος" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Αποστολή ενός e-mail" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Συναγερμός" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Προσθήκη Ειδοποίησης" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Προσαρμοσμένο _μήνυμα" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Προσαρμοσμένος ήχος ειδοποίησης" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Μήνυμα:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Αποστολή Σε:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Ορίσματα:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Πρόγραμμα:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Επα_νάληψη ειδοποίησης" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "Ή_χος:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "" "before\n" "after" msgstr "" "πριν\n" "μετά" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "επιπλέον φορές κάθε" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "λεπτό(-ά)\n" "ώρα(-ες)\n" "ημέρα(-ες)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "λεπτά\n" "ώρες\n" "ημέρες" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "" "αρχή του ραντεβού\n" "τέλος του ραντεβού" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Ενέργεια/Trigger" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Προσθήκη" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Πρόταση για αυτόματη προβολή του συνημμένου" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "Επισύναψη αρχείου(ων)" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2905 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 ../filter/filter-rule.c:946 #: ../mail/em-account-editor.c:919 ../mail/em-account-editor.c:1728 #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:95 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:378 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:393 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2217 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1555 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1766 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:312 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:499 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Επιλεγμένα ημερολόγια ως ειδοποιήσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 #, fuzzy msgid "Time and date:" msgstr "Ζώνη ώρας:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790 #, fuzzy msgid "Date only:" msgstr "Ημερομηνία:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Εμφάνιση σε προβολή ημέρας)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 λεπτά\n" "30 λεπτά\n" "15 λεπτά\n" "10 λεπτά\n" "05 λεπτά" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u και %d θα αντικατασταθούν από χρήστη και τομέα από τη διεύθυνση email." "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Alarms" msgstr "Συναγερμοί" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Συναγερμοί" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Date/Time Format" msgstr "Ώρα" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "" "Προεπιλεγμένος Ελεύθερος/Κατειλημμένος εξυπηρετητής" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "Λίστα εργασίας" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "Εργάσιμη εβδομάδα" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "Ημέρα τ_ελειώνει:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Εμφάνιση συναγερμών στην περιοχή ειδοποίησης" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:82 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1015 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2567 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Λεπτά\n" "Ώρες\n" "Ημέρες" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Δευτέρα\n" "Τρίτη\n" "Τετάρτη\n" "Πέμπτη\n" "Παρασκευή\n" "Σάββατο\n" "Κυριακή" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Pick a color" msgstr "Επιλογή ενός χρώματος" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "_Κυρ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Κύλιση προβολής μήνα κατά μια _εβδομάδα" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Δεύτερη ζώνη:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Επιλογή των ημερολογίων για σημείωση ειδοποίησης" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Εμ_φάνιση υπενθύμισης" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show a _reminder" msgstr "Εμ_φάνιση υπενθύμισης" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Εμφάνιση _αριθμών εβδομάδων στον περιηγητή ημερολογίου" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "" "Εμφάνιση α_ριθμών εβδομάδων στην προβολή ημέρας και εργάσιμης εβδομάδας" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "Ερ_γασίες που λήγουν σήμερα:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "_Πέμ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "Πρότυπο:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Ζώνη ώρας:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "Μορφή ώρας:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Χρήση _ζώνης ώρας συστήματος" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Ε_βδομάδα ξεκινάει:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "Ημέρες εργασίας:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 Ώρες (ΠΜ/ΜΜ)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ώρες" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Ερώτηση επαλήθευσης για τα στοιχεία που διαγράφονται" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Συμπίεση σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "Η _μέρα αρχίζει στις:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "_Παρ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών μετά" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "_Δευ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Εργασίες που έχουν λή_ξει:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "_Σάβ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Ε_μφάνιση χρόνων τέλους ραντεβού στις προβολές εβδομάδας και μήνα" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Διαιρέσεις ώρας:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "Τ_ρίτη" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "_Τετ" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "πριν κάθε επέτειο/γενέθλια" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "πριν από κάθε ραντεβού" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:542 msgid "_Type:" msgstr "_Τύπος:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:150 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:36 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Αντι_γραφή περιεχομένων ημερολογίου τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Αν_τιγραφή περιεχομένων λίστας τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων λίστας memo τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "Χ_ρώμα:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Λίστα Εργασιών" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Λίστα Memos" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Ιδιότητες Ημερολογίου" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Νέο Ημερολόγιο" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Ιδιότητες Λίστας Εργασιών" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Νέα λίστα εργασιών" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Ιδιότητες Λίστας Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Νέα Λίστα Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Το συμβάν έχει διαγραφεί." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Η εργασία έχει διαγραφεί." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Το memo έχει διαγραφεί." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Έχετε κάνει αλλαγές. Να αγνοηθούν οι αλλαγές και να τερματιστεί ο " "επεξεργαστής;" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές. Να τερματιστεί ο επεξεργαστής;" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Το συμβάν έχει αλλάξει." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Η εργασία έχει αλλάξει." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Το memo έχει αλλάξει." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές. Να αγνοηθούν οι αλλαγές και να ανανεωθεί ο " "επεξεργαστής;" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές. Να ανανεωθεί ο επεξεργαστής;" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2350 msgid " to " msgstr " με " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 ../calendar/gui/print.c:2354 msgid " (Completed " msgstr "(Ολοκληρωμένο" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:196 ../calendar/gui/print.c:2356 msgid "Completed " msgstr "Ολοκληρωμένο " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 ../calendar/gui/print.c:2361 msgid " (Due " msgstr "(Λήξη" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:203 ../calendar/gui/print.c:2363 msgid "Due " msgstr "Λήξη " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:238 #, fuzzy msgid "Could not save attachments" msgstr "Επιλογή φακέλου για την αποθήκευση όλων των συνημμένων" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:501 msgid "Could not update object" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση του αντικειμένου" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:596 msgid "Edit Appointment" msgstr "Επεξεργασία Ραντεβού" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:603 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Συνάντηση - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Ραντεβού - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Ανατιθέ_μενη εργασία - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Εργασία - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:634 msgid "No Summary" msgstr "Χωρίς περίληψη" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788 msgid "Keep original item?" msgstr "Διατήρηση αρχικού αντικειμένου;" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:992 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:999 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1013 msgid "Click here to view help available" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να δείτε τη διαθέσιμη βοήθεια" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1020 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Επικόλληση επιλεγμένου κειμένου από το πρόχειρο" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1041 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για αποθήκευση του τρέχοντος παραθύρου" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1048 msgid "Select all text" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1055 msgid "_Classification" msgstr "Δια_βάθμιση" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/e-mail-browser.c:111 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1069 ../mail/e-mail-browser.c:104 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1606 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1613 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 msgid "_Options" msgstr "Επι_λογές" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097 ../mail/e-mail-browser.c:118 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1648 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107 #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "_Attachment..." msgstr "_Συνημμένο..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε συνημμένο" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "_Categories" msgstr "_Κατηγορίες" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Εναλλαγή της προβολής των κατηγοριών" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Time _Zone" msgstr "_Ζώνη ώρας " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης της ζώνης ώρας" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "Pu_blic" msgstr "Δη_μόσιο" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "Classify as public" msgstr "Διαβάθμιση ως δημόσιο" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "_Private" msgstr "Ι_διωτικό" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145 msgid "Classify as private" msgstr "Διαβάθμιση ως Ιδιωτικό" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150 msgid "_Confidential" msgstr "Ε_μπιστευτικό" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "Classify as confidential" msgstr "Διαβάθμιση ως εμπιστευτικό" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "R_ole Field" msgstr "Πεδίο _ρόλου" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου ρόλου" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 msgid "_Status Field" msgstr "Πεδίο _κατάστασης" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου κατάστασης" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184 msgid "_Type Field" msgstr "Πεδίο _τύπου" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου τύπου παρευρισκομένου" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210 #: ../composer/e-composer-private.c:68 msgid "Recent _Documents" msgstr "Πρόσφατα Έ_γγραφα" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "Επισύναψη" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2013 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2062 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2944 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Οι αλλαγές που έγιναν σε αυτό το αντικείμενο μπορεί να απορριφθούν αν " "καταφθάσει μια ενημέρωση" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2912 ../mail/em-utils.c:359 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "συνημμένο" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2974 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της τρέχουσας έκδοσης!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προορισμού" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "_Διαγραφή αυτού του αντικειμένου από τα γραμματοκιβώτια όλων των άλλων των " "παραληπτών;" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω σφάλματος cobra" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω σφάλματος cobra" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του memo λόγω σφάλματος cobra" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω σφάλματος cobra" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω άρνησης πρόσβασης" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω άρνησης πρόσβασης" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του memo λόγω άρνησης πρόσβασης" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω άρνησης πρόσβασης" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω ενός σφάλματος " #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω ενός σφάλματος" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του memo λόγω ενός σφάλματος" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω ενός σφάλματος" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Επαφές..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "Εξουσιοδότηση Σε:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Εισαγωγή Αντιπροσώπου" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "Ει_δοποιήσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για να ρυθμίσετε τις σχετικές ειδοποιήσεις με το γεγονός" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "Επανεμ_φάνιση" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Να γίνει το γεγονός επαναλαμβανόμενο" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "Επιλογές αποστολής" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Εισαγωγή προχωρημένων επιλογών αποστολής" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "Ολοή_μερο γεγονός " #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του ολοήμερου γεγονότος" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Εμφάνιση ώρας ως απα_σχολημένος" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Εναλλαγή της προβολής της ώρας ως απασχολημένης" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "Δια_θεσιμότητα:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Ερώτηση πληροφοριών διαθεσιμότητας για τους παρευρισκόμενους" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:292 msgid "Appoint_ment" msgstr "Ραντε_βού" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:750 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:754 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2662 msgid "This event has alarms" msgstr "Αυτό το γεγονός έχει ειδοποιήσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:829 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Διοργανωτής:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "_Delegatees" msgstr "Ε_κπρόσωποι" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:878 msgid "Atte_ndees" msgstr "Παρευρι_σκόμενοι" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1064 msgid "Event with no start date" msgstr "Γεγονός χωρίς ημερομηνία έναρξης" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1067 msgid "Event with no end date" msgstr "Γεγονός χωρίς ημερομηνία λήξης" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:833 msgid "Start date is wrong" msgstr "Η ημερομηνία έναρξης είναι λανθασμένη" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1248 msgid "End date is wrong" msgstr "Η ημερομηνία λήξης είναι λάθος" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1271 msgid "Start time is wrong" msgstr "Η ώρα έναρξης είναι λανθασμένη" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278 msgid "End time is wrong" msgstr "Η ώρα λήξης είναι λανθασμένη" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1440 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Το επιλεγμένο organizer δεν έχει πια ένα λογαριασμό." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1446 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:899 msgid "An organizer is required." msgstr "Χρειάζεται ένας διοργανωτής." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:923 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Απαιτείται τουλάχιστον ένας παρευρισκόμενος." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2535 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του ημερολογίου '%s'." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2579 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1717 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Λήφθηκε εκ μέρους του %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2879 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d ημέρα πριν από ραντεβού" msgstr[1] "%d ημέρες πριν από ραντεβού" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2885 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d ώρα πριν από ραντεβού" msgstr[1] "%d ώρες πριν από ραντεβού" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2891 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d λεπτό πριν από ραντεβού" msgstr[1] "%d λεπτά πριv από ραντεβού" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2904 msgid "Customize" msgstr "Προσαρμογή" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" "15 λεπτά πριν το ραντεβού\n" "1 ώρα πριν το ραντεβού\n" "1 ημέρα πριν το ραντεβού" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Παρευ_ρισκόμενοι..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Παρευρισκόμενοι" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Προσαρμοσμένη ειδοποίηση:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Περιγραφή Γεγονότος" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Περίληψη:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "Ει_δοποίηση" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:363 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "Ώ_ρα:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:167 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" "α\n" "β" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "" "for\n" "until" msgstr "" "για\n" "μέχρι" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:515 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "ώρες" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:43 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:514 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:110 ../calendar/gui/print.c:2499 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του memo '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1037 ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:938 ../mail/em-format-html.c:2137 #: ../mail/em-format-html.c:2195 ../mail/em-format-html.c:2220 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "To" msgstr "Προς" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Ημερομηνία έ_ναρξης:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Π_ρος:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Ομάδα:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Τροποποιείτε ένα επαναλαμβανόμενο γεγονός, τι θα θέλατε να τροποποιήσετε;" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Αναθέτετε ένα επαναλαμβανόμενο γεγονός, τι θα θέλατε να αναθέσετε;" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "Τροποποιείτε μια επαναλαμβανόμενη εργασία, τι θα θέλατε να τροποποιήσετε;" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Τροποποιείτε ένα επαναλαμβανόμενο memo, τι θα θέλατε να τροποποιήσετε;" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Αυτή την εμφάνιση μόνο" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Αυτή και προηγούμενες εμφανίσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Αυτή και μελλοντικές εμφανίσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Όλες τις εμφανίσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Αυτή η συνάντηση περιέχει επαναλήψεις που το Evolution δε μπορεί να " "επεξεργαστεί." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Η ημερομηνία επανεμφάνισης δεν είναι έγκυρη" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:929 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "Η ώρα λήξης της επανεμφάνισης προηγείται της ώρας έναρξης του γεγονότος" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 msgid "on" msgstr "στο" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "first" msgstr "πρώτη" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1021 msgid "second" msgstr "δεύτερη" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026 msgid "third" msgstr "τρίτη" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031 msgid "fourth" msgstr "τέταρτη" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 #, fuzzy msgid "fifth" msgstr "Πλάτος" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "last" msgstr "τελευταία" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065 msgid "Other Date" msgstr "Άλλη Ημερομηνία" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071 msgid "1st to 10th" msgstr "1η ως 10η" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077 msgid "11th to 20th" msgstr "11η ως 20η" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 msgid "21st to 31st" msgstr "21η ως 31η" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 msgid "day" msgstr "ημέρα" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1237 msgid "on the" msgstr "στο" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "εμφανίσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2117 msgid "Add exception" msgstr "Προσθήκη εξαίρεσης" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Αδυναμία λήψης επιλογής για τροποποίηση" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164 msgid "Modify exception" msgstr "Τροποποίηση εξαίρεσης" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη επιλογής για διαγραφή" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Date/Time" msgstr "Ημερομηνία/Ώρα" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Εξαιρέσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Επανεμφάνιση" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "Κάθε" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Αυτό το ραντεβού επα_ναλαμβάνεται" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "ημέρα(-ες)\n" "εβδομάδα(-ες)\n" "μήνας(-ες)\n" "έτος(-η)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" "για\n" "μέχρι\n" "για πάντα" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Αποστολή των ειδοποιήσεών με αυτό το γεγονός" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 #, fuzzy msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Ειδοποίηση μόνο για νέα μηνύματα που καταφθάνουν στα εισερχόμενα " #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Η συμπληρωμένη ημερομηνία είναι λανθασμένη" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:484 msgid "Web Page" msgstr "Ιστοσελίδα" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Ποσοστό ολοκλήρωσης:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "Κα_τάσταση:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "Η_μερομηνία ολοκλήρωσης:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Προτεραιότητα:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Ιστοσε_λίδα:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "Λε_πτομέρειες κατάστασης" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "" "Κάντε κλικ για αλλαγή / προβολή των λεπτομερειών κατάστασης της εργασίας" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "_Send Options" msgstr "Επιλογές απο_στολής" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335 msgid "_Task" msgstr "Ε_ργασία" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338 msgid "Task Details" msgstr "Λεπτομέρειες εργασίας" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:334 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:338 #, fuzzy msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποστολή αυτού του μηνύματος επειδή δεν έχετε καθορίσει " "κανένα παραλήπτη." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:386 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Διοργα_νωτής:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:806 msgid "Due date is wrong" msgstr "Η ημερομηνία λήξης είναι λανθασμένη" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1674 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα των εργασιών στο '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Παρευ_ρισκόμενοι..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "_Κατηγορίες..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Ημερομηνία _λήξης:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Ζώνη ώρας:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ημέρα" msgstr[1] "%d ημέρες" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d εβδομάδα" msgstr[1] "%d εβδομάδες" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ώρα" msgstr[1] "%d ώρες" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d λεπτό" msgstr[1] "%d λεπτά" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Άγνωστης ενέργεια για εκτέλεση" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s πριν την αρχή του ραντεβού" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s πριν την αρχή του ραντεβού" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s στην αρχή του ραντεβού" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s πριν το τέλος του ραντεβού" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s μετά το τέλος του ραντεβού" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s στο τέλος του ραντεβού" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s στις %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s για άγνωστο τύπο ενεργοποίησης" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:110 ../filter/filter-rule.c:863 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:116 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Κατηγορίες" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:151 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1163 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Περίληψη:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:158 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:169 msgid "Start Date:" msgstr "Ημερομηνία Έναρξης:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:180 msgid "Due Date:" msgstr "Ημερομηνία Λήξης:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:231 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:798 ../calendar/gui/print.c:2572 msgid "In Progress" msgstr "Σε Εξέλιξη" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:222 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:799 ../calendar/gui/e-itip-control.c:948 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/print.c:2575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:218 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:229 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:797 ../calendar/gui/print.c:2569 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 msgid "Priority:" msgstr "Προτεραιότητα:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:218 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:724 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1077 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1232 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1076 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:726 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1075 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1219 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Web Page:" msgstr "Ιστοσελίδα:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #, fuzzy msgid "Last modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Ημερομηνία Έναρξης" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:776 msgid "Free" msgstr "Διαθέσιμη" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:777 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένη" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:727 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Η γεωγραφική θέση πρέπει να έχει την παρακάτω μορφή: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:362 ../calendar/gui/gnome-cal.c:522 #: ../shell/e-shell.c:720 #, fuzzy msgid "Shell Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Exchange " #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:363 ../calendar/gui/gnome-cal.c:523 #: ../shell/e-shell.c:721 #, fuzzy msgid "Application-wide settings" msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης συμπλήρωσης" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:528 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1204 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:977 #: ../calendar/gui/print.c:994 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../mail/em-utils.c:1224 ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1234 msgid "Recurring" msgstr "Επανάληψη" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1236 msgid "Assigned" msgstr "Ανάθεση" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337 ../calendar/gui/e-memo-table.c:270 msgid "* No Summary *" msgstr "* Χωρίς περίληψη *" #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 ../calendar/gui/e-memo-table.c:306 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Διοργανωτής: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1747 ../calendar/gui/e-memo-table.c:309 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Διοργανωτής: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 ../calendar/gui/e-memo-table.c:348 msgid "Start: " msgstr "Εκκίνηση:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 ../calendar/gui/e-memo-table.c:366 msgid "Due: " msgstr "Λήξη:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:727 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Αόριστο" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:746 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:747 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:748 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:749 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:750 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:751 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:752 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:753 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:754 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:755 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:756 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:864 ../calendar/gui/print.c:1973 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:405 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:426 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Εργασίες" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1108 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:610 ../calendar/gui/e-memo-table.c:894 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1403 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:1118 msgid "Updating objects" msgstr "Αναβάθμιση Αντικειμένων" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Ολοκλήρωσης" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Κλικ εδώ για προσθήκη εργασίας" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Ημερομηνία ολοκλήρωσης" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Ημερομηνία έναρξης" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:561 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1598 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Accepted" msgstr "Αποδοχή" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1599 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2236 msgid "Declined" msgstr "Άρνηση πρόσβασης" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1600 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "Tentative" msgstr "Δοκιμαστικά" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1601 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2239 msgid "Delegated" msgstr "Εξουσιοδοτήθηκε" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1602 msgid "Needs action" msgstr "Απαιτεί ενέργεια" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1763 ../calendar/gui/print.c:2531 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Τοποθεσία: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1794 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "'Ωρα: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Η ημερομηνία πρέπει να έχει την παρακάτω μορφή: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i τμήματα λεπτών" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771 msgid "Show the second time zone" msgstr "Εμφάνιση της δεύτερης ζώνης ώρας" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:843 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1665 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847 ../calendar/gui/e-day-view.c:1905 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:856 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1921 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:892 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1124 ../calendar/gui/e-week-view.c:510 #: ../calendar/gui/print.c:824 msgid "am" msgstr "πμ" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1127 ../calendar/gui/e-week-view.c:513 #: ../calendar/gui/print.c:826 msgid "pm" msgstr "μμ" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2626 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Εβδομάδα %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:767 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Ναι. (Σύνθετη επανεμφάνιση)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:784 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Κάθε μέρα" msgstr[1] "Κάθε %d μέρες" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Κάθε εβδομάδα" msgstr[1] "Κάθε %d εβδομάδες" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:804 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Κάθε εβδομάδα την" msgstr[1] "Κάθε %d εβδομάδες την" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 msgid " and " msgstr " και" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:824 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Την %s ημέρα της" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:840 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Την %s %s του" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:851 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "κάθε μήνα" msgstr[1] "κάθε %d μήνες" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:863 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Κάθε χρόνο" msgstr[1] "Κάθε %d χρόνια" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "σύνολο %d φορά" msgstr[1] "σύνολο %d φορές" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:887 msgid ", ending on " msgstr ", τελειώνει στις" #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 msgid "Starts" msgstr "Ξεκινάει" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:923 msgid "Ends" msgstr "Τελειώνει" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:963 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Due" msgstr "Λήγει" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1004 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1061 msgid "iCalendar Information" msgstr "Πληροφορίες iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1021 msgid "iCalendar Error" msgstr "Σφάλμα iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1093 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1120 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "Ένα άγνωστο άτομο" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Παρακαλώ διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες, και επιλέξτε μετά μια " "ενέργεια από το παρακάτω μενού." #. Location #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1173 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Δοκιμαστική Αποδοχή" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Η συνάντηση ακυρώθηκε αλλά μπορεί να βρεθεί στα ημερολόγια σας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Η εργασία ακυρώθηκε αλλά μπορεί να βρεθεί στη λίστα εργασιών σας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s έχει δημοσιεύσει πληροφορίες συνάντησης." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Information" msgstr "Πληροφορίες Συνάντησης" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s παρακαλεί την παρουσία του %s σε μια συνάντηση." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1371 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s παρακαλεί την παρουσία σας σε μια συνάντηση." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Πρόταση Συνάντησης" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "Ο %s θα ήθελε να προστεθεί σε μια υπάρχουσα συνάντηση." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 msgid "Meeting Update" msgstr "Ανανέωση Συνάντησης" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s θα ήθελε να παραλάβει τις τελευταίες πληροφορίες συνάντησης." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Αίτη_ση Ανανέωσης Συνάντησης" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s έχει απαντήσει σε μία πρόσκληση σε συνάντηση." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 msgid "Meeting Reply" msgstr "Απάντηση Συνάντησης" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "Ο %s ακύρωσε μια συνάντηση." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Ακύρωση Συνάντησης" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1527 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "ο/η %s έστειλε ένα ακατανόητο μήνυμα." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Εσφαλμένο Μήνυμα Συνάντησης" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1438 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s έχει δημοσιεύσει πληροφορίες εργασιών." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 msgid "Task Information" msgstr "Πληροφορίες Εργασιών" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s ζητάει από τον %s να εκτελέσει μια εργασία." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1448 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s σας έχει ζητήσει να εκτελέσετε μια εργασία." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 msgid "Task Proposal" msgstr "Πρόταση Εργασίας" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "Ο %s θα ήθελε να προστεθεί σε μια υπάρχουσα εργασία." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Task Update" msgstr "Ανανέωση Εργασίας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s θα ήθελε την τελευταία πληροφορία εργασιών." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Task Update Request" msgstr "Αίτηση _Ανανέωση Εργασίας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s απάντησε σε μια ανάθεση εργασίας." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 msgid "Task Reply" msgstr "Απάντηση Εργασίας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "Ο %s έχει ακυρώσει μια εργασία." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 msgid "Task Cancelation" msgstr "Ακύρωση Εργασίας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 msgid "Bad Task Message" msgstr "Μήνυμα Κακής Εργασίας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s έχει δημοσίευση πληροφορίες διαθεσιμότητας." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Πληροφορίες Διαθεσιμότητας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "ο/η %s ζητά πληροφορίες διαθεσιμότητας." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Αίτηση διαθεσιμότητας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "ο/η %s απάντησε στην αίτηση διαθεσιμότητας." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Απάντηση διαθεσιμότητας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα διαθεσιμότητας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1604 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Αυτό το μήνυμα δε φαίνεται να έχει συνταχθεί σωστά" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1663 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Το μήνυμα περιέχει μόνο αιτήσεις που δεν υποστηρίζονται/" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1696 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Το επισυναπτόμενο αρχείο δεν περιέχει έγκυρο αρχείο ημερολογίου" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1734 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "" "Το επισυναπτόμενο αρχείο περιέχει στοιχεία που δε μπορούν να προβληθούν" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Update complete\n" msgstr "Η ανανέωση ολοκληρώθηκε\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2010 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Το αντικείμενο δεν είναι έγκυρο και δε μπορεί να ενημερωθεί\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2027 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Αυτή η απάντηση δεν είναι από ένα τρέχοντα παρευρισκόμενο. Να προστεθεί;" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2045 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανανεωθεί της κατάστασης παρευρισκομένων λόγο μιας μη " "έγκυρης κατάστασης\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2069 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Η κατάσταση παρευρισκομένων ανανεώθηκε\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2076 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1394 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση της κατάστασης παρευρισκομένων επειδή το στοιχείο " "δεν υπάρχει πλέον" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2164 msgid "Item sent!\n" msgstr "Το στοιχείο στάλθηκε!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2113 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του στοιχείου!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2290 msgid "Choose an action:" msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:586 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2359 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2384 msgid "Tentatively accept" msgstr "Δοκιμαστική αποδοχή" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2385 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "Απόρριψη" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2410 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Αποστολή πληροφοριών Διαθεσιμότητας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2434 msgid "Update respondent status" msgstr "Ανανέωση κατάστασης απάντησης" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2458 msgid "Send Latest Information" msgstr "Αποστολή τελευταίων πληροφοριών" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2482 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1207 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--στο--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Μήνυμα Ημερολογίου" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Φόρτωση Ημερολογίου" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Φόρτωση Ημερολογίου..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Διοργανωτής:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Μήνυμα Διακομιστή:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Άτομα Προεδρείου" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Απαραίτητοι Συμμετέχοντες" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Προαιρετικοί Συμμετέχοντες" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:973 msgid "Individual" msgstr "Άτομο" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/print.c:974 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/print.c:975 msgid "Resource" msgstr "Πόρος" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Room" msgstr "Αίθουσα" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:990 msgid "Chair" msgstr "Προεδρείο" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Required Participant" msgstr "Απαραίτητος Συμμετέχων" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Optional Participant" msgstr "Προαιρετικός Συμμετέχων" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Non-Participant" msgstr "Μη-Συμμετέχων" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Απαιτεί ενέργεια" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:541 msgid "Attendee " msgstr "Παρευρισκόμενος" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 msgid "In Process" msgstr "Σε εξέλιξη" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2272 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2303 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "Out of Office" msgstr "Εκτός Γραφείου" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 msgid "No Information" msgstr "Χωρίς Πληροφορίες" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "A_ttendees..." msgstr "Παρευ_ρισκόμενοι..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582 msgid "O_ptions" msgstr "Επι_λογές" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "Show _only working hours" msgstr "Εμφάνιση _μόνο των ωρών Εργασίας" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:609 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Εμφάνιση Σ_μίκρυνσης" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624 msgid "_Update free/busy" msgstr "Ανα_νέωση Διαθεσιμότητας" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:639 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:657 msgid "_Autopick" msgstr "_Αυτόματη επιλογή" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:672 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689 msgid "_All people and resources" msgstr "Όλα _τα Άτομα και οι Πόροι" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698 msgid "All _people and one resource" msgstr "Όλα τα Άτομα και ένας _Πόρος" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "_Required people" msgstr "_Απαιτούμενα άτομα" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Απαιτούμενα Άτομα και έ_νας Πόρος" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:762 msgid "_Start time:" msgstr "Χρόνος Έ_ναρξης:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:799 msgid "_End time:" msgstr "_Χρόνος Λήξης:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να προσθέσετε έναν παρευρισκόμενο" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Κοινό όνομα" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Εξουσιοδοτημένος από" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Εξουσιοδότηση σε" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Μέλος" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:647 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:429 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:279 msgid "Memos" msgstr "Memos" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Κλικ εδώ για προσθήκη memo" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Επιλέξτε ζώνη ώρας" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1646 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "Έχει συναγερμούς." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "Έχει επανεμφανίσεις." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "Είναι μια συνάντηση." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Γεγονός ημερολογίου: Η περίληψη είναι %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Γεγονός ημερολογίου: Δεν έχει περίληψη." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "προβολή γεγονότος ημερολογίου" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "Λήψη εστίασης" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:298 msgid "New Appointment" msgstr "Νέο ραντεβού" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:299 msgid "New All Day Event" msgstr "Νέο ολοήμερο γεγονός" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300 msgid "New Meeting" msgstr "Νέα συνάντηση" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301 msgid "Go to Today" msgstr "Μετάβαση στο σήμερα" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Date" msgstr "Μετάβαση στην ημερομηνία" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "ένας πίνακας για την προβολή και επιλογή της τρέχουσας ώρας" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:147 ../calendar/gui/ea-week-view.c:146 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Έχει %d γεγονός." msgstr[1] "Έχει %d γεγονότα." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "It has no events." msgstr "Δεν έχει γεγονότα." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:158 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Προβολή εργάσιμης εβδομάδας: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Προβολή Ημέρας: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:195 msgid "calendar view for a work week" msgstr "προβολή ημερολογίου για μια εργάσιμη εβδομάδα" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "προβολή ημερολογίου για μια ή περισσότερες ημέρες" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:852 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:865 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:868 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:906 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Ημερολόγιο του Gnome" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "Jump button" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να βρείτε περισσότερα γεγονότα." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Προβολή μήνα: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Προβολή εβδομάδας: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188 msgid "calendar view for a month" msgstr "προβολή ημερολογίου για ένα μήνα" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "προβολή ημερολογίου για μια ή περισσότερες εβδομάδες" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1943 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Φόρτωση ραντεβού σε %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2029 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Επιλογή ημερομηνίας" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Επιλογή σημερινής μέρας" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 msgid "An organizer must be set." msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα διοργανωτή." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:452 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Απαιτείται τουλάχιστον ένας παρευρισκόμενος" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:780 msgid "Event information" msgstr "Πληροφορίες γεγονότος" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:783 msgid "Task information" msgstr "Πληροφορίες εργασιών" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:786 msgid "Memo information" msgstr "Πληροφορίες memo" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 ../calendar/gui/itip-utils.c:804 msgid "Free/Busy information" msgstr "Πληροφορία διαθεσιμότητας" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 msgid "Calendar information" msgstr "Πληροφορίες ημερολογίου" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:676 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Αποδεκτή" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Προσωρινά αποδεκτή" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:690 ../calendar/gui/itip-utils.c:738 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Απορρίφθηκε" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Ανατέθηκε" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:710 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Ενημερώθηκε" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:717 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:724 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:731 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Αντιπρόταση" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:801 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Πληροφορία Διαθεσιμότητας (%s έως %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:809 msgid "iCalendar information" msgstr "Πληροφορίες iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:980 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Πρέπει να είστε παρευρισκόμενος για αυτό το γεγονός." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "1st" msgstr "1η" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "2nd" msgstr "2η" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "3rd" msgstr "3η" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "4th" msgstr "4η" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "5th" msgstr "5η" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "6th" msgstr "6η" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "7th" msgstr "7η" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "8th" msgstr "8η" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "9th" msgstr "9η" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "10th" msgstr "10η" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "11th" msgstr "11η" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "12th" msgstr "12η" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "13th" msgstr "13η" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "14th" msgstr "14η" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "15th" msgstr "15η" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "16th" msgstr "16η" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "17th" msgstr "17η" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "18th" msgstr "18η" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "19th" msgstr "19η" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "20th" msgstr "20η" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "21st" msgstr "21η" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "22nd" msgstr "22η" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "23rd" msgstr "23η" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "24th" msgstr "24η" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "25th" msgstr "25η" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "26th" msgstr "26η" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "27th" msgstr "27η" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "28th" msgstr "28η" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "29th" msgstr "29η" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "30th" msgstr "30η" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "31st" msgstr "31η" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "Su" msgstr "Κυ" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "Mo" msgstr "Δε" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "Tu" msgstr "Τρ" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "We" msgstr "Τε" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Th" msgstr "Πε" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Fr" msgstr "Πα" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Sa" msgstr "Σα" #: ../calendar/gui/print.c:2495 msgid "Appointment" msgstr "Ραντεβού" #: ../calendar/gui/print.c:2497 msgid "Task" msgstr "Εργασία" #: ../calendar/gui/print.c:2522 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Περίληψη: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2545 msgid "Attendees: " msgstr "Παρευρισκόμενοι:" #: ../calendar/gui/print.c:2585 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Κατάσταση: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2599 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Προτεραιότητα: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2614 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "%i: Ποσοστό ολοκλήρωσης" #: ../calendar/gui/print.c:2625 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2638 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Κατηγορίες: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2649 msgid "Contacts: " msgstr "Επαφές: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% Ολοκληρωμένο" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Σε Εξέλιξη" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "είναι μεγαλύτερο από" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "είναι μικρότερο από" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Ραντεβού και συναντήσεις" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737 msgid "Opening calendar" msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Αρχεία iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Εισαγωγέας iCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Υπενθύμιση!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Αρχεία vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Εισαγωγέας vCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "Γεγονότα Ημερολογίου" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Έξυπνος εισαγωγέας Ημερολογίου Evolution" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Αφρική/Αμπιτζάν" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Αφρική/Άκρα" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Αφρική/Αντίς _Αμπέμπα" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Αφρική/Αλγέρι" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Αφρική/Ασμέρα" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Αφρική/Μπαμακό" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Αφρική/Μπάνγκουι" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Αφρική/Μπαντζούλ" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Αφρική/Μπισσάου" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Αφρική/Μπλάντυρ" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Αφρική/Μπραζαβίλ" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Αφρική/Μπουζουμπούρα" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Αφρική/Κάιρο" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Αφρική/Καζαμπλάνκα" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Αφρική/Κέουτα" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Αφρική/Κόνακρυ" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Αφρική/Ντακάρ" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Αφρική/Νταρ-Ες-Σαλάμ" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Αφρική/Τζιμπουτί" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Αφρική/Ντουάλα" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Αφρική/Ελ _Αγιούν" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Αφρική/Φρητάουν" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Αφρική/Γκαμπορόν" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Αφρική/Χαράρε" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Αφρική/Γιοχάνεσμπουργκ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Αφρική/Καμπάλα" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Αφρική/Χαρτούμ" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Αφρική/Κιγκάλι" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Αφρική/Κινσάσα" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Αφρική/Λάγγος" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Αφρική/Λιμπρεβίλ" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Αφρική/Λόμε" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Αφρική/Λουάντα" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Αφρική/Λουμπουμπάσι" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Αφρική/Λουζάκα" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Αφρική/Μαλάμπο" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Αφρική/Μαπούτο" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Αφρική/Μασερού" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Αφρική/Μπαμπάνε" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Αφρική/Μογκαντίσου" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Αφρική/Μονροβία" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Αφρική/Ναϊρόμπι" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Αφρική/Ντζιαμένα" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Αφρική/Νιαμέυ" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Αφρική/Νουακχώτ" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Αφρική/Ουαγκαντούγκου" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Αφρική/Πόρτο-Νόβο" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Αφρική/Σάο _Τόμε" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Αφρική/Τιμπουκτού" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Αφρική/Τρίπολη" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Αφρική/Τύνιδα" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Αφρική/Ουίντχουκ" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Αμερική/Αντάκ" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Αμερική/Άνκορατζ" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Αμερική/Αγκίλα" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Αμερική/Αντίγκουα" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Αμερική/Αραγκουάινα" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Αμερική/Αρούμπα" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Αμερική/Ασουνθιόν" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Αμερική/Μπαρμπάντος" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Αμερική/Μπέλεμ" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Αμερική/Μπελίζ" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Αμερική/Μπόα _Βίστα" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Αμερική/Μπογκοτά" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Αμερική/Μπόιζ" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Αμερική/Μπουένος Ά_ιρες" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Αμερική/Κέμπριτζ _Μπέυ" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Αμερική/Κανκούν" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Αμερική/Καράκας" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Αμερική/Καταμάρκα" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Αμερική/Καϋέν" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Αμερική/Κάυμαν" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Αμερική/Σικάγο" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Αμερική/Τσιουάουα" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Αμερική/Κόρντομπα" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Αμερική/Κόστα Ρίκα" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Αμερική/Κουϊάμπα" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Αμερική/Κουρασάο" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Αμερική/Ντάνμακσχαβν" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Αμερική/Ντώσον" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Αμερική/Ντώσον Κρηκ" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Αμερική/Ντένβερ" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Αμερική/Ντητρόιτ" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Αμερική/Ντομίνικα" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Αμερική/Έντμοντον" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Αμερική/Εϊρουνέπε" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Αμερική/Ελ Σαλβαδόρ" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Αμερική/Φορταλέζα" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Αμερική/Γκλέις Μπέυ" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Αμερική/Γκόντχαμπ" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Αμερική/Γκουζ Μπέυ" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Αμερική/Γκραντ Τουρκ" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Αμερική/Γρενάδα" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Αμερική/Γουαδελούπη" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Αμερική/Γουατεμάλα" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Αμερική/Γκουαγιακίλ" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Αμερική/Γουϊάνα" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Αμερική/Χάλιφαξ" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Αμερική/Αβάνα" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Αμερική/Ερμοσίλλο" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Ινδιανάπολη" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Νοξ" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Μαρένγκο" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Βέβεϋ" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Αμερική/Ινδιανάπολη" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Αμερική/Ινουβίκ" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Αμερική/Ικαλούιτ" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Αμερική/Τζαμάικα" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Αμερική/Γιούγιουι" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Αμερική/Γιούνω" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Λούισβιλ" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Μοντισέλλο" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Αμερική/Λα Παζ" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Αμερική/Λίμα" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Αμερική/Λος Άντζελες" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Αμερική/Λούισβιλ" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Αμερική/Μασέιο" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Αμερική/Μανάγκουα" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Αμερική/Μανάους" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Αμερική/Μαρτινίκα" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Αμερική/Μαζατλάν" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Αμερική/Μεντόζα" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Αμερική/Μενομινέ" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Αμερική/Μερίντα" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Αμερική/Πόλη του Μεξικού" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Αμερική/Μικελόν" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Αμερική/Μοντερέυ" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Αμερική/Μοντεβιντέο" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Αμερική/Μόντρεαλ" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Αμερική/Μονσεράτ" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Αμερική/Νασσάου" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Αμερική/Νέα Υόρκη" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Αμερική/Νιπιγκόν" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Αμερική/Νόμε" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Αμερική/Νορόνα" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Αμερική/Βόρεια Ντακότα/Κέντρο" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Αμερική/Παναμάς" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Αμερική/Πάγγνιρτουγκ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Αμερική/Παραμαρίμπο" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Αμερική/Φοίνιξ" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Αμερική/Πορτ-Ο-Πρενς" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Αμερική/Πορτ-Οβ-Σπέιν" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Αμερική/Πόρτο Βέλο" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Αμερική/Πουέρτο Ρίκο" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Αμερική/Ρέινυ Ρίβερ" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Αμερική/Ράνκιν Ί_νλετ" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Αμερική/Ρεσίφε" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Αμερική/Ρεγκίνα" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Αμερική/Ρίο Μπράνκο" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Αμερική/Ροσάριο" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Αμερική/Σαντιάγκο" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Αμερική/Σάντο Ντομίνγκο" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Αμερική/Σάο Πάολο" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Αμερική/Σκορέσμπυσουντ" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Αμερική/Σίπροκ" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Αμερική/Σαιντ Τζωνς" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Αμερική/Σαιντ Κιτς" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Αμερική/Σαντα _Λουτσία" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Αμερική/Σαιντ Τόμας" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Αμερική/Σαιντ _Βίνσεντ" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Αμερική/Σουίφτ Κάρρεντ" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Αμερική/Τεγκουσιγκάλπα" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Αμερική/Θούλη" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Αμερική/Θάντερ Μπέυ" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Αμερική/Τιχουάνα" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Αμερική/Τόρτολα" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Αμερική/Βανκούβερ" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Αμερική/Γουάιτχορς" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Αμερική/Γουίννιπεγκ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Αμερική/Γιάκουτατ" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Αμερική/Γιέλοουνάιφ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Ανταρκτική/Κέισυ" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Ανταρκτική/Ντέιβις" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Ανταρκτική/Ντυμόντ Ντ' Ουρβίλ" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Ανταρκτική/Μώσον" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Ανταρκτική/ΜακΜέρντο" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Ανταρκτική/Πάλμερ" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Ανταρκτική/Νότιος Πόλος" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Ανταρκτική/Σίοβα" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Ανταρκτική/Βοστόκ" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Αρκτικός κύκλος/Λονγκιρμπίεν" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ασία/Άντεν" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ασία/Αλμάτυ" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ασία/Αμμάν" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ασία/Αναντύρ" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ασία/Ακτάου" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ασία/Ακτόμπε" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ασία/Ασγκαμπάτ" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ασία/Βαγδάτη" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ασία/Μπαχρέιν" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ασία/Μπακού" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ασία/Μπανγκόγκ" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ασία/Βηρυτός" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ασία/Μπίσκεκ" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ασία/Μπρουνέι" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ασία/Καλκούτα" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ασία/Τσοϊμπαλσάν" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ασία/Τσονγκίνγκ" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ασία/Κολόμπο" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ασία/Δαμασκός" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ασία/Ντάκα" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ασία/Ντίλι" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ασία/Ντουμπάι" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ασία/Ντουσάμπε" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ασία/Γάζα" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ασία/Χαρμπίν" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ασία/Χονγκ Κονγκ" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ασία/Χοβντ" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ασία/Ιρκούτσκ" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ασία/Κωνσταντινούπολη" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ασία/Τζακάρτα" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ασία/Τζαγιαπούρα" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ασία/Ιερουσαλήμ" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ασία/Καμπούλ" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ασία/Καμτσάτκα" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ασία/Καράτσι" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ασία/Κασγκάρ" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Ασία/Κατμαντού" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ασία/Κρασνόγιαρσκ" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ασία/Κουάλα Λουμπούρ" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ασία/Κούτσινγκ" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ασία/Κουβέιτ" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ασία/Μακάο" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ασία/Μακάο" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ασία/Μαγκαντάν" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ασία/Μαγκασλαρ" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ασία/Μανίλα" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ασία/Μουσκάτ" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ασία/Λευκωσία" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ασία/Νοβοσιμπίρσκ" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ασία/Ομσκ" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ασία/Οράλ" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ασία/Πνομ Πενχ" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ασία/Ποντιάνακ" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ασία/Πιονγκ Γιανγκ" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ασία/Κατάρ" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ασία/Κιζιλόρντα" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ασία/Ρανγκούν" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ασία/Ριάντ" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ασία/Σαϊγκόν" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ασία/Σαχαλίνη" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ασία/Σαμαρκάνδη" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ασία/Σεούλ" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ασία/Σαγγάη" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ασία/Σιγκαπούρη" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ασία/Ταϊπέι" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ασία/Τασκένδη" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ασία/Τυφλίδα" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ασία/Τεχεράνη" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ασία/Τιμφού" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ασία/Τόκιο" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ασία/Ουγιούνγκ Παντάνγκ" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ασία/Ουλάν Μπατόρ" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ασία/Ουρούμκι" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ασία/Βιεντιάνε" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ασία/Βλαδιβοστόκ" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ασία/Γιακούτσκ" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ασία/Αικατερίνμπουργκ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ασία/Ερεβάν" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Ατλαντικός/Αζόρες" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Ατλαντικός/Βερμούδες" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Ατλαντικός/Κανάριοι Νήσοι" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Ατλαντικός/Πράσινο _Ακρωτήριο" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Ατλαντικός/Φερόες" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Ατλαντικός/Γιαν _Μάυεν" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Ατλαντικός/Μαδέρα" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Ατλαντικός/Ρέυκιαβικ" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Ατλαντικός/Σάουθ _Τζώρτζια" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Ατλαντικός/Σάντα _Ελένα" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Ατλαντικός/Στάνλεϋ" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Αυστραλία/Αδελαΐδα" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Αυστραλία/Μπρισμπέιν" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Αυστραλία/Μπρόκεν Χιλ" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Αυστραλία/Ντάργουιν" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Αυστραλία/Χόμπαρτ" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Αυστραλία/Λίντεμαν" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Αυστραλία/Λορντ _Χάου" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Αυστραλία/Μελβούρνη" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Αυστραλία/Περθ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Αυστραλία/Σύδνεϋ" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Ευρώπη/Άμστερνταμ" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Ευρώπη/Ανδόρρα" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Ευρώπη/Αθήνα" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Ευρώπη/Μπέλφαστ" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Ευρώπη/Βελιγράδι" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Ευρώπη/Βερολίνο" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Ευρώπη/Μπρατισλάβα" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Ευρώπη/Βρυξέλες" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Ευρώπη/Βουκουρέστι" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Ευρώπη/Βουδαπέστη" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Ευρώπη/Σισινάου" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Ευρώπη/Κοπεγχάγη" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Ευρώπη/Δουβλίνο" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Ευρώπη/Γιβραλτάρ" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Ευρώπη/Ελσίνκι" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Ευρώπη/Κωνσταντινούπολη" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Ευρώπη/Καλίνιγκραντ" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Ευρώπη/Κίεβο" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Ευρώπη/Λισαβώνα" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Ευρώπη/Λιουμπλιάνα" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Ευρώπη/Λονδίνο" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Ευρώπη/Λουξεμβούργο" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Ευρώπη/Μαδρίτη" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Ευρώπη/Μάλτα" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Ευρώπη/Μινσκ" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Ευρώπη/Μονακό" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Ευρώπη/Μόσχα" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Ευρώπη/Λευκωσία" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Ευρώπη/Όσλο" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Ευρώπη/Παρίσι" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Ευρώπη/Πράγα" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Ευρώπη/Ρίγα" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Ευρώπη/Ρώμη" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Ευρώπη/Σαμάρα" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Ευρώπη/Άγιος Μαρίνος" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Ευρώπη/Σεράγιεβο" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Ευρώπη/Σιμφερόπολ" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Ευρώπη/Σκόπια" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Ευρώπη/Σόφια" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Ευρώπη/Στοκχόλμη" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Ευρώπη/Ταλίν" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Ευρώπη/Τίρανα" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Ευρώπη/Ούζγκοροντ" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Ευρώπη/Βαντούζ" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Ευρώπη/Βατικανό" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Ευρώπη/Βιέννη" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Ευρώπη/Βίλνιους" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Ευρώπη/Βαρσοβία" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Ευρώπη/Ζάγκρεμπ" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Ευρώπη/Ζαπορόζιε" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Ευρώπη/Ζυρίχη" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Ινδικός/Ανταναναρίβο" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Ινδικός/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Ινδικός/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Ινδικός/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Ινδικός/Κομόρες" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Ινδικός/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Ινδικός/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Ινδικός/Μαλδίβες" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Ινδικός/Μαυρίκιος" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Ινδικός/Μαγιότ" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Ινδικός/Ρεουνιόν" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Ειρηνικός/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Ειρηνικός/Ώκλαντ" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Ειρηνικός/Τσάτχαμ" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Ειρηνικός/Πάσχα" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Ειρηνικός/Εφάτε" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Ειρηνικός/Εντέρμπουρυ" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Ειρηνικός/Φακαόφο" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Ειρηνικός/Φίτζι" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Ειρηνικός/Φουναφούτι" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Ειρηνικός/Γκαλαπάγος" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Ειρηνικός/Γκαμπιέ" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Ειρηνικός/Γκουανταλκανάλ" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Ειρηνικός/Γουάμ" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Ειρηνικός/Χονολουλού" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Ειρηνικός/Τζόνστον" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Ειρηνικός/Κριτιμάτι" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Ειρηνικός/Κοσράε" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Ειρηνικός/Κουατζαλίν" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Ειρηνικός/Μαγιούρο" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Ειρηνικός/Μαρκέσας" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Ειρηνικός/Μίντγουέϊ" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Ειρηνικός/Ναούρου" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Ειρηνικός/Νιούε" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Ειρηνικός/Νόρφολκ" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Ειρηνικός/Νουμία" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Ειρηνικός/Πάγκο _Πάγκο" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Ειρηνικός/Παλάου" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Ειρηνικός/Νήσοι Πίτκαιρν" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Ειρηνικός/Πονάπε" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Ειρηνικός/Πορτ _Μόρσμπι" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Ειρηνικός/Ραροτόνγκα" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Ειρηνικός/Σαϊπάν" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Ειρηνικός/Ταϊτή" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Ειρηνικός/Ταράβα" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Ειρηνικός/Τονγκαπάτου" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Ειρηνικός/Τρούκ" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Ειρηνικός/Ουέηκ" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Ειρηνικός/Γουάλις" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Ειρηνικός/ Γιάπ" #: ../composer/e-composer-actions.c:79 msgid "Untitled Message" msgstr "Μήνυμα χωρίς τίτλο" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:489 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:616 msgid "Save as..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Επισύναψη αρχείου" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:200 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Close the current file" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: ../composer/e-composer-actions.c:334 msgid "Save the current file" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου" #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." #: ../composer/e-composer-actions.c:341 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με διαφορετικό όνομα" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as _Draft" msgstr "Αποθήκευση ως πρό_χειρο" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "Save as draft" msgstr "Αποθήκευση ως πρόχειρο" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 ../composer/e-composer-private.c:192 msgid "S_end" msgstr "Απο_στολή" #: ../composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Send this message" msgstr "Αποστολή του μηνύματος" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Insert Send options" msgstr "Εισαγωγή επιλογών αποστολής" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 msgid "New _Message" msgstr "Νέο _Μήνυμα" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "Open New Message window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου νέου μηνύματος" #: ../composer/e-composer-actions.c:376 msgid "Character _Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "_Security" msgstr "_Ασφάλεια" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Κρυπτογράφηση PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Κρυπτογραφήστε αυτό το μήνυμα με PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "PGP _Sign" msgstr "Υπογρα_φή PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Υπογράψτε αυτό το μήνυμα με το κλειδί PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Αλλαγή _προτεραιότητας μηνύματος" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Ορισμός της προτεραιότητας του μηνύματος σε υψηλή" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Αίτηση _βεβαίωσης ανάγνωσης" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Έλεγχος για λήψη ειδοποίησης παράδοσης όταν διαβαστεί το μήνυμα σας" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Κρυπτογρά_φηση S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" "Κρυπτογραφήστε αυτό το μήνυμα με την πιστοποιημένη κρυπτογράφηση S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Υπογρα_φή S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Υπογράψτε αυτό το μήνυμα με την πιστοποιημένη υπογραφή S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:441 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Πεδίο Κρυφής κοινοποίησης" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου ιδιαίτερης κοινοποίησης" #: ../composer/e-composer-actions.c:449 msgid "_Cc Field" msgstr "_Πεδίο Κοινοποίησης" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου κοινοποίησης" #: ../composer/e-composer-actions.c:457 msgid "_From Field" msgstr "Πεδίο _Από" #: ../composer/e-composer-actions.c:459 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης του επιλογέα Από" #: ../composer/e-composer-actions.c:465 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Πεδίο Απάντησης" #: ../composer/e-composer-actions.c:467 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Απάντησης" #: ../composer/e-composer-actions.c:510 msgid "Save Draft" msgstr "Αποθήκευση προχείρου" #: ../composer/e-composer-autosave.c:445 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του μηνύματος από τον επεξεργαστή" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Εισάγετε τους παραλήπτες του μηνύματος" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Εισάγετε τις διευθύνσεις όπου θα σταλεί αντίγραφο του μηνύματος" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Εισάγετε τις διευθύνσεις όπου θα σταλεί αντίγραφο του μηνύματος χωρίς αυτές " "να εμφανιστούν στον κατάλογο παραληπτών του μηνύματος." #: ../composer/e-composer-header-table.c:949 msgid "Fr_om:" msgstr "Α_πό:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:949 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:936 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:301 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "From" msgstr "Από" #: ../composer/e-composer-header-table.c:958 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Απάντηση σε:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:963 msgid "_To:" msgstr "Πρ_ος:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:969 msgid "_Cc:" msgstr "_Κοινοποίηση:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:969 #, fuzzy msgid "Show CC" msgstr "Εμ_φάνιση: " #: ../composer/e-composer-header-table.c:975 msgid "_Bcc:" msgstr "Κρ_υφή κοινοποίηση:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:975 #, fuzzy msgid "Show BCC" msgstr "Εμ_φάνιση: " #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "_Post To:" msgstr "Απο_στολή Σε:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:984 msgid "S_ubject:" msgstr "_Θέμα:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:993 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Υπογραφή:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:134 msgid "Click here for the address book" msgstr "Κλικ εδώ για το βιβλίο διευθύνσεων" #: ../composer/e-composer-post-header.c:116 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε τους φάκελους στους οποίους θα στείλετε" #: ../composer/e-composer-private.c:208 #, fuzzy msgid "Save draft" msgstr "Αποθήκευση προχείρου" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:191 ../mail/em-utils.c:144 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Να μην εμφανιστεί _ξανά αυτό το μήνυμα." #: ../composer/e-msg-composer.c:900 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Αδυναμία υπογραφής εξερχόμενου μηνύματος: Δεν έχει ορισθεί πιστοποιητικό " "υπογραφής από το λογαριασμό" #: ../composer/e-msg-composer.c:907 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Αδυναμία κρυπτογράφησης εξερχόμενου μηνύματος: Δεν έχει ορισθεί " "πιστοποιητικό κρυπτογράφησης από το λογαριασμό" #: ../composer/e-msg-composer.c:1334 ../composer/e-msg-composer.c:2112 msgid "Compose Message" msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος" #: ../composer/e-msg-composer.c:3320 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Ο επεξεργαστής περιέχει ένα σώμα μηνύματος που δεν είναι κείμενο, στο " "οποίο δεν είναι δυνατή η επεξεργασία.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Υπάρχουν μερικά συνημμένα που λαμβάνονται αυτή τη στιγμή. Αν στείλετετώρα το " "μήνυμα, αυτό θα αποσταλεί χωρίς αυτά τα εκκρεμή συνημμένα" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Όλοι οι λογαριασμοί απομακρύνθηκαν." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή του μηνύματος με όνομα '{0}', που γράφετε;" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Λόγω του "{0}", θα πρέπει να επιλέξετε διαφορετικές επιλογές " "αλληλογραφίας." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Λόγω του "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Το κλείσιμο παραθύρου σύνταξης θα διαγράψει το μήνυμα οριστικά, εκτός και αν " "επιλέξετε να αποθηκεύσετε το μήνυμα σας στο φάκελο Προχείρων. Αυτό θα σας " "επιτρέψει να συνεχίσετε με το μήνυμα αργότερα." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία παραθύρου σύνταξης." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μηνύματος." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου υπογραφής "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση μηνυμάτων για επισύναψη από {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αυτόματη αποθήκευση του αρχείου "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Δεν είναι δυνατή η επισύναψη καταλόγων σε Μηνύματα." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Θέλετε να ανακτήσετε τα μη ολοκληρωμένα μηνύματα;" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Λήψη σε εξέλιξη. Θέλετε να στείλετε το μήνυμα;" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Σφάλμα κατά την αυτόματη αποθήκευση λόγω του "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Το Evolution τερματίστηκε απρόσμενα ενώ δημιουργούσατε ένα μήνυμα. Η " "ανάκτηση του μηνύματος θα σας επιτρέψει να συνεχίσετε από εκεί που μείνατε." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Οι επιλογές αποστολής είναι διαθέσιμες μόνο για λογαριασμούς Novell " "Groupwise και Microsoft Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Οι επιλογές αποστολής δεν είναι διαθέσιμες." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Το αρχείο `{0}' δεν είναι κανονικό αρχείο και δε μπορεί να σταλεί σε ένα " "μήνυμα." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Για να επισυνάψετε τα περιεχόμενα του καταλόγου μπορείτε είτε να επισυνάψετε " "τα αρχεία του καταλόγου ξεχωριστά ή να δημιουργήσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο " "του καταλόγου και να το επισυνάψετε." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ενεργοποίηση του επεξεργαστή HTML.\n" "\n" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκατεστημένη τη σωστή έκδοση gtkhtml και libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Αδύνατη η ενεργοποίηση του ελέγχου του επιλογέα διευθύνσεων." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Βρέθηκαν μη ολοκληρωμένα μηνύματα" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Προειδοποίηση: Τροποποιημένο Μήνυμα" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Δεν είναι δυνατή η επισύναψη του αρχείου `{0}'' στο μήνυμα." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Πρέπει να ρυθμίσετε έναν λογαριασμό πριν από τη συγγραφή μηνύματος." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "Συ_νέχεια επεξεργασίας" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "Να _μη γίνει ανάκτηση" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "Ανά_κτηση" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "_Αποθήκευση Πρόχειρου" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution Mail and Calendar" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:653 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Διαχείριση της αλληλογραφίας, των επαφών και του χρόνου σας" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "κάρτα διεύθυνσης" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "πληροφορίες ημερολογίου" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικής" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Κινέζικη" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Δυτικής Ευρώπης" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Δυτικής Ευρώπης, Νέα" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87 msgid "Traditional" msgstr "Παραδοσιακή" #: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90 #: ../e-util/e-charset.c:91 msgid "Simplified" msgstr "Απλοποιημένη" #: ../e-util/e-charset.c:94 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανική" #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Visual" msgstr "Οπτική" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Αύριο" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 #, fuzzy msgid "Yesterday" msgstr "Χθες %l:%M %p" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%d days ago" msgstr "1 ημέρα πριν" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 #, fuzzy msgid "Use locale default" msgstr "Χρήση προεπιλο_γών" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Μορφοποίηση" #: ../e-util/e-error.c:77 ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Error" msgstr "Σφάλμα Evolution" #: ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Warning" msgstr "Προειδοποίηση Evolution" #: ../e-util/e-error.c:117 msgid "Evolution Information" msgstr "Πληροφορίες Evolution" #: ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Query" msgstr "Ερώτημα Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:452 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, άγνωστο σφάλμα '%s' ζητήθηκε" #: ../e-util/e-logger.c:172 #, fuzzy msgid "Name of the logger" msgstr "Όνομα στοιχείου που καταγράφεται" #: ../e-util/e-module.c:188 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Όνομα _αρχείου:" #: ../e-util/e-module.c:189 #, fuzzy msgid "The filename of the module" msgstr "Αλλαγή ονόματος αυτού του φακέλου" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 msgid "Debug Logs" msgstr "Καταγραφές αποσφαλμάτωσης" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Προβολή σ_φαλμάτων στη γραμμή κατάστασης για" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 msgid "second(s)." msgstr "δευτερόλεπτο(α)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 msgid "Log Messages:" msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "Επίπεδο καταγραφής" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:493 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2583 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 ../mail/e-mail-browser.c:97 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "Σφάλματα" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Προειδοποιήσεις και σφάλματα" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Σφάλματα, προειδοποιήσεις και μηνύματα απσφαλμάτωσης" #: ../e-util/e-plugin.c:291 ../filter/rule-editor.c:802 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:474 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:717 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../e-util/e-plugin.c:292 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Εάν είναι ενεργοποιημένη ή όχι η πρόσθετη λειτουργία" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτύπωση" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "Το σύστημα εκτύπωσης ανέφερε τις παρακάτω λεπτομέρειες για αυτό το σφάλμα:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Το σύστημα εκτύπωσης δεν ανέφερε περισσότερες λεπτομέρειες για αυτό το " "σφάλμα." #: ../e-util/e-signature.c:695 msgid "Autogenerated" msgstr "Αυτόματη δημιουργία" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Λόγω του \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Το αρχείο υπάρχει \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "Αντι_κατάσταση" #: ../e-util/e-util.c:137 msgid "Could not open the link." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του συνδέσμου." #: ../e-util/e-util.c:187 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εμφάνιση βοήθειας για το Evolution." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Σφάλμα GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Όλα τα περαιτέρω σφάλματα εμφανίζονται μόνο στην κονσόλα." #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:937 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Reply-To" msgstr "Απ. Σε" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:939 #: ../mail/em-format-html.c:2138 ../mail/em-format-html.c:2202 #: ../mail/em-format-html.c:2223 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Cc" msgstr "Αντίγραφο:" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:940 #: ../mail/em-format-html.c:2139 ../mail/em-format-html.c:2208 #: ../mail/em-format-html.c:2226 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Bcc" msgstr "Ιδιαίτερη Κοινοποίηση" #: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:941 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../mail/message-tag-followup.c:305 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2318 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120 msgid "Mailer" msgstr "Λογισμικό" #: ../em-format/em-format-quote.c:429 ../mail/em-composer-utils.c:1135 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "--------Προωθημένο Μήνυμα --------" #: ../em-format/em-format.c:942 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:429 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:451 msgid "Date" msgstr "Ημ/νία" #: ../em-format/em-format.c:943 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Newsgroups" msgstr "Ομάδες συζήτησης" #: ../em-format/em-format.c:944 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 msgid "Face" msgstr "Πρόσωπο" #: ../em-format/em-format.c:1297 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr " %s επισύναψη" #: ../em-format/em-format.c:1335 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος S/MIME: Άγνωστο σφάλμα" #: ../em-format/em-format.c:1472 ../em-format/em-format.c:1629 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του μηνύματος MIME. Προβολή ως πηγή." #: ../em-format/em-format.c:1480 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κρυπτογράφησης για multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1490 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1490 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP/MIME: Άγνωστο σφάλμα" #: ../em-format/em-format.c:1648 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή υπογραφής" #: ../em-format/em-format.c:1656 ../em-format/em-format.c:1794 msgid "Error verifying signature" msgstr "Σφάλμα επιβεβαίωσης υπογραφής" #: ../em-format/em-format.c:1656 ../em-format/em-format.c:1785 #: ../em-format/em-format.c:1794 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Άγνωστο σφάλμα επιβεβαίωσης υπογραφής" #: ../em-format/em-format.c:1868 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP" #: ../em-format/em-format.c:1868 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP: Άγνωστο σφάλμα" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο πριν" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα πριν" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο στο μέλλον" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα στο μέλλον" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 λεπτό πριν" msgstr[1] "%d λεπτά πριν" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 λεπτό στο μέλλον1 λεπτό στο μέλλον" msgstr[1] "%d λεπτά στο μέλλον " #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 ώρα πριν" msgstr[1] "%d ώρες πριν" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 ώρα στο μέλλον" msgstr[1] "%d ώρες στο μέλλον" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 ημέρα πριν" msgstr[1] "%d ημέρες πριν" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 ημέρα στο μέλλον" msgstr[1] "%d ημέρες στο μέλλον" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 εβδομάδα πριν" msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 εβδομάδα στο μέλλον" msgstr[1] "%d εβδομάδες στο μέλλον" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 μήνα πριν" msgstr[1] "%d μήνες πριν" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 μήνα στο μέλλον" msgstr[1] "%d μήνες στο μέλλον" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 χρόνος πριν" msgstr[1] "%d χρόνια πριν" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 έτος στο μέλλον" msgstr[1] "%d έτη στο μέλλον" #: ../filter/filter-datespec.c:288 msgid "" msgstr "<κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε ημερομηνία>" #: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302 #: ../filter/filter-datespec.c:313 msgid "now" msgstr "τώρα" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:298 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:442 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Επιλέξτε μια ώρα για να συγκρίνετε" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου" #: ../filter/filter-part.c:528 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "R_ule name:" msgstr "'Όνομα κα_νόνα: " #: ../filter/filter-rule.c:886 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Βρείτε αντικείμενα που πληρούν τα παρακάτω κριτήρια" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Προσθήκη κριτηρίου" #: ../filter/filter-rule.c:926 msgid "If all conditions are met" msgstr "Αν ικανοποιηθούν όλα τα κριτήρια" #: ../filter/filter-rule.c:926 msgid "If any conditions are met" msgstr "Αν ικανοποιηθεί οποιοδήποτε κριτήριο" #: ../filter/filter-rule.c:928 msgid "_Find items:" msgstr "Εύ_ρεση αντικειμένων:" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "All related" msgstr "Όλα τα σχετικά" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "Replies" msgstr "Απαντήσεις" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "Replies and parents" msgstr "Απαντήσεις και γονικά" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "No reply or parent" msgstr "Χωρίς απάντηση ή αρχικό μήνυμα" #: ../filter/filter-rule.c:948 msgid "I_nclude threads" msgstr "Περιέ_χει αλληλουχίες" #: ../filter/filter-rule.c:1042 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:295 msgid "Incoming" msgstr "Εισερχόμενα" #: ../filter/filter-rule.c:1042 ../mail/em-utils.c:296 msgid "Outgoing" msgstr "Εξερχόμενα" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Σφάλμα στην κανονική έκφραση "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Αδυναμία compile κανονικής έκφρασης "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Το αρχείο "{0}" δεν υπάρχει ή δεν είναι κανονικό αρχείο." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Λείπει η ημερομηνία." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Λείπει το όνομα αρχείου." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Λείπει το όνομα." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Το όνομα "{0}" χρησιμοποιείται ήδη." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια ημερομηνία." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα σ' αυτό το φίλτρο." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα όνομα αρχείου." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Κανόνες _Φίλτρου" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Σύγκριση με" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Εμφάνιση φίλτρων για αλληλογραφία:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n" "12:00am της ημερομηνίας που δίνετε εδώ." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n" "με ώρα σχετική όταν λειτουργεί το φίλτρο." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n" "την τρέχουσα ώρα όταν λειτουργεί το φίλτρο." #: ../filter/filter.glade.h:12 #, fuzzy msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "στο μέλλον" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" #: ../filter/filter.glade.h:21 #, fuzzy msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "η ώρα σχετική με την τρέχουσα ώρα" #: ../filter/rule-editor.c:382 msgid "Add Rule" msgstr "Προσθήκη Κανόνα" #: ../filter/rule-editor.c:465 msgid "Edit Rule" msgstr "Επεξεργασία Κανόνα" #: ../filter/rule-editor.c:812 msgid "Rule name" msgstr "'Όνομα κανόνα: " #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:121 ../mail/em-format-html-display.c:1271 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Συνημμένο" msgstr[1] "Συνημμένα" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:614 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Προβολή Μήνα" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Προ_βολή λίστας" #: ../mail/e-mail-browser.c:663 #, fuzzy msgid "Shell Module" msgstr "Λειτουργία επιλογής" #: ../mail/e-mail-browser.c:664 ../mail/message-list.c:2467 msgid "The mail shell backend" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:674 #, fuzzy msgid "Show Deleted" msgstr "Διαγράφηκε" #: ../mail/e-mail-browser.c:675 #, fuzzy msgid "Show deleted messages" msgstr "Προωθημένα μηνύματα" #: ../mail/e-mail-browser.c:710 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/e-shell-window-private.c:207 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../mail/e-mail-display.c:66 #, fuzzy msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Προσ_θήκη στο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: ../mail/e-mail-display.c:73 #, fuzzy msgid "_To This Address" msgstr "_Σε αυτή τη διεύθυνση" #: ../mail/e-mail-display.c:80 #, fuzzy msgid "_From This Address" msgstr "Από αυτή τη διεύ_θυνση" #: ../mail/e-mail-display.c:89 #, fuzzy msgid "Create Search _Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου α_ναζήτησης" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 #, fuzzy msgid "_Label name:" msgstr "Ό_νομα ετικέτας:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "Ση_μαντικό" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "Ερ_γασία" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Προσωπικό" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "Προς _Τακτοποίηση" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "Α_ργότερα" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:552 msgid "Add Label" msgstr "Προσθήκη ετικέτας" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Επεξεργασία ετικέτας" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 #, fuzzy msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Σημείωση: Το Underscore στο όνομα ετικέτας χρησιμοποιείται ως συντόμευση στο " "μενού" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:599 ../mail/em-folder-tree.c:2497 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:798 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Εισερχόμενα" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:592 msgid "Drafts" msgstr "Πρόχειρα" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:602 msgid "Outbox" msgstr "Εξερχόμενα" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:604 msgid "Sent" msgstr "Απεσταλμένα" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:595 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:591 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:107 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576 #, fuzzy msgid "Do not ask me again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση." #: ../mail/e-mail-reader.c:215 ../mail/e-mail-reader.c:604 #: ../mail/em-account-editor.c:667 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-folder-utils.c:392 ../mail/em-vfolder-rule.c:519 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../mail/e-mail-reader.c:215 ../mail/em-folder-utils.c:387 msgid "C_opy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: ../mail/e-mail-reader.c:604 ../mail/em-folder-utils.c:387 msgid "_Move" msgstr "_Μετακίνηση" #: ../mail/e-mail-reader.c:1082 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Προσ_θήκη αποστολέα στο βιβλίο διευθύνσεων" #: ../mail/e-mail-reader.c:1084 #, fuzzy msgid "Add sender to address book" msgstr "Προσθήκη αποστολέα στο βιβλίο διευθύνσεων" #: ../mail/e-mail-reader.c:1089 msgid "Check for _Junk" msgstr "Έλεγχος για ανεπι_θύμητη αλληλογραφία" #: ../mail/e-mail-reader.c:1091 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Φιλτράρισμα των επιλεγμένων μηνυμάτων ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: ../mail/e-mail-reader.c:1098 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο" #: ../mail/e-mail-reader.c:1103 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Αντιγραφή σε φάκελο..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1105 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων σε άλλο φάκελο" #: ../mail/e-mail-reader.c:1110 msgid "_Delete Message" msgstr "_Διαγραφή μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:1112 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων για διαγραφή" #: ../mail/e-mail-reader.c:1117 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Φίλτρο βάσει Λίστας _Ταχυδρομείου..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1119 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων για αυτή τη λίστα ταχυδρομείου" #: ../mail/e-mail-reader.c:1124 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Φίλτρο βάσει _παραληπτών..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1126 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων με αυτούς του παραλήπτες" #: ../mail/e-mail-reader.c:1131 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Φίλτρο βάσει Α_ποστολέα..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1133 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων από αυτόν τον αποστολέα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1138 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Φίλτρο βάσει _θέματος..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1140 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων με αυτό το θέμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1145 msgid "A_pply Filters" msgstr "Ε_φαρμογή φίλτρων" #: ../mail/e-mail-reader.c:1147 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στα επιλεγμένα μηνύματα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1152 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Εύρεση μέσα στο μήνυμα..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1154 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Εύρεση κειμένου στο σώμα του μηνύματος που φαίνεται" #: ../mail/e-mail-reader.c:1159 msgid "_Clear Flag" msgstr "Εκκα_θάριση Σημαίας" #: ../mail/e-mail-reader.c:1161 #, fuzzy msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Αναίρεση διαγραφής των επιλεγμένων μηνυμάτων" #: ../mail/e-mail-reader.c:1166 msgid "_Flag Completed" msgstr "Ση_μαία Ολοκληρώθηκε" #: ../mail/e-mail-reader.c:1168 #, fuzzy msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Επιλογή όλων των μηνυμάτων στο ίδιο θέμα σαν το επιλεγμένο μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1173 msgid "Follow _Up..." msgstr "Παρακολού_θηση..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1175 #, fuzzy msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Σημαία στα επιλεγμένα μηνύματα για παρακολούθηση" #: ../mail/e-mail-reader.c:1180 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134 msgid "_Forward" msgstr "_Προώθηση" #: ../mail/e-mail-reader.c:1182 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον" #: ../mail/e-mail-reader.c:1187 msgid "_Attached" msgstr "Επι_σύναψη" #: ../mail/e-mail-reader.c:1189 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον ως επισύναψη" #: ../mail/e-mail-reader.c:1194 msgid "_Inline" msgstr "Μέ_σα στο μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1196 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος στο σώμα ενός νέου μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:1201 msgid "_Quoted" msgstr "Σε _παράθεση" #: ../mail/e-mail-reader.c:1203 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος με αναφορά σαν απάντηση" #: ../mail/e-mail-reader.c:1208 msgid "_Load Images" msgstr "_Φόρτωση εικόνων" #: ../mail/e-mail-reader.c:1210 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Υποχρεωτική φόρτωση των εικόνων στα μηνύματα HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:1215 msgid "_Important" msgstr "_Σημαντικό" #: ../mail/e-mail-reader.c:1217 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως σημαντικά" #: ../mail/e-mail-reader.c:1222 msgid "_Junk" msgstr "Ανεπι_θύμητα μηνύματα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1224 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: ../mail/e-mail-reader.c:1229 msgid "_Not Junk" msgstr "Ε_πιθυμητά Μηνύματα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1231 #, fuzzy msgid "Mark the selected messasges as not being junk" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως επιθυμητή αλληλογραφία" #: ../mail/e-mail-reader.c:1236 msgid "_Read" msgstr "_Αναγνωσμένα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1238 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως αναγνωσμένα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1243 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Μη σημαντικό" #: ../mail/e-mail-reader.c:1245 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως μη σημαντικά" #: ../mail/e-mail-reader.c:1250 msgid "_Unread" msgstr "_Μη αναγνωσμένα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1252 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως μη αναγνωσμένα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1257 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Επεξεργασία ως νέο μήνυμα..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1259 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Άνοιγμα των επιλεγμένων μηνυμάτων στον επεξεργαστή για επεξεργασία" #: ../mail/e-mail-reader.c:1264 msgid "Compose _New Message" msgstr "Συγγραφή _νέου μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:1266 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου για τη σύνθεση νέου μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:1271 msgid "_Open in New Window" msgstr "Ά_νοιγμα σε νέο παράθυρο" #: ../mail/e-mail-reader.c:1273 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου μηνύματος σε νέο παράθυρο" #: ../mail/e-mail-reader.c:1278 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Μετακίνηση στο φάκελο..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1280 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων μηνυμάτων σε άλλο φάκελο" #: ../mail/e-mail-reader.c:1285 msgid "_Next Message" msgstr "Επόμε_νο Μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1287 msgid "Display the next message" msgstr "Εμφάνιση επόμενου μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:1292 msgid "Next _Important Message" msgstr "Επόμενο σ_ημαντικό μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1294 msgid "Display the next important message" msgstr "Εμφάνιση επόμενου σημαντικού μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:1299 msgid "Next _Thread" msgstr "Επόμενη α_λληλουχία" #: ../mail/e-mail-reader.c:1301 msgid "Display the next thread" msgstr "Εμφάνιση της επόμενης αλληλουχίας" #: ../mail/e-mail-reader.c:1306 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Επόμενο _μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1308 msgid "Display the next unread message" msgstr "Εμφάνιση επόμενου μη αναγνωσμένου μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:1313 msgid "_Previous Message" msgstr "_Προηγούμενο μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1315 msgid "Display the previous message" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:1320 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Πρ_οηγούμενο σημαντικό μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1322 msgid "Display the previous important message" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου σημαντικού μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:1327 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Π_ροηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1329 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου μη αναγνωσμένου μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:1336 msgid "Print this message" msgstr "Εκτύπωση μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:1343 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Προεπισκόπηση του μηνύματος προς εκτύπωση" #: ../mail/e-mail-reader.c:1348 msgid "Re_direct" msgstr "Ανα_δρομολόγηση" #: ../mail/e-mail-reader.c:1350 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Επαναδρομολόγηση (αναπήδηση) του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον" #: ../mail/e-mail-reader.c:1355 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141 msgid "Reply to _All" msgstr "Απάντηση σε ό_λους" #: ../mail/e-mail-reader.c:1357 #, fuzzy msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Συγγραφή απάντησης σε όλους τους παραλήπτες από αυτό το μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1362 msgid "Reply to _List" msgstr "Απάντηση στη _Λίστα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1364 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Συγγραφή απάντησης στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1369 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Απάντηση στον αποστολέα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1371 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Συγγραφή απάντησης στον αποστολέα του επιλεγμένου μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:1376 #, fuzzy msgid "_Save as mbox..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1378 #, fuzzy msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως αρχείο κειμένου" #: ../mail/e-mail-reader.c:1383 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _λίστα ταχυδρομείου..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1385 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτή τη λίστα ταχυδρομείου" #: ../mail/e-mail-reader.c:1390 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _παραλήπτες..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1392 #, fuzzy msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτούς τους παραλήπτες" #: ../mail/e-mail-reader.c:1397 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _αποστολέα..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1399 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτόν τον αποστολέα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1404 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _θέμα..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1406 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτό το θέμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1411 msgid "Select _All Text" msgstr "Επιλογή ό_λου του κειμένου" #: ../mail/e-mail-reader.c:1413 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου μέσα σε ένα μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1418 msgid "_Message Source" msgstr "Πηγαίος _κώδικας μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:1420 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Απλή εμφάνιση της πηγής του μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "_Undelete Message" msgstr "Α_κύρωση διαγραφής μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:1434 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Αναίρεση διαγραφής των επιλεγμένων μηνυμάτων" #: ../mail/e-mail-reader.c:1439 msgid "_Normal Size" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #: ../mail/e-mail-reader.c:1441 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Επαναφορά του κειμένου στο κανονικό μέγεθος" #: ../mail/e-mail-reader.c:1446 msgid "_Zoom In" msgstr "Μεγέ_θυνση" #: ../mail/e-mail-reader.c:1448 msgid "Increase the text size" msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #: ../mail/e-mail-reader.c:1453 msgid "Zoom _Out" msgstr "Σ_μίκρυνση" #: ../mail/e-mail-reader.c:1455 msgid "Decrease the text size" msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" #: ../mail/e-mail-reader.c:1462 msgid "Create R_ule" msgstr "Δημιουργία κανό_να" #: ../mail/e-mail-reader.c:1469 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Κω_δικοποίηση χαρακτήρων" #: ../mail/e-mail-reader.c:1476 #, fuzzy msgid "F_orward As" msgstr "_Προώθηση ως..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1483 msgid "_Go To" msgstr "_Μετάβαση σε" #: ../mail/e-mail-reader.c:1490 #, fuzzy msgid "Mar_k As" msgstr "_Σήμανση ως" #: ../mail/e-mail-reader.c:1497 msgid "_Message" msgstr "_Μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:1504 msgid "_Zoom" msgstr "Μεγέ_θυνση" #: ../mail/e-mail-reader.c:1525 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Σημείωση για παρα_κολούθηση..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1533 msgid "Mark as _Important" msgstr "Σήμανση ως _σημαντικό" #: ../mail/e-mail-reader.c:1537 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Σήμανση ως ανεπι_θύμητη αλληλογραφία" #: ../mail/e-mail-reader.c:1541 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Σήμανση ως επιθ_υμητή αλληλογραφία" #: ../mail/e-mail-reader.c:1545 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Σήμανση _ως αναγνωσμένο" #: ../mail/e-mail-reader.c:1549 #, fuzzy msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Σή_μανση ως μη σημαντικό" #: ../mail/e-mail-reader.c:1553 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Σήμανση ως _μη αναγνωσμένο" #: ../mail/e-mail-reader.c:1589 msgid "_Caret Mode" msgstr "Λειτουργία _Caret" #: ../mail/e-mail-reader.c:1591 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Εμφάνιση παλλόμενου κέρσορα στο σώμα των μηνυμάτων που εμφανίζονται" #: ../mail/e-mail-reader.c:1597 msgid "All Message _Headers" msgstr "Όλες οι κε_φαλίδες μηνυμάτων" #: ../mail/e-mail-reader.c:1599 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων με όλες τις επικεφαλίδες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: ../mail/e-mail-reader.c:1811 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του μηνύματος" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2213 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:612 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:783 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../mail/e-mail-reader.c:2358 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:905 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1105 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../mail/e-mail-reader.c:2362 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1194 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../mail/e-mail-reader.c:2366 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../mail/e-mail-reader.c:2370 ../mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Ταιριάσματα: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:552 #, fuzzy msgid "Close the find bar" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:560 msgid "Fin_d:" msgstr "Εύ_ρεση:" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:572 #, fuzzy msgid "Clear the search" msgstr "Πάντα αναζήτηση" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:595 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:601 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:611 msgid "_Next" msgstr "Επόμε_νο" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:617 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:627 #, fuzzy msgid "Mat_ch case" msgstr "Ταί_ριασμα χαρακτήρα" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:655 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:677 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #. On This Computer is always first, and Search Folders #. * is always last. #. create the local source group #: ../mail/e-mail-store.c:225 ../mail/em-folder-tree-model.c:144 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:146 ../mail/mail-vfolder.c:220 #: ../mail/message-list.c:1555 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:107 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2931 msgid "On This Computer" msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:486 msgid "No encryption" msgstr "Χωρίς κρυπτογράφηση" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:490 msgid "TLS encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:494 msgid "SSL encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση SSL" #: ../mail/em-account-editor.c:587 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s Άδεια χρήσης" #: ../mail/em-account-editor.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά την άδεια χρήσης\n" "για το %s που εμφανίζεται παρακάτω\n" "και επιλέξτε στο κουτί για να την αποδεχθείτε\n" #: ../mail/em-account-editor.c:1002 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../mail/em-account-editor.c:1003 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: ../mail/em-account-editor.c:1004 msgid "Ask for each message" msgstr "Ερώτηση για κάθε μήνυμα" #: ../mail/em-account-editor.c:2084 msgid "Mail Configuration" msgstr "Ρύθμιση Αλληλογραφίας" #: ../mail/em-account-editor.c:2085 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Καλώς ήρθατε στο Βοηθό Ρύθμισης Ταχυδρομείου Evolution.\n" "\n" "Επιλέξτε \"Μπροστά\" για να ξεκινήσετε. " #: ../mail/em-account-editor.c:2087 ../mail/em-account-editor.c:2213 #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" #: ../mail/em-account-editor.c:2088 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας και την ηλεκτρονική σας διεύθυνση. Τα " "\"προαιρετικά\" πεδία που εμφανίζονται παρακάτω δεν είναι απαραίτητο να " "συμπληρωθούν εκτός αν θέλετε να συμπεριλάβετε αυτές τις πληροφορίες όταν " "στέλνετε μηνύματα." #: ../mail/em-account-editor.c:2090 ../mail/em-account-editor.c:2254 #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Receiving Email" msgstr "Λήψη Μηνυμάτων" #: ../mail/em-account-editor.c:2091 #, fuzzy msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μεταξύ των παρακάτω επιλογών" #: ../mail/em-account-editor.c:2093 ../mail/em-account-editor.c:2714 msgid "Sending Email" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων" #: ../mail/em-account-editor.c:2094 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τις πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο παράδοσης των " "μηνυμάτων. Αν δεν είστε βέβαιοι ρωτήστε το διαχειριστή δικτύου σας ή τον " "Παροχέα Διαδικτύου." #: ../mail/em-account-editor.c:2096 msgid "Account Management" msgstr "Διαχείριση Λογαριασμού" #: ../mail/em-account-editor.c:2097 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα για αυτό το λογαριασμό στο παρακάτω " "διάστημα.\n" "Το όνομα θα χρησιμοποιείται μόνο για λόγους εμφάνισης." #: ../mail/em-account-editor.c:2101 msgid "Done" msgstr "Έγινε" #: ../mail/em-account-editor.c:2102 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Συγχαρητήρια, οι ρυθμίσεις του ταχυδρομείου ολοκληρώθηκαν.\n" "\n" "Τώρα είστε έτοιμοι να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα\n" "με τη χρήση του Evolution. \n" "\n" "Επιλέξτε \"Εφαρμογή\" για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας." #: ../mail/em-account-editor.c:2526 msgid "Check for _new messages every" msgstr "'Ελεγ_χος για νέα μηνύματα κάθε" #: ../mail/em-account-editor.c:2534 msgid "minu_tes" msgstr "λεπ_τά" #: ../mail/em-account-editor.c:2776 ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Defaults" msgstr "Προεπιλογές" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2842 ../mail/mail-config.glade.h:113 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2879 ../mail/em-account-editor.c:2947 msgid "Receiving Options" msgstr "Επιλογές Λήψης" #: ../mail/em-account-editor.c:2880 ../mail/em-account-editor.c:2948 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα" #: ../mail/em-account-editor.c:3407 ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Editor" msgstr "Επεξεργαστής Λογαριασμού" #: ../mail/em-account-editor.c:3407 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Βοηθός Λογαριασμού Evolution" #: ../mail/em-composer-utils.c:1590 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Δε δόθηκε διεύθυνση προορισμού. Ακυρώθηκε η προώθηση του μηνύματος." #: ../mail/em-composer-utils.c:1596 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Δε βρέθηκε λογαριασμός για χρήση. Ακυρώθηκε η προώθηση του μηνύματος." #: ../mail/em-composer-utils.c:2063 msgid "an unknown sender" msgstr "ένας άγνωστος αποστολέας" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2110 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Στις ${Day}-${Month}-${Year}, ημέρα ${AbbrevWeekdayName}, και ώρα ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}, ο/η ${Sender} έγραψε:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2253 msgid "-----Original Message-----" msgstr "--------Αρχικό Μήνυμα --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2431 msgid "Posting destination" msgstr "Προορισμός αποστολής" #: ../mail/em-composer-utils.c:2432 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Επιλέξτε τους φακέλους για να αποστείλετε μήνυμα σε αυτούς." #: ../mail/em-filter-editor.c:188 msgid "_Filter Rules" msgstr "Κανόνες _φίλτρων" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Προσαρμογή σκορ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Ανάθεση χρώματος" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Ανάθεση βαθμού" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Ήχος" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Ολοκληρωμένο " #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Αντιγραφή σε φάκελο" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Ημερομηνία παραλαβής" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Ημερομηνία αποστολής" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Διαγράφηκε" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "δεν τελειώνει με" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "δεν υπάρχει" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "δεν επιστρέφει" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "δεν ακούγεται ως" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "δεν αρχίζει με" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρο" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "τελειώνει με" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "υπάρχει" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Έκφραση" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Παρακολούθηση" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 #, fuzzy msgid "Forward to" msgstr "Προώθηση" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:955 msgid "Important" msgstr "Σημαντικό" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "είναι μετά" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "είναι πριν" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "έχει σημαία" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "δεν έχει σημαία" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "δεν είναι" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "είναι" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Junk" msgstr "Ανεπιθύμητα" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Δοκιμή Ανεπιθύμητων" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Λίστα ταχυδρομείου" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Ταίριασμα όλων" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Σώμα μηνύματος" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Κεφαλίδα Μηνύματος" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Το μήνυμα είναι ανεπιθύμητο" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Το μήνυμα είναι επιθυμητό" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 #, fuzzy msgid "Message Location" msgstr "Μήνυμα περιέχει" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Μετακίνηση σε φάκελο" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Σύνδεση στο πρόγραμμα" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Εκτέλεση ήχου" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "Αναγνωσμένα" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Παραλήπτες" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Ταιριάζει με Regex" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Απαντήθηκε σε" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "επιστρέφει" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "επιστρέφει μεγαλύτερο από" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "επιστρέφει λιγότερα από" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Εκτέλεση προγράμματος" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Σκορ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Αποστολέας ή παραλήπτες" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Ορισμός ετικέτας" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Ορισμός κατάστασης" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Μέγεθος (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "ακούγεται ως" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Πηγαίος λογαριασμός" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Συγκεκριμένη κεφαλίδα" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "ξεκινά με" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Διακοπή επεξεργασίας" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Άρση κατάστασης" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "Έπειτα" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Προσθήκη ενέργειας" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Μη αναγνωσμένα μηνύματα:" msgstr[1] "Μη αναγνωσμένα μηνύματα:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Συνολικά μηνύματα:" msgstr[1] "Συνολικά μηνύματα:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Χρήση χώρου (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Χρήση χώρου:" #: ../mail/em-folder-properties.c:399 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Ιδιότητες φακέλου" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "<κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε φάκελο>" #: ../mail/em-folder-selector.c:267 msgid "C_reate" msgstr "_Δημιουργία" #: ../mail/em-folder-selector.c:271 msgid "Folder _name:" msgstr "Ό_νομα φακέλου:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/mail-vfolder.c:978 ../mail/mail-vfolder.c:1034 msgid "Search Folders" msgstr "Φάκελοι αναζήτησης" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:156 msgid "UNMATCHED" msgstr "ΑΤΑΙΡΙΑΣΤΑ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:662 ../mail/em-folder-tree-model.c:998 msgid "Loading..." msgstr "Γίνεται φόρτωση..." #: ../mail/em-folder-tree.c:184 ../mail/mail-ops.c:1069 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Σάρωση φακέλων στο \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:431 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Ο φάκελος δεν είναι δυνατό να περιέχει το χαρακτήρα '/'" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:940 #, fuzzy, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1268 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Δέντρο φάκελου αλληλογραφίας" #: ../mail/em-folder-tree.c:1435 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Μετακίνηση φακέλου %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1437 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Αντιγραφή φακέλου %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1444 ../mail/message-list.c:2052 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο φάκελο %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1446 ../mail/message-list.c:2054 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων στο φάκελο %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1461 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης μηνυμάτων σε ένα toplevel store" #: ../mail/em-folder-utils.c:98 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Αντιγραφή `%s' στο `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Δημιουργία φακέλου '%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:675 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: ../mail/em-folder-utils.c:676 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Ορίστε που θα δημιουργηθεί ο φάκελος:" #: ../mail/em-folder-utils.c:692 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Αποχώρηση απο το φάκελο \"%s\"" #: ../mail/em-format-html-display.c:108 ../mail/em-format-html.c:1453 msgid "Unsigned" msgstr "Μη υπογεγραμμένο" #: ../mail/em-format-html-display.c:108 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο. Δεν υπάρχει εγγύηση ότι το μήνυμα είναι " "αυθεντικό." #: ../mail/em-format-html-display.c:109 ../mail/em-format-html.c:1454 msgid "Valid signature" msgstr "Έγκυρη υπογραφή" #: ../mail/em-format-html-display.c:109 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο και έγκυρο, ο αποστολέας του μηνύματος " "είναι και αυτός που ισχυρίζεται ότι είναι." #: ../mail/em-format-html-display.c:110 ../mail/em-format-html.c:1455 msgid "Invalid signature" msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή" #: ../mail/em-format-html-display.c:110 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Η υπογραφή του μηνύματος δε μπορεί να επιβεβαιωθεί, μπορεί να έχει αλλοιωθεί " "κατά τη μεταφορά." #: ../mail/em-format-html-display.c:111 ../mail/em-format-html.c:1456 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Έγκυρη υπογραφή, αδυναμία επιβεβαίωσης αποστολέα" #: ../mail/em-format-html-display.c:111 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με μια έγκυρη υπογραφή, αλλά δεν είναι " "δυνατή η επιβεβαίωση του αποστολέα." #: ../mail/em-format-html-display.c:112 ../mail/em-format-html.c:1457 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Η υπογραφή υπάρχει, αλλά χρειάζεται δημόσιο κλειδί" #: ../mail/em-format-html-display.c:112 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με μια έγκυρη υπογραφή, αλλά δεν υπάρχει " "το αντίστοιχο δημόσιο κλειδί" #: ../mail/em-format-html-display.c:119 ../mail/em-format-html.c:1463 msgid "Unencrypted" msgstr "Μη κρυπτογραφημένο" #: ../mail/em-format-html-display.c:119 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα δεν είναι κρυπτογραφημένο. Το περιεχόμενο του μπορεί να " "αναγνωστεί κατά τη μεταφορά του στο διαδίκτυο." #: ../mail/em-format-html-display.c:120 ../mail/em-format-html.c:1464 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Αδύναμα κρυπτογραφημένο" #: ../mail/em-format-html-display.c:120 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο με ένα αδύναμο αλγόριθμο " "κρυπτογράφησης. Θα είναι δύσκολο αλλά όχι αδύνατο σε ένα τρίτο να διαβάσει " "το περιεχόμενο του μηνύματος μέσα σε ένα λογικό χρόνο." #: ../mail/em-format-html-display.c:121 ../mail/em-format-html.c:1465 msgid "Encrypted" msgstr "Κρυπτογραφημένο" #: ../mail/em-format-html-display.c:121 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο. Θα είναι δύσκολο σε ένα τρίτο να " "διαβάσει το περιεχόμενο του μηνύματος." #: ../mail/em-format-html-display.c:122 ../mail/em-format-html.c:1466 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Ισχυρά κρυπτογραφημένο" #: ../mail/em-format-html-display.c:122 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο με ένα ισχυρό αλγόριθμο κρυπτογράφησης. " "Θα είναι εξαιρετικά δύσκολο σε ένα τρίτο να διαβάσει το περιεχόμενο του " "μηνύματος μέσα σε ένα λογικό χρόνο." #: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "Προ_βολή Πιστοποιητικού" #: ../mail/em-format-html-display.c:274 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι αναγνώσιμο" #: ../mail/em-format-html-display.c:525 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Το Evolution δε μπορεί να εμφανίσει αυτό το μήνυμα επειδή είναι πολύ μεγάλο " "σε μέγεθος. Μπορείτε να το δείτε χωρίς μορφοποίηση μέσω ενός εξωτερικού " "επεξεργαστή κειμένου." #: ../mail/em-format-html-display.c:795 #, fuzzy msgid "Completed on" msgstr "Ολοκληρωμένο " #: ../mail/em-format-html-display.c:803 msgid "Overdue:" msgstr "Έχουν λήξει:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:807 msgid "by" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:1204 ../mail/em-format-html-display.c:1243 msgid "View _Unformatted" msgstr "Προβολή μορ_φοποιημένων" #: ../mail/em-format-html-display.c:1206 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Απόκρ_υψη μη μορφοποιημένων" #: ../mail/em-format-html-display.c:1263 msgid "O_pen With" msgstr "Ά_νοιγμα με " #: ../mail/em-format-html-print.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "Μορφοποίηση μηνυμάτων" #: ../mail/em-format-html.c:342 msgid "Formatting Message..." msgstr "Μορφοποίηση μηνύματος..." #: ../mail/em-format-html.c:1304 ../mail/em-format-html.c:1313 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Παραλαμβάνεται '%s'" #: ../mail/em-format-html.c:1759 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Άγνωστο εξωτερικό μέρος μηνύματος." #: ../mail/em-format-html.c:1767 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Κακοδιατυπωμένο εξωτερικό μέρος μηνύματος." #: ../mail/em-format-html.c:1797 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Δείκτης σε σελίδα FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1808 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Δείκτης σε τοπικό αρχείο (%s) έγκυρο στη σελίδα \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:1810 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Δείκτης σε τοπικό αρχείο (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1831 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Δείκτης σε απομακρυσμένα δεδομένα (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1842 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Δείκτης σε άγνωστα εξωτερικά δεδομένα (τύπος \"%s\")" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:2483 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει αποσταλεί από τον %s εκ μέρους του %s" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:607 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" "Αυτός ο αποθηκευτικός χώρος δεν υποστηρίζει συνδρομές, ή δεν είναι " "ενεργοποιημένες." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "Συνδρομή" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:860 msgid "Please select a server." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε διακομιστή." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:896 msgid "No server has been selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί διακομιστής" #: ../mail/em-utils.c:305 msgid "Message Filters" msgstr "Φίλτρα Μηνυμάτων" #: ../mail/em-utils.c:357 msgid "message" msgstr "μήνυμα" #: ../mail/em-utils.c:645 msgid "Save Message..." msgstr "Αποθήκευση μηνύματος..." #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1108 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Μήνυμα από %s " #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr " _Φάκελοι αναζήτησης" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:596 msgid "Search Folder source" msgstr "Πηγή _φακέλου αναζήτησης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Προκαθορισμένο ύψος παραθύρου" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "\"Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων\" κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος παραθύρου" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Προκαθορισμένο ύψος παραθύρου" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "\"Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων\" κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Φάκελος αναζήτησης από λίστα _ταχυδρομείου" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων\" ύψος παραθύρου" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων\" κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων\" πλάτος παραθύρου" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "" "Επιτρέπει στο evolution να εμφανίζει τμήματα κειμένου περιορισμένου μεγέθους" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Always request read receipt" msgstr "Πάντοτε αίτηση _βεβαίωσης ανάγνωσης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Αυτόματη αναγνώριση emoticons" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Αυτόματη αναγνώριση δεσμών" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Έλεγχος εισερχόμενης αλληλογραφίας για ανεπιθύμητα μηνύματα" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color" msgstr "Χρώμα επισήμανσης παραθέσεων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Citation highlight color." msgstr "Χρώμα επισήμανσης παραθέσεων." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default height" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος παραθύρου σύνταξης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer Window default width" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος παραθύρου σύνταξης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Κατάλογος φόρτωσης/επισύναψης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Σύμπτυξη της προβολής των διευθύνσεων στο Προς/Κοιν/Κρυφ.Κοιν" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Σύμπτυξη της προβολής των διευθύνσεων στο Προς/Κοιν/Κρυφ.Κοιν , στον αριθμό " "που καθορίζεται στο address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Ελέγχει πόσο συχνά οι τοπικές αλλαγές συγχρονίζονται με τον διακομιστή " "μηνυμάτων. Το χρονικό διάστημα πρέπει να είναι τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Καθορίζει την κεφαλίδα για τον έλεγχο για ανεπιθύμητα." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Καθορίζει την κεφαλίδα για τον έλεγχο για ανεπιθύμητα, Η μορφή είναι " "\"headername=value\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στη σύνταξη μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στη σύνταξη μηνυμάτων." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στην εμφάνιση μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στην εμφάνιση μηνυμάτων." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default forward style" msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ προώθησης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου σύνταξης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου σύνταξης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου εγγραφής" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου σύνταξης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default reply style" msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ απάντησης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή για την κατάσταση ανάπτυξης αλληλουχιών" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου σύνταξης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου σύνταξης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου εγγραφής" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Καθορίζει το αν θα γίνεται αναζήτηση στο βιβλίο διευθύνσεων για φιλτράρισμα " "ανεπιθύμητων μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Καθορίζει το αν θα γίνεται αναζήτηση στο βιβλίο διευθύνσεων για την " "διεύθυνση του αποστολέα" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Καθορίζει το αν θα γίνεται αναζήτηση στο βιβλίο διευθύνσεων για την " "διεύθυνση του αποστολέα. Αν βρεθεί η διεύθυνση τότε το μήνυμα δεν θα είναι " "ανεπιθύμητο. Ακόμα αναζητά στα ευρετήρια για αυτόματη συμπλήρωση διεύθυνσης. " "Αν έχουν σημειωθεί απομακρυσμένα ευρετήρια διευθύνσεων (π.χ LDAP) αυτή η " "λειτουργία θα έχει καθυστέρηση." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Καθορίζει αν θα χρησιμοποιούνται προσαρμοσμένες κεφαλίδες στον έλεγχο για " "ανεπιθύμητα μηνύματα" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Καθορίζει αν θα χρησιμοποιούνται προσαρμοσμένες κεφαλίδες στον έλεγχο για " "ανεπιθύμητα μηνύματα. Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή και οι κεφαλίδες " "αναφέρονται, θα βελτιωθεί η ταχύτητα ελέγχου ανεπιθυμητων." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Καθορίζει το αν θα χρησιμοποιούνται οι ίδιες γραμματοσειρές στις γραμμές " "πεδίων \"Από\" και \"Θέμα\" στη στήλη \"Μηνύματα\" στην κάθετη προβολή." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Κατάλογος για φόρτωση/αποθήκευση αρχείων στη σύνταξη μηνύματος." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Κατάλογος για αποθήκευση στοιχείων αλληλογραφίας" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της μερικής απόκρυψης ονομάτων φακέλων στην " "πλευρική στήλη" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Σχεδίαση σημάνσεων ορθογραφικών σφαλμάτων καθώς πληκτρολογείτε." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Άδειασμα φακέλων ανεπιθύμητων στην έξοδο " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Άδειασμα Φακέλων Απορριμμάτων στην έξοδο " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" "Άδειασμα όλων των φακέλων Ανεπιθύμητων κατά την έξοδο από το Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "" "Άδειασμα όλων των φακέλων Απορριμμάτων κατά την έξοδο από το Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Ενεργοποίηση λειτουργίας caret, έτσι ώστε να βλέπετε ένα δρομέα κατά την " "ανάγνωση της αλληλογραφίας." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποποίηση του μαγικού πλήκτρου διαστήματος" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την ειδοποίηση που εμφανίζεται στη σημείωση " "πολλαπλών μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "" "Ενεργοποίηση ή απενεργοποποίηση της λειτουργίας εύρεσης κατά την " "πληκτρολόγηση" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable search folders" msgstr "Ενεργοποίηση φακέλων αναζήτησης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Ενεργοποίηση φακέλων αναζήτησης στην εκκίνηση." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιείται το πλήκτρο για κύλιση, " "στην προβολή μηνυμάτων, λίστα μηνυμάτων και φακέλων." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "" "Ενεργοποίηση για εμφάνιση τμήματος κειμένου μηνύματος περιορισμένου " "μεγέθους." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λειτουργίας caret" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Κωδικοποίηση των ονομάτων αρχείων όπως στα Outlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Κωδικοποίηση των ονομάτων αρχείων στις κεφαλίδες των μηνυμάτων όπως στα " "Outlook/GMail. Έτσι, οι εφαρμογές αυτές θα μπορούν να κατανοούν τα " "τοπικοποιημένα ονόματα αρχείων που αποστέλλει το evolution, παρόλο που " "ακολουθούν το λανθασμένο πρότυπο RFC 2047 αντί για το RFC 2231." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Ύψος του ταμπλό της λίστας μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Ύψος του ταμπλό της λίστας μηνυμάτων." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" "Κάνει απόκρυψη της προ-επισκόπησης ανά φάκελοκαι απομακρύνει την επιλογή." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Αν ένας χρήστης προσπαθεί να ανοίξει 10 ή περισσότερα μηνύματα μαζί, να " "γίνεται ερώτηση αν στα αλήθεια το θέλει." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Αν δεν υπάρχει ενσωματωμένη εφαρμογή προβολής για ένα καθορισμένο τύπο mime " "μέσα στο Evolution, όλοι οι τύποι mime σε αυτή τη λίστα που συνδέονται με " "προβολέα συστατικών bonobo στη βάση τύπων mime του GNOME θα μπορούν να " "χρησιμοποιούνται για την εμφάνιση του σχετικού περιεχομένου." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Αρχικό ύψος του παραθύρου \"Αποστολή και Λήψη Αλληλογραφίας\". Η τιμή " "ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλει καθέτως το παράθυρο." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Αρχικό ύψος του παραθύρου \"Αποστολή και Λήψη Αλληλογραφίας\". Η τιμή " "ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλει καθέτως το παράθυρο." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Αρχικό ύψος του παραθύρου \"Αποστολή και Λήψη Αλληλογραφίας\". Η τιμή " "ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλει καθέτως το παράθυρο." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Αρχική κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Αποστολή και Λήψη Αλληλογραφίας" "\". Η τιμή ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεγιστοποιεί ή καταργεί την " "μεγιστοποίηση του παραθύρου. Σημείωση, η συγκεκριμένη τιμή δεν " "χρησιμοποιείται από το Evolution καθώς το παράθυρο αυτό δεν μπορεί να " "μεγιστοποιηθεί. Η επιλογή υπάρχει μόνο ως λεπτομέρεια εφαρμογής." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Αρχική κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Αποστολή και Λήψη Αλληλογραφίας" "\". Η τιμή ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεγιστοποιεί ή καταργεί την " "μεγιστοποίηση του παραθύρου. Σημείωση, η συγκεκριμένη τιμή δεν " "χρησιμοποιείται από το Evolution καθώς το παράθυρο αυτό δεν μπορεί να " "μεγιστοποιηθεί. Η επιλογή υπάρχει μόνο ως λεπτομέρεια εφαρμογής." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Αρχική κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Αποστολή και Λήψη Αλληλογραφίας" "\". Η τιμή ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεγιστοποιεί ή καταργεί την " "μεγιστοποίηση του παραθύρου. Σημείωση, η συγκεκριμένη τιμή δεν " "χρησιμοποιείται από το Evolution καθώς το παράθυρο αυτό δεν μπορεί να " "μεγιστοποιηθεί. Η επιλογή υπάρχει μόνο ως λεπτομέρεια εφαρμογής." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Αρχικό πλάτος του παραθύρου \"Αποστολή και Λήψη Αλληλογραφίας\". Η τιμή " "ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλει οριζοντίως το παράθυρο." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Αρχικό πλάτος του παραθύρου \"Αποστολή και Λήψη Αλληλογραφίας\". Η τιμή " "ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλει οριζοντίως το παράθυρο." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Αρχικό πλάτος του παραθύρου \"Αποστολή και Λήψη Αλληλογραφίας\". Η τιμή " "ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλει οριζοντίως το παράθυρο." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Ενεργοποιεί/ απενεργοποιεί τις επαναλαμβανόμενες ερωτήσεις για συγχρονισμό " "εργασίας χωρίς σύνδεση, πριν την μετάβαση σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Ενεργοποιεί/ απενεργοποιεί τις επαναλαμβανόμενες ερωτήσεις για την μόνιμη " "διαγραφή μηνυμάτων από τους φακέλους αναζήτησης." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα ανεπιθύμητων " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα απορριμμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 #, fuzzy msgid "Layout style" msgstr "_Διάταξη" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Λίστα από Ετικέτες και από τα συσχετιζόμενα χρώματα τους" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Λίστα τύπων mime για έλεγχο για εφαρμογές προβολής συστατικού bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Λίστα αποδεκτών αδειών" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "List of accounts" msgstr "Λίστα λογαριασμών" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Λίστα λογαριασμών που γνωρίζει το συστατικό αλληλογραφίας του Evolution. Η " "λίστα περιλαμβάνει αλφαριθμητικά που είναι ονόματα σε υποκαταλόγους σχετικά " "με το /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Λίστα προσαρμοσμένων κεφαλίδων και αν θα είναι ενεργοποιημένες." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Λίστα από τους κωδικούς λεξικών γλώσσας που χρησιμοποιούνται για ορθογραφικό " "έλεγχο." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Λίστα ετικετών που είναι γνωστές στο Evolution. Η λίστα περιέχει " "αλφαριθμητικά που περιέχουν name:color όπου το χρώμα χρησιμοποιεί το HTML " "hex encoding." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Λίστα ονομάτων πρωτοκόλλου στα οποία έχει γίνει αποδοχή άδειας χρήσης." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Φόρτωση εικόνων για μηνύματα HTML μέσω http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Φόρτωση εικόνων για μηνύματα HTML μέσω http(s). Πιθανές τιμές είναι: \"0 - " "Να μη φορτώνονται ποτέ εικόνες από το δίκτυο \"1 - Να φορτώνονται εικόνες αν " "ο αποστολέας είναι στις επαφές \"2 - Να φορτώνονται πάντοτε εικόνες από το " "δίκτυο." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Log filter actions" msgstr "Καταγραφή ενεργειών φίλτρων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Καταγραφή ενεργειών φίλτρων στο καθορισμένο αρχείο καταγραφής." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Αρχείο καταγραφής για τις ενέργειες φίλτρων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Αρχείο καταγραφής για τις ενέργειες φίλτρων." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "Mail browser height" msgstr "Ομοιόμορφο ύψος γραμμής" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Mail browser maximized" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 #, fuzzy msgid "Mail browser width" msgstr "Email αρχίζει με" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Σημείωση ως ανοιγμένα μετά από καθορισμένο χρόνο" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Σημείωση ως ανοιγμένα μετά από καθορισμένο χρόνο." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Σημείωση παραθέσεων στην\"Προεπισκόπηση\" μηνύματος" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Σημείωση παραθέσεων στην\"Προεπισκόπηση\" μηνύματος." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Στυλ εμφάνισης μηνύματος (\"normal\" (κανονικό), \"full headers\" (πλήρεις " "κεφαλίδες), \"source\" (πηγαίος κώδικας))" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Ελάχιστο όριο ημερών μεταξύ το άδειασμα των ανεπιθύμητων κατά την έξοδο" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Ελάχιστο όριο ημερών μεταξύ το άδειασμα του κάδου κατα την έξοδο" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Ελάχιστο όριο μεταξύ το άδειασμα των ανεπιθύμητων κατά την έξοδο, σε ημέρες." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Ελάχιστο όριο μεταξύ το άδειασμα του κάδου κατα την έξοδο, σε ημέρες." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Αριθμός διευθύνσεων που θα εμφανίζεται στα πεδία Προς/ Κοιν/ Κρυφ.Κοιν" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Ειδοποίηση σε κενό θέμα" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να κάνει εκκαθάριση ενός φακέλου." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ένα μήνυμα χωρίς θέμα." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "Ειδοποίηση για έλεγχο για το αν ο χρήστης θέλει να αποσυνδεθεί αμέσως." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Ε_ρώτηση στην διαγργαή μηνυμάτων από φάκελο αναζήτησης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης κάνει εκκαθάριση" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης συμπληρώνει μόνο το πεδίο Κρυφ.Κοιν" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να ανοίξει 10 ή περισσότερα μηνύματα " "ταυτόχρονα" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει HTML σε επαφές που δεν " "επιθυμούν αλληλογραφία σε HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ένα μήνυμα χωρίς παραλήπτες " "στο Προς ή στο Κοινοποίηση." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ανεπιθύμητο HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης σημειώνει πολλαπλά μηνύματα" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 #, fuzzy msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Εκκίνηση _πληκτρολόγησης σε απάντηση, στο τέλος του μηνύματος" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Αναγνώριση emoticons στο κείμενο και αντικατάσταση τους με εικόνες." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Αναγνώριση δεσμών στο κείμενο και αντικατάσταση τους." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "" "Εκτέλεση δοκιμής ανεπιθύμητης αλληλογραφίας στην εισερχόμενη αλληλογραφία" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Save directory" msgstr "Αποθήκευση καταλόγου" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Αναζήτηση φωτογραφίας αποστολέα στα τοπικά βιβλία διευθύνσεων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Προεπιλεγμένη αποστολή μηνυμάτων σε HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Προεπιλεγμένη αποστολή μηνυμάτων σε HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "" "Εμφάνιση του email του αποστολέα στη στήλη μηνύματος της λίστας μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Χρονικό διάστημα μεταξύ συγχρονισμών με εξυπηρετητή" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 #, fuzzy msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "" "Να γίνεται πάντα κρυπτογράφηση στον εαυ_τό μου κατά την αποστολή " "κρυπτογραφημένων μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show Animations" msgstr "Εμφάνιση κινούμενων εικόνων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 #, fuzzy msgid "Show all message headers" msgstr "Σύμπτυξη όλων των αλληλουχιών μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 #, fuzzy msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου μέσα σε ένα μήνυμα" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Εμφάνιση κινούμενων εικόνων ως κινούμενα σχέδια." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Εμφάνιση διαγραμμένων μηνυμάτων (με strike-through) στη λίστα μηνυμάτων." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Εμφάνιση διαγραμμένων μηνυμάτων στη λίστα μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 #, fuzzy msgid "Show image animations" msgstr "Εμ_φάνιση κινούμενων εικόνων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Προβολή φωτογραφίας του αποστολέα" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Προβολή του ταμπλό \"Προεπισκόπηση\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Προβολή του ταμπλό \"Προεπισκόπηση\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Εμφάνιση του email του αποστολέα στη στήλη σύνταξης μηνύματος της λίστας " "μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Εμφάνιση της φωτογραφίας του αποστολέα στο ταμπλό ανάγνωσης μηνυμάτων." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Spell check inline" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Spell checking color" msgstr "Χρώμα ελέγχου ορθογραφίας" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Spell checking languages" msgstr "Γλώσσες ελέγχου ορθογραφίας" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου εγγραφής" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου εγγραφής" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Terminal font" msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Text message part limit" msgstr "Όριο τμήματος μηνύματος κειμένου" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Η προεπιλεγμένη πρόσθετη λειτουργία ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "" "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα ανεπιθύμητων, σε ημέρες από την εποχή." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα απορριμμάτων, σε ημέρες από την εποχή." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Η γραμματοσειρά τερματικού για για εμφάνιση αλληλογραφίας." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Η γραμματοσειρά μεταβλητού πλάτους για εμφάνιση αλληλογραφίας." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Αυτό μπορεί να έχει τρεις πιθανές τιμές. \"0\" για σφάλματα. \"1\" για " "προειδοποιήσεις. \"2\" για μηνύματα αποσφαλμάτωσης." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Αυτό ορίζει το μέγιστο μέγεθος του κειμένου που μπορεί ναμορφοποιηθεί στο " "evolution. Η προεπιλογή είναι 4MB / 4096 KB και μετράται σε KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη πρόσθετη λειτουργία ανεπιθύμητης αλληλογραφίας, " "αν και υπάρχουν ενεργές και άλλες/ Αν η προεπιλεγμένη πρόσθετη λειτουργία " "είναι απενεργοποιημένη, τότε δεν θα χρησιμοποιηθούν και οι άλλες." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Αυτό το κλειδί έχει αναγνωσθεί μόνο μια φορά, και μετά έχει ορισθεί σε " "\"false\" (ψευδές). Αυτό αποεπιλέγει το μήνυμα από την λίστα και απομακρύνει " "την προεπισκόπηση του στον φάκελο." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Η επιλογή αυτή σχετίζεται με το κλειδί lookup_addressbook και " "χρησιμοποιείται για να καθοριστεί εάν οι διευθύνσεις θα αναζητούνται στο " "τοπικό βιβλίο διευθύνσεων μόνο για να μη υποστούν έλεγχο ανεπιθύμητων τα " "μηνύματα από γνωστές επαφές." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Αυτή η επιλογή μπορεί να βοηθήσει την ταχύτητα λήψης." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Αυτό ορίζει τον αριθμό των διευθύνσεων που θα εμφανίζονται στη προεπιλεγμένη " "προβολή λίστας μηνυμάτων. Μετά θα εμφανίζεται ένα '...'" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση καθορίζει το αν θα γίνεται εξ ορισμού σύμπτυξη η ανάπτυξη " "αλληλουχίας. Απαιτείται επανεκκίνηση του Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση καθορίζει για το αν οι αλληλουχίες θα ταξινομούνται με βάση " "το τελευταίο μήνυμα σε κάθε αλληλουχία, αντί της ταξινόμησης κατά " "ημερομηνία. Απαιτείται επανεκκίνηση του Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Thread the message list." msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Thread the message-list" msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων κατά Θέμα" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Λήξη χρόνου για σημείωση μηνυμάτων ως ανοιγμένα." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Λήξη χρόνου για σημείωση μηνυμάτων ως ανοιγμένα. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "UID string of the default account." msgstr "Αλφαριθμητικό UID του προεπιλεγμένου λογαριασμού." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Χρώμα υπογράμμισης για μη-ορθογραφημένες λέξεις ορθογράφου κειμένου." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Χρήση δαίμονα και πελάτη Spamasssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Χρήση δαίμονα και πελάτη Spamasssassin (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Use custom fonts" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς για την εμφάνιση αλληλογραφίας" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Χρήση μόνο τοπικών δοκιμών spam." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Χρήση μόνο των τοπικών δοκιμών spam (όχι DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Variable width font" msgstr "Γραμματοσειρά μεταβλητού πλάτους" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Αν θα προστίθεται προεπιλεγμένα μια βεβαίωση ανάγνωσης σε κάθε μήνυμα." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Απενεργοποίηση της μερικής απόκρυψης των ονομάτων φακέλων στην πλευρική " "στήλη." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Αν θα γίνεται επαναφορά ή όχι σε αλληλουχία θεμάτων όταν τα μηνύματα δεν " "περιέχουν κεφαλίδες Σε απάντηση ή Αναφορές." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Αν θα γίνεται ταξινόμηση αλληλουχιών με βάση το τελευταίο μήνυμα της " "αλληλουχίας" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Πλάτος του ταμπλό της λίστας μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Πλάτος του ταμπλό της λίστας μηνυμάτων." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Γίνεται Εισαγωγή δεδομένων Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:481 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Μηνύματα" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Εισαγωγέας Elm του Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Εισαγωγή αλληλογραφίας από το Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:310 msgid "Destination folder:" msgstr "Φάκελος προορισμού:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303 msgid "Select folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303 msgid "Select folder to import into" msgstr "Επιλογή ενός φακέλου για εισαγωγή σε" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Εφαρμογή εισαγωγής φακέλων τύπου Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:131 msgid "Importing mailbox" msgstr "Γίνεται Εισαγωγή mailbox" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:215 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:455 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:561 ../shell/e-shell-importer.c:526 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Εισάγεται`%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:358 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Γίνεται σάρωση του %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 msgid "Address Book" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Εισαγωγέας Pine του Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Εισαγωγή αλληλογραφίας από το Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Μήνυμα σε %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:234 ../mail/mail-autofilter.c:273 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Μήνυμα από τον/την %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:257 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Το θέμα είναι %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:292 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s λίστα ταχυδρομείου" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Προσθήκη Κανόνα Φίλτρου" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid " Ch_eck for Supported Types" msgstr "Έ_λεγχος για υποστηριζόμενους τύπους " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Σημείωση: Απαιτεί επανεκκίνηση της εφαρμογής)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "το SSL δεν υποστηρίζεται σε αυτή την έκδοση του evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Φωτογραφία αποστολέα" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "Υπο_γραφές:" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Επιλογή Top Posting (Δεν συστήνεται)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "Γ_λώσσες" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Πληροφορίες Λογαριασμού" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Συγγραφή Μηνυμάτων" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Ρύθμιση" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Default Behavior" msgstr "Προεπιλεγμένη Συμπεριφορά" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Delete Mail" msgstr "Διαγραφή Αλληλογραφίας" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Προβαλλόμενες _κεφαλίδες μηνύματος" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Φόρτωση Εικόνων" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Εμφάνιση Μηνύματος" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές Μηνύματος" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Receipts" msgstr "Παραλήπτες Μηνύματος" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Προαιρετικές Πληροφορίες" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "Εκτυπώσιμες Γραμματοσειρές" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή μεσολάβησης" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "Απαιτούμενες Πληροφορίες" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Απεσταλμένα και Πρόχειρα Μηνύματα" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "Ρύθμιση διακομιστή" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "_Authentication Type" msgstr "Τύπος _Πιστοποίησης" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Προσθήκη _νέας υπογραφής..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Να _υπογράφονται πάντα τα μηνύματα στη χρήση αυτού του λογαριασμού" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "" "Να γίνεται πάντα κρυπτογράφηση στον εαυ_τό μου κατά την αποστολή " "κρυπτογραφημένων μηνυμάτων" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Πάντοτε κοι_νοποίηση (Cc) σε:" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Πάντοτε _κρυφή κοινοποίηση (Bcc) σε:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "Να είναι πάντοτε έμπισ_τα τα κλειδιά στην κλειδοθήκη μου κατά την " "κρυπτογράφηση" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Να γίνεται πάντα κ_ρυπτογράφηση στον εαυτό μου κατά την αποστολή " "κρυπτογραφημένων μηνυμάτων" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Να γίνεται πάντα αίτηση _βεβαίωσης ανάγνωσης" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "Υπενθύμιση συνημμένου" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "_Αυτόματη εισαγωγή εικονιδίων φατσούλας" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "C_haracter set:" msgstr "Κωδικοποίηση _Χαρακτήρων:" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Έ_λεγχος για υποστηριζόμενους τύπους " #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Έλεγχος _παραμετροποιήσιμων κεφαλίδων για ανεπιθύμητα μηνύματα" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Έλεγχος ε_ισερχόμενης αλληλογραφίας για ανεπιθύμητα μηνύματα" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας κατά την πληκ_τρολόγηση" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Ελέγχει την εισερχόμενη αλληλογραφία για ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Cle_ar" msgstr "_Εκκαθάριση" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Clea_r" msgstr "_Εκκαθάριση" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Χρώμα για ανορ_θόγραφες λέξεις:" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Επι_βεβαίωση στην εξάλειψη από ένα φάκελο" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Προεπιλεγμένη κω_δικοποίηση χαρακτήρων:" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Διαγραφή ανεπιθύμητων μηνυμάτων κατά την έ_ξοδο" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Να _υπογράφονται πάντα ψηφιακά τα μηνύματα (προεπιλογή)" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "" "Να μην γίνεται μορφοποίηση κειμένου σε μηνύματα αν αν το μέγε_θος κειμένου " "ξεπερνά " #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Να _μην σημειώνονται τα μηνύματα ως ανεπιθύμητα αν ο αποστολέας βρίσκεται " "στο ευρετήριο διευθύνσεων μου." #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Φάκελος προχείρων:" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Email _Address:" msgstr "Διεύ_θυνση Email:" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Άδειασμα των φακέλων απορριμμά_των στην έξοδο" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Ενεργοποίηση μαγικού πλήκτρου _διαστήματος" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Ενεργοποίηση φακέλων αναζήτησης" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Πιστοποιητικό κρ_υπτογράφησης:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Κρυπτογράφηση εξερχόμενης αλληλογραφίας (προεπιλογή)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Στα_θερού πλάτους:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Γραμματοσειρά στα_θερού πλάτους:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Font Properties" msgstr "Ιδιότητες γραμματοσειράς" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Μορφοποίηση μηνυμάτων σε _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Π_λήρες όνομα:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "HTML Messages" msgstr "Μηνύματα HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης H_TTP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Headers" msgstr "Κεφαλίδες" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Επισήμανση παρα_θέσεων με" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Languages Table" msgstr "Πίνακας γλωσσών" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Πίνακας κεφαλίδων αλληλογραφίας" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:213 msgid "Mail Preferences" msgstr "Προτιμήσεις αλληλογραφίας" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Mailbox location" msgstr "Τοποθεσία Mailbox" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Message Composer" msgstr "Επεξεργαστής Μηνύματος" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Χωρίς _Διακομιστή μεσολάβησης για:" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Σημείωση: θα σας γίνει ερώτηση για κωδικό μέχρι να συνδεθείτε για πρώτη φορά" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Αυτή η επιλογή παρακάμπτεται αν βρεθεί ταίριασμα προσαρμοσμένων κεφαλίδων " "junk. " #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ορ_γανισμός:" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _Key ID:" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Επιβε_βαίωση αποστολής μηνύματος με κρυφούς παραλήπτες (Bcc) μόνο" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Re_member password" msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Α_πάντηση σε:" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Remember _password" msgstr "Απομνημόνευση κ_ωδικού" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "" "Ανα_ζήτηση της φωτογραφίας του αποστολέα μόνο σε τοπικά βιβλία διευθύνσεων" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "S_elect..." msgstr "Επιλο_γή..." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Α_ποστολή αποδείξεων μηνυμάτων:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Κανονική γραμματοσειρά:" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML σταθερού πλάτους" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML σταθερού πλάτους για εκτύπωση" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML μεταβλητού πλάτους" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML μεταβλητού πλάτους για εκτύπωση" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Sending Mail" msgstr "Αποστολή Αλληλογραφίας" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Φάκελος _απεσταλμένων μηνυμάτων:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ο _διακομιστής απαιτεί πιστοποίηση" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Server _Type:" msgstr "Είδος _διακομιστή: " #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Πιστοποιητικό υπογρα_φής:" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Signat_ure:" msgstr "Υπογρα_φή:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Signatures" msgstr "Υπογραφές" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Spell Checking" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Εκκίνηση _πληκτρολόγησης σε απάντηση, στο τέλος του μηνύματος" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 #, fuzzy msgid "T_ype:" msgstr "_Τύπος: " #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Η λίστα των γλωσσών εδώ αντικατοπτρίζει μόνο τις γλώσσες για τις οποίες " "έχετε εγκαταστήσει το αντίστοιχο λεξικό." #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Το αποτέλεσμα αυτής της δέσμης ενεργειών θα χρησιμοποιηθεί ως\n" "η υπογραφή σας. Το όνομα που θα καθορίσετε θα χρησιμοποιηθεί\n" "μόνο για την εμφάνιση. " #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Πληκτρολογήστε το όνομα με το οποίο θα αναφέρεστε για το λογαριασμό.\n" "Για παράδειγμα: \"Work\" or \"Personal\" " #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Us_ername:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Χρήση _Πιστοποίησης" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:700 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Μετ_αβλητού πλάτους:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "_Add Signature" msgstr "_Προσθήκη υπογραφής" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Να γίνεται _πάντα φόρτωση των εικόνων από το διαδίκτυο" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Προεπιλεγμένη πρόσθετη λειτουργία ανεπιθυμήτων:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Ά_μεση σύνδεση στο Διαδίκτυο" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "Να μην υπογράφονται αιτήσεις _συναντήσεων (για συμβατότητα με το Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "_Forward style:" msgstr "Στυλ _προώθησης:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Διατήρηση υπογραφής πάνω από το αρχικό μήνυμα στην απάντηση." #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Φόρτωση εικόνων από μηνύματα που προέρχονται από τις επαφές" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Αναζήτηση μόνο στους τοπικούς φακέλους βιβλίου διευθύνσεων" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "_Make this my default account" msgstr "Αυτός είναι ο _προεπιλεγμένος λογαριασμός" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Χειροκίνητη ρύθμιση διακομιστή μεσολάβησης:" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Σήμανση μηνυμάτων ως αναγνωσμένα μετά από" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Να μη φορτώνονται ποτέ εικόνες από το διαδίκτυο" #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Path:" msgstr "_Διαδρομή:" #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "Ερώ_τηση στην αποστολή μηνυμάτων HTML σε επαφές που δεν το θέλουν" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Ε_ρώτηση στην αποστολή μηνυμάτων με άδειο θέμα" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Reply style:" msgstr "Στυλ α_πάντησης:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Script:" msgstr "_Δέσμη ενεργειών:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Ασφαλής διακομιστής μεσολάβησης HTTP :" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Select..." msgstr "Επιλο_γή..." #: ../mail/mail-config.glade.h:159 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:39 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "_Διακομιστής:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Show image animations" msgstr "Εμ_φάνιση κινούμενων εικόνων" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Προβολή της φωτογραφίας του αποστολέα στην προεπισκόπηση μηνύματος" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Σύμπτυξη των κεφαλίδων Προς/ Κοιν /Κρυφ.Κοιν σε" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Χρήση ασφαλούς σύνδεσης:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Use system defaults" msgstr "Χρήση προεπιλο_γών" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Χρήση των ίδιων γραμματοσειρών με τις άλλες εφαρμογές" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "addresses" msgstr "Διευθύνσεις" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "color" msgstr "χρώμα" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "description" msgstr "περιγραφή" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Πηγές φακέλων αναζήτησης" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Ψηφιακή Υπογραφή" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Όλοι οι ενεργοί απομακρυσμένοι φάκελοι" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Όλοι οι τοπικοί και ενεργοί απομακρυσμένοι φάκελοι" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Όλοι οι τοπικοί φάκελοι" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Ολοκληρώθηκε" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Σημαία για Παρακολούθηση" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Συνδρομές Φακέλων" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "Άδεια χρήσης" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "Εξ_υπηρετητής:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "Πληροφορίες ασφάλειας" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "Συγκεκριμένοι φάκελοι" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Τα μηνύματα που επιλέξατε για παρακολούθηση είναι τα παρακάτω.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε μια ενέργεια παρακολούθησης από το μενού \"Σημαία\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "_Αποδοχή άδειας" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "_Λήξη σε:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "_Σημαία:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Επιλέ_ξτε αυτό για να αποδεχθείτε την άδεια χρήσης" #: ../mail/mail-folder-cache.c:872 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pinging %s" #: ../mail/mail-ops.c:110 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Φιλτράρισμα επιλεγμένων μηνυμάτων" #: ../mail/mail-ops.c:269 msgid "Fetching Mail" msgstr "Λήψη Μηνύματος" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:566 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Αποτυχία εφαρμογής εξερχόμενων φίλτρων: %s" #: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:605 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Αποτυχία προσθήκης στο %s: %s\n" "Γίνεται προσθήκη στο φάκελο 'Απεσταλμένα'." #: ../mail/mail-ops.c:622 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Αποτυχία προσθήκης στο φάκελο 'Απεσταλμένα': %s" #: ../mail/mail-ops.c:730 ../mail/mail-ops.c:811 msgid "Sending message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: ../mail/mail-ops.c:740 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Αποστολή μηνύματος %d από %d" #: ../mail/mail-ops.c:767 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Αποτυχία αποστολής %d από %d μηνυμάτων" #: ../mail/mail-ops.c:769 ../mail/mail-send-recv.c:717 msgid "Canceled." msgstr "Ακυρώθηκε." #: ../mail/mail-ops.c:771 ../mail/mail-send-recv.c:719 msgid "Complete." msgstr "Ολοκληρώθηκε." #: ../mail/mail-ops.c:883 msgid "Saving message to folder" msgstr "Αποθήκευση μηνύματος στο φάκελο" #: ../mail/mail-ops.c:960 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο %s" #: ../mail/mail-ops.c:960 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων στο %s" #: ../mail/mail-ops.c:1177 msgid "Forwarded messages" msgstr "Προωθημένα μηνύματα" #: ../mail/mail-ops.c:1218 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Άνοιγμα φακέλου %s" #: ../mail/mail-ops.c:1284 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών χώρου για τον φάκελο %s" #: ../mail/mail-ops.c:1356 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Άνοιγμα αποθήκης %s" #: ../mail/mail-ops.c:1427 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Αφαιρείται ο φάκελος %s" #: ../mail/mail-ops.c:1545 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Αποθηκεύεται ο φάκελος '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1608 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Expunging and storing account '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1609 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Αποθηκεύεται ο λογαριασμός '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Refreshing folder" msgstr "Ανανεώνεται ο φακέλος" #: ../mail/mail-ops.c:1703 ../mail/mail-ops.c:1753 msgid "Expunging folder" msgstr "Εξαλείφεται ο φακέλος" #: ../mail/mail-ops.c:1750 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Άδειασμα κάδου σε '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1751 msgid "Local Folders" msgstr "Τοπικοί φάκελοι" #: ../mail/mail-ops.c:1832 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Παραλαμβάνεται το μήνυμα %s" #: ../mail/mail-ops.c:1941 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Λήψη %d μηνύματος" msgstr[1] "Λήψη %d μηνυμάτων" #: ../mail/mail-ops.c:2026 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Αποθήκευση %d μηνύματος" msgstr[1] "Αποθήκευση %d μηνυμάτων" #: ../mail/mail-ops.c:2106 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την αποθήκευση μηνυμάτων στο %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2178 msgid "Saving attachment" msgstr "Αποθήκευση συνημμένου" #: ../mail/mail-ops.c:2196 ../mail/mail-ops.c:2204 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αρχείου αποτελέσματος: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2219 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή δεδομένων:%s" #: ../mail/mail-ops.c:2364 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Αποσύνδεση από το %s" #: ../mail/mail-ops.c:2364 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Επανασύνδεση στο %s" #: ../mail/mail-ops.c:2460 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Προετοιμασία λογαριασμού '%s' για εργασία χωρίς σύνδεση." #: ../mail/mail-ops.c:2546 msgid "Checking Service" msgstr "Γίνεται έλεγχος υπηρεσίας" #: ../mail/mail-send-recv.c:186 msgid "Canceling..." msgstr "Γίνεται ακύρωση..." #: ../mail/mail-send-recv.c:392 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων" #: ../mail/mail-send-recv.c:405 msgid "Cancel _All" msgstr "Ακύρωση ό_λων" #: ../mail/mail-send-recv.c:514 msgid "Updating..." msgstr "Ανανέωση..." #: ../mail/mail-send-recv.c:514 ../mail/mail-send-recv.c:591 msgid "Waiting..." msgstr "Αναμονή..." #: ../mail/mail-send-recv.c:830 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Γίνεται έλεγχος για νέα μηνύματα" #: ../mail/mail-session.c:212 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Εισαγωγή συνθηματικής φράσης για %s" #: ../mail/mail-session.c:214 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Εισαγωγή συνθηματικής φράσης" #: ../mail/mail-session.c:217 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης για %s" #: ../mail/mail-session.c:219 msgid "Enter Password" msgstr "Εισαγωγή κωδικού" #: ../mail/mail-session.c:261 msgid "User canceled operation." msgstr "Ο χρήστης ακύρωσε τη λειτουργία." #: ../mail/mail-tools.c:122 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου spool `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:152 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Προσπάθεια movemail a non-mbox source `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:258 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Προωθημένο μήνυμα - %s" #: ../mail/mail-tools.c:260 msgid "Forwarded message" msgstr "Προωθημένο μήνυμα" #: ../mail/mail-tools.c:300 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Μη έγκυρος φάκελος: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:92 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Ρύθμιση φακέλου αναζήτησης: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:237 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Αναβάθμιση φακέλων αναζήτησης για '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:244 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Ενημέρωση φακέλων αναζήτησης για '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1085 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Επεξεργασία _φακέλων αναζήτησης" #: ../mail/mail-vfolder.c:1183 msgid "New Search Folder" msgstr "Νέος φάκελος αναζήτησης" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Ένας φάκελος που ονομάζεται \"{0}\" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε " "ένα διαφορετικό όνομα." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Ένας φάκελος που ονομάζεται \"{1}\" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε " "ένα διαφορετικό όνομα." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Ένας φάκελος που δεν είναι άδειος στο \"{1}\" υπάρχει ήδη.\n" "\n" "Μπορείτε να αγνοήσετε αυτό το φάκελο, να τον αντικαταστήσετε ή να προσθέσετε " "στα περιεχόμενα του ή να εγκαταλείψετε." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Ζητήθηκε μια βεβαίωση ανάγνωσης για \"{1}\". Να σταλεί η ειδοποίηση " "βεβαίωσης σε {0};" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "" "Μια υπογραφή που ονομάζεται \"{0}\" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε " "ένα διαφορετικό όνομα." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Η προσθήκη ενός κατανοητού θέματος στα μηνύματα σας δίνει στους παραλήπτες " "τη δυνατότητα να κατανοήσουν για το τι πρόκειται να διαβάσουν." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτός ο λογαριασμός και όλοι οι " "διαμεσολαβητές του;" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτός ο λογαριασμός;" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να απενεργοποιηθεί αυτός ο λογαριασμός και να " "διαγραφούν όλοι οι διαμεσολαβητές του;" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ανοίξετε ταυτόχρονα {0} μηνύματα;" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε οριστικά όλα τα μηνύματα που έχουν " "διαγραφεί σε όλους τους φακέλους;" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε οριστικά όλα τα μηνύματα που έχουν " "διαγραφεί στο φάκελο \"{0}\";" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την αποστολή μηνύματος σε μορφή HTML;" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα με παραλήπτες μόνο στο " "πεδίο Κρυφ.κοιν;" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα χωρίς θέμα;" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Λόγω του \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Λόγω του \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Κενή υπογραφή" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Αδυναμία προσθήκης φακέλου αναζήτησης \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Αδυναμία αντιγραφής φακέλου \"{0}\" σε \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού καταλόγου." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου αποθήκευσης. λόγω του \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου συστήματος \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία του φακέλου αναζήτησης \"{0}\" επειδή δεν " "υπάρχει." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Αδυναμία μετακίνησης φακέλου \"{0}\" σε \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα στόχου \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου άδειας χρήσης \"{0}\", λόγω ενός προβλήματος " "εγκατάστασης. Δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιείτε αυτόν τον πάροχο μέχρι να " "αποδεχθείτε την άδεια χρήσης του." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Αδυναμία μετονομασίας \"{0}\" σε \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία ή η μετακίνηση του φακέλου συστήματος \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αλλαγών στο λογαριασμό." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση στον κατάλογο \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης σε αρχείο \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Αδυναμία ορισμού υπογραφής \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Έλεγχος για ανεπιθύμητη αλληλογραφία απέτυχε" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι ο κωδικός σας είναι σωστός και το caps lock δεν είναι " "πατημένο." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου υπογραφής." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Διαγραφή \"{0}\";" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού;" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Να γίνει διαγραφή μηνυμάτων από το φάκελο αναζήτησης \"{0}\";" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Να γίνει διαγραφή μηνυμάτων από το φάκελο αναζήτησης;" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Απόρριψη αλλαγών;" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "Να μη γίνει _διαγραφή" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Να μη γίνει διαγραφή" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Να μη γίνει απενεργοποίηση" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Θέλετε να συγχρονίσετε τοπικά τους φακέλους που έχουν σημειωθεί για χρήση " "εργασίας χωρίς σύνδεση;" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα;" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας;" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Εισάγετε κωδικό." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα των ορισμάτων φίλτρου." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της λειτουργίας." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Σφάλμα ενώ {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Το αρχείο υπάρχει αλλά δεν είναι δυνατή η αντικατάσταση του." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Το αρχείο υπάρχει αλλά δεν είναι ένα κανονικό αρχείο." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Αν συνεχίσετε δε θα μπορέσετε να ανακτήσετε αυτά τα μηνύματα." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Αν διαγράψετε αυτό το φάκελο, όλα τα περιεχόμενα και οι υποφάκελοι του θα " "διαγραφούν οριστικά." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Αν προχωρήσετε, όλοι οι λογαριασμοί διαμεσολαβητή θα διαγραφούν οριστικά." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Αν προχωρήσετε οι πληροφορίες λογαριασμού \n" "και οι πληροφορίες διαμεσολαβητή θα διαγραφούν οριστικά." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Αν προχωρήσετε οι πληροφορίες λογαριασμού θα διαγραφούν οριστικά." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Αν εγκαταλείψετε τώρα αυτά τα μηνύματα δε θα σταλούν μέχρι το Evolution " "ξεκινήσει ξανά." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Μη έγκυρη πιστοποίηση" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Αποτυχία διαγραφής αλληλογραφίας " #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Οι φάκελοι αλληλογραφίας ενημερώθηκαν αυτόματα." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Πολλά συστήματα email προσθέτουν μια κεφαλίδα Προς στα μηνύματα που έχουν " "μόνο παραλήπτες Κρυφ.Κοιν. Αυτή η κεφαλίδα αν προστεθεί θα εμφανίσει όλους " "τους παραλήπτες στο μήνυμα σας. Για να αποφύγετε αυτό προσθέστε τουλάχιστον " "ένα παραλήπτη στο πεδία Προς ή Κοιν." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Λείπει ο φάκελος." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί πηγές." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Το άνοιγμα πολλών μυνημάτων μαζί μπορεί να διαρκέσει αρκετά." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας και προσπαθείστε ξανά." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Παρακαλώ ενεργοποιήστε το λογαριασμό ή στείλτε το με τη χρήση άλλου " "λογαριασμού." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση email στο πεδίο Προς. Μπορείτε να " "ψάξετε για διευθύνσεις email κάνοντας κλικ στο κουμπί Προς δίπλα από το " "κουτί καταχώρησης." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" " Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι παρακάτω παραλήπτες επιθυμούν μηνύματα σε μορφή " "HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Εισάγετε ένα μοναδικό όνομα για αυτήν την υπογραφή." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Πρόβλημα εισαγωγής παλιού φακέλου αλληλογραφίας \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Επικοινωνία με διακομιστή" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Ερώτημα στο διακομιστή για λίστα υποστηριζόμενων μηχανισμών πιστοποίησης." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Απαιτείται βεβαίωση ανάγνωσης." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" "Να γίνει πραγματικά διαγραφή του φακέλου \"{0}\" και όλων των υποφακέλων του;" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Δήλωση μη επιθυμητού μηνύματος απέτυχε" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Απέτυχε αναφορά μη ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Οι φάκελοι αναζήτησης ενημερώθηκαν αυτόματα." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Αποστολή βεβαίωσης" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Η υπογραφή υπάρχει ήδη" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Συγχρονισμός" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Συγχρονισμός τοπικών φακέλων για εργασία χωρίς σύνδεση;" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Οι φάκελοι συστήματος απαιτούνται από το Evolution για να λειτουργήσει σωστά " "και δεν μπορεί να μετονομαστούν, μετακινηθούν ή διαγραφούν." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Η λίστα επαφών στην οποία στέλνετε το μήνυμα έχει ρυθμιστεί να αποκρύπτει " "τους παραλήπτες.\n" "\n" "Πολλά όμως συστήματα email προσθέτουν μια κεφαλίδα Προς στα μηνύματα που " "έχουν μόνο παραλήπτες Κρυφ.Κοιν. Αυτή η κεφαλίδα αν προστεθεί θα εμφανίσει " "όλους τους παραλήπτες στο μήνυμα σας. Για να αποφύγετε αυτό προσθέστε " "τουλάχιστον ένα παραλήπτη στο πεδία Προς ή Κοιν." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Οι παρακάτω φάκελοι αναζήτησης:\n" "{0}\n" "Έκαναν χρήση του διαγραμμένου φακέλου:\n" " \"{1}\"\n" "Και τώρα έγινε η ενημέρωση." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Οι παρακάτω κανόνες φίλτρων:\n" "{0}\n" "Έκαναν χρήση του διαγραμμένου φακέλου:\n" " \"{1}\"\n" "Και τώρα έγινε η ενημέρωση." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Το αρχείο δέσμης ενεργειών πρέπει να υπάρχει και να είναι εκτελέσιμη." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Αυτός ο φάκελος μπορεί να έχει προστεθεί κρυφά,,\n" " αν απαιτείται πηγαίνετε στο επεξεργαστή εικονικού φακέλου και προσθέστε το " "κατηγορηματικά." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποστολή αυτού του μηνύματος επειδή δεν έχει " "ενεργοποιηθεί ο λογαριασμός με τον οποίο επιλέξατε να το στείλετε." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποστολή αυτού του μηνύματος επειδή δεν έχετε καθορίσει " "κανένα παραλήπτη." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει τον τύπο πιστοποίησης και μπορεί να μην " "υποστηρίζει καθόλου πιστοποίηση." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Η υπογραφή έχει αλλάξει αλλά δεν έχει αποθηκευτεί." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Αυτό θα κάνει σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα στον επιλεγμένο " "φάκελο και τους υποφακέλους." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο GroupWise server." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του φακέλου προχείρων για αυτόν το λογαριασμό. " "Θέλετε να κάνετε χρήση του προεπιλεγμένου φακέλου;" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση αρχείου άδειας χρήσης." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Χρήση προεπιλο_γών" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Χρήση του προεπιλεγμένου φάκελου προχείρων;" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Προειδοποίηση: Η διαγραφή μηνυμάτων από ένα φάκελο αναζήτησης διαγράφει και " "τα πραγματικά μηνύματα που βρίσκονται σε τοπικούς ή απομακρυσμένους " "φακέλους.\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το κάνετε;" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "" "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή αυτού του μηνύματος." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Δεν έχετε συμπληρώσει όλα τις απαιτούμενες πληροφορίες." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Υπάρχουν μη απεσταλμένα μηνύματα, θέλετε να τερματίσετε την εφαρμογή " "οπωσδήποτε;" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Δεν επιτρέπεται να δημιουργήσετε δύο λογαριασμούς με το ίδιο όνομα." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα στον φάκελο αναζήτησης." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα φάκελο." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα φάκελο ως πηγή.\n" "Είτε με το να επιλέξετε τους φακέλους ξεχωριστά, ή/και με το να\n" "επιλέξετε όλους τους τοπικούς φακέλους, όλους τους απομακρυσμένους φακέλους " "ή και τα δύο." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Η είσοδος σας στο διακομιστή \"{0}\" ως \"{0}\" απέτυχε." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Προσθήκη" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "Α_πόρριψη αλλαγών" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "Να _μη γίνει συγχρονισμός" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "Ά_δειασμα Απορριμμάτων" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "Ε_ξάλειψη" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "Ά_νοιγμα μηνυμάτων" #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "Unseen" msgstr "Μη ανοιγμένα" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Seen" msgstr "Ανοιγμένα" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Answered" msgstr "Απαντημένα" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Forwarded" msgstr "Προωθημένο" #: ../mail/message-list.c:1068 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Πολλαπλά μή ανοιγμένα μηνύματα" #: ../mail/message-list.c:1069 msgid "Multiple Messages" msgstr "Πολλαπλά μηνύματα" #: ../mail/message-list.c:1073 msgid "Lowest" msgstr "Χαμηλότερα" #: ../mail/message-list.c:1074 msgid "Lower" msgstr "Χαμηλά" #: ../mail/message-list.c:1078 msgid "Higher" msgstr "Υψηλά" #: ../mail/message-list.c:1079 msgid "Highest" msgstr "Υψηλότερα" #: ../mail/message-list.c:1688 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr ";" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1695 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Σήμερα %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1704 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Χθες %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1716 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%l:%M %p %a" #: ../mail/message-list.c:1724 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1726 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2466 ../shell/e-shell-view.c:534 msgid "Shell Backend" msgstr "" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4054 ../mail/message-list.c:4528 msgid "Generating message list" msgstr "Δημιουργία λίστας μηνυμάτων" #: ../mail/message-list.c:4365 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Δεν υπάρχει μήνυμα που να πληρεί τα κριτήρια αναζήτησης σας. Καθαρίστε τα " "κριτήρια από το μενού Αναζήτηση->Καθαρισμός ή αλλάξτε τα." #: ../mail/message-list.c:4367 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4369 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία προς εμφάνιση σε αυτό τον φάκελο." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Λήξη" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Σημειωμένο" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Σημαία παρακολούθησης" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Ελήφθη" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Απεσταλμένα μηνύματα" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Μερική απόκρυψη θέματος" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "Κλήση" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "Να μη γίνει προώθηση" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "Παρακολούθηση" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "Για πληροφόρηση σας" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "Δεν είναι απαραίτητη απάντηση" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Reply to All" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "Επισκόπηση" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443 msgid "Body contains" msgstr "Το σώμα περιέχει" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450 msgid "Message contains" msgstr "Μήνυμα περιέχει" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1457 msgid "Recipients contain" msgstr "Παραλήπτες περιέχουν" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1464 msgid "Sender contains" msgstr "Αποστολέας περιέχει" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1471 msgid "Subject contains" msgstr "Θέμα περιέχει" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Θέμα ή αποστολέας περιέχει" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:212 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Διαλέγοντας αυτή την επιλογή σημαίνει ότι το Evolution θα συνδέεται στο " "διακομιστή LDAP μόνο αν ο διακομιστής υποστηρίζει SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:214 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Διαλέγοντας αυτή την επιλογή σημαίνει ότι το Evolution θα συνδέεται στο " "διακομιστή LDAP μόνο αν ο διακομιστής υποστηρίζει TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:216 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Η επιλογή αυτή σημαίνει ότι ο διακομιστής σας δεν υποστηρίζει SSL ή TLS. " "Αυτό σημαίνει ότι η σύνδεση σας θα είναι μη ασφαλής και θα είστε ευάλωτοι σε " "επιθέσεις και τρύπες ασφαλείας. " #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:341 msgid "Base" msgstr "Βάση" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:643 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων _βιβλίου τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:754 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Αυτή είναι η θύρα του διακομιστή LDAP στην οποία θα προσπαθεί να συνδεθεί το " "Evolution. Μια λίστα καθορισμένων θυρών είναι διαθέσιμη. Ρωτήστε τον " "διαχειριστή του συστήματος σας για το ποιά θύρα θα χρησιμοποιήσετε." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:832 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Αυτή είναι η μέθοδος που θα χρησιμοποιεί το Evolution για την πιστοποίηση " "σας. Σημειώστε ότι η ρύθμιση σε \"Διεύθυνση Email\" απαιτεί ανώνυμη " "πρόσβαση στο διακομιστή ldap." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:911 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Το βάθος αναζήτησης καθορίζει το βάθος της αναζήτησης στο δέντρο του " "καταλόγου. Μια αναζήτηση με \"sub\" θα περιλαμβάνει όλες τις καταχωρήσεις " "κάτω από τη βάση αναζήτησης σας. Μια αναζήτηση με \"ένα\" θα περιλαμβάνει " "μόνο τις καταχωρήσεις που βρίσκονται μόνο ένα επίπεδο κάτω." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1020 msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1025 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1026 msgid "Searching" msgstr "Αναζήτηση" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1028 msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1238 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "Ιδιότητες βιβλίου διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1240 msgid "New Address Book" msgstr "Νέο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Διάρκεια αυτόματης συμπλήρωση" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Contact layout style" msgstr "Λίστα Επαφών" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Κάθετη τοποθεσία του ταμπλό μηνιαίας προβολής" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList xml για τη λίστα συμπλήρωσης uris" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList xml για τη λίστα συμπλήρωσης URIs." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Προβολή ονόματος που συμπληρώθηκε αυτόματα με διεύθυνση" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Προβολή του ταμπλό προεπισκόπησης" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Ο αριθμός των χαρακτήρων που θα πρέπει να πληκτρολογηθούν πριν να γίνει " "προσπάθεια αυτόματης συμπλήρωσης." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI για το φάκελο που χρησιμοποιήθηκε τελευταία στο διάλογο επιλογής ονομάτων" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI για το φάκελο που χρησιμοποιήθηκε τελευταία στο διάλογο επιλογής " "ονομάτων." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται υποχρεωτικά η ηλεκτρονική διεύθυνση μαζί με το όνομα της " "επαφής, όταν αυτή συμπληρώνεται αυτόματα." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Αν θα εμφανίζεται το ταμπλό της προεπισκόπησης." #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 #, fuzzy msgid "Date/Time Format" msgstr "Ημερομηνία/Ώρα" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 #, fuzzy msgid "Table column:" msgstr "Μοντέλο πίνακα" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgid "Autocompletion" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "_Πάντα εμφάνιση της διεύθυνσης της επαφής που συμπληρώθηκε αυτόματα" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Σε διακομιστές LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Επαφή" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new contact" msgstr "Δημιουργία νέας επαφής" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347 #, fuzzy msgid "Contact _List" msgstr "_Λίστα Επαφών" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 msgid "Create a new contact list" msgstr "Δημιουργία νέας λίστας επαφών" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Βιβλίο Διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:619 msgid "Create a new address book" msgstr "Δημιουργία νέου βιβλίου διευθύνσεων" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579 msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:595 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:758 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:582 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:592 #, fuzzy msgid "Source List" msgstr "Πηγή" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596 #, fuzzy msgid "The registry of address books" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη λίστας βιβλίου διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:313 #, fuzzy msgid "Current View" msgstr "_Τρέχουσα Προβολή" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:314 msgid "The currently selected address book view" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:323 #, fuzzy msgid "Previewed Contact" msgstr "Νέα επαφή" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:324 #, fuzzy msgid "The contact being shown in the preview pane" msgstr "Αν θα εμφανίζεται το ταμπλό της προεπισκόπησης." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:333 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:716 #, fuzzy msgid "Preview is Visible" msgstr "Ορατή πλευρική στήλη" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:334 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:631 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:717 #, fuzzy msgid "Whether the preview pane is visible" msgstr "Αν θα εμφανίζεται το ταμπλό της προεπισκόπησης." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1105 msgid "Migrating..." msgstr "Εισαγωγή..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1178 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Εισαγωγή `%s':" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "Διακομιστές LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης συμπλήρωσης" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων επαφών έχει αλλάξει από το Evolution 1." "x.\n" "\n" "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Η μορφή των επαφών λίστας αλληλογραφίας έχει αλλάξει.\n" "\n" "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Ο τρόπος αποθήκευσης των αριθμών τηλεφώνου έχει αλλάξει.\n" "\n" "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Τα αρχεία καταγραφής και τα αρχεία χαρτών του Evolution Palm Sync έχουν " "αλλάξει.\n" "\n" "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τα δεδομένα Pilot Sync ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:173 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:561 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:528 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:526 #, fuzzy msgid "Source Selector Widget" msgstr "Επιλογέας πηγής memo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:174 #, fuzzy msgid "This widget displays groups of address books" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη λίστας βιβλίου διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:596 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Αντι_γραφή όλων των επαφών σε..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:598 #, fuzzy msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Αντιγραφή των επαφών του επιλεγμένου φακέλου σε άλλο φάκελο" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:603 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Δια_γραφή βιβλίου διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:605 #, fuzzy msgid "Delete the selected address book" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου φακέλου" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:610 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Μετα_κίνηση όλων των επαφών σε..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:612 #, fuzzy msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Μετακίνηση των επαφών του επιλεγμένου φακέλου σε άλλο φάκελο" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:617 msgid "_New Address Book" msgstr "_Νέο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:624 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Ιδιότητες _Βιβλίου Διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:626 #, fuzzy msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου φακέλου" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:631 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123 msgid "_Rename..." msgstr "_Μετονομασία..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:633 #, fuzzy msgid "Rename the selected address book" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου φακέλου" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:638 #, fuzzy msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Απο_θήκευση βιβλίου διευθύνσεων ως VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:640 #, fuzzy msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Αποθήκευση των επαφών του επιλεγμένου φακέλου ως VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:647 #, fuzzy msgid "Stop loading" msgstr "Διακοπή Φόρτωσης" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:654 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1252 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:661 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:668 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673 #, fuzzy msgid "_Copy Contact To..." msgstr "Αντ_ιγραφή επαφής σε..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:675 #, fuzzy msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων επαφών σε άλλο φάκελο" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Διαγραφή επαφής" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων επαφών" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Προώθηση Επαφής..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Αποστολή των επιλεγμένων επαφών σε άλλο άτομο" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 #, fuzzy msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Μετακίνηση επαφής σε..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 #, fuzzy msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων επαφών σε άλλο φάκελο" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Contact..." msgstr "_Νέα επαφή..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "New Contact _List..." msgstr "Νέα λίστα επα_φών..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 msgid "View the current contact" msgstr "Προβολή της τρέχουσας επαφής" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 #, fuzzy msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων επαφών ως VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 msgid "Select all contacts" msgstr "Επιλογή όλων των επαφών" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Απο_στολή Μηνύματος σε Επαφή..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Στείλτε ένα μήνυμα στις επιλεγμένες επαφές" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:821 msgid "_Actions" msgstr "Ε_νέργειες" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265 msgid "_Preview" msgstr "_Προεπισκόπηση" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:765 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Αποθήκευση ως VCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "Contact _Preview" msgstr "Προε_πισκόπηση επαφής" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823 msgid "Show contact preview window" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προεπισκόπησης επαφής" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1360 msgid "_Classic View" msgstr "_Κλασσική προβολή" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844 #, fuzzy msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης μηνυμάτων κάτω από τη λίστα μηνυμάτων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367 msgid "_Vertical View" msgstr "Κά_θετη προβολή" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851 #, fuzzy msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προεπισκόπησης επαφής" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Any Category" msgstr "Οποιαδήποτε κατηγορία" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985 msgid "Unmatched" msgstr "Αταίριαστο" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Print selected contacts" msgstr "Εκτύπωση επιλεγμένων επαφών" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 #, fuzzy msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Προεπισκόπηση των επαφών προς εκτύπωση" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:322 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Πρ_οώθηση επαφών" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:324 msgid "_Forward Contact" msgstr "Προώ_θηση επαφής" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355 #, fuzzy msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Αποστολή _μηνύματος στις επαφές" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357 #, fuzzy msgid "_Send Message to List" msgstr "Αποστολή _μηνύματος στη λίστα" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:359 #, fuzzy msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Αποστολή _μηνύματος στην επαφή" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:139 msgid "Multiple vCards" msgstr "Πολλαπλές VCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "VCard για %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:159 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Πληροφορίες επαφής" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:188 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Πληροφορίες επαφής για %s" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" "389\n" "636\n" "3268" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Αναζήτηση" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:10 msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "Ανώνυμα\n" "Χρήση ηλεκτρονικής διεύθυνσης\n" "Χρήση διακεκριμένου ονόματος (DN)" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Φυλλομέτρηση του βιβλίου μέχρι να συμπληρωθεί το όριο" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Το Evolution θα χρησιμοποιήσει αυτήν τη διεύθυνση για την πιστοποίησή σας " "στο διακομιστή." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "Εί_σοδος:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:19 msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "" "Ένα\n" "Υπό" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" "Κρυπτογράφηση SSL\n" "Κρυπτογράφηση TLS\n" "Χωρίς κρυπτογράφηση" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "Φίλτρο αναζήτησης" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "_Βάση αναζήτησης:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "_Φίλτρο αναζήτησης:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Το φίλτρο αναζήτησης είναι ο τύπος των αντικειμένων για τα οποία ψάχνετε. Αν " "δενέχει τροποποιηθεί, η προεπιλεγμένη αναζήτηση είναι του τύπου \"πρόσωπο\"." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Υποστηριζόμενες βάσεις αναζήτησης" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Η βάση αναζήτησης είναι το διακεκριμένο όνομα (DN) της καταχώρησης όπου θα " "ξεκινούν οι αναζητήσεις σας. Αν το αφήσετε αυτό κενό, η αναζήτηση θα ξεκινά " "από το ριζικό κατάλογο του δέντρου." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Αυτό είναι το πλήρες όνομα του διακομιστή ldap. Για παράδειγμα , \"ldap." "mycompany.com\"." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Αυτός είναι ο μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων για λήψη. Ο ορισμός ενός μεγάλου " "αριθμού θα κάνει αργό το ευρετήριο διευθύνσεων σας." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Αυτό είναι το όνομα για το διακομιστή και θα εμφανιστεί στη λίστα φακέλων " "του Evolution. Είναι μόνο για λόγους εμφάνισης. " #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "Όριο _λήψης:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Εύ_ρεση πιθανών βάσεως αναζήτησης" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "Μέθοδος _πιστοποίησης:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "Βά_θος αναζήτησης:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "Όριο _χρόνου:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Χρήση ασφαλούς σύνδεσης:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "κάρτες" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Εισαγωγή" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 #, fuzzy msgid "Select a Calendar" msgstr "Επιλογή ημερολογίου" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 #, fuzzy msgid "Select a Task List" msgstr "Επιλογή λίστας εργασιών" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 #, fuzzy msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Εισαγωγή στο ημερολόγιο" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 #, fuzzy msgid "I_mport to Tasks" msgstr "Ε_ισαγωγή σε εργασίες" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535 msgid "On The Web" msgstr "Στο δικτυακό ιστό" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Καιρός" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:238 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Γενέθλια και επέτειοι" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:424 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Ρ_αντεβού" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:426 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Create a new appointment" msgstr "Δημιουργία νέου ραντεβού" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:431 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Ολοήμερο _Ραντεβού" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:433 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Δημιουργία ένος νέου ολοήμερου ραντεβού" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:438 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Συ_νάντηση" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:440 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Δημιουργία νέας αίτησης συνάντησης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Ημερο_λόγιο" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:450 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217 msgid "Create a new calendar" msgstr "Δημιουργία νέου ημερολογίου" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:485 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Ημερολόγιο και Εργασίες" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:759 msgid "The registry of calendars" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων ημερολογίου έχει αλλάξει από το " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Αδυναμία εισαγωγής παλαιών ρυθμίσεων από evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Αδυναμία εισαγωγής ημερολογίου '%s'" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:152 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:149 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα στο %s:\n" " %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:188 #, fuzzy msgid "Loading calendars" msgstr "Φόρτωση Ημερολογίου" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:428 #, fuzzy msgid "Calendar Selector" msgstr "Επιλογέας πηγής ημερολογίου" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:551 msgid "Date Navigator Widget" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:552 msgid "This widget displays a miniature calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:562 msgid "This widget displays groups of calendars" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:304 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Με αυτή τη λειτουργία θα διαγράψετε μόνιμα όλες τα γεγονότα που είναι " "παλαιότερα από την επιλεγμένη ημερομηνία. Αν συνεχίσετε, δε θα μπορέσετε να " "τα ανακτήσετε." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321 msgid "Purge events older than" msgstr "Εκκαθάριση γεγονότων παλαιότερων από" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:334 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:516 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:551 #, fuzzy msgid "Copying Items" msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:801 #, fuzzy msgid "Moving Items" msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1091 msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1173 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 msgid "_Copy..." msgstr "Αντι_γραφή..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1189 #, fuzzy msgid "Go Back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1196 #, fuzzy msgid "Go Forward" msgstr "Μετάβαση μπροστά" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1201 msgid "Select _Today" msgstr "Επιλογή _Σημερινής Μέρας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1203 msgid "Select today" msgstr "Επιλογή σημερινής μέρας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1208 msgid "Select _Date" msgstr "Επιλογή Η_μερομηνίας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210 msgid "Select a specific date" msgstr "Επιλογή μιας συγκεκριμένης ημερομηνίας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215 msgid "_New Calendar" msgstr "_Νέο Ημερολόγιο" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805 msgid "Purg_e" msgstr "Εκκα_θάριση" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1231 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Εκκαθάριση παλαιών ραντεβού και συναντήσεων" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1238 #, fuzzy msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου φακέλου" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243 #, fuzzy msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Ε_μφάνιση μόνο αυτού του ημερολογίου" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Α_ντιγραφή στο Ημερολόγιο..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "Ανάθεση _συνάντησης..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287 msgid "Delete the appointment" msgstr "Διαγραφή του ραντεβού" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292 #, fuzzy msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Διαγραφή αυτής της _Εμφάνισης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Διαγραφή αυτής της εμφάνισης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Διαγραφή ό_λων των εμφανίσεων" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Διαγραφή όλων των εμφανίσεων" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #, fuzzy msgid "New All Day _Event..." msgstr "Νέο _Γεγονός Ολόκληρης της Ημέρας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308 #, fuzzy msgid "Create a new all day event" msgstr "Δημιουργία ένος νέου ολοήμερου ραντεβού" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:301 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:375 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Προώ_θηση ως iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 #, fuzzy msgid "New _Meeting..." msgstr "Νέα _συνάντηση" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 #, fuzzy msgid "Create a new meeting" msgstr "Δημιουργία νέας αίτησης συνάντησης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Με_τακίνηση στο Ημερολόγιο..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "New _Appointment..." msgstr "Νέο Ρ_αντεβού..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Να γίνει μετακινούμενη αυτή η επανά_ληψη" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Open Appointment" msgstr "Άν_οιγμα ραντεβού" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "View the current appointment" msgstr "Προβολή του τρέχοντος ραντεβού" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_Reply" msgstr "Α_πάντηση" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Προγραμματισμός _Συνάντησης..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Show one day" msgstr "Εμφάνιση μίας ημέρας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 msgid "Show as list" msgstr "Εμφάνιση ως λίστα" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Show one month" msgstr "Εμφάνιση ένας μήνα" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Week" msgstr "Εβδομάδα" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527 msgid "Show one week" msgstr "Εμφάνιση μίας εβδομάδας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Work Week" msgstr "Εργάσιμη Εβδομάδα" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 #, fuzzy msgid "Show one work week" msgstr "Εμφάνιση μίας εβδομάδας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542 #, fuzzy msgid "Active Appointements" msgstr "Ενεργά ραντεβού" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Ραντεβού των επόμενων 7 ημερών" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002 msgid "Description contains" msgstr "Η περιγραφή περιέχει" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:809 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009 msgid "Summary contains" msgstr "Η περίληψη περιέχει" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1599 msgid "Print this calendar" msgstr "Εκτύπωση αυτού του ημερολογίου" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1606 #, fuzzy msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Προεπισκόπηση του ημερολογίου προς εκτύπωση" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668 msgid "Go To" msgstr "Μετάβαση Σε" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:76 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:96 #, fuzzy msgid "Deleting selected memos..." msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "Copy selected memo" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 msgid "Cut selected memo" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:289 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Επικόλληση memo από το πρόχειρο" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 #, fuzzy msgid "_Delete Memo" msgstr "_Διαγραφή μηνύματος" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:296 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "Delete selected memos" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:308 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 #, fuzzy msgid "New _Memo" msgstr "Νέo memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:310 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Create a new memo" msgstr "Δημιουργία νέου memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:315 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:652 msgid "_Open Memo" msgstr "Ά_νοιγμα Memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "View the selected memo" msgstr "Προβολή του επιλεγμένου memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:322 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:410 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798 msgid "Open _Web Page" msgstr "Άνοιγμα ιστο_σελίδας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:341 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835 #, fuzzy msgid "Print the selected memo" msgstr "Προβολή του επιλεγμένου memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:423 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 #, fuzzy msgid "Delete Memo" msgid_plural "Delete Memos" msgstr[0] "Εξουσιοδότηση Σε" msgstr[1] "Εξουσιοδότηση Σε" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:99 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:127 #, fuzzy msgid "Deleting selected tasks..." msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686 msgid "_Assign Task" msgstr "_Ανάθεση εργασίας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων εργασιών" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων εργασιών" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Επικόλληση εργασιών από το πρόχειρο" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714 #, fuzzy msgid "_Delete Task" msgstr "_Διαγραφή" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων εργασιών" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Σημείωση ως Ολοκληρωμένο" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως ολοκληρωμένες" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:389 #, fuzzy msgid "_Mar_k as Incomplete" msgstr "_Σημείωση ως μη ολοκληρωμένο" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 #, fuzzy msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως ολοκληρωμένες" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:396 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784 msgid "New _Task" msgstr "Νέα ερ_γασία" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:398 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Create a new task" msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:403 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791 msgid "_Open Task" msgstr "Ά_νοιγμα εργασίας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:405 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "View the selected task" msgstr "Προβολή της επιλεγμένης εργασίας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:417 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 #, fuzzy msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "Προώ_θηση ως iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:429 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1035 #, fuzzy msgid "Print the selected task" msgstr "Προβολή της επιλεγμένης εργασίας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:534 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:350 #, fuzzy msgid "Delete Task" msgid_plural "Delete Tasks" msgstr[0] "Εξουσιοδότηση Σε" msgstr[1] "Εξουσιοδότηση Σε" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:316 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:323 #, fuzzy msgid "_Shared Memo" msgstr "_Κοινόχρηστο memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 #, fuzzy msgid "Create a new shared memo" msgstr "Δημιουργία νέου κοινόχρηστου memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:333 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Λίστα Memos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 msgid "Create a new memo list" msgstr "Δημιουργία νέας λίστας memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:583 #, fuzzy msgid "The registry of memo lists" msgstr "Εκτύπωση της λίστας memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:598 #, fuzzy msgid "The memo table model" msgstr "Μοντέλο πίνακα" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:185 msgid "Loading memos" msgstr "Φόρτωση memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:399 #, fuzzy msgid "Memo List Selector" msgstr "Επιλογέας πηγής memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:529 msgid "This widget displays groups of memo lists" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:682 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Άνοιγμα memos στο %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Memos" msgstr "Εκτύπωση memos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "_New Memo List" msgstr "_Νέα λίστα Memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 #, fuzzy msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου φακέλου" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 #, fuzzy msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Εμ_φάνιση μόνο αυτής της λίστας Memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740 #, fuzzy msgid "Memo _Preview" msgstr "_Προεπισκόπηση" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742 #, fuzzy msgid "Show memo preview pane" msgstr "Προβολή του ταμπλό προεπισκόπησης" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:763 #, fuzzy msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης μηνυμάτων κάτω από τη λίστα μηνυμάτων" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770 #, fuzzy msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης μηνυμάτων κάτω από τη λίστα μηνυμάτων" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 msgid "Print the list of memos" msgstr "Εκτύπωση της λίστας memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 #, fuzzy msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Προεπισκόπηση της λίστας memo προς εκτύπωση" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:412 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d επιλεγμένο" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:221 #, fuzzy msgid "Delete Memos" msgstr "_Διαγραφή μηνύματος" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Εργασία" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:327 #, fuzzy msgid "Assigne_d Task" msgstr "Ανατιθέ_μενη εργασία" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Δημιουργία μιας νέας ανατιθέμενης εργασίας" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:337 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Λίστα Εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 msgid "Create a new task list" msgstr "Δημιουργία νέας λίστας εργασίας" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:593 #, fuzzy msgid "The registry of task lists" msgstr "Εκτύπωση της λίστας εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:621 #, fuzzy msgid "The task table model" msgstr "Μοντέλο πίνακα" #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων εργασιών έχει αλλάξει από το Evolution " "1.x.\n" "\n" "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Αδυναμία εισαγωγής των εργασιών '%s'" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:183 msgid "Loading tasks" msgstr "Φόρτωση εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:397 #, fuzzy msgid "Task List Selector" msgstr "Επιλογέας πηγής εργασίας" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:527 msgid "This widget displays groups of task lists" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:680 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Άνοιγμα ενεργειών στο %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301 msgid "Print Tasks" msgstr "Εργασίες εκτύπωσης" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Με αυτή τη λειτουργία θα διαγράψετε μόνιμα όλες τις εργασίες που έχετε " "σημειώσει ως ολοκληρωμένες. Αν συνεχίσετε,\n" " δε θα μπορέσετε να τα ανακτήσετε.\n" "\n" "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή των μηνυμάτων;" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "Αντι_γραφή..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 msgid "_New Task List" msgstr "_Νέα λίστα εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 #, fuzzy msgid "Rename the selected task list" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου φακέλου" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763 #, fuzzy msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Εμ_φάνιση μόνο αυτής της λίστας εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777 #, fuzzy msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Σημείωση ως μη ολοκληρωμένο" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Διαγραφή ολοκληρωμένων εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905 msgid "Task _Preview" msgstr "_Προεπισκόπηση εργασίας" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907 #, fuzzy msgid "Show task preview pane" msgstr "Προβολή του ταμπλό προεπισκόπησης" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 #, fuzzy msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης μηνυμάτων κάτω από τη λίστα μηνυμάτων" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 #, fuzzy msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης μηνυμάτων κάτω από τη λίστα μηνυμάτων" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Active Tasks" msgstr "Ενεργές εργασίες" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Completed Tasks" msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Εργασίες για τις επόμενες 7 ημέρες" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Εργασίες που έχουν λήξει:" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Εργασίες με συνημμένα" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Εκτύπωση της λίστας εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028 #, fuzzy msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Προεπισκόπηση της λίστας εργασιών προς εκτύπωση" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:506 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d εργασία" msgstr[1] "%d εργασίες" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:348 #, fuzzy msgid "Delete Tasks" msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d συνημμένο μήνυμα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:174 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Μήνυμα αλληλογραφίας" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:176 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:184 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Φάκελος αλληλογραφίας" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:186 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου αλληλογραφίας" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 msgid "Mail Accounts" msgstr "Λογαριασμοί αλληλογραφίας" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:221 msgid "Composer Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Επεξεργαστή" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:229 msgid "Network Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Δικτύου" #. green #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:958 msgid "To Do" msgstr "Πρός Τακτοποίηση" #. blue #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:959 msgid "Later" msgstr "Αργότερα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1138 msgid "Migration" msgstr "Εισαγωγή" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1588 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία νέου φακέλου `%s': %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1616 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής φακέλου `%s' σε `%s': %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1811 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Αδυναμία σάρωσης για υπάρχοντα mailboxes για %s: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1817 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2914 msgid "Migrating Folders" msgstr "Εισαγωγή φακέλων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1818 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων αλληλογραφίας έχει αλλάξει από το " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2021 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα old POP keep-on-server data `%s': %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2037 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου POP3 keep-on-server data `%s': %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής POP3 keep-on-server data `%s': %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2540 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2554 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας τοπικού καταλόγου αποθήκευσης αλληλογραφίας `%s': %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2915 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Η συνοπτική μορφή των φακέλων αλληλογραφίας έχει αλλάξει σε sqlite από το " "Evolution 2.24.\n" "\n" "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3012 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία τοπικών φακέλων αλληλογραφίας σε `%s': %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης ρυθμίσεων από προηγούμενη εγκατάσταση του Evolution, το " "`evolution/config.xmldb' είτε λείπει ή είναι κατεστραμμένο." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:418 #, fuzzy msgid "_Disable Account" msgstr "Απενεργοποίηση Λογαριασμού" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034 #, fuzzy msgid "Disable this account" msgstr "Απενεργοποίηση Λογαριασμού" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης από αναζήτηση..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Λήψη μηνυμάτων για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048 #, fuzzy msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline" msgstr "" "Λήψη μηνυμάτων από λογαριασμούς/ φακέλους που έχουν σημειωθεί για εργασία " "χωρίς σύνδεση" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053 msgid "Empty _Trash" msgstr "Άδειασμα _απορριμμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055 #, fuzzy msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Οριστική απομάκρυνση όλων των διαγραμμένων μηνυμάτων από όλους τους φακέλους" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Εκκα_θάριση εξερχομένων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Αντιγραφή φακέλου σε..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου φακέλου σε άλλο φάκελο" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Μόνιμη απομάκρυνση αυτού του φακέλου" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1081 msgid "E_xpunge" msgstr "Ε_ξάλειψη" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "" "Μόνιμη απομάκρυνση όλων των μηνυμάτων που έχουν διαγραφεί από αυτόν τον " "φάκελο" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1088 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων σε αυτό τον φάκελο ως αναγνωσμένα;" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1095 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Μετακίνηση φακέλου σε..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου φακέλου σε άλλο φάκελο" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1102 msgid "_New..." msgstr "_Νέο..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1104 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Δημιουργία ενός νέου φακέλου για αυτή την αποθήκευση αλληλογραφίας" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1111 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Αλλαγή των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1118 msgid "Refresh the folder" msgstr "Ανανέωση του φακέλου" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1125 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Αλλαγή ονόματος αυτού του φακέλου" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130 msgid "Select _All Messages" msgstr "Επιλογή ό_λων των μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1132 msgid "Select all visible messages" msgstr "Επιλογή όλων των μηνυμάτων που εμφανίζονται" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1137 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Επιλογή αλληλου_χίας μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Επιλογή όλων των μηνυμάτων στο ίδιο θέμα σαν το επιλεγμένο μήνυμα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Επιλογή αλληλου_χίας μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1146 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Επιλογή όλων των απαντήσεων στο επιλεγμένο μήνυμα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Κατάργηση συνδρομής" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου φακέλου" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158 msgid "_New Label" msgstr "_Νέα ετι_κέτα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1165 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "Κανένα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1172 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Απόκρυψη _αναγνωσμένων μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1174 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Προσωρινή απόκρυψη των μηνυμάτων που έχουν αναγνωστεί" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1179 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Απόκρυψη _επιλεγμένων μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1181 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Προσωρινή απόκρυψη των επιλεγμένων μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1186 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Εμφάνιση κρυ_φών μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Εμφάνιση των μηνυμάτων που έχουν προσωρινά αποκρυφθεί" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Ακύρωση της τρέχουσας λειτουργίας ταχυδρομείου" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1214 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Σύμπτυξη ό_λων των αλληλουχιών" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Σύμπτυξη όλων των αλληλουχιών μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1221 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Α_νάπτυξη όλων των αλληλουχιών" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223 msgid "Expand all message threads" msgstr "Ανάπτυξη όλων των αλληλουχιών μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228 msgid "_Message Filters" msgstr "_Φίλτρα μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Δημιουργία ή επεξεργασία κανόνων για το φιλτράρισμα των μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235 msgid "Search F_olders" msgstr "_Φάκελοι αναζήτησης" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237 #, fuzzy msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Δημιουργία ή επεξεργασία ορισμών για το φάκελο αναζήτησης" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Συνδρομές..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "Συνδρομή ή κατάργηση συνδρομής σε φακέλους σε απομακρυσμένους διακομιστές" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251 msgid "F_older" msgstr "_Φάκελος" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258 msgid "_Label" msgstr "_Ετικέτα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298 msgid "_New Folder..." msgstr "_Νέος φάκελος..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Απόκρυψη _διαγραμμένων μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Απόκρυψη των μηνυμάτων που έχουν διαγραφεί και όχι την εμφάνιση τους με μια " "γραμμή στη μέση" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Εμφάνιση _προεπισκόπησης μηνύματος" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333 #, fuzzy msgid "Show message preview pane" msgstr "Εμφάνιση οθόνης προεπισκόπησης" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1339 msgid "_Group By Threads" msgstr "Ομα_δοποίηση βάσει αλληλουχιών" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1341 #, fuzzy msgid "Threaded message list" msgstr "Λίστα μηνυμάτων κατά θέμα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1362 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης μηνυμάτων κάτω από τη λίστα μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1369 #, fuzzy msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης μηνυμάτων κάτω από τη λίστα μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 msgid "All Messages" msgstr "Όλα τα μηνύματα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "Important Messages" msgstr "Σημαντικά μηνύματα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Μηνύματα 5 τελευταίων ημερών" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Τα μηνύματα είναι επιθυμητά" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Μηνύματα με συνημμένα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412 msgid "No Label" msgstr "Χωρίς ετικέτα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1419 msgid "Read Messages" msgstr "Αναγνωσμένα μηνύματα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426 msgid "Recent Messages" msgstr "Πρόσφατα μηνύματα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433 msgid "Unread Messages" msgstr "Μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1478 #, fuzzy msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Θέμα ή αποστολέας περιέχει" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1488 msgid "All Accounts" msgstr "Όλοι οι λογαριασμοί" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1495 msgid "Current Account" msgstr "Αυτό το λογαριασμό" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1502 msgid "Current Folder" msgstr "Αυτό τον φάκελο" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:726 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] " %d επιλεγμένο," msgstr[1] "%d επιλεγμένα," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:737 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d διαγραμμένο" msgstr[1] "%d διαγραμμένα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:743 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:750 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d ανεπιθύμητο" msgstr[1] "%d ανεπιθύμητα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:756 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d πρόχειρο" msgstr[1] "%d πρόχειρα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:762 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d μη απεσταλμένο" msgstr[1] "%d μη απεσταλμένα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:768 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d σταλμένο" msgstr[1] "%d σταλμένα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:780 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο," msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:783 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "σύνολο %d" msgstr[1] "σύνολο %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:416 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Αποσύ_νδεση διαμεσολαβητή" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:478 msgid "Language(s)" msgstr "Γλώσσα" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Every time" msgstr "Κάθε φορά" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per day" msgstr "Μια φορά την ημέρα" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per week" msgstr "Μια φορά την εβδομάδα" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per month" msgstr "Μια φορά το μήνα" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένη κεφαλίδα junk" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225 msgid "Header Name:" msgstr "Όνομα κεφαλίδας:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Η κεφαλίδα περιέχει:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:326 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Contains Value" msgstr "Περιέχει τιμή" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:723 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:777 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "" "%s πρόσθετη λειτουργία είναι διαθέσιμη και το binary είναι εγκατεστημένο." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:786 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "Η πρόσθετη λειτουργία %s δεν είναι διαθέσιμη. Ελέγξτε αν το πακέτο είναι " "εγκατεστημένο." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:752 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη πρόσθετη λειτουργία Ανεπιθυμήτων." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140 #, fuzzy msgid "Date header:" msgstr "Κεφαλίδα πίνακα" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Δοκιμές για τον φορτωτή πρόσθετων λειτουργιών Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Δοκιμαστική πρόσθετη λειτουργία Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Δοκιμές για τον φορτωτή πρόσθετων λειτουργιών Python ΕPlugin" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Λίστα τοπικών φακέλων βιβλίου διευθύνσεων" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Τοπικά βιβλία διευθύνσεων" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Λίστα από στοιχεία για αναζήτηση στο σώμα κειμένου, από την πρόσθετη " "λειτουργία υπενθύμισης συνημμένου αρχείου." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Λίστα από στοιχεία για αναζήτηση στο σώμα κειμένου, από την πρόσθετη " "λειτουργία υπενθύμισης συνημμένου αρχείου." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:378 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Υπενθύμιση συνημμένου" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Το Evolution βρήκε μερικές λέξεις-κλειδιά που υποδηλώνουν ότι το μήνυμα θα " "έπρεπε να περιέχει ένα συνημμένο, το οποίο όμως δε βρέθηκε." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Το μήνυμα δεν έχει συνημμένα" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Προσθήκη συνημμένου..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "_Επεξεργασία μηνύματος" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline Audio" msgstr "Μέσα στο μήνυμα" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:143 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Επιλέξτε το όνομα αρχείου αντιγράφου ασφαλείας του Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:168 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Επανεκ_κίνηση Evolution μετά από backup" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:198 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Επιλέξτε το όνομα αρχείου backup Evolution για επαναφορά" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Επανε_κκίνηση Evolution μετά από επαναφορά" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:293 #, fuzzy msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Μπορείτε να επαναφέρετε το Evolution από ένα αντίγραφο ασφαλείας. Θα γίνει " "επαναφορά της αλληλογραφίας, των ημερολογίων, των επαφών και των memo " "σας. \n" "Ακόμα θα γίνει επαναφορά και όλων των προσωπικών σας ρυθμίσεων όπως φίλτρα " "αλληλογραφίας κτλ." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:300 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Επανα_φορά Evolution από ένα αρχείο αντίγραφου ασφαλείας" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο Evolution για επαναφορά:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:310 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου για επαναφορά" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:318 msgid "Restore from backup" msgstr "Επαναφορά από ένα αντίγραφο ασφαλείας" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354 msgid "_Backup Settings..." msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας _ρυθμίσεων..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:356 #, fuzzy msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Backup και ανάκτηση δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Επανα_φορά ρυθμίσεων..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363 #, fuzzy msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Backup και ανάκτηση δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Κατάλογος Backup του Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Επαναφορά καταλόγου Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Έλεγχος αντιγράφου ασφαλείας Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Επανεκκίνηση Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Με γραφική επιφάνεια εργασίας" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Τερματισμός του Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας δεδομένων του Evolution (Αλληλογραφία, " "Επαφές, Ημερολόγιο, Εργασίες, Memos)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας ολοκληρώθηκε" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Επανεκκίνηση Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Τρέχων κατάλογος Backup του Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Εξαγωγή αρχείων από το αντίγραφο ασφαλείας" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Φόρτωση ρυθμίσεων Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Απομάκρυνση προσωρινών αρχείων αντιγράφων ασφαλείας" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Διασφάλιση τοπικών πηγών" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας σε φάκελο %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Επαναφορά από τον φάκελο %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Επαναφορά Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Δημιουργία αντίγραφου ασφαλείας δεδομένων του Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε όσο το Evolution δημιουργεί αντίγραφο ασφαλείας των " "δεδομένων σας." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Επαναφορά αντίγραφου ασφαλείας δεδομένων του Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε όσο το Evolution επαναφέρει αντίγραφο ασφαλείας των " "δεδομένων σας." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Η εργασία ενδέχεται να διαρκέσει ανάλογα με την ποσότητα δεδομένων στο " "λογαριασμό σας." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Backup and Restore" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία για backup και ανάκτηση δεδομένων και ρυθμίσεων" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Backup και ανάκτηση δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να κλείσετε το Evolution;" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επαναφέρετε το Evolution από το επιλεγμένο " "αντίγραφο ασφαλείας;" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" " Η επαναφορά του Evolution μπορεί να εκτελεσθεί μόνο όταν το Evolution " "είναι κλειστό. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κλείσει όλα τα μη αποθηκευμένα " "παράθυρά σας πριν να συνεχίσετε. Αν θέλετε το Evolution να εκκινήσει " "αυτόματα μετά την επαναφορά, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Μη επαρκή δικαιώματα" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Μη έγκυρο αντίγραφο ασφαλείας του Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα έγκυρο αντίγραφο ασφαλείας για επαναφορά." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Ο επιλεγμένος φάκελος δεν είναι εγγράψιμος." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Αυτό θα διαγράψει όλα τα δεδομένα και τος ρυθμίσεις του Evolution και θα τα " "επαναφέρει από ένα προηγούμενο αντίγραφο ασφαλείας. Η επαναφορά του " "Evolution μπορεί να εκτελεσθεί μόνο όταν το Evolution είναι κλειστό. " "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κλείσει όλα τα μη αποθηκευμένα παράθυρά σας " "πριν να συνεχίσετε. Αν θέλετε το Evolution να εκκινήσει αυτόματα μετά την " "επαναφορά, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Αυτόματες Επαφές" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 #, fuzzy msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "Α_υτόματη δημιουργία εγγραφών στο βιβλίο διευθύνσεων όταν απαντάτε σε " "μηνύματα" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων για τις αυτόματες επαφές" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Επαφές Instant Messaging" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Περιοδικός συγχρονισμός πληροφοριών επαφών και εικόνων από το Pidgin buddy " "list" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων από τη λίστα buddy του Pidgin " #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Συγχρονισμός με _buddy list τώρα" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Συμπληρώνει αυτόματα το βιβλίο διευθύνσεων σας με τα ονόματα και διευθύνσεις " "των παραληπτών των μηνυμάτων σας. Ακόμα συμπληρώνει πληροφορίες επαφής IM " "από τις buddy lists σας." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτύπωση %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Παράγωγη διαδικασία του Bogofilter δεν ανταποκρίνεται, διακοπή της..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" "Αναμονή διακοπής για παράγωγη διαδικασία του Bogofilter, τερματισμός της ..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Απέτυχε ροή προς το Bogofilter, κώδικας σφάλματος: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Μετατροπή κειμένου μηνύματος σε _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Μετατροπή κειμένου μηνύματος σε Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Μετατροπή μηνύματος κειμένου σε Unicode UTF-8, ώστε να γίνει πιο εύκολος " "εντοπισμός ανεπιθύμητων μηνυμάτων που χρησιμοποιούν διάφορες κωδικοποίησεις " "χαρακτήρων." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Πρόσθετο ανεπιθύμητων Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Επιλογές Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Φιλτράρισμα ανεπιθύμητης αλληλογραφίας με τη χρήση Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "Χρήση _SSL" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:499 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:717 msgid "Re_fresh:" msgstr "Ανα_νέωση:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:517 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742 msgid "weeks" msgstr "εβδομάδες" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "CalDAV Support" msgstr "Πηγές CalDAV " #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208 #, fuzzy msgid "_Customize options" msgstr "Προσαρμογή" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227 #, fuzzy msgid "File _name:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231 #, fuzzy msgid "Choose calendar file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279 #, fuzzy msgid "On open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280 msgid "On file change" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281 #, fuzzy msgid "Periodically" msgstr "Προσωπικό" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308 msgid "Force read _only" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Τοπικά ημερολόγια" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "Ασ_φαλής σύνδεση" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Web Calendars" msgstr "Ημερολόγια" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Καιρός: Ομίχλη" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Καιρός: Συννεφιά" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Καιρός: Συννεφιά" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Καιρός: Πυκνά σύννεφα" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Καιρός: Βροχή" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Καιρός: Χιόνι" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Καιρός: Ηλιοφάνεια" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Καιρός: Ξαστεριά" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Καιρός: Καταιγίδες" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221 msgid "Select a location" msgstr "Επιλογή τοποθεσίας" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:597 msgid "_Units:" msgstr "Μονά_δες:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:604 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Μετρική (Κελσίου, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:605 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Φαρενάϊτ, ίντσες, κτλ)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Ημερολόγια καιρού" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Έλεγχος αν το Evolution είναι η προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Κάθε φορά που ξεκινά το Evolution να ελέγχει αν είναι η προεπιλεγμένη " "εφαρμογή αλληλογραφίας" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Ελέγχει κατά την εκκίνηση αν το Evolution είναι η προεπιλεγμένη εφαρμογή " "αλληλογραφίας." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Default Mail Client" msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "" "Θέλετε να κάνετε το Evolution την προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας σας;" #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Σημείωση ως το _προεπιλεγμένο βιβλίο διευθύνσεων" #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Σημείωση ως το _προεπιλεγμένο ημερολόγιο" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Σημείωση ως η _προεπιλεγμένη λίστα εργασιών" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Σημείωση ως η _προεπιλεγμένη λίστα memo" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Προεπιλεγμένες πηγές" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Λίστα προσαρμοσμένων κεφαλίδων" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Αυτό το κλειδί ορίζει τη λίστα με τις προσαρμοσμένες κεφαλίδες που μπορείτε " "να προσθέσετε σε εξερχόμενα μηνύματα. Η μορφή για τον καθορισμό Κεφαλίδας " "και τιμής Κεφαλίδας είναι: Όνομα της κεφαλίδας ακολουθούμενο από \"=\" και " "οι τιμές διαχωρισμένες με \";\"" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:332 msgid "Security:" msgstr "Ασφάλεια" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Unclassified" msgstr "Μη διαβαθμισμένο" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Protected" msgstr "Προστατευμένο" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Secret" msgstr "Απόρρητο" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Top secret" msgstr "Εμπιστευτικό" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:583 msgid "_Custom Header" msgstr "_Προσαρμοσμένες κεφαλίδες" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:905 msgid "Key" msgstr "Κλειδί" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:916 #: ../plugins/templates/templates.c:384 msgid "Values" msgstr "Τιμές" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Η μορφή ορισμού τιμής μιας Προσαρμοσμένης κεφαλίδας είναι:\n" "Ονόματα τιμών της Προσαρμοσμένης κεφαλίδας διαχωρισμένα με \";\"." #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Προσθέτει παραμετροποιημένη κεφαλίδα στα εξερχόμενα μηνύματα." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Προσαρμοσμένη κεφαλίδα" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Προσαρμοσμένη κεφαλίδα μηνύματος" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου άλλου χρήστη." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Λογαριασμός:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Όνομα _φακέλου:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Χρήστης:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Ασφαλής κωδικός" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Με αυτή την επιλογή θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή Exchange με τη χρήση " "πιστοποίησης ασφαλή κωδικού (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Κωδικός απλού κειμένου" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Με αυτή την επιλογή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή Exchange με τη χρήση " "πιστοποίησης κανονικού κωδικού απλού κειμένου." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "Εκτός Γραφείου" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Το παρακάτω μήνυμα θα στέλνεται αυτόματα στο καθένα που σας στέλνει\n" "μήνυμα όταν βρίσκεστε εκτός γραφείου." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "Αυτή τη στιγμή απουσιάζω από το γραφείο" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "Αυτή τη στιγμή είμαι στο γραφείο" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Αλλαγή του κωδικού πρόσβασης για λογαριασμό Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων εκπροσώπου για λογαριασμό Exchange " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Βοηθός ρύθμισης ανάθεσης" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Miscelleneous" msgstr "Διάφορα" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Προβολή του μεγέθους όλων των φακέλων Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373 msgid "Folders Size" msgstr "Μέγεθος φακέλων" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Exchange " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752 msgid "A_uthenticate" msgstr "Πι_στοποίηση" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Αλληλογραφία:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001 msgid "_Authentication Type" msgstr "Τύπος _πιστοποίησης" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Το Evolution είναι σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. Δεν μπορείτε να " "δημιουργήσετε ή να τροποποιήσετε φακέλους αυτή τη στιγμή. Γυρίστε σε " "λειτουργία με σύνδεση για τέτοιες εργασίες." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Ο τρέχων κωδικός δεν ταιριάζει με τον υπάρχοντα κωδικό για τον λογαριασμό " "σας. Παρακαλώ εισάγετε το σωστό κωδικό" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Οι δύο κωδικοί δεν ταιριάζουν. Παρακαλώ εισάγετε ξανά τους κωδικούς." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Τρέχων κωδικός:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Νέος κωδικός:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Ο κωδικός σας έχει λήξει. Παρακαλώ αλλάξτε τον κωδικό σας τώρα." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Ο κωδικός σας θα λήξει στις επόμενες %d ημέρες" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Διορθωτής (ανάγνωση, δημιουργία, επεξεργασία)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "Συντάκτης (ανάγνωση, δημιουργία)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Επιμελητής (ανάγνωση - μόνο)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Ανάθεση δικαιωμάτων" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Δικαιώματα για %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει αποσταλεί αυτόματα από το Evolution για να σας " "πληροφορήσει ότι έχετε ορισθεί ως αντιπρόσωπος μου. Μπορείτε να στέλνετε " "μηνύματα εκ μέρους μου." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Έχετε τα παρακάτω δικαιώματα στους φακέλους μου:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Ακόμα έχετε την άδεια να δείτε τα ιδιωτικά μου αντικείμενα." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Όμως δεν έχετε την άδεια να δείτε τα ιδιωτικά μου αντικείμενα." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Δεν έχετε ορισθεί ως αντιπρόσωπος για %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "Εξουσιοδότηση Σε" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Απομάκρυνση του εκπροσώπου %s;" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση το Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εαυτού σας στο Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκπροσώπου %s στο Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απομάκρυνση εκπροσώπου %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση της λίστας εκπροσώπων" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Αδυναμία προσθήκης εκπροσώπου %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης λίστας εκπροσώπων." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "_Ημερολόγιο:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Ε_παφές: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "Εκπρόσωποι" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "Δικαιώματα για" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Αυτοί οι χρήστες θα μπορούν να στέλνουν αλληλογραφία εκ μέρους\n" "σας και να έχουν πρόσβαση στους φακέλους σας με τα δικαιώματα που θα τους " "δώσετε." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "Ο ε_κπρόσωπος μπορεί να δει ιδιωτικά αντικείμενα" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "Ει_σερχόμενα:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Περίληψη δικαιωμάτων" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "_Εργασίες:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Δικαιώματα..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Όνομα φακέλου" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Μέγεθος φακέλου" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Σ_υνδρομή στους φακέλους άλλου χρήστη" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Δέντρο φακέλου Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Αποχώρηση από το φάκελο..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Αποχώρηση από το φάκελο \"%s\";" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Αποχώρηση από το \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Αυτή τη στιγμή η κατάσταση σας είναι \"Έκτός γραφείου\". \n" "\n" "Θέλετε να αλλάξει σε \"Στο γραφείο\"; " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Μήνυμα Εκτός Γραφείου:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Το παρακάτω μήνυμα θα στέλνετε αυτόματα στο καθένα που σας στέλνει\n" "μήνυμα όταν βρίσκεστε εκτός γραφείου." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Αυτή τη στιγμή είμαι στο γραφείο" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Αυτή τη στιγμή απουσιάζω από το γραφείο" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Όχι. Να μη γίνει αλλαγή κατάστασης" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Βοηθός Εκτός Γραφείου" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Ναι, Αλλαγή Κατάστασης" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Προειδοποίηση λήξης κωδικού..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Ο κωδικός σας θα λήξει σε 7 ημέρες..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "Α_λλαγή κωδικού" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "Προσθήκη χρήστη:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "Προσθήκη χρήστη" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Αδυναμία διαγραφής" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Δημιουργία αντικειμένων" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Δημιουργία υποφακέλων" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Διαγραφή οποιουδήποτε αντικειμένου" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Διαγραφή των αντικειμένων μου" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Επεξεργασία οποιουδήποτε αντικειμένου" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Επεξεργασία των αντικειμένων σας" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Επαφή φακέλου" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Ιδιοκτήτης φακέλου" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Φάκελος ορατός" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Αναγνωσμένα αντικείμενα" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Ρόλος:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μηνύματος" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Επιλογές παρακολούθησης" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Επιλογλες αποστολής" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "Σ_πουδαιότητα" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Κανονική\n" "Υψηλή\n" "Χαμηλή" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Κανονικό\n" "Προσωπικό\n" "Ιδιωτικό\n" "Εμπιστευτικό" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Να ζητείται απόδει_ξη παραλαβής για αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Να ζητείται απόδειξη ανάγνωσης για αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Αποστολή ως αντιπροσώπου" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "Ε_υαισθησία:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Χρήστης" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:131 msgid "Select User" msgstr "Επιλογή χρήστη" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:169 msgid "Address Book..." msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Σ_υνδρομή στις επαφές άλλου χρήστη" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Σ_υνδρομή στο ημερολόγιο άλλου χρήστη" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Λειτουργίες Exchange " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στην ταμπέλα \"Προτιμήσεις Exchange\" όταν ο " "χρήστης είναι αποσυνδεδεμένος." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού λόγω προβλημάτων ρύθμισης." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "Αδυναμία εμφάνισης φακέλων" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της λειτουργίας." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις του λογαριασμού Exchange \"{0}\" θα " "πραγματοποιηθούν, μετά την επανεκκίνηση του Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Αδυναμία ρύθμισης λογαριασμού Exchange επειδή \n" "προέκυψε ένα άγνωστο σφάλμα. Ελέγξτε το URL, \n" "το όνομα χρήστη και το κωδικό σας, και προσπαθήστε ξανά." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Αδυναμία εντοπισμού δικαιωμάτων φακέλου γα εκπρόσωπο" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Αδυναμία εύρεσης Exchange Web Storage System." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Αδυναμία εντοπισμού διακομιστή {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία {0} εκπροσώπου" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων φακέλου" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων φακέλου" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση της κατάστασης 'εκτός γραφείου'" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση των δικαιωμάτων φακέλου" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση της κατάστασης 'Εκτός γραφείου'" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" "Το Evolution χρειάζεται επανεκκίνηση για να φορτώσει την αλληλογραφία του " "εγγεγραμμένου χρήστη" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Ο λογαριασμός Exchange είναι χωρίς σύνδεση." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Ο Exchange Connector απαιτεί πρόσβαση σε μια συγκεκριμένη\n" "λειτουργία του διακομιστή Exchange η οποία φαίνεται να είναι \n" "ανενεργή η φραγμένη. (Αυτό συνήθως συμβαίνει \n" "χωρίς πρόθεση) Ο διαχειριστής του Exchange θα \n" "πρέπει να ενεργοποιήσει αυτή τη λειτουργία \n" "για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε το Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "Για πληροφορίες για το διαχειριστή του Exchange\n" "ακολουθήστε τον παρακάτω δεσμό::\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης εκπροσώπων:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "Ο φάκελος υπάρχει ήδη." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "Φάκελος χωρίς σύνδεση" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Generic error" msgstr "Γενικό σφάλμα" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Ο Global Catalog server δεν είναι προσβάσιμος" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Αν το OWA εκτελείται σε διαφορετική διαδρομή, θα πρέπει να το καθορίσετε στο " "διάλογορύθμισης λογαριασμού." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Το Mailbox για {0} δεν βρίσκεται στο διακομιστή." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το URL είναι έγκυρο και προσπαθήστε ξανά." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα διακομιστή είναι έγκυρο και προσπαθήστε ξανά." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα χρήστη και ο κωδικός είναι έγκυρα και προσπαθήστε " "ξανά." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί Global Catalog server για αυτό το λογαριασμό." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Δεν υπάρχει mailbox για χρήστη {0} σε {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χρήστης {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "Αλλάχθηκε επιτυχώς ο κωδικός πρόσβασης." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το ID ενός αντιπροσώπου ή αποεπιλέξτε την επιλογή Αποστολή " "ως αντιπρόσωπος" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα του Global Catalog Server είναι σωστό." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Παρακαλώ επανεκκινήστε το Evolution για να πραγματοποιηθούν οι αλλαγές" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα χρήστη." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε το κωδικό γιατί είναι πολύ αδύνατος." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Ο λογαριασμός Exchange θα απενεργοποιηθεί όταν κλείσετε το Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Ο λογαριασμός Exchange θα απομακρυνθεί με την έξοδο από το Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Ο διακομιστής Exchange δεν είναι συμβατός με το Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Ο διακομιστής τρέχει Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "και υποστηρίζει μόνο Microsoft Exchange 2000 και 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Αυτό πιθανόν σημαίνει ότι ο διακομιστής σας απαιτεί \n" "να καθορίσετε το Windows domain name \n" "ως μέρος του username σας (π.χ. "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Ή ότι έχετε πληκτρολογήσει το κωδικό σας λανθασμένα." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "Προσπαθήστε ξανά με ένα διαφορετικό κωδικό." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη χρήστη στη λίστα ελέγχου πρόσβασης:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας εκπροσώπων." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Άγνωστο σφάλμα looking up {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838 msgid "Unknown error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "Άγνωστος τύπος" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "Είστε κοντά στην εξάντληση του ορίου χώρου για αποθήκευση αλληλογραφίας σε " "αυτό το διακομιστή." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "Μπορείτε να στέλνετε μόνο ένα μήνυμα εκ μέρους ενός αντιπροσώπου την φορά." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Δεν μπορείτε να κάνετε τον εαυτό σας εκπρόσωπο" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Έχετε υπερβεί το όριο αποθήκευσης μηνυμάτων σε αυτό το διακομιστή." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Μπορείτε να ρυθμίσετε μόνο ένα λογαριασμό Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Η τρέχουσα χρήση σας είναι: {0} KB. Προσπαθήστε να ελευθερώσετε χώρο " "διαγράφοντας κάποια μηνύματα." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Η τρέχουσα χρήση σας είναι : {0} KB. Δεν θα μπορείτε να στέλνετε ή να " "λαμβάνετε μηνύματα τώρα." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Η τρέχουσα χρήση σας είναι : {0} KB. Δεν θα μπορείτε να στέλνετε μηνύματα " "μέχρι να ελευθερώσετε κάποιο χώρο." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "Ο κωδικός σας έχει λήξει" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} δεν μπορεί να προστεθεί στη λίστα ελέγχου πρόσβασης" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} είναι ήδη εκπρόσωπος" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} είναι ήδη στη λίστα" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Συνδρομή στις εργασίες άλλου χρήστη" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Έλεγχος δικαιωμάτων φακέλου" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Εξωτερική εφαρμογή επεξεργασίας" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη εντολή που πρέπει να χρησιμοποιηθεί ως επεξεργαστής κειμένου." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Εντολή προς εκτέλεση για εκκίνηση επεξεργαστή κειμένου:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 #, fuzzy msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Για το Emacs χρησιμοποίησε \"xemacs\"\n" "Για το Vi(m) χρησιμοποίησε \"gvim\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:353 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:355 #, fuzzy msgid "Compose in External Editor" msgstr "Σύνταξη σε μια _εξωτερική εφαρμογή" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "External Editor" msgstr "Εξωτερική εφαρμογή επεξεργασίας" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Μια πρόσθετη λειτουργία για την χρήση μια εξωτερικής εφαρμογής επεξεργασίας " "κειμένο. Μπορείτε να στέλνετε μόνο μηνύματα απλού κειμένου." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Ο Επεξεργαστής κειμένου δεν είναι διαθέσιμος για εκκίνηση" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Το Evolution δεν μπορεί να δημιουργήσει ένα προσωρινό αρχείο για αποθήκευση " "των μηνυμάτων. Προσπαθήστε αργότερα." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "External editor still running" msgstr "Εξωτερική εφαρμογή επεξεργασίας" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης εξωτερικού επεξεργαστή κειμένου ορισμένου από πρόσθετη " "λειτουργία. Προσπαθήστε με διαφορετικό." #: ../plugins/face/face.c:58 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Επιλέξετε μια (48*48) png < 700bytes" #: ../plugins/face/face.c:68 msgid "PNG files" msgstr "Αρχεία PNG" #: ../plugins/face/face.c:125 msgid "_Face" msgstr "_Πρόσωπο" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " "sent messages." msgstr "" "Επισυνάψτε μια κεφαλίδα Προσώπου για τα εξερχόμενα μηνύματα σας. Όσοι " "χρησιμοποιούν αυτή τη λειτουργία πρώτη φορά χρειάζονται μια εικόνα .png " "48*48. Η εικόνα είναι base64 encoded και αποθηκεύεται στον φάκελο ~/." "evolution/faces. Αυτή θα χρησιμοποιείται και στα εξερχόμενα μηνύματα από εδώ " "και πέρα." #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής " #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:517 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Εισάγετε κωδικό για τον χρήστη %s για πρόσβαση στη λίστα των εγγεγραμμένων " "ημερολογίων." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Αδύνατη η ανάγνωση από τους εξυπηρετητές του Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:758 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Ημερολόγιο:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:793 msgid "Retrieve _list" msgstr "Ανάκτηση _Λίστας" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Google Calendars" msgstr "Ημερολόγιο του Gnome" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "Checklist" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386 msgid "Create folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Ο χρήστης '%s' έχει σε κοινή χρήση ένα φάκελο με εσάς\n" "\n" "Μήνυμα από '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Πατήστε 'Μπροστά' για να εγκαταστήσετε το κοινόχρηστο φάκελο\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230 msgid "Install the shared folder" msgstr "Εγκατάσταση του κοινόχρηστου φακέλου" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:234 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Εγκατάσταση κοινόχρηστου φακέλου" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ανεπιθύμητων" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις ανεπιθύμητης αλληλογραφίας ..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Λίστα ανεπιθύμητων:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 msgid "_Disable" msgstr "_Απενεργοποίηση" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Ενεργοποίηση" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Λίστα ανεπι_θυμήτων" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Απομάκρυνση" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52 msgid "Message Retract" msgstr "Ανάκληση μηνύματος" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57 #, fuzzy msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Η ανάκτηση ενός μηνύματος μπορεί να το αφαιρέσει από την αλληλογραφία του " "παραλήπτη. Είστε σίγουρος για την ενέργεια αυτή;" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Το μήνυμα ανακλήθηκε με επιτυχία" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retract Mail" msgstr "Ανάκληση μηνύματος" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Προσθήκη επιλογών αποστολής σε μηνύματα groupwise " #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για τις λειτουργίες των λογαριασμών Groupwise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Λειτουργίες Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Απέτυχε η ανάκληση μηνύματος" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Δεν επιτρέπεται η ανάκληση μηνύματος σε αυτόν τον εξυπηρετητή" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "" "Ο λογαριασμός που ονομάζεται "{0}" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ " "χρησιμοποιείστε ένα διαφορετικό όνομα." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Μη έγκυρος χρήστης" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Ανεπιτυχής είσοδος στο διακομιστή μεσολάβησης ως "{0}". Παρακαλώ " "ελέγξτε την διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας και προσπαθήστε ξανά." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "" "Αδυναμία πρόσβασης του χρήστη "{0}" σε διακομιστή μεσολάβησης" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Επιλογή χρήστη" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "" "Έχετε εκχωρήσει ήδη δικαιώματα χρήσης διακομιστή μεσολάβησης σε αυτόν τον " "χρήστη." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Πρέπει να ορίσετε ένα έγκυρο όνομα χρήστη για να δώσετε δικαιώματα χρήσης " "διακομιστή μεσολάβησης." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η κοινή χρήση του φακέλου με τον χρήστη "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "" "Πρέπει να καθορίσετε το όνομα χρήστη που θέλετε να προσθέσετε στην λίστα" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτού του ραντεβού;" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτού του ραντεβού;" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Θέλετε να ανακτήσετε τα μη ολοκληρωμένα μηνύματα;" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "" "_Διαγραφή αυτού του αντικειμένου από τα γραμματοκιβώτια όλων των άλλων των " "παραληπτών;" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Να γίνει το γεγονός επαναλαμβανόμενο" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Αποδοχή αλλαγών;" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Απόρριψη αλλαγών;" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Δοκιμαστική αποδοχή" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319 #, fuzzy msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Ανάθεση _συνάντησης..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Χρήστες: " #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Προσαρμογή μηνύματος ειδοποίησης" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Ε_παφές..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Ειδοποίηση κοινόχρηστου φακέλου" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Οι συμμετέχοντες θα λάβουν την ακόλουθη σημείωση.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Χωρίς κοινή χρήση" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Κοινή χρήση με ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Κοινή χρήση" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Δικαιώματα πρόσβασης" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Ραντεβού" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Ε_παφές" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Τροποποίηση _φακέλων/επιλογών/κανόνων/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Αναγνωσμένα αντικείμενα σημειωμένα ως ι_διωτικά" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Σημειώσεις υπενθύμισης" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Συνδρομή στους συναγερ_μους μου" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "_Συνδρομή στις ειδοποιήσεις μου" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Εγγραφή" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Αναγνωσμένα" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Όνομα Λογαριασμού" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "Είσοδος στο διαμεσολαβητή" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sΕισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:513 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Σύνδεση με δια_μεσολαβητή..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "Η καρτέλα διαμεσολαβητή θα είναι διαθέσιμη μόνο όταν ενεργοποιηθεί ο " "λογαριασμός." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "Η καρτέλα διαμεσολαβητή θα είναι διαθέσιμη μόνο όταν ενεργοποιηθεί ο " "λογαριασμός." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές αποστολής" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Εισάγετε τους χρήστες και καθορίστε τα δικαιώματα" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "_Νέος κοινόχρηστος φάκελος..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:448 msgid "Sharing" msgstr "Κοινή χρήση" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 msgid "Custom Notification" msgstr "Παραμετροποιήσημη ειδοποίηση" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "Προσθήκη" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "Τροποποίηση" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 msgid "Message Status" msgstr "Κατάσταση μηνύματος" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 msgid "From:" msgstr "Από:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Creation date:" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 msgid "Recipient: " msgstr "Παραλήπτης:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 msgid "Delivered: " msgstr "Παραδοθέντα:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Opened: " msgstr "Ανοιγμένα:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Accepted: " msgstr "Αποδεκτά:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Deleted: " msgstr "Διαγραμμένα:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Declined: " msgstr "Απορριπτέα:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Completed: " msgstr "Ολοκληρωμένα:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Undelivered: " msgstr "Μη παραδοτέα:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "Παρακολούθηση κατάστασης μηνύματος..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:331 msgid "Custom Headers" msgstr "Προσαρμοσμένες κεφαλίδες" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:344 msgid "IMAP Headers" msgstr "Κεφαλίδες IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Προσαρμοσμένες κεφαλίδες: " #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Κεφαλίδες IMAP " #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Βασικές και κεφαλίδες λίστας αλληλογραφίας (Προεπιλογή)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Εισάγετε τις επιπρόσθετες κεφαλίδες που θέλετε να λάβετε μαζί με τις " "παραπάνω προεπιλεγμένες κεφαλίδες \n" "Μπορείτε να αγνοήσετε αυτό αν επιλέξετε \"Όλες οι κεφαλίδες\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Επιλέξτε τις προτιμήσεις κεφαλίδων IMAP. \n" "Όσες περισσότερες κεφαλίδες υπάρχουν τόσο αυξάνεται ο χρόνος λήψης τους." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Βασικές κεφαλίδες - (Πολύ γρήγορο) \n" "Χρησιμοποιήστε αυτό αν δεν έχετε φίλτρα σε λίστες αλληλογραφίας" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Λήψη ό_λων των κεφαλίδων" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Λειτουργίες IMAP" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Δεν έχει φορτωθεί ο Hardware Abstraction Layer" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "Η υπηρεσία \"hald\" απαιτείται αλλά δεν εκτελείται αυτή την στιγμή. Παρακαλώ " "ενεργοποιήστε την υπηρεσία και εκτελέστε ξανά το πρόγραμμα, ή επικοινωνήστε " "με τον διαχειριστή του συστήματος σας." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Η αναζήτηση για ένα ipod απέτυχε" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Το Evolution δεν βρήκε ένα iPod για συγχρονισμό. Είτε δεν έχει συνδεθεί στο " "σύστημα σας, ή δεν έχει ενεργοποιηθεί." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "μορφή iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Συγχρονισμός με iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "Συγχρονισμός με iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Συγχρονισμός iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του ημερολογίου '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "" "Ένα ραντεβού στο ημερολόγιο '%s' έρχεται σε σύγκρουση με αυτή τη συνάντηση" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Το ραντεβού βρέθηκε στο ημερολόγιο '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:762 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Αδυναμία εύρεσης ημερολογίων" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:769 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αυτής της συνάντησης σε οποιοδήποτε ημερολόγιο" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:773 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Αδύνατη η εύρεση αυτής της εργασίας σε οποιαδήποτε λίστα εργασι'ων" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Αδύνατη η εύρεση αυτής του memo σε οποιαδήποτε λίστα memo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848 #, fuzzy msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:851 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Αναζήτηση για ήδη υπάρχουσα έκδοση για αυτό το ραντεβού" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1033 msgid "Unable to parse item" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση αντικειμένου" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1120 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Αδυναμία αποστολής αντικειμένου στο ημερολόγιο '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' ως αποδεκτό" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1136 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' ως διερευνητικό" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1141 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' απορριπτέο" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1146 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' ως ακυρωμένο" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Ο διοργανωτής απομάκρυνε τον εκπρόσωπο %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1247 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Αποστολή μιας ειδοποίησης ακύρωσης στον εκπρόσωπο" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Αδυναμία αποστολής ειδοποίησης ακύρωσης στον εκπρόσωπο" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1357 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανανεωθεί της κατάστασης παρευρισκομένων λόγο μιας μη " "έγκυρης κατάστασης" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1386 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης παρευρισκομένου. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1390 msgid "Attendee status updated" msgstr "Η κατάσταση παρευρισκομένων ανανεώθηκε" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416 msgid "Meeting information sent" msgstr "Πληροφορίες συνάντησης στάλθηκαν" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419 msgid "Task information sent" msgstr "Πληροφορίες εργασιών στάλθηκαν" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Memo information sent" msgstr "Πληροφορίες memo στάλθηκαν" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1431 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Αδυναμία αποστολής πληροφοριών συνάντησης, η συνάντηση δεν υπάρχει." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1434 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών αυτής της εργασίας, η εργασία δεν υπάρχει" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1437 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Αδυναμία αποστολής πληροφοριών memo, το memo δεν υπάρχει." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1505 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1516 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Το συνημμένο ημερολόγιο δεν είναι έγκυρο" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1506 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Το μήνυμα ισχυρίζεται ότι περιέχει ένα ημερολόγιο, αλλά το ημερολόγιο δεν " "είναι ένα έγκυρο iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1585 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1677 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Το αντικείμενο στο ημερολόγιο δεν είναι έγκυρο" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1678 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Το μήνυμα περιέχει ένα ημερολόγιο, αλλά το ημερολόγιο δεν περιέχει γεγονότα," "εργασίες ή πληροφορίες διαθεσιμότητας" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Το συνημμένο ημερολόγιο περιέχει πολλαπλά αντικείμενα" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Για να γίνει διεργασία όλων αυτών των αντικειμένων, το αρχείο θα πρέπει να " "αποθηκευτεί και να εισαχθεί το ημερολόγιο" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344 msgid "This meeting recurs" msgstr "Αυτό το ραντεβού επαναλαμβάνεται" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2347 msgid "This task recurs" msgstr "Αυτό το ραντεβού επαναλαμβάνεται" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2350 msgid "This memo recurs" msgstr "Αυτό το memo επαναλαμβάνεται" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2583 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Διαγρα_φή μηνύματος μετά την ενέργεια" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2593 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2626 msgid "Conflict Search" msgstr "Αναζήτηση συγκρούσεων" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2608 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Επιλογή ημερολογίων για αναζήτηση συγκρούσεων συζήτησης" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Σήμερα %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Σήμερα %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Σήμερα %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Αύριο %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Αύριο %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Αύριο %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Αύριο %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Παρακαλώ απαντήστε εκ μέρους του %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Λήφθηκε εκ μέρους του %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s μέσω %s δημοσίευσε τις ακόλουθες πληροφορίες συνάντησης:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "ο/η %s έχει δημοσιεύσει τις ακόλουθες πληροφορίες συνάντησης:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "ο/η %s έχει αναθέσει την ακόλουθη συνάντηση σε εσάς." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "ο/η %s μέσω του %s παρακαλεί την παρουσία σας στην ακόλουθη " "συνάντηση:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "ο/η %s παρακαλεί την παρουσία σας στην ακόλουθη συνάντηση:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" "ο/η %s μέσω %s θα ήθελε να προσθέσει σε μια υπάρχουσα συνάντηση:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "ο/η %s θα ήθελε να προσθέσει σε μια υπάρχουσα συνάντηση:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "ο/η %s μέσω του %s θα ήθελε να λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για " "την ακόλουθη συνάντηση:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "ο/η %s θα ήθελε να λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την ακόλουθη " "συνάντηση:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" "ο/η %s μέσω του %s έστειλε πίσω την ακόλουθη απάντηση συνάντησης:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "ο/η %s έστειλε πίσω την ακόλουθη απάντηση συνάντησης:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s ακύρωσε την ακόλουθη συνάντηση:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "ο/η %s ακύρωσε την ακόλουθη συνάντηση." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" "ο/η %s μέσω του %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές συνάντησης." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "ο/η %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές συνάντησης." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "ο/η %s μέσω του %s έχει αρνηθεί τις ακόλουθες αλλαγές συνάντησης:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "ο/η %s έχει αρνηθεί τις ακόλουθες αλλαγές συνάντησης." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s έχει δημοσιεύσει την ακόλουθη εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "ο/η %s έχει δημοσιεύσει την ακόλουθη εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "ο/η %s επιθυμεί την ανάθεση του %s στην ακόλουθη εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s έχει αναθέση σε εσάς μια εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "ο/η %s έχει αναθέσει σε εσάς μια εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" "ο/η %s μέσω του %s θα ήθελε να προσθέσει σε μια υπάρχουσα εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "ο/η %s θα ήθελε να προσθέσει σε μια υπάρχουσα εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "ο/η %s μέσω του %s θα ήθελε λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την " "ακόλουθη εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "ο/η %s θα ήθελε λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την ακόλουθη " "εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s έστειλε την ακόλουθη απάντηση εργασίας:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "ο/η %s έστειλε την ακόλουθη απάντηση εργασίας:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s έχει ακυρώσει την ακόλουθη εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "ο/η %s έχει ακυρώσει την ακόλουθη εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "ο/η %s μέσω του %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές ανάθεσης " "εργασίας:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "ο/η %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές ανάθεσης εργασίας:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "Ο/η %s μέσω του %s αρνήθηκε την ακόλουθη εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "ο/η %s έχει αρνηθεί την ακόλουθη ανάθεση εργασίας:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s έχει δημοσιεύσει το ακόλουθο memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "ο/η %s έχει δημοσιεύσει το ακόλουθο memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "ο/η %s μέσω %s θα ήθελε να προσθέσει σε ένα υπάρχον memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "ο/η %s θα ήθελε να προσθέσει σε ένα υπάρχον memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s ακύρωσε το ακόλουθο κοινόχρηστο memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "ο/η %s έχει ακυρώσει το ακόλουθο κοινόχρηστο memo:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "_Open Calendar" msgstr "Ά_νοιγμα ημερολογίου" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline" msgstr "Α_πόρριψη" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Accept" msgstr "_Αποδοχή" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Decline all" msgstr "Α_πόρριψη όλων" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Tentative all" msgstr "Όλα _δοκιμαστικά" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative" msgstr "_Δοκιμαστικά" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Accept all" msgstr "_Αποδοχή όλων" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Send Information" msgstr "Απο_στολή πληροφοριών" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Ανα_νέωση κατάστασης παρευρισκομένων" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Update" msgstr "Ε_νημέρωση" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "Χρόνος έναρξης:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "Χρόνος λήξης:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Αποστολή α_πάντησης στον αποστολέα" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Αποστολή _ενημερώσεων στους παρευρισκομένους" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Ε_φαρμογή σε όλες τις εμφανίσεις" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 msgid "Show time as _free" msgstr "Εμφάνιση χρόνου ως ελεύ_θερος" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Διατήρηση της υπενθύμισης" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Να _κληρονομηθεί η υπενθύμιση" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 #, fuzzy msgid "_Memos:" msgstr "_Memos" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Εμφανίζει μέρη από κείμενο/ημερολόγιο στα μηνύματα." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip Formatter" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" έχει αναθέσει τη συνάντηση. Θέλετε να προσθέσετε τον " "εκπρόσωπο "{1}" ;" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Η συνάντηση έχει ανατεθεί." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Αυτή η απάντηση δεν είναι από ένα τρέχοντα παρευρισκόμενο. Να προστεθεί ο " "αποστολέας ως παρευρισκόμενος;" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Μπιπ ή αναπαραγωγή αρχείου ήχου" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Παλλόμενο εικονίδιο στην περιοχή ειδοποίησης" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Ενεργοποίηση μηνυμάτων D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Ενεργοποίηση εικονιδίου στην περιοχή ειδοποίησης" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Δημιουργεί ένα μήνυμα D-BUS όταν καταφθάνει ένα νέο μήνυμα." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Αν \"true\", τότε ήχος μπιπ, αλλιώς να γίνεται αναπαραγωγή αρχείου ήχου στην " "άφιξη νέων μηνυμάτων" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Ειδοποίηση για νέο μήνυμα μόνο για τα εισερχόμενα" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Αρχείο για αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος αν δεν είναι " "ενεργό το beep/" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Αναδυόμενο μήνυμα μαχί με εικονίδιο" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Ειδοποιεί τον χρήστη με ένα εικονίδιο νέου μηνύματος στην περιοχή " "ειδοποίησης κάθε φορά που φθάνει ένα νέο μήνυμα." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Όνομα αρχείου ήχου για αναπαραγωγή" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Αρχείο για αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος αν δεν είναι " "ενεργό το beep/" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Use sound theme" msgstr "Χρήση υπογράμμισης" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Αν θα γίνεται αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται μήνυμα πάνω στο εικονίδιο όταν καταφθάνει ένα νέο μήνυμα." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Αν το εικονίδιο θα πάλλεται ή όχι" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Αν γίνεται ειδοποίηση μόνο για νέα μηνύματα στο φάκελο εισερχομένα" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:292 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Ειδοποίηση νέου μηνύματος" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:313 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Ιδιότητες ειδοποίησης νέου μηνύματος" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:422 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Έχετε %d νέο μήνυμα στο\n" "%s." msgstr[1] "" "Έχετε %d νέα μηνύματα\n" " στο %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Έχετε %d νέο μήνυμα." msgstr[1] "Έχετε %d νέα μηνύματα." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:449 msgid "New email" msgstr "Νέo email" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στην _περιοχή ειδοποίησης" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:534 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Πα_λλόμενο εικονίδιο στην περιοχή ειδοποίησης" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Αναδυόμενο _μήνυμα μαζί με εικονίδιο" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά την ά_φιξη νέου μηνύματος" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:752 msgid "_Beep" msgstr "Μ_πιπ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:765 #, fuzzy msgid "Use sound _theme" msgstr "Χρήση υπογράμμισης" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:784 #, fuzzy msgid "Play _file:" msgstr "Αναπαραγωγή αρ_χείου ήχου" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:795 msgid "Select sound file" msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Ειδοποίηση μόνο για νέα μηνύματα που καταφθάνουν στα εισερχόμενα " #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:862 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Δημιουργία ενός μηνύματος _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Ειδοποίηση νέου μηνύματος" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:394 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:397 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:400 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:417 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:420 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:441 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:447 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:453 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:512 #, fuzzy msgid "[No Summary]" msgstr "Χωρίς περίληψη" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:523 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτύπωση" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του ημερολογίου. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630 #, fuzzy msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Η επιλεγμένη πηγή είναι μόνο για ανάγνωση, με αποτέλεσμα να μην είναι δυνατή " "η δημιουργία εργασίας. Επιλέξτε μια άλλη πηγή." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Η επιλεγμένη πηγή είναι μόνο για ανάγνωση, με αποτέλεσμα να μην είναι δυνατή " "η δημιουργία εργασίας. Επιλέξτε μια άλλη πηγή." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636 #, fuzzy msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Η επιλεγμένη πηγή είναι μόνο για ανάγνωση, με αποτέλεσμα να μην είναι δυνατή " "η δημιουργία εργασίας. Επιλέξτε μια άλλη πηγή." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής \"{2}\"." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:957 #, fuzzy msgid "Create an _Event" msgstr "Μετα_τροπή σε Συνάντηση" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:959 #, fuzzy msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Συγγραφή απάντησης στον αποστολέα του επιλεγμένου μηνύματος" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:964 #, fuzzy msgid "Create a Mem_o" msgstr "Δημιουργία νέου memo" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:966 #, fuzzy msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Συγγραφή απάντησης στον αποστολέα του επιλεγμένου μηνύματος" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:971 #, fuzzy msgid "Create a _Task" msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:973 #, fuzzy msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Συγγραφή απάντησης στον αποστολέα του επιλεγμένου μηνύματος" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:981 #, fuzzy msgid "Create a _Meeting" msgstr "Μετα_τροπή σε Συνάντηση" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:983 #, fuzzy msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Δημιουργία νέας αίτησης συνάντησης" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου μηνύματος σε νέα εργασία" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:276 msgid "Get List _Archive" msgstr "Λήψη αρ_χείου λίστας " #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:278 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Λήψη ενός αρχείου της λίστας στην οποία ανήκει αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Λήψη πληροφοριών _χρήσης λίστας" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Λήψη πληροφοριών για τη λίστα στην οποία ανήκει αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Επικοινωνία με ι_διοκτήτη λίστας" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Επικοινωνία με τον ιδιοκτήτη της λίστας ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297 msgid "_Post Message to List" msgstr "Αποστο_λή μηνύματος σε λίστα" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Συγγραφή μηνύματος στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Συνδρομή στη λίστα" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Συνδρομή στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Απο_χώρηση από τη λίστα" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Αποχώρηση από τη λίστα του ταχυδρομείου όπου ανήκει αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320 msgid "Mailing _List" msgstr "Λί_στα ταχυδρομείου" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Ενέργειες λίστας ταχυδρομείου" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Παρέχει ενέργειες για κοινές εντολές λίστας αλληλογραφίας (συνδρομή," "αποχώρηση, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Η ενέργεια δεν είναι διαθέσιμη" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Ένα μήνυμα email θα σταλεί στο URL \"{0}\". Μπορείτε να στείλετε το μήνυμα " "αυτόματα,ή να το δείτε και να το επεξεργαστείτε.\n" "\n" "Θα πρέπει να λάβετε σύντομα μια απάντηση από τη λίστα αλληλογραφίας, όταν " "σταλθεί το μήνυμα." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Κακοδιατυπωμένη κεφαλίδα" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Καμμία ενέργεια e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Η αποστολή δεν επιτρέπεται" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η αποστολή σε αυτή τη λίστα αλληλογραφίας. Πιθανώς να είναι " "μια λίστα αλληλογραφίας μόνο για ανάγνωση. Επικοινωνήστε με τον ιδιοκτήτη " "της λίστας για λεπτομέρειες." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Αποστολή μηνύματος στη λίστα αλληλογραφίας;" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της ενέργειας. Η κεφαλίδα για αυτή την ενέργεια " "δεν περιείχε ενέργεια που μπορούμε να χειριστούμε.\n" "\n" "Κεφαλίδα: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Η {0} κεφαλίδα αυτού του μηνύματος είναι κακοδιατυπωμένη και δεν μπορεί να " "γίνει διεργασία.\n" "\n" "Κεφαλίδα: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα δεν περιέχει τις απαιτούμενες πληροφορίες κεφαλίδας για αυτή " "την ενέργεια." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Επεξεργασία μηνύματος" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Αποστολή μηνύματος" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Επιλογή μηνυμάτων και στους υποφακέλους;" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Θέλετε αν γίνει σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα στον επιλεγμένο " "φάκελο και τους υποφακέλους;" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:172 #, fuzzy msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Τρέχων φάκελος και _υποφακέλοι" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:186 #, fuzzy msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Αυτό τον _φάκελο μόνο" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:297 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Σήμανση μη_νυμάτων ως αναγνωσμένα" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Σήμανση όλων ως αναγνωσμένα" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων σε αυτό τον φάκελο ως αναγνωσμένα;" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων Evolution" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Διαχειριστής πρόσθετων λειτουργιών" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Συγγραφέας(είς)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Ρύθμιση" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Σημείωση: Μερικές αλλαγές δεν θα πραγματοποιηθούν μέχρι την επανεκκίνηση" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Πρόσθετη Λειτουργία" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_Πρόσθετες λειτουργίες" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση πρόσθετων λειτουργιών" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Λειτουργία απλού κειμένου" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Προτιμά απλό κείμενο" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "Εμφάνιση HTML αν υπάρχει" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Προτιμά ΑΠΛΟ" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Εμφάνιση μόνο PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Λειτουργία HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution Profiler" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Εισαγωγή των μηνυμάτων του Outlook από αρχείο PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Εισαγωγή Outlook PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Προσωπικοί φάκελοι Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:298 msgid "_Mail" msgstr "_Αλληλογραφία" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:316 msgid "_Address Book" msgstr "Βιβλίο _διευθύνσεων" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:323 msgid "A_ppointments" msgstr "Ραντε_βού" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:329 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Εργασίες" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:335 msgid "_Journal entries" msgstr "Καταχωρήσεις _ημερολογίου" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:350 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Γίνεται Εισαγωγή δεδομένων Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Δημοσίευση ημερολογίου" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Τοποθεσίες" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Επιτρέπει στα ημερολόγια να δημοσιεύονται στον παγκόσμιο ιστό" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:94 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP: Άγνωστο σφάλμα" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:116 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:118 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:163 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:623 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτό το URL;" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:937 #, fuzzy msgid "Could not create publish thread." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μηνύματος." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:944 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Δημοσίευση πληροφοριών ημερολογίου" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Πηγές" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Ημερησίως\n" "Εβδομαδιαίως\n" "Χειροκίνητα (μέσω του μενού Ενέργειες)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "_Ενεργοποίηση" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Θύρα:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Τοποθεσία δημοσίευσης" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Συχνότητα _δημοσίευσης:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "Ασφαλές FTP (SSH)\n" "Δημόσιο FTP\n" "FTP (με είσοδο)\n" "Windows κοινόχρηστο\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)\n" "Προσαρμοσμένη τοποθεσία" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "Είδος _υπηρεσίας:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Time _duration:" msgstr "_Ζώνη ώρας:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "_Αρχείο:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "_Δημοσίευση ως:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 #, fuzzy msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" "ημέρα(-ες)\n" "εβδομάδα(-ες)\n" "μήνας(-ες)\n" "έτος(-η)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Διαθεσιμότητα" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "Νέα τοποθεσία" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Το SpamAssassin δεν βράθηκε, κώδικας: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας τοπικού καταλόγου αποθήκευσης αλληλογραφίας: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Σφάλμα στο: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "" "Παράγωγη διαδικασία του SpamAssassin δεν ανταποκρίνεται, διακοπή της..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" "Αναμονή της διακοπής της θυγατρικής λειτουργίας του SpamAssassin και " "τερματισμός..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Απέτυχε ροή για το SpamAssassin, κώδικας σφάλματος: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "Το SpamAssassin δεν είναι διαθέσιμο." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Αυτό θα κάνει το SpamAssasin πιο αξιόπιστο αλλά και πιο αργό" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Συμπεριλα_μβάνονται απομακρυσμένες δοκιμές" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Φιλτράρισμα ανεπιθύμητης αλληλογραφίας με τη χρήση Bogofilter." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Ενσωματωμένη πρόσθετη λειτουργία Spamassassin " #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Επιλογές Spamassassin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:159 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:355 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Description List" msgstr "Περιγραφή λίστας" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Categories List" msgstr "Λίστα κατηγοριών" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Comment List" msgstr "Λίστα σχολίων" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Contact List" msgstr "Λίστα Επαφών" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Start" msgstr "Ξεκινάει" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "End" msgstr "Τελειώνει" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "percent Done" msgstr "ποσοστό ολοκλήρωσης" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Attendees List" msgstr "Λίστα παρευρισκομένων" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:522 #, fuzzy msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Προχωρημένες επιλογές για τη μορφή CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:529 #, fuzzy msgid "Prepend a _header" msgstr "Prepend a header" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538 #, fuzzy msgid "_Value delimiter:" msgstr "Value delimiter:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:545 #, fuzzy msgid "_Record delimiter:" msgstr "Record delimiter:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 #, fuzzy msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Ενσωμάτωση τιμών με:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Comma separated value format (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Αποθηκεύει επιλεγμένα ημερολόγια ή λίστες εργασιών στο δίσκο." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:371 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "μορφή RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "Μορφοποίηση" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 msgid "Select destination file" msgstr "Επιλογή αρχείου προορισμού" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:323 #, fuzzy msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Αποθηκεύει επιλεγμένα ημερολόγια ή λίστες εργασιών στο δίσκο." #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:358 #, fuzzy msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Αποθηκεύει επιλεγμένα ημερολόγια ή λίστες εργασιών στο δίσκο." #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:393 #, fuzzy msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Αποθηκεύει επιλεγμένα ημερολόγια ή λίστες εργασιών στο δίσκο." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Οδηγός για την αρχική ρύθμιση λογαριασμού." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Βοηθός εγκατάστασης" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Βοηθός Ρύθμισης του Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:92 msgid "Welcome" msgstr "Καλώς Ήλθατε" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Καλώς ήλθατε στο Evolution. Τα επόμενα βήματα θα επιτρέψουν στο Evolution να " "συνδεθεί στους λογαριασμούς email σας, και να εισάγει αρχεία από άλλες " "εφαρμογές. \n" "\n" "Παρακαλώ πατήστε το κουμπί \"Μπροστά\" για να συνεχίσετε. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 #: ../shell/e-shell-importer.c:129 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την πληροφορία που θέλετε να εισάγετε:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150 #: ../shell/e-shell-importer.c:396 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Από %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:167 msgid "Importing files" msgstr "Εισαγωγή αρχείων" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235 #: ../shell/e-shell-importer.c:519 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Γίνεται εισαγωγή δεδομένων." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:237 #: ../shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Please wait" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων κατά θέμα" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Αλληλουχία θεμάτων" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων κατά θέμα" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Επιστροφή στην ταξινόμηση μηνυμάτων κατά _θέμα" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Λίστα από στοιχεία για την πρόσθετη λειτουργία Templates, για αντικατάσταση " "κειμένου στο κυρίως κείμενο." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Πρότυπη πρόσθετη λειτουργία βασισμένη σε Πρόχειρο" #: ../plugins/templates/templates.c:634 #, fuzzy msgid "No Title" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: ../plugins/templates/templates.c:705 msgid "Save as _Template" msgstr "Αποθήκευση ως Προ_τύπου" #: ../plugins/templates/templates.c:707 msgid "Save as Template" msgstr "Αποθήκευση ως Προτύπου" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "TNEF Decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής συνημμένου TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline vCards" msgstr "Πολλαπλές VCards" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "Show Full vCard" msgstr "Εμφάνιση πλήρους VCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Εμφάνιση μικρής VCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224 #, fuzzy msgid "There is one other contact." msgstr "Υπάρχει μια άλλη επαφή." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Υπάρχει μια άλλη επαφή." msgstr[1] "Υπάρχουν %d άλλες επαφές." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 #, fuzzy msgid "Save in Address Book" msgstr "Αποθήκευση στο βιβλίο διευθύνσεων" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Επαφές WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Επαφές WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Αποφυγή IfMatch (αναγκαίο στο apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Πιστοποίησε συνδέσεις διακομιστών μεσολάβησης" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL Αυτόματης ρύθμισης διακομιστή μεσολάβησης" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Έκδοση ρυθμίσεων" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος πλευρικής στήλης" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Default window X coordinate" msgstr "Προκαθορισμένη κατάσταση παραθύρου" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Προκαθορισμένη κατάσταση παραθύρου" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Προκαθορισμένο ύψος παραθύρου" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Προκαθορισμένη κατάσταση παραθύρου" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος παραθύρου" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Ενεργοποιεί τις ρυθμίσεις του διακομιστή μεσολάβησης όταν υπάρχει πρόσβαση " "ασφαλούς ή μη HTTP στο Διαδίκτυο." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Όνομα διακομιστή μεσολάβησης HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Κωδικός για διακομιστή μεσολάβησης HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Όνομα χρήστη για διακομιστή μεσολάβησης HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "ID ή alias του στοιχείου που θα εμφανίζεται ως προεπιλογή κατά την εκκίνηση." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Εάν αληθές, τότε οι συνδέσεις στον διακομιστή μεσολάβησης απαιτούν " "πιστοποίηση. Το όνομα χρήστη ανακτάται από το \"/apps/evolution/shell/" "network_config/authentication_user\" κλειδί Gconf, και ο κωδικός ανακτάται " "είτε από το gnome-keyring ή από το ~/.gnome2_private/Evolution αρχείο " "κωδικών." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Initial attachment view" msgstr "Εισαγωγή συνημμένου" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Εγκατάσταση του κοινόχρηστου φακέλου" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Τελευταία ενημερωμένη έκδοση ρυθμίσεων" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Λίστα από διαδρομές για τους φακέλους που θα συγχρονίζονται στο δίσκο για " "εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Διευθύνσεις μη διακομιστή μεσολάβησης" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Κωδικός πιστοποίησης για χρήση σε διακομιστή μεσολάβησης HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Λειτουργία ρύθμισης διακομιστή μεσολάβησης" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Host name διακομιστή μεσολάβησης SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης ασφαλούς HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης ασφαλούς HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Επιλογή μορφής ρυθμίσεων διακομιστή μεσολάβησης. Επιτρεπτές τιμές είναι οι " "0, 1, 2 και 3 αντιπροσωπεύοντας \"χρήση ρυθμίσεων συστήματος\", \"χωρίς " "διακομιστή μεσολάβησης\", \"χρήση χειροκίνητων ρυθμίσεων\" και \"χρήση " "ρυθμίσεων από URL αυτόματης ρύθμισης\" αντιστοίχως." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Ορατή πλευρική στήλη" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Παράκαμψη του διάλογος προειδοποίησης ανάπτυξης" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:327 msgid "Start in offline mode" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία χωρίς σύνδεση" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Ορατή γραμμή κατάστασης" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Η έκδοση του Evolution, με μέγιστο/ελάχιστο επίπεδο ρυθμίσεων (για " "παράδειγμα \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Το προκαθορισμένο πλάτος του κυρίως παραθύρου, σε εικονοστοιχεία." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Το προκαθορισμένο πλάτος του κυρίως παραθύρου, σε εικονοστοιχεία." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Το προεπιλεγμένο ύψος του κυρίως παραθύρου, σε εικονοστοιχεία." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Το προκαθορισμένο πλάτος του κυρίως παραθύρου, σε εικονοστοιχεία." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Το προκαθορισμένο πλάτος της πλευρικής στήλης, σε εικονοστοιχεία." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Η τελευταία αναβαθμισμένη έκδοση του Evolution, με μέγιστο/ελάχιστο επίπεδο " "ρυθμίσεων (για παράδειγμα \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Όνομα διακομιστή μεσολάβησης HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Όνομα διακομιστή μεσολάβησης ασφαλούς HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Όνομα διακομιστή μεσολάβησης socks" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Η θύρα του υπολογιστή που δρα ως διακομιστής μεσολάβησης καθορισμένη στο \"/" "apps/evolution/shell/network_config/http_host\"" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Η θύρα του υπολογιστή που δρα ως διακομιστής μεσολάβησης καθορισμένη στο \"/" "apps/evolution/shell/network_config/secure_host\"" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Η θύρα του υπολογιστή που δρα ως διακομιστής μεσολάβησης καθορισμένη στο \"/" "apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Το στυλ των κουμπιών παραθύρου. Μπορεί να είναι \"κείμενο\", \"εικονίδια\", " "\"και τα δύο\", \"εργαλειοθήκη\". Αν ορισθεί \"εργαλειοθήκη\". το στυλ των " "κουμπιών καθορίζεται από τη ρύθμιση της εργαλειοθήκης του GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Αυτό το κλειδί περιέχει μια λίστα με τις διευθύνσεις (hosts) υπολογιστών που " "συνδέεστε απευθείας (χωρίς μεσολάβηση). Οι τιμές μπορούν να είναι hostnames, " "domains (με χρήση μπαλαντέρ όπως *.foo.com), IP host διευθύνσεις ( IPv4 ή " "IPv6) και διευθύνσεις δικτύου με netmask (π.χ. 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL που παρέχει τιμές ρύθμισης διακομιστή μεσολάβησης." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Χρήση διακομιστή μεσολάβησης HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Χρήση ονόματος για πιστοποίηση όταν χρησιμοποιείται διακομιστής μεσολάβησης " "HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Αν το Evolution θα ξεκινάει σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση αντί να " "είναι με σύνδεση." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Αν θα είναι μεγιστοποιημένο ή όχι το παράθυρο." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Αν θα είναι ορατή η πλευρική στήλη." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Αν θα είναι ορατή η εργαλειοθήκη." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Αν θα παρακάπτεται ο διάλογος προειδοποίησης στις υπό ανάπτυξη εκδόσεις του " "Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Αν θα είναι ορατά τα κουμπιά παραθύρου." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Window button style" msgstr "Στυλ κουμπιών παραθύρου" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Τα κουμπιά παραθύρου είναι ορατά" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-content.c:867 #, fuzzy msgid "Sho_w:" msgstr "Εμ_φάνιση: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-content.c:892 #, fuzzy msgid "Sear_ch:" msgstr "_Αναζήτηση: " #. Scope Combo Widgets #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-content.c:934 #, fuzzy msgid "i_n" msgstr "_σε" #: ../shell/e-shell-content.c:1357 msgid "Advanced Search" msgstr "Προχωρημένη αναζήτηση" #: ../shell/e-shell-content.c:1414 ../shell/e-shell-content.c:1415 msgid "Searches" msgstr "Αναζητήσεις" #: ../shell/e-shell-content.c:1460 msgid "Save Search" msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης" #: ../shell/e-shell-importer.c:119 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του εισαγωγέα που θα εκτελεστεί:" #: ../shell/e-shell-importer.c:122 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο και τον τύπο του αρχείου που θέλετε να εισάγετε στο " "Evolution, από τη λίστα." #: ../shell/e-shell-importer.c:126 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Επιλέξτε τον προορισμό για αυτή την εισαγωγή" #: ../shell/e-shell-importer.c:132 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Το Evolution έψαξε για ρυθμίσεις για εισαγωγή από τις ακόλουθες\n" "εφαρμογές:Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Δεν βρέθηκαν ρυθμίσεις\n" "που μπορούν να εισαχθούν. Αν θέλετε να προσπαθήσετε ξανά\n" "πατήστε το κουμπί \"Πίσω\"\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:263 msgid "F_ilename:" msgstr "Όνομα _αρχείου:" #: ../shell/e-shell-importer.c:268 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου" #: ../shell/e-shell-importer.c:277 msgid "File _type:" msgstr "_Τύπος αρχείου:" #: ../shell/e-shell-importer.c:329 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων και ρυθμίσεις από πα_λαιότερα προγράμματα" #: ../shell/e-shell-importer.c:332 msgid "Import a _single file" msgstr "Εισαγωγή μο_ναδικού αρχείου" #: ../shell/e-shell-importer.c:692 ../shell/e-shell-importer.c:706 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Βοηθός Εισαγωγής του Evolution" #: ../shell/e-shell-importer.c:701 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Καλώς ήρθατε στο Βοηθό Εισαγωγής του Evolution.\n" "Ο βοηθός θα σας καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων\n" "στο Evolution από εξωτερικά αρχεία." #: ../shell/e-shell-importer.c:720 msgid "Importer Type" msgstr "Τύπος Εισαγωγέα" #: ../shell/e-shell-importer.c:733 msgid "Select Information to Import" msgstr "Επιλογή πληροφοριών για εισαγωγή" #: ../shell/e-shell-importer.c:745 msgid "Select a File" msgstr "Επιλέξτε ένα Αρχείο" #: ../shell/e-shell-importer.c:754 msgid "Import Location" msgstr "Εισαγωγή Τοποθεσίας" #: ../shell/e-shell-importer.c:760 #, fuzzy msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Κάντε κλικ στο \"Εισαγωγή\" για να ξεκινήσετε την εισαγωγή του αρχείου στο " "Evolution. " #: ../shell/e-shell-importer.c:764 msgid "Import File" msgstr "Εισαγωγή Αρχείου" #: ../shell/e-shell-migrate.c:242 ../shell/e-shell-migrate.c:243 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell-switcher.c:446 #, fuzzy msgid "Toolbar Style" msgstr "Στυλ εργαλειο_θήκης" #: ../shell/e-shell-switcher.c:447 msgid "The switcher's toolbar style" msgstr "" #: ../shell/e-shell-switcher.c:463 #, fuzzy msgid "Toolbar Visible" msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη" #: ../shell/e-shell-switcher.c:464 #, fuzzy msgid "Whether the switcher is visible" msgstr "Αν θα είναι ορατή η πλευρική στήλη." #: ../shell/e-shell-view.c:485 #, fuzzy msgid "Switcher Action" msgstr "Αλλαγή σε %s" #: ../shell/e-shell-view.c:486 msgid "The switcher action for this shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:501 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Σειριακός Αριθμός" #: ../shell/e-shell-view.c:502 msgid "The notebook page number of the shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:520 msgid "The title of the shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:535 msgid "The EShellBackend for this shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:550 msgid "Shell Content Widget" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:551 msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:567 #, fuzzy msgid "Shell Sidebar Widget" msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος πλευρικής στήλης" #: ../shell/e-shell-view.c:568 msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:583 msgid "Shell Taskbar Widget" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:584 msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:599 #, fuzzy msgid "Shell Window" msgstr "Νέο παρά_θυρο" #: ../shell/e-shell-view.c:600 msgid "The window to which the shell view belongs" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:615 #, fuzzy msgid "Current View ID" msgstr "_Τρέχουσα Προβολή" #: ../shell/e-shell-view.c:616 #, fuzzy msgid "The current GAL view ID" msgstr "η τρέχουσα ώρα" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:644 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Σπύρος Παπαδημητρίου \n" " Σίμος Ξενιτέλλης \n" " Νίκος Νύκταρης \n" " Παναγιώτης Πάκος \n" " Νίκος Χαρωνιτάκης \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:655 msgid "Evolution Website" msgstr "Ιστοσελίδα Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252 #, fuzzy msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένο το Bug buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1254 #, fuzzy msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του Bug buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1356 #, fuzzy msgid "GNOME Pilot is not installed." msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένο το Bug buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1358 #, fuzzy msgid "GNOME Pilot could not be run." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του Bug buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με το Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457 msgid "_Close Window" msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1464 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Ραντε_βού" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466 #, fuzzy msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Άνοιγμα φακέλου άλλου χρήστη." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Άνοιγμα της σελίδας των συχνών ερωτήσεων" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Διαγραφή κωδικών πρόσβασης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480 #, fuzzy msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν όλοι οι αποθηκευμένοι κωδικοί;" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485 msgid "I_mport..." msgstr "Ει_σαγωγή..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487 msgid "Import data from other programs" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από άλλα προγράμματα" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492 msgid "New _Window" msgstr "Νέο παρά_θυρο" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 #, fuzzy msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Δημιουργία ενός νέου παραθύρου που θα εμφανίζει αυτό το φάκελο" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1501 #, fuzzy msgid "Configure Evolution" msgstr "Ρύθμιση" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Γρήγορη αναφορά" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508 #, fuzzy msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515 msgid "Exit the program" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1520 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Προχωρημένη αναζήτηση..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1522 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529 #, fuzzy msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Ακύρωση της τρέχουσας λειτουργίας ταχυδρομείου" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Επεξεργασία αποθηκευμένων αναζητήσεων..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536 #, fuzzy msgid "Manage your saved searches" msgstr "Διαχείριση της αλληλογραφίας, των επαφών και του χρόνου σας" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να αλλάξετε τον τύπο αναζήτησης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548 msgid "_Find Now" msgstr "Εύ_ρεση τώρα" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1550 #, fuzzy msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Ακύρωση της τρέχουσας λειτουργίας ταχυδρομείου" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555 msgid "_Save Search..." msgstr "_Αποθήκευση αναζήτησης..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 #, fuzzy msgid "Save the current search parameters" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562 msgid "Send / _Receive" msgstr "Αποστολή / _Λήψη" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων σε αναμονή και λήψη νέων" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569 #, fuzzy msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Αποστολή _αναφοράς προβλήματος" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Δηλώστε ένα πρόβλημα με χρήση του Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Επιλογές _συγχρονισμού..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Ρύθμιση Pilot " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583 msgid "_Work Offline" msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585 #, fuzzy msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία χωρίς σύνδεση" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590 msgid "_Work Online" msgstr "Εργασία ε_ντός δικτύου" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592 #, fuzzy msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία με σύνδεση" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1620 msgid "Lay_out" msgstr "_Διάταξη" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1627 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634 msgid "_Search" msgstr "Ανα_ζήτηση" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1641 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Εμφάνιση Ενα_λλάκτη" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1655 msgid "_Window" msgstr "Παρά_θυρο" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1665 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Εμφάνιση πλευρική _στήλης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667 #, fuzzy msgid "Show the side bar" msgstr "Εμφάνιση πλευρική _στήλης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1675 #, fuzzy msgid "Show the status bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681 #, fuzzy msgid "Show _Buttons" msgstr "Εμφάνιση κινούμενων εικόνων" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1683 #, fuzzy msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Εμφάνιση της δεύτερης ζώνης ώρας" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 #, fuzzy msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Εμφάνιση εργαλειο_θήκης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1691 #, fuzzy msgid "Show the toolbar" msgstr "Εμφάνιση εργαλειο_θήκης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "_Icons Only" msgstr "Εικονίδια μόνο" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου μόνο με εικονίδια" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720 msgid "_Text Only" msgstr "_Κείμενο μόνο" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου μόνο με κείμενο" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1727 msgid "Icons _and Text" msgstr "Εικονίδια _και κείμενο" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου με εικονίδια και κείμενο" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Στυλ εργαλειο_θήκης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου με χρήση της ρύθμισης της εργαλειοθήκης " "επιφάνειας εργασίας" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 msgid "Define Views..." msgstr "Καθορισμός προβολών..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746 msgid "Create or edit views" msgstr "Δημιουργία ή επεξεργασία προβολών" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 msgid "Save Custom View..." msgstr "Αποθήκευση προσαρμοσμένης προβολής..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753 msgid "Save current custom view" msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας προσαρμοσμένης προβολής" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760 msgid "C_urrent View" msgstr "_Τρέχουσα προβολή" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Custom View" msgstr "Προσαρμοσμένη Προβολή" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Η τρέχουσα προβολή είναι μια προσαρμοσμένη προβολή" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 #, fuzzy msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Ρυθμίστε τη διαμόρφωση σελίδας για τον τρέχοντα εκτυπωτή" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2054 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Αλλαγή σε %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2257 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-private.c:252 msgid "New" msgstr "Νέο" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:569 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:292 msgid "Active Shell View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:293 #, fuzzy msgid "Name of the active shell view" msgstr "Όνομα της νέας προβολής:" #: ../shell/e-shell-window.c:307 #, fuzzy msgid "Safe Mode" msgstr "Λειτουργία _Caret" #: ../shell/e-shell-window.c:308 #, fuzzy msgid "Whether the shell window is in safe mode" msgstr "Εάν είναι ενεργοποιημένη ή όχι η πρόσθετη λειτουργία" #: ../shell/e-shell-window.c:339 #, fuzzy msgid "UI Manager" msgstr "Διευθυντής" #: ../shell/e-shell-window.c:340 msgid "The shell window's GtkUIManager" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:207 #, fuzzy msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Προετοιμασία λογαριασμού '%s' για εργασία χωρίς σύνδεση." #: ../shell/e-shell.c:261 #, fuzzy msgid "Preparing to go online..." msgstr "Προετοιμασία λογαριασμού '%s' για εργασία χωρίς σύνδεση." #: ../shell/e-shell.c:324 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:688 #, fuzzy msgid "Network Available" msgstr "TLS δεν είναι διαθέσιμο" #: ../shell/e-shell.c:689 #, fuzzy msgid "Whether the network is available" msgstr "Εάν είναι ενεργοποιημένη ή όχι η πρόσθετη λειτουργία" #: ../shell/e-shell.c:704 ../widgets/misc/e-online-button.c:130 msgid "Online" msgstr "Σε σύνδεση" #: ../shell/e-shell.c:705 #, fuzzy msgid "Whether the shell is online" msgstr "Εάν είναι ενεργοποιημένη ή όχι η πρόσθετη λειτουργία" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:176 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Γειά. Σας ευχαριστούμε που μεταφορτώσατε αυτή τη δοκιμαστική\n" "έκδοση του Evolution.\n" "\n" "Αυτή η έκδοση του Evolution δεν είναι ακόμα ολοκληρωμένη. Κοντεύει,\n" "αλλά κάποιες λειτουργίες είναι είτε ημιτελής ή δε λειτουργούν σωστά.\n" "\n" "Αν θέλετε μια σταθερή έκδοση του Evolution, απεγκαταστήστε αυτή την έκδοση\n" "και εγκαταστήστε την έκδοση %s.\n" "\n" "Αν βρείτε σφάλματα αναφέρετε τα στο bugzilla.gnome.org.\n" "Αυτό το προϊόν έρχεται χωρίς καμία εγγύηση και δε συστήνεται σε\n" "ανθρώπους με νευρικές διαταραχές.\n" "\n" "Ελπίζουμε τα απολαύσετε τα αποτελέσματα της σκληρής μας δουλειάς\n" "και περιμένουμε με ανυπομονησία τη συμβολή σας!\n" #: ../shell/main.c:200 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Ευχαριστούμε\n" "Η ομάδα του Evolution\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "Do not tell me again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: ../shell/main.c:325 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Εκκίνηση του Evolution με ενεργοποίηση του καθορισμένου συστατικού" #: ../shell/main.c:329 msgid "Start in online mode" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία με σύνδεση" #: ../shell/main.c:332 #, fuzzy msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Βίαιο κλείσιμο όλων των συστατικών του evolution" #: ../shell/main.c:336 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Βίαια επαναεισαγωγή από το Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:339 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" "Αποστολή όλων των εντοπισμένων σφαλμάτων από όλα τα συστατικά σε αρχείο." #: ../shell/main.c:341 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Απενεργοποίηση φόρτωσης πρόσθετων λειτουργιών." #: ../shell/main.c:343 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "Απενεργοποίηση της προεπισκόπησης της αλληλογραφίας, επαφών και εργασιών." #: ../shell/main.c:520 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "Ε_φαρμογή αλληλογραφίας και PIM Evolution" #: ../shell/main.c:544 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online and --offline δε μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί.\n" " Χρησιμοποιήστε %s --help για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν όλοι οι αποθηκευμένοι κωδικοί;" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Να διαγραφούν παλιά δεδομένα από την έκδοση {0};" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Αν επιλέξετε να ξεχασθούν όλοι οι κωδικοί πρόσβασης, θα διαγραφούν όλοι οι " "κωδικοί που υπάρχουν στη μνήμη ώστε να ξαναζητηθούν την επόμενη φορά." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο για την εκτέλεση αναβάθμισης." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Really delete old data?" msgstr "Να γίνει διαγραφή των παλιών δεδομένων;" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Όλα τα περιεχόμενα του καταλόγου "evolution" πρόκειται να " "διαγραφούν οριστικά.\n" "\n" "Προτείνεται να επιβεβαιώσετε ότι όλη η αλληλογραφία σας, επαφές και δεδομένα " "ημερολογίου υπάρχουν, και ότι αυτή η έκδοση του Evolution λειτουργεί σωστά " "πριν να διαγράψετε αυτά τα παλιά δεδομένα.\n" "\n" "Όταν διαγραφούν δε θα μπορείτε να γυρίσετε σε παλιότερη έκδοση του Evolution " "χωρίς χειροκίνητη παρέμβαση.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Η προηγούμενη έκδοση του evolution αποθηκεύει τα δεδομένα της σε διαφορετική " "τοποθεσία. \n" "\n" "Αν επιλέξετε να απομακρύνετε αυτά τα δεδομένα, όλος ο κατάλογος του "" "evolution" θα διαγραφεί οριστικά. Αν διαλέξετε να κρατήσετε αυτά τα " "δεδομένα, τότε μπορείτε να διαγράψετε τα δεδομένα του καταλόγου "" "evolution" με το χέρι όποτε το θελήσετε.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Η αναβάθμιση από προηγούμενη έκδοση απέτυχε: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Η αναβάθμιση των δεδομένων και των ρυθμίσεων σας απαιτεί μέχρι και {0} " "αποθηκευτικό χώρο, αλλά έχετε μόνο {1} διαθέσιμα.\n" "\n" "Θα χρειαστεί να ελευθερώσετε χώρο στον αρχικό σας κατάλογο πριν να " "συνεχίσετε." #: ../shell/shell.error.xml.h:22 msgid "_Forget" msgstr "_Ξέχασε" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "_Keep Data" msgstr "_Διατήρηση Δεδομένων" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "_Remind Me Later" msgstr "Υπεν_θύμισε Μου Αργότερα" #: ../shell/shell.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Αν επιλέξετε να συνεχίσετε,μπορεί να μην έχετε πρόσβαση σε μερικά από τα " "παλιά σας δεδομένα.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Δοκιμή" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Δημιουργία νέου αντικείμενου δοκιμής" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Πόρος" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 #, fuzzy msgid "Create a new test source" msgstr "Δημιουργία νέου αντικείμενου δοκιμής" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Γίνεται σάρωση του %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ο Επεξεργαστής κειμένου δεν είναι διαθέσιμος για εκκίνηση" #: ../smclient/eggsmclient.c:225 #, fuzzy msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ά_μεση σύνδεση στο Διαδίκτυο" #: ../smclient/eggsmclient.c:228 #, fuzzy msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ρύθμιση Pilot " #: ../smclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:231 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "UID" #: ../smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 #, fuzzy msgid "Show session management options" msgstr "Εμ_φάνιση κινούμενων εικόνων" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Το πιστοποιητικό '%s' είναι ένα πιστοποιητικό CA.\n" "\n" "Επεξεργασία ρυθμίσεων εμπιστοσύνης:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Επειδή εμπιστεύεστε την αρχή πιστοποίησης που εξέδωσε αυτό το πιστοποιητικό " "εμπιστεύεστε και την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού, εκτός και αν το " "δηλώσετε εδώ" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Επειδή δεν εμπιστεύεστε την αρχή πιστοποίησης που εξέδωσε αυτό το " "πιστοποιητικό, δεν εμπιστεύεστε και την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού " "εκτός και αν το δηλώσετε εδώ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:384 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:612 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Επιλογή ενός πιστοποιητικού για εισαγωγή..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Όλα τα αρχεία PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:152 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:399 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:626 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:276 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:714 msgid "Certificate Name" msgstr "Όνομα πιστοποιητικού" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:507 msgid "Purposes" msgstr "Σκοποί" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:294 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "Σειριακός Αριθμός" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:302 msgid "Expires" msgstr "Λήγει" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:393 msgid "All email certificate files" msgstr "Όλα τα αρχεία πιστοποιητικού email" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "E-Mail Address" msgstr "Διεύθυνση E-Mail " #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 msgid "All CA certificate files" msgstr "Όλα τα αρχεία πιστοποιητικού CA" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1052 msgid "Certificates" msgstr "Πιστοποιητικά" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Εφαρμογή Προβολής Πιστοποιητικού: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης για τη βάση δεδομένων πιστοποιητικών" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Εκδόθηκε σε:\n" " Θέμα: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Εκδόθηκε από:\n" " Θέμα: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Επιλογή πιστοποιητικού" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Πεδία Πιστοποιητικού" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ιεραρχία Πιστοποιητικού" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Τιμή Πεδίου" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Αποτυπώματα" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Εκδόθηκε Από" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Εκδόθηκε Σε" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" " Αυτό το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Εγκυρότητα" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Αρχές" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας όλων" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Πριν να εμπιστευτείτε αυτή την CA για οποιονδήποτε σκοπό, θα πρέπει να " "εξετάσετε το πιστοποιητικό της και την πολιτική της (αν είναι διαθέσιμη)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Εμπιστοσύνη Αρχής Πιστοποίησης" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Λεπτομέρειες πιστοποιητικού" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Πίνακς πιστοποιητικών" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Κοινό Όνομα (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Πιστοποιητικά επαφών" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Να μην είναι έμπιστη η αυθεντικότητα αυτού του πιστοποιητικού" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Μόνο παράθυρο dummy" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Εμπιστοσύνης Πιστοποιητικών Email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό παραλήπτη email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό υπογράφοντος email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Λήγει στις" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Εκδόθηκε στις" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Οργανισμός (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Μονάδα Οργανισμού (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα SHA1 " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό πελάτη SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό εξυπηρετητή SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Να είναι έμπιστη η αυθεντικότητα αυτού του πιστοποιητικο'υ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Να είναι έμπιστη αυτή η CA για την πιστοποίηση χρηστών email." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Να είναι έμπιστη αυτή η CA για την πιστοποίηση ανάπτυξης λογισμικού." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Να είναι έμπιστη αυτή η CA για την πιστοποίηση ιστοσελίδων." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Έχετε πιστοποιητικά από οργανισμούς που πιστοποιούν εσάς:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Έχετε πιστοποιητικά στο αρχείο που πιστοποιούν τις παρακάτω αρχές " "πιστοποίησης:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "Έχετε πιστοποιητικά στο αρχείο που πιστοποιούν τους παρακάτω ανθρώπους:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Τα Πιστοποιητικά σας" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Επεξεργασία εμπιστοσύνης CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "Υπογραφή" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "Έκδοση 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "Έκδοση 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "Έκδοση 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD2 με RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD5 με RSA " #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-1 με RSA " #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 RSA " #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Χρήση κλειδιού πιστοποιητικού" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Τύπος Πιστοποιητικού Netscape " #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό κλειδί αρχής πιστοποίησης" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Object Identifier (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό Αλγορίθμου" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Παράμετροι Αλγορίθμου" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Πληροφορίες Δημοσίου Κλειδιού Θέματος" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Αλγόριθμος Δημοσίου Κλειδιού Θέματος" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Δημόσιο κλειδί υποκειμένου" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάλυσης επέκτασης" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "Object Signer" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Αρχή Πιστοποίησης SSL " #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Αρχή Πιστοποίησης Email" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "Signing" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "Χωρίς Πληροφορίες" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "Key Encipherment" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "Αποκωδικοποίηση Δεδομένων" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "Key Agreement" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "Υπογράφων Πιστοποιητικού" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "Υπογραφέας CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "Κρίσιμο" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "Μη Κρίσιμο" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Αλγόριθμος υπογραφής πιστοποιητικού" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "Εκδότης" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Μοναδικό Αναγνωριστικό Εκδότη" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Μοναδικό Αναγνωριστικό Θέματος" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Τιμή Υπογραφής Πιστοποιητικού" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Κωδικός αρχείου PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για αρχείο PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Εισηγμένο Πιστοποιητικό" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Κατά ε_ταιρεία" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Κάρτες _διευθύνσεων" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Προ_βολή λίστας" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Προβολή _εβδομάδας" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Προβολή η_μέρας" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Προβολή _μήνα" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Προ_βολή εργάσιμων ημερών" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Ως φάκελος απεσταλμένων με ε_κτεταμένη προβολή" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Ως φάκελος απε_σταλμένων" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Κατά κατά_σταση" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Κατά α_ποστολέα" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Κατά _θέμα" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Κατά σημαία _παρακολούθησης" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Για ε_κτεταμένη προβολή " #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Μηνύματα" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memos" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Με ημερο_μηνία λήξης" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Με κα_τάσταση" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Ζώνες Ώρας" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "Επιλο_γή" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Επιλέξτε μια ζώνη ώρας" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Αναπτυσσόμενο κουτί επιλογής ζώνης ώρας" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Κάντε χρήση του αριστερού πλήκτρου του ποντικιού για να μεγεθύνετε μια " "περιοχή στο χάρτη και επιλέξτε μια ζώνη αλλαγής ώρας:\n" "Με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού κάνετε σμίκρυνση του χάρτη." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Συλλογή" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Καθορισμός προβολών για %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "Καθορισμός προβολών" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Καθορισμός προβολών για \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας προβολής" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Δημιουργία νέας προβολής" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Αντι_κατάσταση υπάρχουσας προβολής" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "Εργοστάσιο" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "Καθορισμός νέας προβολής" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Όνομα της νέας προβολής:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Τύπος προβολής:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Τύπος προβολής:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "Προε_πιλογή" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Ε_νέργειες" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../widgets/misc/e-activity.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "Ακυρώθηκε" #. Translators: This is a completed activity. #: ../widgets/misc/e-activity.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (%d%% έχει ολοκληρωθεί)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../widgets/misc/e-activity.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s..." msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% έχει ολοκληρωθεί)" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Ιδιότητες συνημμένου" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 #, fuzzy msgid "_Filename:" msgstr "Όνομα _αρχείου:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 #, fuzzy msgid "MIME Type:" msgstr "Τύπος MIME" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 #, fuzzy msgid "Could not set as background" msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 #, fuzzy msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του συνδέσμου." msgstr[1] "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του συνδέσμου." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 #, fuzzy msgid "_Send To..." msgstr "Αποστολή Σε:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 #, fuzzy msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Επιλογή φακέλου για αποθήκευση των επιλεγμένων συνημμένων..." #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "Γίνεται φόρτωση..." #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "Σκίαση" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Απόκρυψη _μπάρας συνημμένων" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Εμφάνιση _μπάρας συνημμένων" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 #, fuzzy msgid "Add Attachment" msgstr "Συνημμένο" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "Επι_σύναψη" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 #, fuzzy msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Αποθήκευση συνημμένων" msgstr[1] "Αποθήκευση συνημμένων" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 #, fuzzy msgid "attachment.dat" msgstr "συνημμένο" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "Αποθήκευση ό_λων" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 #, fuzzy msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Προσθήκη συνημμένου..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "Απόκρυ_ψη" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "Προβολή μέ_σα στο μήνυμα" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Άνοιγμα %s" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Αποθήκευση συνημμένου ως" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:990 #, fuzzy msgid "Attached message" msgstr "%d συνημμένο μήνυμα" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του βιβλίου διευθύνσεων" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του συνδέσμου." #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του συνδέσμου." #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 #, fuzzy msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Υπενθύμιση συνημμένου" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης '%s': %s\n" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Επιλογή φακέλου για την αποθήκευση όλων των συνημμένων" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Ημερολόγιο μήνα" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "Χρώμα γεμίσματος" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "Χρώμα γεμίσματος GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "Διάστικτο γέμισμα" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "Ελάχιστο πλάτος" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "Ελάχιστο πλάτος" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Διάστιχο" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Εισάγετε την κωδικοποίηση προς χρήση" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:408 msgid "Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:428 msgid "Text entry to input date" msgstr "Εγγραφή κειμένου για εισαγωγή ημερομηνίας" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:450 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για την προβολή ημερολογίου" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:492 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Κουτί επιλογής ώρας" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:568 msgid "No_w" msgstr "_Τώρα" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:574 msgid "_Today" msgstr "_Σήμερα" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:582 msgid "_None" msgstr "Κα_νένα" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1675 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Μη έγκυρη τιμή ημερομηνίας" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1705 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Μη έγκυρη τιμή ώρας" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "Παγκόσμιος χάρτης" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Διαδραστικός χάρτης ποντικού για την επιλογή ζώνης ώρας. Οι χρήστες " "πληκτρολογίου μπορούν να επιλέξουν τη ζώνη ώρας από το παρακάτω κουτί " "επιλογών." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 #, fuzzy msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Το Evolution είναι συνδεδεμένο στο δίκτυο. Κάντε κλικ στο πλήκτρο για να " "αποσυνδεθείτε." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Το Evolution είναι εκτός δικτύου.\n" "Κάντε κλικ στο πλήκτρο για να συνδεθείτε." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Το Evolution είναι εκτός δικτύου.\n" "Κάντε κλικ στο πλήκτρο για να συνδεθείτε." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:131 msgid "The button state is online" msgstr "Η κατάσταση του κουμπιού είναι \"σε σύνδεση\"" #: ../widgets/misc/e-paned.c:180 #, fuzzy msgid "Horizontal Position" msgstr "Τοποθεσία οριζόντιου ταμπλό" #: ../widgets/misc/e-paned.c:181 msgid "Pane position when oriented horizontally" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-paned.c:192 #, fuzzy msgid "Vertical Position" msgstr "Τοποθεσία κάθετου ταμπλό" #: ../widgets/misc/e-paned.c:193 msgid "Pane position when oriented vertically" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "Συγχρονισμός με:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Συγχρονισμός Ιδιωτικών Αρχείων:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "Κατηγορίες συγχρονισμού:" #: ../widgets/misc/e-popup-action.c:173 #, fuzzy msgid "Source Action" msgstr "Πηγαίος λογαριασμός" #: ../widgets/misc/e-popup-action.c:174 msgid "The source action to proxy" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:216 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Evolution" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Γραμμή δρομέα" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Στήλη δρομέα" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "Sorter" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "Λειτουργία επιλογής" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "Λειτουργία δρομέα" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "Ότα γίνεται δια_γραφή:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Επιλογές παράδοσης" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Απαντήσεις" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Βεβαίωση Ανάγνωσης" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Παρακολούθηση κατάστασης" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Α_υτόματη διαγραφή απεσταλμένου αντικειμένου" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Δημιουρ_γία ενός απεσταλμένου αντικειμένου για τη συλλογή πληροφοριών" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Παραδο_θέντα και ανοιγμένα" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Γε_νικές επιλογές" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Καμμία\n" "Απόδειξη αλληλογραφίας" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Κανονικό\n" "Ιδιωτικό\n" "Εμπιστευτικό\n" "Απόρρητο\n" "Άκρως απόρρητο\n" "Αυστηρά προσωπικό" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "Απαιτείται α_πάντηση" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Παρακολού_θηση κατάστασης" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Ακαθόριστη\n" "Υψηλή\n" "Κανονική\n" "Χαμηλή" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "Όταν γίνονται αποδε_κτά: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Όταν ολοκληρω_θεί:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "Όταν α_πορρίπτονται: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "Μέ_σα" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "_Μετά:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "Ό_λες οι πληροφορίες" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Classification:" msgstr "Δια_βάθμιση" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Καθυστέρηση παράδοσης μηνύματος" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Παραδόθηκε" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "Ο_ρισμός ημερομηνίας λήξης" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Μέχρι:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "Ό_ταν είναι βολικό" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "Ό_ταν ανοίγονται: " #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:130 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:489 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Save and Close" msgstr "_Αποθήκευση και Κλείσιμο" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:361 msgid "Edit Signature" msgstr "Επεξεργασία υπογραφής" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:376 msgid "_Signature Name:" msgstr "Όνομα _Υπογραφής:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 #, fuzzy msgid "Add Signature Script" msgstr "Προσθήκη δέσμης ενεργειών υπογραφής" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 #, fuzzy msgid "Edit Signature Script" msgstr "Επεξεργασία υπογραφής" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "Προσθήκη _Δέσμης Ενεργειών" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Το αποτέλεσμα αυτής της δέσμης ενεργειών θα χρησιμοποιηθεί ως\n" "η υπογραφή σας. Το όνομα που θα καθορίσετε θα χρησιμοποιηθεί\n" "μόνο για την εμφάνιση. " #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 #, fuzzy msgid "S_cript:" msgstr "_Δέσμη ενεργειών:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 #, fuzzy msgid "Script file must be executable." msgstr "Το αρχείο δέσμης ενεργειών πρέπει να υπάρχει και να είναι εκτελέσιμη." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για μετάβαση σε url" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:305 #, fuzzy msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:315 #, fuzzy msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Άν_οιγμα δεσμού στο φυλλομετρητή" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:323 #, fuzzy msgid "_Copy Email Address" msgstr "Αντιγραφή διεύ_θυνσης Email:" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:325 #, fuzzy msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:332 #, fuzzy msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Αποστολή μηνύματος στη λίστα αλληλογραφίας;" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:574 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Κλικ εδώ για μήνυμα σε %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:576 ../widgets/misc/e-web-view.c:578 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:580 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Κλικ εδώ για κλήση σε %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:582 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Κλικ για την εμφάνιση/απόκρυψη διευθύνσεων" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:584 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Κλικ για άνοιγμα %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:295 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Ημερολόγιο: από %s σε %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "αντικείμενο ημερολογίου Evolution" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "αναδυόμενη λίστα" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "Τώρα" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "ΟΚ" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Ο χρόνος πρέπει να έχει τη μορφή: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Η ποσοστιαία μονάδα πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 100, υποχρεωτικά" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Επιλεγμένη Στήλη" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Εστιασμένη στήλη" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Μη επιλεγμένη στήλη" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788 msgid "Strikeout Column" msgstr "Επισημασμένη στήλη" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Underline Column" msgstr "Υπογράμμιση στήλης" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Bold Column" msgstr "Έντονη στήλη" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Color Column" msgstr "Χρώμα στήλης" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "BG Color Column" msgstr "Χρώμα BG Στήλης" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 msgid "click to add" msgstr "κλικ για προσθήκη" # #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Αύξουσα)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Φθίνουσα)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Χωρίς ταξινόμηση" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Εμφάνιση πεδίων" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "Διαθέσιμα πεδία" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Διαθέσιμα πεδία:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Εκκαθάριση όλων" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Εκκαθάριση ό_λων" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Ομαδοποίηση αντικειμένων κατά" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Μετακίνηση _κάτω" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Μετακίνηση ε_πάνω" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Εμφάνιση πε_δίου στη Προβολή" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Εμφάνιση πε_δίου στη Προβολή" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Εμφάνιση πε_δίου στη Προβολή" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Ταξινόμηση αντικειμένων κατά" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Έπειτα κατά" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Εμ_φανιζόμενα Πεδία..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "Ομα_δοποίηση κατά..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "Εμφάνιση πε_δίου στη Προβολή" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "Εμ_φάνιση αυτών των πεδίων με σειρά:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "Τα_ξινόμηση..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "Προσθήκη στήλης..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Επιλογέας πεδίου" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Για να προσθέσετε μια στήλη στον πίνακα σας, σύρετε την στην\n" "τοποθεσία στην οποία θέλετε να εμφανιστεί." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d αντικείμενο)" msgstr[1] "%s : %s (%d αντικείμενα)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d αντικείμενο)" msgstr[1] "%s (%d αντικείμενα)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Εναλλαγές γραμμές χρωμάτων" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Οριζόντια σχεδίαση πλέγματος" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Κάθετη σχεδίαση πλέγματος" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "Εστίαση σχεδίασης" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "Λειτουργία δρομέα" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "Μοντέλο επιλογής" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "Διάρκεια αφετηρίας" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "Ομοιόμορφο ύψος γραμμής" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Παγωμένο" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452 msgid "Customize Current View" msgstr "Προσαρμογή τρέχουσας εμφάνισης" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Αύ_ξουσα ταξινόμηση" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Descending" msgstr "Φ_θίνουσα ταξινόμηση" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "_Unsort" msgstr "Α_κύρωση ταξινόμησης" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Group By This _Field" msgstr "Ομαδοποίηση βάσει αυτού του _πεδίου" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By _Box" msgstr "Ομαδοποίηση κατά _κουτί" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "Remove This _Column" msgstr "Αφαίρεση αυτής της _στήλης" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Προσθήκη μιας σ_τήλης..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482 msgid "A_lignment" msgstr "Στοί_χιση" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "B_est Fit" msgstr "Κα_λύτερο ταίριασμα" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Format Column_s..." msgstr "Μορφοποίηση _στηλών..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Προσα_ρμογή τρέχουσας προβολής..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542 msgid "_Sort By" msgstr "_Ταξινόμηση κατά" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560 msgid "_Custom" msgstr "_Προσαρμοσμένο" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "Κεφαλίδα πίνακα" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "Μοντέλο πίνακα" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "Γραμμή δρομέα" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Πληροφορίες ταξινόμησης" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "Πάντα αναζήτηση" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Χρήση κλικ για πρόσθεση" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Δέντρο" #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree table adapter" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "Όψη ρετρό" #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Σχεδιασμός γραμμών και +/- expanders." #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "Μέγεθος Expander" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Μέγεθος του βέλους expander" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "αναδυόμενο" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "ανάδυση ενός θυγατρικού" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "επεξεργασία" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "ξεκίνημα επεξεργασίας αυτού του κελιού" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "εναλλαγή" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "εναλλαγή του κελιού" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "διαστολή" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "αναπτύσσει τη γραμμή στο ETree περιλαμβάνοντας το κελί" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "σύμπτυξη" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "σύμπτυξη της γραμμής στο ETree περιλαμβάνοντας το κελί" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "Κελί πίνακα" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "κλικ" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "ταξινόμηση" #: ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "Επεξεργασία γεγονότος" #: ../widgets/text/e-text.c:3555 ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "Strikeout" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "Άγκυρα" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "Στοίχιση" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "Πλάτος Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "Ύψος Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Fill clip rectangle" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "Διάταξη X" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Διάταξη Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "Πλάτος κειμένου" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "Ύψος κειμένου" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "Χρήση έλλειψης" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "Έλλειψης" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "Αναδίπλωση γραμμής" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "Χαρακτήρες Break" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "Μεγ. γραμμές" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "Σχεδίαση περιγραμμάτων" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "Να επιτρέπονται νέες γραμμές" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "Σχεδιασμός παρασκηνίου " #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "Σχεδιασμός κουμπιού" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "Θέση δρομέα" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "Περιεχόμενο IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "Χειρισμός αναδυόμενου" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "μπάρα αναζήτησης" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "μπάρα αναζήτησης του ημερολογίου του Evolution" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Κουμπί Combo" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προεπιλογής" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Αναδυόμενο μενού" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "Ε_παφές" #~ msgid "Configure autocomplete here" #~ msgstr "Ρυθμίστε εδώ την αυτόματη συμπλήρωση" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων του Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Προβολή διεύθυνσης του Βιβλίου Διευθύνσεων του Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Εφαρμογή προβολής διευθύνσεων του Βιβλίου Διευθύνσεων" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Εφαρμογή προβολής κάρτας του Βιβλίου Διευθύνσεων του Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Στοιχείο βιβλίου διευθύνσεων του Evolution" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Έλεγχος Διαχείρισης Πιστοποιητικών S/Mime του Evolution" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων φακέλου του Evolution" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Διαχείριση των πιστοποιητικών S/MIME εδώ" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης ρυθμίσεων βιβλίου διευθύνσεων ή φακέλων." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Μετονομασία φακέλου \"%s\" σε:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Μετονομασία φακέλου" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Αποθήκευση ως VCard..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Επιλογέας πηγής επαφής" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Τοποθεσία του κάθετου ταμπλό ανάμεσα στις προβολές καρτέλας, λίστας και " #~ "ταμπλό προεπισκόπησης, σε εικονοστοιχεία." #~ msgid "Look up in address books" #~ msgstr "Αναζήτηση στα βιβλία διευθύνσεων" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "Ση_μειώσεις:" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "Όνομα αρχίζει με" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Εκτύ_πωση" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "Αντι_γραφή στο Βιβλίο Διευθύνσεων..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "Με_τακίνηση στο Βιβλίο Διευθύνσεων..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Αποκοπή" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "Αντι_γραφή" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "Επι_κόλληση" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Υποβολή ερωτήματος στο Βιβλίο Διευθύνσεων..." #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Ρυθμίστε εδώ τη ζώνη ώρας, Ημερολόγιο και Λίστα Εργασιών σας." #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Ημερολόγιο και Εργασίες του Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων του Ημερολογίου του Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Εφαρμογή προβολής μηνυμάτων ραντεβού του ημερολογίου του Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής Ημερολογίου/Εργασιών του Evolution" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Στοιχείο Ημερολογίου του Evolution" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Στοιχείο Memo του Evolution" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Στοιχείο Εργασιών του Evolution." #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "Memo_s" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "Ημερο_λόγια" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Υπηρεσία υπενθύμισης ειδοποίησης του Ημερολογίου του Evolution" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "λεπτό" #~ msgstr[1] "λεπτά" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Χρόνος έναρξης" #~ msgid "Dismiss _All" #~ msgstr "Ακύρωση ό_λων" #~ msgid "Snooze _time:" #~ msgstr "Χρόνος της _χρονικής μετάθεσης:" #~ msgid "_Dismiss" #~ msgstr "_Ακύρωση" #~ msgid "_Snooze" #~ msgstr "Χρονική _μετάθεση υπενθύμισης" #~ msgid "location of appointment" #~ msgstr "τοποθεσία του ραντεβού" #~ msgid "No summary available." #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περίληψη." #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή." #~ msgid "No location information available." #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες τοποθεσίας." #~ msgid "You have %d alarms" #~ msgstr "Έχετε %d συναγερμούς" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Το Evolution δεν υποστηρίζει ακόμα υπενθύμιση ημερολογίου\n" #~ "με ειδοποιήσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ενώ ρυθμίστηκε η\n" #~ "αποστολή e-mail το Evolution θα εμφανίσει ένα παράθυρο\n" #~ "διαλόγου με μια κανονική υπενθύμιση." #~ msgid "" #~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " #~ "configured to run the following program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run this program?" #~ msgstr "" #~ "Μια υπενθύμιση του ημερολογίου Evolution πρόκειται να ενεργοποιηθεί.\n" #~ "Η υπενθύμιση αυτή έχει οριστεί να εκτελέσει το πρόγραμμα:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Είστε βέβαιοι για την εκτέλεση του προγράμματος;" #~ msgid "Do not ask me about this program again." #~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση για αυτό το πρόγραμμα." #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του Bonobo" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του εργοστασίου της υπηρεσίας ειδοποίησης, " #~ "ίσως να εκτελείται ήδη..." #~ msgid "invalid time" #~ msgstr "μη έγκυρη ώρα" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Τοποθεσία του κάθετου πίνακα, ανάμεσα στη λίστα εργασιών και τον πίνακα " #~ "προεπισκόπησης λίστας, σε εικονοστοιχεία." #~ msgid "Category is" #~ msgstr "Κατηγορία είναι" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Το σχόλιο περιέχει" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Η τοποθεσία περιέχει" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "Να είναι δια_θέσιμα για εργασία χωρίς σύνδεση" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "Να μην εί_ναι αυτό διαθέσιμο για εργασία χωρίς σύνδεση" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης ημερολογίων." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του ημερολογίου '%s' για τη δημιουργία γεγονότων και " #~ "συναντήσεων" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχει διαθέσιμο ημερολόγιο για τη δημιουργία γεγονότων και " #~ "συναντήσεων" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Νέο Ραντεβού" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Νέα συνάντηση" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Νέο ολοήμερο ραντεβού" #~ msgid "New calendar" #~ msgstr "Νέο ημερολόγιο" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του ημερολογίου" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Η μέθοδος δεν υποστηρίζεται κατά το άνοιγμα του ημερολογίου" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση για το άνοιγμα του ημερολογίου" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Προσαρμογή για _θερινή ώρα" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Προσθήκη" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Αποθήκευση _ως..." #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "_Εκτύπωση..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Αποκοπή" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Επι_κόλληση" #~ msgid "_Forward as iCalendar" #~ msgstr "Προώ_θηση ως iCalendar" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως ολοκληρωμένες" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως μη ολοκληρωμένες" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "_Διαγραφή Επιλεγμένων Εργασιών" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Επιλογή _Σημερινής Μέρας" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "Επιλο_γή Ημερομηνίας..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "Ε_κτύπωση..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "_Διαγραφή επιλεγμένων Memo" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Ολοκλήρωση εργασιών..." #~ msgid "Expunging" #~ msgstr "Εξάλειψη" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Προσα_ρμοσμένη προβολή" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "Απο_θήκευση προσαρμοσμένης προβολής" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "Κα_θορισμός προβολών..." #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Φόρτωση εργασιών σε %s" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Φόρτωση memo σε %s" #~ msgid "Purging" #~ msgstr "Εκκαθάριση" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης memos." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της λίστας memo '%s' για τη δημιουργία γεγονότων και " #~ "συναντήσεων" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμο ημερολόγιο για τη δημιουργία memo" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Νέο κοινόχρηστο memo" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "_Λίστα memo" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης εργασιών." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της λίστας εργασιών '%s' για τη δημιουργία γεγονότων " #~ "και συναντήσεων" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμο ημερολόγιο για τη δημιουργία εργασιών" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Νέα εργασία" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Νέα ανάθεση εργασίας " #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Λί_στα εργασιών" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου αυτόματης αποθήκευσης" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "Πεδίο _Αποστολή σε" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Αποστολή σε" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "_Πεδίο Θέματος" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου θέματος" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "Πεδίο _Προς" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Προς" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Στοιχείο" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "Το όνομα ετικέτας δεν μπορεί να είναι κενό." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ήδη μια ετικέτα με το ίδιο όνομα. Παρακαλώ μετονομάστε την " #~ "ετικέτα." #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίστε εδώ τις προτιμήσεις αλληλογραφίας, συμπεριλαμβανομένης της " #~ "ασφάλειας και της προβολής μηνυμάτων" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίστε εδώ τον έλεγχο ορθογραφίας, υπογραφές και τον επεξεργαστή " #~ "μηνυμάτων" #~ msgid "Configure your email accounts here" #~ msgstr "Ρυθμίστε εδώ τους λογαριασμούς αλληλογραφίας σας" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Ρυθμίστε εδώ της επιλογές σύνδεσής σας" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Evolution Mail" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Έλεγχος λογαριασμών αλληλογραφίας Evolution" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Συστατικό αλληλογραφίας του Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Επεξεργαστής μηνυμάτων του Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων επεξεργαστή μηνυμάτων του Evolution" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Έλεγχος προτιμήσεων Evolution Mail" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Σύνδεσης του Evolution" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Προεπιλογή]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Υπογραφή(ές)" #~ msgid "Account Search" #~ msgstr "Αναζήτηση λογαριασμού" #~ msgid "All Account Search" #~ msgstr "Προσθήκη αναζήτησης λογαριασμού" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Αντιγραφή σε φάκελο" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Μετακίνηση σε φάκελο" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Ακύρωση _Drag" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε _νέο παράθυρο" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Μετακίνηση..." #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Ανα_νέωση" #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "_Μη αναγνωσμένος φάκελος αναζήτησης" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "Α_ναίρεση Διαγραφής" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Ση_μαία ολοκληρώθηκε" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "Εκκα_θάριση σημαίας" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "Δη_μιουργία κανόνα από το Μήνυμα" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _Θέμα" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _αποστολέα" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _παραλήπτες" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Φίλτρο στο _θέμα" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Φίλτρο στον Α_ποστολέα" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Φίλτρο στους Παρα_λήπτες" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Φίλτρο στη λίστα _ταχυδρομείου" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Παραλαμβάνεται μήνυμα..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "Κ_λήση σε..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "από %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "_Προσαρμογή στο πλάτος" #~ msgid "Show _Original Size" #~ msgstr "Εμφάνιση _αρχικού μεγέθους" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ετικέτα" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "ανώνυμη_εικόνα.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "Α_πάντηση στον αποστολέα" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Άνοιγμα με %s..." #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου μηνύματος" #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου μηνύματος" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση της λειτουργίας της αναζήτησης στην πλευρική στήλη, ώστε να " #~ "ξεκινάει διαδραστική αναζήτηση καθώς πληκτρολλογείτε το κείμενο. " #~ "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λειτουργία για να βρίσκετε εύκολα ένα φάκελο στην " #~ "πλευρική στήλη πληκτρολογώντας το όνομα του φακέλου." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Αν το ταμπλό της \"Προεπισκόπησης\" είναι ενεργό, τότε να εμφανίζεται " #~ "διπλά-δίπλα και όχι κάθετα." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου μηνύματος" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου μηνύματος" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Χρήση δίπλα-δίπλα ή πλατιάς διάταξης" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κρυφ.Κοιν." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κρυφ.Κοιν." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κοιν." #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κοιν." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Από" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Από." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Αποστολή σε" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Αποστολή σε." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Απάντηση σε" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Απάντηση σε." #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Νέο Μήνυμα Ταχυδρομείου" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Νέος φάκελος αλληλογραφίας" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης ρυθμίσεων αλληλογραφίας ή φακέλων." #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)" #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "Έ_λεγχος για υποστηριζόμενους τύπους " #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "Λογαριασμοί Email" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Πίνακας υπογραφών" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Διάκριση Πεζών από Κεφαλαία" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "Εύρε_ση:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Εύρεση στο Μήνυμα" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Θέμα ή Παραλήπτης περιέχει" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα για τα τοπικά βιβλία διευθύνσεων." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Αναζητά στοιχεία συνημμένων σε ένα μήνυμα και προειδοποιεί αν το " #~ "συνημμένο λείπει." #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Μια πρόσθετη λειτουργία μορφοποίησης που εμφανίζει συνημμένα ήχου μέσα " #~ "στο μήνυμα και σας επιτρέπει να τα αναπαράγεται απευθείας από το " #~ "evolution." #~ msgid "Audio inline plugin" #~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία ήχου συνημμένων" #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Μια πρόσθετη λειτουργία για backup και ανάκτηση δεδομένων και ρυθμίσεων " #~ "του Evolution." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "Πόροι CalDAV Calendar" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα για τα τοπικά ημερολόγια." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "Ημερολόγια HTTP " #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα για ημερολόγια http και webcal." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Παρέχει τη λειτουργικότητα για ημερολόγια καιρού." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Μια δοκιμαστική πρόσθετη λειτουργία που επιδεικνύει μια πρόσθετη " #~ "λειτουργία μενού που σας επιτρέπει να αντιγράψετε αντικείμενα στο " #~ "πρόχειρο." #~ msgid "Copy tool" #~ msgstr "Εργαλείο αντιγραφής" #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Παρέχει τη λειτουργικότητα ορισμού ως προεπιλογή του ημερολογίου ή του " #~ "ευρετηρίου διευθύνσεων." #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "Ορισμός ονόματος mailbo_x" #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Μια πρόσθετη λειτουργία που χειρίζεται λειτουργίες λογαριασμών Exchange." #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει την αποχώρηση από φακέλους αλληλογραφίας στο μενού περιεχομένου " #~ "της πλευρικής στήλης." #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "Αποχώρηση από τους φακέλους" #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "" #~ "Μια πρόσθετη λειτουργία για τη ρύθμιση των google calendar και google " #~ "contacts." #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Πόροι Google" #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "" #~ "Μια πρόσθετη λειτουργία για τη ρύθμιση πηγών του ημερολογίου και των " #~ "επαφών του groupwise." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για τη ρύθμιση πηγών του ημερολογίου hula." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού Hula" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "" #~ "Μια πρόσθετη λειτουργία για τις λειτουργίες στους λογαριασμούς IMAP." #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Συγχρονισμός του επιλεγμένου ημερολογίου/βιβλίου διευθύνσεων/εργασίας με " #~ "Apple iPod" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Εργασίες:" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Memos:" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Επιτρέπει την απενεργοποίηση των λογαριασμών." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Ορισμός ονόματος αρ_χείου:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "Αναπα_ραγωγή" #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Ειδοποιεί τον χρήστη με ένα εικονίδιο στην περιοχή ειδοποίησης και με ένα " #~ "μήνυμα ειδοποίησης κάθε φορά που φθάνει ένα νέο μήνυμα." #, fuzzy #~| msgid "Could not update object" #~ msgid "Could not create object. %s" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση του αντικειμένου" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Μια πρόσθετη λειτουργία που επιτρέπει την δημιουργία εργασιών από τα " #~ "περιεχόμενα ενός μηνύματος ηλ. αλληλογραφίας." #, fuzzy #~| msgid "Con_vert to Task" #~ msgid "Convert to a Mem_o" #~ msgstr "Μετατρο_πή σε εργασία" #, fuzzy #~| msgid "Con_vert to Task" #~ msgid "Convert to a _Task" #~ msgstr "Μετατρο_πή σε εργασία" #~ msgid "Mail to task" #~ msgstr "Μήνυμα σε εργασία" #, fuzzy #~| msgid "Convert the selected message to a new task" #~ msgid "Convert the selected message to a new event" #~ msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου μηνύματος σε νέα εργασία" #, fuzzy #~| msgid "Convert the selected message to a new task" #~ msgid "Convert the selected message to a new meeting" #~ msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου μηνύματος σε νέα εργασία" #, fuzzy #~| msgid "Convert the selected message to a new task" #~ msgid "Convert the selected message to a new memo" #~ msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου μηνύματος σε νέα εργασία" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "Ι_διοκτήτης λίστας επαφών" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Λήψη αρ_χείου λίστας" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Λήψη πληροφοριών _χρήσης λίστας" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "Αποστο_λή μηνύματος σε λίστα" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "_Συνδρομή σε λίστα" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "_Κατάργηση συνδρομής από τη λίστα" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείται για να σημειώσει ως αναγνωσμένα όλα τα μηνύματα σε ένα " #~ "φάκελο" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία που εφαρμόζει πρόσθετες λειτουργίες mono." #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Εφαρμογή φόρτωσης Mono" #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "" #~ "Μια πρόσθετη λειτουργία για την παρακολούθηση της κατάστασης των " #~ "πρόσθετων λειτουργιών." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Μια δοκιμαστική πρόσθετη λειτουργία που επιδεικνύει μια πρόσθετη " #~ "λειτουργία μορφοποίησης η οποία σας επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τα " #~ "μηνύματα HTML.\n" #~ "\n" #~ "Αυτή η πρόσθετη λειτουργία υπάρχει μόνο για λόγους επίδειξης και δεν " #~ "υποστηρίζεται.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Διατηρεί μια καταγραφή των profiling data events." #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "" #~ "Μία πρόσθετη λειτουργία που φορτώνει άλλες πρόσθετες λειτουργίες " #~ "γραμμένες σε Python." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Εφαρμογή φόρτωσης Python" #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "Spamassassin (ενσωματωμένος)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Φιλτράρει τα ανεπιθύμητα μηνύματα χρησιμοποιώντας το Spamassassin. Αυτή η " #~ "πρόσθετη λειτουργία απαιτεί την εγκατάσταση του Spamassassin." #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "Αποθήκευση στο _δίσκο" #~ msgid "Select one source" #~ msgstr "Επιλογή μιας πηγής" #~ msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." #~ msgstr "Επιλέγει ένα ημερολόγιο ή πηγή εργασίας για προβολή." #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "" #~ "Επισημαίνει αν η αλληλουχία των μηνυμάτων πρέπει να γυρίσει πίσω στο θέμα." #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "" #~ "Μια απλή πρόσθετη λειτουργία που χρησιμοποιεί το yTNEF για την " #~ "αποκωδικοποίηση συνημμένων TNEF." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για τη ρύθμιση επαφών WebDAV." #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Κέλυφος Evolution" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο ρυθμίσεων κελύφους Evolution" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Δοκιμή Evolution" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Στοιχείο Δοκιμής του Evolution" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Ενεργές Συνδέσεις" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Ενεργές συνδέσεις" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "" #~ "Πατήστε εντάξει για να κλείσετε τις συνδέσεις και να εργαστείτε χωρίς " #~ "σύνδεση" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "Ε_ισαγωγή" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "" #~ "Τα εργαλεία GNOME Pilot φαίνεται να μην είναι εγκατεστημένα σ' αυτό το " #~ "σύστημα." #~ msgid "Error executing %s." #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του %s." #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Εργασία χωρίς σύνδεση" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Το Evolution είναι στη διαδικασία αποσύνδεσης από το δίκτυο." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Μη έγκυροι παράμετροι" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε η βάση δεδομένων ρυθμίσεων" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Νέα Δοκιμή" #~ msgid "Cannot start Evolution" #~ msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Evolution" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Το Evolution δε μπόρεσε να ξεκινήσει." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "Η ρύθμιση του συστήματος δεν ταιριάζει με τη ρύθμιση του Evolution: \n" #~ "\n" #~ "Πατήστε βοήθεια για λεπτομέρειες" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "Η ρύθμιση του συστήματος δεν ταιριάζει με τη ρύθμιση του Evolution: \n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Πατήστε βοήθεια για λεπτομέρειες." #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης '%s': %s\n" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "Τερματισμός %s (%s)\n" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Αντιγραφή σε φάκελο..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Δημιουργία ενός νέου φακέλου βιβλίου διευθύνσεων" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Αποκοπή" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Προώθηση Επαφής" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Μετακίνηση στο Φάκελο..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Αποθήκευση ως VCard..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Επιλογή ό_λων" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Αποστολή μηνύματος σε επαφή" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "Διακο_πή" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Διακοπή" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Αντιγραφή επαφών φακέλου σε..." #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "_Μετακίνηση φακέλου επαφών σε" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Με_τονομασία" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "_Αποθήκευση επαφής ως VCard..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "Αποθήκευ_ση επαφών φακέλου ως VCard" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Διαγραφή ό_λων των εμφανίσεων" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Εμφάνιση της εργάσιμης εβδομάδας" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Προβολή της κονσόλας αποσφαλμάτωσης για μηνύματα καταγραφών" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "Καταγραφές αποσφα_λμάτωσης" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης μηνυμάτων δίπλα από τη λίστα μηνυμάτων" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Επικόλληση μηνύματος από το πρόχειρο" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Επιλογή όλων και μόνο των μηνυμάτων που δεν είναι επιλεγμένα" #~ msgid "Cut selected messages to the clipboard" #~ msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "Επιθυμητά" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Επικόλληση μηνυμάτων από το πρόχειρο" #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "Απο_στολή νέου μηνύματος σε φάκελο" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Αποστολή μιας α_πάντησης" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Αποστολή μηνύματος σε κοινόχρηστο φάκελο" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Αποστολή μια απάντησης σε Κοινόχρηστο φάκελο" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "Απο_θήκευση μηνύματος..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Κύρια εργαλειοθήκη" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "_Σημείωση ως ολοκληρωμένο" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προεπισκόπησης εργασίας" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Περί του Evolution..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή όλων των κωδικών πρόσβασης που υπάρχουν στη μνήμη ώστε να " #~ "ξαναζητηθούν" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Απόκρυψη κουμπιών παραθύρου" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Διαμό_ρφωση σελίδας..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Προτιμήσεις" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "Αποστολή / Λήψη" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς προβλήματος" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Εναλλαγή της σύνδεσης στο δίκτυο." #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Προβολή/Απόκρυψη της πλευρικής στήλης" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Προβολή/Απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "Εργασία _Χωρίς σύνδεση" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Περί" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Συχνές ερωτήσεις" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "Απόκρυψη κουμπιών" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Έ_ξοδος" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Αποθήκευση Προσαρμοσμένης Προβολής" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Τύπος MIME:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Πρόταση για αυτόματη προβολή του συνημμένου" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Άγνωστο σύνολο χαρακτήρων: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "Ανα_ζητήσεις" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Αυτό το μήνυμα" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Επιλογή εικόνας" #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "Κενό μήνυμα" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Μοντέλο Reflow" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Πλάτος στήλης" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Εκκαθάριση" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "Ταυτότητα αντικειμένου" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Επεξεργασία πρωτεύουσας λίστας κατηγοριών..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Τα παρακάτω αντικείμενα ανήκουν σε αυτές τις _κατηγορίες:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "_Διαθέσιμες κατηγορίες:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "κατηγορίες" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "Κώδικας DnD" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Πλήρης Κεφαλίδα" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Εναλλαγή προβολής μπάρας συνημμένων" #~ msgid "activate" #~ msgstr "ενεργοποίηση" #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος: " #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Προσθήκη βιβλίου διευθύνσεων" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Ανώνυμα" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Βασικό" #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "Διακεκριμένο όνομα" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Διεύθυνση Email" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Εύρεση πιθανών βάσεως αναζήτησης" #~ msgid "Search filter" #~ msgstr "Φίλτρο αναζήτησης" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Sub" #~ msgid "Using email address" #~ msgstr "Χρήση διεύθυνσης ταχυδρομείου" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Όταν είναι δυνατό" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "Προσ_θήκη βιβλίου διευθύνσεων" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Αφγανιστάν" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Αλβανία" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Αλγερία" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Αμερικανική Σαμόα" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Ανδόρρα" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Αγγόλα" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Αγκίλα" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Ανταρκτική" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Αργεντινή" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Αρμενία" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Αρούμπα" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Αυστραλία" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Αυστρία" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Αζερμπαϊτζάν" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Μπαχάμες" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Μπαχρέιν" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Μπανγκλαντές" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Μπαρμπάντος" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Λευκορωσία" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Βέλγιο" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Μπελίζ" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Μπενίν" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Βερμούδες" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Μπουτάν" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Βολιβία" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Βοσνία-Ερζεγοβίνη" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Μποτσουάνα" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Νήσοι Μπουβέ" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Βραζιλία" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Βρετανικά Εδάφη Ινδικού Ωκεανού" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Μπρουνέι Νταρουσαλάμ" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Βουλγαρία" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Μπουρκίνα Φάσο" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Μπουρούντι" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Καμπότζη" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Καμερούν" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Καναδάς" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Νήσοι Κέυμαν" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Δημοκρατία Κεντρικής Αφρικής" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Τσαντ" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Χιλή" #~ msgid "China" #~ msgstr "Κίνα" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Νήσοι Χριστουγέννων" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Νήσοι Κόκος (Κήλινγκ)" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Κολομβία" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Κομόρες" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Κονγκό" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Νήσοι Κουκ" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Κόστα Ρίκα" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Κροατία" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Κούβα" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Κύπρος" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Τσεχική Δημοκρατία" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Δανία" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Τζιμπουτί" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Ντομίνικα" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ισημερινός" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Αίγυπτος" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Ελ Σαλβαδόρ" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Ισημερινή Γουϊνέα" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Ερυθραία" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Εσθονία" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Αιθιοπία" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Νήσοι Φώκλαντ" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Νήσοι Φερόες" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Φίτζι" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Φινλανδία" #~ msgid "France" #~ msgstr "Γαλλία" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Γαλλική Γουϊάνα" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Γαλλική Πολυνησία" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Γαλλικές Νότιες Περιοχές" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Γκαμπόν" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Ζάμπια" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Γεωργία" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Γερμανία" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Κίνα" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Γιβραλτάρ" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Ελλάδα" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Ιρλανδία" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Γρενάδα" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Γουαδελούπη" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Γκουάμ" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Γουατεμάλα" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Γουϊνέα" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Γουϊνέα-Μπισάου" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Γουϊάνα" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Αϊτή" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Νησί Χερντ και Νήσοι ΜακΝτόναλντ" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Αγία έδρα" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Ονδούρα" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Χονγκ Κονγκ" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ουγγαρία" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Ισλανδία" #~ msgid "India" #~ msgstr "Ινδία" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Ινδονησία" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Ιράν" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Ιράκ" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ιρλανδία" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Ισραήλ" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Ιταλία" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Τζαμάικα" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Ιαπωνία" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Τζέρσεϋ" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Ιορδανία" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Καζακστάν" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Κένυα" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Κιριμπάτι" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Κορέα" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Κουβέιτ" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Κιργιστάν" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Λάος" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Λετονία" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Λίβανος" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Λεσότο" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Λιβερία" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Λιβύη" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Λιχτενστάιν" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Λιθουανία" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Λουξεμβούργο" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Π.Γ.Δ.Μακεδονίας" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Μαδαγασκάρη" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Μαλάουϊ" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Μαλαισία" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Μαλδίβες" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Μάλι" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Μάλτα" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Νήσοι Μάρσαλ" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Μαρτινίκα" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Μαυριτανία" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Μαυρίκιος" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Μαγιότ" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Μεξικό" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Μικρονησία" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Μολδαβία" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Μονακό" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Μογγολία" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Μονσεράτ" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Μαρόκο" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Μοζαμβίκη" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Μιανμάρ" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Ναμίμπια" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Ναούρου" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Νεπάλ" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Ολλανδία" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Νέα Καληδονία" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Νέα Ζηλανδία" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Νικαράγουα" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Νίγηρας" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Νιγηρία" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Νούε" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Νήσοι Νόρφολκ" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Νήσοι Βορείων Μαριάννων" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Νορβηγία" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Ομάν" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Πακιστάν" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Παλάου" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Παλαιστινιακά Εδάφη" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Παναμάς" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Παπούα-Νέα Γουϊνέα" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Παραγουάη" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Περού" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Φιλιππίνες" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Πίτκαιρν" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Πολωνία" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Πορτογαλία" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Πουέρτο Ρίκο" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Κατάρ" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Ρεουνιόν" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Ρουμανία" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Ρωσική Ομοσπονδία" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ρουάντα" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Σαιντ Κίτς και Νέβις" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Άγιος Λουκάς" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναντίνες" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Σαμόα" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Άγιος Μαρίνος" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Σάο Τόμε και Πρίντσιπε" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Σαουδική Αραβία" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Σενεγάλη" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Σερβία και Μαυροβούνιο" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Σιέρρα Λεόνε" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Σιγκαπούρη" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Σλοβακία" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Σλοβενία" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Νήσοι Σολομώντος" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Σομαλία" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Νότια Αφρική" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Νότια Γεωργία και Νότιο Νησί Σάντουϊτς" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Ισπανία" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Σρι Λάνκα" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "Αγία Ελένη" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Σαιντ Πιερ και Μικελόν" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Σουδάν" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Σουρινάμ" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Νήσοι Σβάλμπαρντ και Γιαν Μάγιεν" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Σουαζιλάνδη" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Σουηδία" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Ελβετία" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Συρία" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Ταϊβάν" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Τατζικιστάν" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Τανζανία" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Ταϊλάνδη" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Τιμόρ- Λέστε" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Τόγκο" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Τοκελάου" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Τόγκα" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Τρινιντάντ και Τομπάγκο" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Τυνησία" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Τουρκία" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Τουρκμενιστάν" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Νήσοι Τούρκς και Καΐκος" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Τουβαλού" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Ουγκάντα" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ουκρανία" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Μικρά απομονωμένα νησιά Ηνωμένων Πολιτειών" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Ουρουγουάη" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Ουζμπεκιστάν" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Βανουάτου" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Βενεζουέλα" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Βιετνάμ" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Βρετανικές Παρθένοι Νήσοι" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Αμερικανικές Παρθένοι Νήσοι" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Νήσοι Γουάλις και Φουτούνα" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Δυτική Σαχάρα" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Υεμένη" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Ζάμπια" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Ζιμπάμπουε" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL Instant Messenger" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo Messenger" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Υπηρεσία" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Όνομα χρήστη" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Διεύθυνση _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Πόλη:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "_Χώρα:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Πλήρης Διεύθυνση" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_Ταχ.Κώδικας:" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Δρ." #~ msgid "Esq." #~ msgstr "Αξιότ." #~ msgid "I" #~ msgstr "Ι" #~ msgid "II" #~ msgstr "ΙΙ" #~ msgid "III" #~ msgstr "ΙΙΙ" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Νεότ." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Δις" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Κος" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Κα" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Κα/Δις" #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Κος" #~ msgid "Add IM Account" #~ msgstr "Προσθήκη λογαριασμού IM" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "Όνομα _λογαριασμού:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "Υπηρεσία _IM:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Κενές φόρμες στο τέλος:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Περιεχόμενο" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Κάτω:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Διαστάσεις:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "_Γραμματοσειρά..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Υποσέλιδο:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Κεφαλίδα/Υποσέλιδο" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Επικεφαλίδες" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Επικεφαλίδες για κάθε γράμμα" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Ύψος:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Το ένα αμέσως μετά το άλλο" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Μαζί με:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Οριζόντια" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Αριστερά:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Ετικέτες γραμμάτων στο πλάι" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Περιθώρια" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Αριθμός στηλών:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Προσανατολισμός" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Σελίδα" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Σελίδας:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Χαρτί" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Πηγή χαρτιού:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Κατακόρυφα" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Εκτύπωση σε αποχρώσεις του γκρι" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Αναστροφή στις ζυγές σελίδες" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Δεξιά:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Τμήματα:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Εκκίνηση σε νέα σελίδα" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Όνομα στυλ:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Επάνω:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Πλάτος:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Γραμματοσειρά..." #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η θερινή ώρα στη προβολή των γεγονότων." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "θερινή ώρα" #~ msgid "after" #~ msgstr "μετά" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "ημέρα(ες)" #~ msgid "end of appointment" #~ msgstr "τέλος του ραντεβού" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "ώρα(ες)" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "λεπτό(ά)" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Συνημμένο μήνυμα - %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d Συνημμένο" #~ msgstr[1] "%d Συνημμένα" #~ msgid "Hide Attachment _Bar" #~ msgstr "Απόκρυψη _μπάρας συνημμένων" #~ msgid "Show Attachment _Bar" #~ msgstr "Εμφάνιση _μπάρας συνημμένων" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Εμφάνιση συνημμένων" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "" #~ "Πατήστε το πλήκτρο space για να εναλλάσσεται η προβολή της γραμμής " #~ "συνημμένων" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 ημέρα πριν από ραντεβού" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "1 ώρα πριν από ραντεβού" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 λεπτά πριν από ραντεβού" #~ msgid "for" #~ msgstr "για" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "Πα_ρευρισκόμενοι: " #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "Α_λλαγή Διοργανωτή" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "Επα_φές..." #~ msgid "forever" #~ msgstr "για πάντα" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "μήνας(ες)" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "εβδομάδα(ες)" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "χρόνος(ια)" #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "Απο_θήκευση επιλεγμένων" #~ msgid "April" #~ msgstr "Απρίλιος" #~ msgid "August" #~ msgstr "Αύγουστος" #~ msgid "December" #~ msgstr "Δεκέμβριος" #~ msgid "February" #~ msgstr "Φεβρουάριος" #~ msgid "January" #~ msgstr "Ιανουάριος" #~ msgid "July" #~ msgstr "Ιούλιος" #~ msgid "June" #~ msgstr "Ιούνιος" #~ msgid "March" #~ msgstr "Μάρτιος" #~ msgid "May" #~ msgstr "Μάιος" #~ msgid "November" #~ msgstr "Νοέμβριος" #~ msgid "October" #~ msgstr "Οκτώβριος" #~ msgid "September" #~ msgstr "Σεπτέμβριος" #~ msgid "ago" #~ msgstr "πριν" #~ msgid "months" #~ msgstr "μήνες" #~ msgid "the time you specify" #~ msgstr "ή ώρα που ορίζετε" #~ msgid "years" #~ msgstr "χρόνια" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "Απο_θήκευση επιλεγμένων..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d συνημ_μένο" #~ msgstr[1] "%d συνημ_μένo" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "Αποθήκευ_ση" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Χωρίς συνημμένο" #~ msgid "Do not quote" #~ msgstr "Να μη γίνεται αναφορά αρχικού μηνύματος" #~ msgid "Inline (Outlook style)" #~ msgstr "Αρχικό μήνυμα σε παράθεση (Outlook style)" #~ msgid "Quoted" #~ msgstr "Σε παράθεση" #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "S_OCKS Host:" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Επιλογή φακέλου προχείρων" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Επιλογή φακέλου απεσταλμένων" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "URL _Αυτόματης ρύθμισης διακομιστή μεσολάβησης:" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Κανένα επιλεγμένο" #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Σύνταξη μηνυμάτων μέσω μιας εξωτερικής εφαρμογής" #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "Ε_ισαγωγή στο ημερολόγιο" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Εισαγωγή ICS" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Εισαγωγή συνημμένων ICS στο ημερολόγιο." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Μια πρόσθετη λειτουργία που επιτρέπει την δημιουργία συναντήσεων από τα " #~ "περιεχόμενα ενός μηνύματος ηλ. αλληλογραφίας." #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Μήνυμα στη συνάντηση." #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "" #~ "Μια πρόσθετη λειτουργία για την άμεση αποθήκευση συνημμένων ή κομματιών " #~ "μηνυμάτων." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Αποθήκευση συνημμένων..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των συνημμένων" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Επιλέξτε όνομα βάσης αποθήκευσης" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Μπάρα συνημμένων" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η επισύναψη του αρχείου %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η επισύναψη του αρχείου %s: δεν είναι κανονικό αρχείο" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Αναπτυγμένα" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Αν θα αναπτύσσεται ή όχι ο expander" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Κείμενο της ετικέτας του expander" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Αν ορισθεί, μια υπογράμμιση στο κείμενο σημαίνει ότι ο επόμενος " #~ "χαρακτήρας θα χρησιμοποιηθεί για πλήκτρο συντόμευσης" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Διάστημα μεταξύ ετικέτας και θυγατρικού" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Γραφικό συστατικό ετικέτας" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "" #~ "Ένα γραφικό συστατικό που θα εμφανίζεται στην θέση της συνήθους ετικέτας " #~ "expander" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Διάστιχο σήμανσης" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Διάστιχο γύρω από το βέλος expander"