# translation of evolution.HEAD.el.po to Greek # translation of evolution.evolution-1-4-branch.el.po to Greek # translation of el.po to Greek # Greek translation of evolution. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # fixes Nikos Charonitakis reviewed and corrected the translation # 21jun2003, fixed main window,File,Edit,View shortcuts update few messages # 22Aug2003, NikosC more fixes and update # 10Sep2003, NikosC Review # 06Nov2003, kostas 6394 messages, updated translation. # 06Jan2004, kostas 3786 messages, updated translation # 20Jan2004, kostas 3919 messages, updated translation # 25Jan2004, kostas 3926 messages, updated translation # 27Jan2004, Nikos fixes # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2001, 2002. # Revised by Nikos Niktaris , 2001, 2002. # Revised by Panayotis Pakos , 2001, 2002. # review by , 2003. # Kostas Papadimas , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-27 00:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-27 00:49-0200\n" "Last-Translator: Nikos Charonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:272 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Προεπιλεγμένη διεύθυνση συγχρονισμού:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί το ευρετήριο διευθύνσεων" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του τμήματος Διεύθυνσης του υπολογιστή Παλάμης" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Πιστοποιητικά" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure autocomple here" msgstr "Ρυθμίστε εδώ την αυτόματη συμπλήρωση" #. Fix me * #. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name. #. #. name = e_book_get_name (book); #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51 #: calendar/gui/migration.c:342 #: mail/importers/netscape-importer.c:1844 #: shell/e-shortcuts.c:1088 msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Βιβλίου Διευθύνσεων του Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Προβολή μίνι-κάρτας του Βιβλίου Διευθύνσεων του Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής διευθύνσεων του Βιβλίου Διευθύνσεων" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής κάρτας του Βιβλίου Διευθύνσεων του Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Στοιχείο βιβλίου διευθύνσεων του Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook folder viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής φακέλου του Βιβλίου Διευθύνσεων του Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Έλεγχος Διαχείρισης Πιστοποιητικών S/Mime του Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων φακέλου του Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manager your S/Mime certificates here" msgstr "Διαχείριση των πιστοποιητικών S/Mime εδώ" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212 #, c-format msgid "Addressbook '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Το ημερολόγιο '%s' θα διαγραφεί. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε?" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:268 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "New Addressbook" msgstr "Νέο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1046 #: calendar/gui/calendar-component.c:360 #: calendar/gui/tasks-component.c:363 #: filter/libfilter-i18n.h:11 #: mail/em-account-prefs.c:236 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:270 #: calendar/gui/calendar-component.c:361 #: calendar/gui/tasks-component.c:365 msgid "Properties..." msgstr "Ιδιότητες..." #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:341 msgid "New Contact" msgstr "Νέα Επαφή" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:342 msgid "_Contact" msgstr "_Επαφή" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:343 msgid "Create a new contact" msgstr "Δημιουργία νέας επαφής" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:348 msgid "New Contact List" msgstr "Νέα Λίστα Επαφών" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:349 msgid "Contact _List" msgstr "_Λίστα Επαφών" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:350 msgid "Create a new contact list" msgstr "Δημιουργία νέας λίστας επαφών" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:391 msgid "Failed to connect to LDAP server" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση με τον διακομιστή LDAP." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415 msgid "Failed to authenticate with LDAP server" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:443 msgid "Could not perform query on Root DSE" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία ερωτήματος στο Root DSE" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:767 msgid "The server responded with no supported search bases" msgstr "Ο διακομιστής αποκρίθηκε χωρίς υποστηριζόμενες βάσεις αναζήτησης" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1178 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information" msgstr "Αυτός ο διακομιστής δεν υποστηρίζει σχήμα πληροφοριών LDAPv3" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1200 msgid "Error retrieving schema information" msgstr "Σφάλμα ανάκτησης σχήματος πληροφοριών" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1208 msgid "Server did not respond with valid schema information" msgstr "Η απάντηση του διακομιστή δεν περιείχε έγκυρο σχήμα πληροφοριών" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:46 #: calendar/gui/migration.c:127 #: mail/em-migrate.c:1070 msgid "Migrating..." msgstr "Εισαγωγή..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:54 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων επαφών έχει αλλάξει από το Evolution 1.x.\n" "\n" "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:87 #: calendar/gui/migration.c:174 #: mail/em-migrate.c:1111 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Εισαγωγή `%s':" #. create the local source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:384 #: calendar/gui/migration.c:379 #: calendar/gui/migration.c:445 msgid "On This Computer" msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή" #. orange #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:394 #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:427 #: calendar/gui/migration.c:392 #: calendar/gui/migration.c:458 #: calendar/gui/migration.c:527 #: calendar/gui/migration.c:614 #: filter/filter-label.c:123 #: mail/em-migrate.c:924 #: mail/mail-config.c:65 #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Personal" msgstr "Προσωπικό" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:402 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Σε διακομιστές LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:529 msgid "LDAP Servers" msgstr "Διακομιστές LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:649 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης συμπλήρωσης" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:273 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Βρέθηκαν περισσότερες κάρτες από όσες ο διακομιστής ή το Evolution\n" "έχει ρυθμιστεί να εμφανίζει. Κάνετε την αναζήτηση σας πιό συγκεκριμένη\n" "ή αυξήστε το όριο αποτελεσμάτων στις προτιμήσεις διακομιστή καταλόγου\n" "για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:279 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Η χρονική διάρκεια για την εκτέλεση αυτού του ερωτήματος ξεπέρασε το όριο του διακομιστή ή το\n" "όριο που έχετε καθορίσει στο ευρετήριο διευθύνσεων. Κάνετε την αναζήτηση σας πιό συγκεκριμένη\n" "ή αυξήστε το όριο αποτελεσμάτων στις προτιμήσεις διακομιστή καταλόγου\n" "για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων. " #: addressbook/gui/component/addressbook.c:285 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Το backend για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων αδυνατεί να αναλύσει αυτό το ερώτημα." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:288 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Το backend για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων αρνήθηκε να αναλύσει αυτό το ερώτημα." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:291 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Αυτό το ερώτημα δεν ολοκληρώθηκε επιτυχώς." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:592 msgid "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists and that you have permission to access it." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του Βιβλίου Διευθύνσεων. Παρακαλώ ελέγξτε αν η διαδρομή υπάρχει και ότι έχετε το δικαίωμα πρόσβασης σε αυτό." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:599 msgid "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του Βιβλίου Διευθύνσεων. Αυτό σημαίνει ότι έχετε εισαγάγει λάθος URI, ή ότι ο εξυπηρετητής LDAP είναι εκτός λειτουργίας." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:604 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution you must compile the program from the CVS sources after retrieving OpenLDAP from the link below." msgstr "Το Evolution δε διαθέτει στη σύνθεσή του υποστήριξη LDAP. Αν θέλετε να κάνετε χρήση LDAP στο Evolution θα πρέπει να συνθέσετε το πρόγραμμα από τις πηγές CVS αφού κάνετελήψη του OpenLDAP από τον παρακάτω σύνδεσμο." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:613 msgid "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του Βιβλίου Διευθύνσεων. Αυτό σημαίνει ότι έχετε εισαγάγει λάθος URI, ή ότι ο εξυπηρετητής είναι εκτός λειτουργίας." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:630 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του Βιβλίου Διευθύνσεων" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:714 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση διακομιστή LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:783 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:789 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sΕισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1070 msgid "UID of the contacts source that the view will display" msgstr "Το UID της πηγής επαφών που θα εμφανίσει η προβολή" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "EFolderList xml για την λίστα συμπλήρωσης uris" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "Τοποθεσία του κάθετου ταμπλώ στην κύρια προβολή" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to autocomplete" msgstr "Ο αριθμός των χαρακτήρων που θα πρέπει να πληκτρολογηθόύν πριν να γίνει προσπάθεια συτόματης συμπλήρωσης" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI για τον φάκελο που χρησιμοποιήθηκε τελευταία στον διάλογο επιλογής ονομάτων" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid " S_how Supported Bases " msgstr "Ε_μφάνιση υποστηριζόμενων βάσεων" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:7 #: mail/mail-search.glade.h:1 #: mail/message-tags.glade.h:1 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "1:00" msgstr "1:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "2:30" msgstr "2:30" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "5:00" msgstr "5:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Addressbook Creation Assistant" msgstr "Βοηθός δημιουργίας Βιβλίου Διευθύνσεων" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Addressbook Properties" msgstr "Ιδιότητες Βιβλίου Διευθύνσεων" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Πηγές Βιβλίου Διευθύνσεων" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #: mail/mail-account-gui.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Always" msgstr "Πάντοτε" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "Ανώνυμα" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this addressbook.\n" "\n" "Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered here." msgstr "" "Συγχαρητήρια, ολοκληρώσατε την ρύθμιση του Βιβλίου Διευθύνσεων\n" "\n" "Πατήστε το πλήκτρο \"Τέλος\" για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις που έχετε εισάγει εδώ." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Connecting" msgstr "Σύνδεση" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Distinguished _name:" msgstr "Διακεκριμένο ό_νομα:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Email address:" msgstr "Διεύθυνση Email:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" msgstr "Το Evolution θα χρησιμοποίησει αυτό το DN για την πιστοποίησή σας στο διακομιστή" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "Το Evolution θα χρησιμοποίηση αυτήν τη διεύθυνση για την πιστοποίησή σας στο διακομιστή" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: mail/mail-account-gui.c:68 #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL (Secure Sockets Layer)\n" "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to cryptographically protect\n" "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses these protocols." msgstr "" "Τώρα θα πρέπει να καθορίσετε τον τρόπο με το οποίο θα συνδέεστε με τον διακομιστή LDAP. Τα πρωτόκολλα\n" "SSL (Secure Sockets Layer) και TLS (Transport Layer Security) χρησιμοποιούνται από κάποιους διακομιστές για\n" "να προστατεύουν κρυπτογραφικά την σύνδεση σας. Ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματος αν αυτός ο διακομιστής\n" "χρησιμοποιεί αυτά τα πρωτόκολλα." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "One" msgstr "Ένα" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "S_earch scope: " msgstr "Βάθος ανα_ζήτησης: " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:398 #: calendar/gui/e-cal-view.c:663 #: calendar/gui/gnome-cal.c:586 msgid "Searching" msgstr "Γίνεται αναζήτηση" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Selected:" msgstr "Επιλεγμένα:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if\n" "your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Διαλέγοντας αυτή την επιλογή σημαίνει ότι το Evolution θα συνδέεται στο διακομιστή LDAP\n" "μόνο αν ο διακομιστής υποστηρίζει SSL ή TLS." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if you are in a \n" "insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a firewall\n" "at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection is already\n" "secure." msgstr "" "Η επιλογή αυτή σημαίνει ότι το Evolution θα προσπαθεί να χρησιμοποιεί μόνο SSL/TLS αν είστε σε\n" "μη ασφαλές περιβάλλον. Για παράδειγμα αν ο διακομιστής LDAP στη δουλειά είναι πίσω από firewall\n" "τότε το Evolution δεν χρειάζεται να χρησιμοποιήσει SSL/TLS μιας και η σύνδεση σας είναι ήδη\n" "ασφαλής." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This \n" "means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security\n" "exploits. " msgstr "" "Η επιλογή αυτή σημαίνει ότι ο διακομιστής σας δεν υποστηρίζει SSL ή TLS. Αυτό σημαίνει \n" "ότι η σύνδεση σας θα είναι μη ασφαλής και θα είστε ευάλωτοι σε επιθέσεις και τρύπες \n" "ασφαλείας." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:16 msgid "" "Selecting this option will let you change Evolution's default settings for LDAP\n" "searches, and for creating and editing contacts. " msgstr "" "Η επιλογή αυτή σας επιτρέπει να αλλάξετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις του Evolution για\n" "αναζητήσεις LDAP και την δημιουργία και επεξεργασία επαφών." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Specifying a display name and group is the first step in setting up an addressbook." msgstr "Ο καθορισμός ενός ονόματος εμφάνισης είναι το πρώτο απαιτούμενο βήμα στη ρύθμιση ενός βιβλίου διευθύνσεων." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:20 msgid "Step 1: Folder Characteristics" msgstr "Βήμα 1: Χαρακτηριστικά φακέλου" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "Step 2: Server Information" msgstr "Βήμα 2: Πληροφορίες διακομιστή" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "Step 3: Connecting to Server" msgstr "Βήμα 3: Σύνδεση στο διακομιστή" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "Step 4: Searching the Directory" msgstr "Βήμα 4: Αναζήτηση στο κατάλογο" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Υποστηριζόμενες βάσεις αναζήτησης" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "" "The options on this page control how many entries should be included in your\n" "searches, and how long a search should take. Ask your system administrator if you\n" "need to change these options." msgstr "" "Οι επιλογές σε αυτήν την σελίδα ελέγχουν τον αριθμό των καταχωρήσεων που θα περιέχονται\n" "στις αναζητήσεις και την χρονική διάρκεια της αναζήτησης. Ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματος σας\n" "αν θέλετε να αλλάξετε αυτές τις επιλογές." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your searches will \n" "begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the directory tree." msgstr "" "Η βάση αναζήτησης είναι το διακεκριμένο όνομα (DN) της καταχώρησης όπου θα ξεκινούν οι \n" "αναζητήσεις σας. Αν αφήσετε αυτό κενό, η αναζήτηση θα ξεκινά από τον ριζικό κατάλογο του δέντρου. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the \n" "directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base.\n" "A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base.\n" msgstr "" "Το βάθος αναζήτησης καθορίζει το βάθος της αναζήτησης στο δέντρο του καταλόγου \n" "Μια αναζήτηση με \"sub\" θα περιλαμβάνει όλες τις καταχωρήσεις κάτω από την βάση αναζήτησης σας.\n" "Μια αναζήτηση με \"ένα\" θα περιλαμβάνει μόνο τις καταχωρήσεις που βρίσκονται μόνο ένα επίπεδο κάτω.\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:63 msgid "" "This assistant will help you create a new addressbook. \n" "\n" "Depending on the type of addressbook you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "Ο βοηθός θα σας βοηθήσει να δημιουργήσετε ένα νέο βιβλίο διευθύνσεων. \n" "\n" "Ανάλογα με τον τύπο του βιβλίου διευθύνσεων που θα δημιουργήσετε, θα σας\n" " ζητηθούν κάποιες πρόσθετες πληροφορίες. Επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του\n" "συστήματος σας αν θέλετε βοήθεια για να βρείτε αυτές τις πληροφορίες." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:68 msgid "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com\"." msgstr "Αυτό είναι το πλήρες όνομα του διακομιστή ldap. Για παράδειγμα , \"ldap.mycompany.com\"." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:69 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be \n" "too large will slow down your addressbook." msgstr "" "Αυτός είναι το μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων για μεταφόρτωση. Ο ορισμός ενός μεγάλου αριθμού \n" "θα κάνει αργό το ευρετήριο διευθύνσεων σας." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:71 msgid "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap server." msgstr "Αυτή είναι η μέθοδος που θα χρησιμοποιεί το evolution για την πιστοποίηση σας.Σημειώστε ότι η ρύθμιση σε \"Διεύθυνση Email\" απαιτεί ανώνυμη πρόσβαση στο διακομιστή ldap." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder list.\n" "It is for display purposes only. " msgstr "" "Αυτό είναι το όνομα για τον διακομιστή και θα εμφανιστεί στη λίστα φακέλων του Evolution.\n" " Είναι μόνο για λόγους εμφάνισης." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:74 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:34 msgid "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for display purposes only. " msgstr "Αυτό είναι το όνομα που θα εμφανιστεί στη λίστα φακέλων του Evolution. Είναι μόνο για λόγους εμφάνισης." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A \n" "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n" "what port you should specify." msgstr "" "Αυτή είναι η θύρα του διακομιστή LDAP στην οποία θα προσπαθεί να συνδεθεί το Evolution\n" "Μια λίστα καθορισμένων θυρών είναι διαθέσιμη. Ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματος σας\n" "για το ποιά θύρα θα χρησιμοποιήσετε." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78 msgid "This option controls how long a search will be run." msgstr "Αυτή η επιλογή ελέγχει την χρονική διάρκεια της εκτέλεσης της αναζήτησης." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79 msgid "U_se SSL/TLS:" msgstr "_Χρήση SSL/TLS:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Χρήση διακεκριμένου ονόματος (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81 msgid "Using email address" msgstr "Χρήση διεύθυνσης ταχυδρομείου" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 #: mail/mail-account-gui.c:67 #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Whenever Possible" msgstr "Όταν είναι δυνατό" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83 msgid "" "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this is to provide its name and your\n" "log in information. Please ask your system administrator if you are unsure of this information." msgstr "" "Αποφασίσατε να ρυθμίσετε ένα διακομιστή LDAP . Το πρώτο βήμα για την ρύθμιση ενός διακομιστή LDAP είναι να καταχωρήσετε το όνομα του και τις\n" "πληροφορίες εισόδου σας. Ζητήστε από τον διαχειριστή τις απαραίτητες πληροφορίες αν δεν είστε σίγουροι." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:37 msgid "_Display name:" msgstr "_Όνομα εμφάνισης:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86 msgid "_Download limit:" msgstr "Όριο _μεταφόρτωσης:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: filter/filter.glade.h:14 #: mail/mail-config.glade.h:150 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88 msgid "_Log in method:" msgstr "Μέθοδος _πιστοποίησης:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89 msgid "_Port number:" msgstr "Αριθμός _Θύρας:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90 msgid "_Search base:" msgstr "Βάση _αναζήτησης:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91 msgid "_Server name:" msgstr "Όνομα _διακομιστή:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92 msgid "_Timeout (minutes):" msgstr "_Χρόνος λήξης (λεπτά):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93 msgid "cards" msgstr "κάρτες" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94 msgid "connecting-tab" msgstr "στήλη-σύνδεσης" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:95 msgid "general-tab" msgstr "στήλη-γενικών" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:96 msgid "searching-tab" msgstr "στήλη-αναζήτησης" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Διασύνδεση επιλογής ονομάτων του Βιβλίου Διευθύνσεων του Evolution." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:207 msgid "Remove All" msgstr "Αφαίρεση Όλων" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:214 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:693 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:663 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221 msgid "View Contact List" msgstr "Προβολή Λίστας Επαφών" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221 msgid "View Contact Info" msgstr "Προβολή Πληροφοριών Επαφής" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:228 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:338 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα HTML;" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002 msgid "Add to Contacts" msgstr "Προσθήκη στις Επαφές" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:356 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Επαφή Χωρίς Τίτλο" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:213 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:494 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Επιλογή Επαφών από το Βιβλίο Διευθύνσεων" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Contacts" msgstr "Επαφές:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Εμφάνιση Επαφών" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Address _Book:" msgstr "Βιβλίο Διευ_θύνσεων:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "C_ategory:" msgstr "_Κατηγορία:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Find" msgstr "Εύ_ρεση" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid " B_usiness:" msgstr "Ερ_γασία:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "A_ddress..." msgstr "Διεύ_θυνση..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "A_ssistant's name:" msgstr "Όνομα _Βοηθού:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Addressbook:" msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Anni_versary:" msgstr "Επέ_τειος:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Birthda_y:" msgstr "Γενέ_θλια:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Blog address:" msgstr "Διεύθυνση Blog:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Business fa_x:" msgstr "Φα_ξ Εργασίας:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Collaboration" msgstr "Συνεργασία" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2013 msgid "Contact Editor" msgstr "Επεξεργαστής Επαφών" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "D_epartment:" msgstr "Τ_μήμα:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 #: mail/mail-security.glade.h:1 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Enter the person's instant messenger accounts here." msgstr "Εισάγετε τους λογαριασμούς instant messenger του προσώπου εδώ." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "_Διεύθυνση κοινοποίησης διαθεσιμότητας:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "File a_s:" msgstr "Αρχειοθέτηση _Ως:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Full _Name..." msgstr "Πλήρες Ό_νομα..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "If this person has the ability to participate in a video conference, enter their address here." msgstr "Αν το άτομο έχει την δυνατότητα να συμμετέχει σε τηλεδιασκέψεις εισαγάγετε τη διεύθυνση του εδώ." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "Αν το άτομο κοινοποιεί πληροφορίες για τη διαθεσιμότητά του ή άλλες πληροφορίες ημερολογίου στο Internet, \n" "εισαγάγετε τη διεύθυνση προβολής αυτών των πληροφοριών εδώ." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "New phone type" msgstr "Νέος τύπος τηλεφώνου" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "No_tes:" msgstr "Ση_μειώσεις:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Organi_zation:" msgstr "Οργανι_σμός:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "P_rofession:" msgstr "Επά_γγελμα:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "Primary _email:" msgstr "Πρωτεύον e_mail:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "S_pouse:" msgstr "_Σύζυγος:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Επιθυμεί την παραλαβή μηνυμάτων _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Business:" msgstr "Ε_ργασία:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Categories..." msgstr "_Κατηγορίες..." #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:649 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1263 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1294 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1057 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1075 #: mail/em-folder-tree.c:1787 #: mail/em-folder-view.c:736 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:110 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home:" msgstr "Οι_κία:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Job title:" msgstr "_Τίτλος εργασίας:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager's name:" msgstr "Όνομα _Προϊσταμένου:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Mobile:" msgstr "Κιν_ητό:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Nickname:" msgstr "_Ψευδώνυμο:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Office:" msgstr "_Γραφείο:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "URL _Δημοσίου Ημερολογίου:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Αυτή είναι η διεύθυνση _ταχυδρομείου" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 msgid "_Video Conferencing URL:" msgstr " URL Τηλε_διάσκεψης:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Web page address:" msgstr "_Διεύθυνση Ιστοσελίδας:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:139 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182 msgid "Editable" msgstr "Επεξεργάσιμο" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Αφγανιστάν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Αλβανία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Αλγερία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Αμερικανική Σαμόα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Ανδόρρα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Αγγόλα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Αγκίλα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Ανταρκτική" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Αργεντινή" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Αρμενία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Αρούμπα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Αυστραλία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Αυστρία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Αζερμπάϊτζάν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Μπαχάμες" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Μπαχρέιν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Μπανγκλαντές" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Μπαρμπάντος" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Λευκορωσία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Βέλγιο" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Μπελίζ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Μπενίν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Βερμούδες" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Μπουτάν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Βολιβία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Βοσνία-Ερζεγοβίνη" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Μποτσουάνα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Νήσοι Μπουβέ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Βραζιλία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Βρετανικά Εδάφη Ινδικού Ωκεανού" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Μπρουνέι Νταρουσαλάμ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Βουλγαρία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Μπουρκίνα Φάσο" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Μπουρούντι" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Καμπότζη" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Καμερούν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Νήσοι Κέυμαν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Δημοκρατία Κεντρικής Αφρικής" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Τσαντ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Χιλή" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Κίνα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Νήσοι Χριστουγέννων" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Νήσοι Κόκος (Κήλινγκ)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Κολομβία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Κομόρες" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Κονγκό" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Νήσοι Κουκ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Κόστα Ρίκα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Κροατία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Κούβα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Κύπρος" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Τσεχία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Δανία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Τζιμπουτί" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Ντομίνικα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Ισημερινός" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Αίγυπτος" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "Ελ Σαλβαδόρ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ισημερινή Γουϊνέα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Ερυθραία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Εσθονία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Αιθιοπία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Νήσοι Φώκλαντ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Νήσοι Φερόες" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Φίτζι" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Φινλανδία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Γαλλική Γουϊάνα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Γαλλική Πολυνησία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Γαλλικές Νότιες Περιοχές" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Γκαμπόν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Ζάμπια" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Γεωργία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Κίνα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Γιβραλτάρ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Ελλάδα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Ιρλανδία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Γρενάδα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Γουαδελούπη" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Γκουάμ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Γουατεμάλα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Γουϊνέα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Γουϊνέα-Μπισάου" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Γουϊάνα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Αϊτή" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Νησί Χερντ και Νήσοι ΜακΝτόναλντ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Αγία έδρα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Ονδούρα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Χονγκ Κονγκ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Ουγγαρία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Ισλανδία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Ινδία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Ινδονησία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Ιράν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Ιράκ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Ιρλανδία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Ισραήλ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Ιταλία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Τζαμάικα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Ιαπωνία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Ιορδανία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Καζακστάν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Κένυα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Κιριμπάτι" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Korea, Democratic People's Republic Of" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Κορέα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Κουβέιτ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Κιργιστάν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Λάος" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Λετονία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Λίβανος" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Λεσότο" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Λιβερία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Λιχτενστάιν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Λιθουανία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Λουξεμβούργο" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας (ΠΓΔΜ)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Μαδαγασκάρη" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Μαλάουϊ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Μαλαισία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Μαλδίβες" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Μάλι" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Μάλτα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Νήσοι Μάρσαλ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Μαρτινίκα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Μαυριτανία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Μαυρίκιος" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Μαγιότ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Μεξικό" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Μικρονησία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Μολδαβία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Μονακό" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Μογγολία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Μονσεράτ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Μαρόκο" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Μοζαμβίκη" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Μιανμάρ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Ναμίμπια" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Ναούρου" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Νεπάλ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Ολλανδία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Νέα Καληδονία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Νέα Ζηλανδία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Νικαράγουα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Νίγηρας" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Νιγηρία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Νούε" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Νήσοι Νόρφολκ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Νήσοι Βορείων Μαριάννων" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Νορβηγία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Ομάν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Πακιστάν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Παλάου" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Παλαιστινιακά Εδάφη" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Παναμάς" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Παπούα-Νέα Γουϊνέα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Παραγουάη" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Περού" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Φιλιππίνες" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Πίτκαιρν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Πολωνία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Πορτογαλία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Πουέρτο Ρίκο" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Κατάρ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Ρεουνιόν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Ρουμανία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Ρωσική Ομοσπονδία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Ρουάντα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Σαιντ Κίτς και Νέβις" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Άγιος Λουκάς" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναντίνες" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Σαμόα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "Άγιος Μαρίνος" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Σάο Τόμε και Πρίντσιπε" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Σαουδική Αραβία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Σενεγάλη" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Σερβία και Μαυροβούνιο" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Σεϋχέλλες" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Σιέρρα Λεόνε" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Σιγκαπούρη" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Σλοβακία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Σλοβενία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Νήσοι Σολομώντος" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Σομαλία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Νότια Αφρική" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Νότια Γεωργία και Νότιο Νησί Σάντουϊτς" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Σρι Λάνκα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "Αγία Ελένη" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Σαιντ Πιερ και Μικελόν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Σουδάν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Σουρινάμ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Νήσοι Σβάλμπαρντ και Γιαν Μάγιεν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Σουαζιλάνδη" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Σουηδία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Ελβετία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Συρία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Ταϊβάν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Τατζικιστάν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Τανζανία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Ταϊλάνδη" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Τιμόρ- Λέστε" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Τόγκο" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Τοκελάου" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Τόγκα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Τρινιντάντ και Τομπάγκο" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Τυνησία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Τουρκία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Τουρκμενιστάν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Νήσοι Τούρκς και Καΐκος" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Τουβαλού" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Ουγκάντα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ουκρανία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Μικρά απομονωμένα νησιά Ηνωμένων Πολιτειών" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Ουρουγουάη" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Ουζμπεκιστάν" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Βανουάτου" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Βενεζουέλα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Βιετνάμ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Βρετανικές Παρθένοι Νήσοι" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Αμερικανικές Παρθένοι Νήσοι" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Νήσοι Γουάλις και Φουτούνα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Δυτική Σαχάρα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Υεμένη" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Ζάμπια" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Ζιμπάμπουε" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2837 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2840 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:116 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:710 msgid "Service" msgstr "Υπηρεσία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:125 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:426 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:132 msgid "Username" msgstr "Όνομα Χρήστη:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:245 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2527 msgid "Home" msgstr "Οικία" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:249 #: filter/filter-label.c:122 #: mail/em-migrate.c:923 #: mail/mail-config.c:64 #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:253 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2528 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:207 msgid "Source Book" msgstr "Πηγαίο βιβλίο" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:214 msgid "Target Book" msgstr "Βιβλίο στόχου" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:221 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:228 msgid "Is New Contact" msgstr "Είναι νέα επαφή" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Writable Fields" msgstr "Εγγράψιμα Πεδία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:249 msgid "Changed" msgstr "Αλλάχθηκε" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:724 msgid "Account Name" msgstr "Όνομα Λογαριασμού" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1447 msgid "Category editor not available." msgstr "Ο επεξεργαστής κατηγορίας δεν είναι διαθέσιμος." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1455 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Αυτή η επαφή ανήκει στις κατηγορίες:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1678 msgid "Save Contact as VCard" msgstr "Αποθήκευση Επαφής ως VCard" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1718 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε\n" "να διαγραφούν αυτές οι επαφές?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1721 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε\n" "να διαγραφεί η επαφή;" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2526 msgid "Business" msgstr "Εργασία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2836 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2838 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2839 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3127 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Δε βρέθηκε συστατικό για το πεδίο: `%s'" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Γρήγορη Προσθήκη Επαφής" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293 msgid "_Edit Full" msgstr "Πλή_ρης Επεξεργασία" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311 msgid "_Full Name:" msgstr "Π_λήρες Όνομα:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317 msgid "E-_mail:" msgstr "E-_mail:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Διεύθυνση _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Πόλη:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Χώρα:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Πλήρης Διεύθυνση:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Ταχ.Θυρίδα:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Πολιτεία/Επαρχία:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Ταχ.Κώδικας:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Δρ." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Αξιότ." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Πλήρες Όνομα" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "Ι" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "ΙΙ" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "ΙΙΙ" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Νεότ." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Δις" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Κος" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Κα" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Κα/Δις" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Κος" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Μικρό:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Επώνυμο:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Μεσαίο:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Κατάληξη:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Όνομα λογαριασμού:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "Add IM Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού IM" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "IM Service:" msgstr "Υπηρεσία IM:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: calendar/gui/e-itip-control.c:948 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Members" msgstr "Μέλη" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Απόκρυψη διευθύνσεων κατά την αποστολή σε αυτή τη λίστα" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_List name:" msgstr "Λίστα _ονόματος:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Π_ληκτρολογήστε μια διεύθυνση e-mail ή σύρετε μια επαφή στην παρακάτω λίστα:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "contact-list-editor" msgstr "επεξεργαστής-λίστας-επαφών" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:206 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460 msgid "Book" msgstr "Βιβλίο" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "Είναι Νέα Λίστα" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:272 msgid "Contact List Editor" msgstr "Επεξεργαστής Λίστας Επαφών" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:502 msgid "Save List as VCard" msgstr "Αποθήκευση Λίστας ως Vcard" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Αλλαγμένη Επαφή:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Διένεξη με την Επαφή:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Βρέθηκε Διπλή Επαφή" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Το αλλαγμένο όνομα ή η διεύθυνση e-mail αυτής της επαφής υπάρχει\n" "ήδη σε αυτόν τον φάκελο. Θέλετε οπωσδήποτε να προστεθεί;" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Νέα Επαφή:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Αρχική Επαφή:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Το όνομα ή η διεύθυνση e-mail αυτής της επαφής υπάρχει\n" "ήδη σε αυτόν τον φάκελο. Θέλετε οπωσδήποτε να προστεθεί;" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:148 msgid "Advanced Search" msgstr "Προχωρημένη Αναζήτηση" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Όχι επαφές" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 msgid "1 contact" msgstr "1 Επαφή" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154 #, c-format msgid "%d contacts" msgstr "%d επαφές" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:220 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467 msgid "Query" msgstr "Ερώτημα" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Σφάλμα λήψης όψης βιβλίου" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114 msgid "Error modifying card" msgstr "Σφάλμα τροποποίησης κάρτας" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:157 msgid "Name begins with" msgstr "Όνομα αρχίζει με" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Email begins with" msgstr "Email αρχίζει με" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Category is" msgstr "Η κατηγορία είναι" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Κάθε πεδίο περιέχει" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 msgid "Advanced..." msgstr "Για Προχωρημένους..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:227 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:486 #: mail/importers/pine-importer.c:577 msgid "Addressbook" msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:810 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1030 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1964 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Αποθήκευση ως (VCard)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1017 msgid "New Contact..." msgstr "Νέα Επαφή..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1018 msgid "New Contact List..." msgstr "Νέα Λίστα Επαφών..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1021 msgid "Go to Folder..." msgstr "Μετάβαση στο Φάκελο..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1022 msgid "Import..." msgstr "Εισαγωγή..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1024 msgid "Search for Contacts..." msgstr "Αναζήτηση για επαφές..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1025 msgid "Addressbook Sources..." msgstr "Πηγές βιβλίου διευθύνσεων..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1027 msgid "Pilot Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις Pilot ..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1031 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Προώθηση Επαφής" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1032 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Αποστολή Μηνύματος στη Επαφή" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1033 #: calendar/gui/print.c:2480 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1035 msgid "Print Envelope" msgstr "Εκτύπωση Φακέλου" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1039 msgid "Copy to folder..." msgstr "Αντιγραφή στο Φάκελο..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1040 msgid "Move to folder..." msgstr "Μετακίνηση στο Φάκελο..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1043 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #. create the dialog #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1044 #: calendar/gui/calendar-component.c:358 #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:136 #: calendar/gui/tasks-component.c:361 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1045 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1050 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1232 msgid "Current View" msgstr "Τρέχουσα Προβολή" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1235 #, c-format msgid "" "The addressbook backend for\n" "%s\n" "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "Το backend του ευρετηρίου διευθύνσεων για\n" "%s\n" "κόλλησε. Θα πρέπει να επανεκκινήσετε το Evolution για να το ξαναχρησιμοποιήσετε" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1555 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:353 msgid "Any Category" msgstr "Κάθε Κατηγορία" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Βοηθός" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Τηλέφωνο Βοηθού" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Φαξ Εργασίας" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Τηλέφωνο Εργασίας" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Τηλέφωνο Εργασίας 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Τηλέφωνο Επικοινωνίας" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Τηλέφωνο Αυτοκινήτου" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Τηλέφωνο Εταιρείας" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:216 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:217 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:218 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 #: smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Email" msgstr "Email" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Οικογενειακό Όνομα" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Αρχειοθέτηση ως" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Δοθέν όνομα" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Φαξ Οικίας" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Τηλέφωνο Οικίας" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Τηλέφωνο Οικίας 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Τηλέφωνο ISDN" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Ημερήσια καταγραφή" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Διευθυντής" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Mobile Phone" msgstr "Κινητό Τηλέφωνο" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Άλλο Φαξ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Άλλο Τηλέφωνο" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Ειδοποιητής" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Πρωτεύον Τηλέφωνο" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Ραδιόφωνο" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Ρόλος" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Σύζυγος" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "Τηλέτυπο" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Unit" msgstr "Μονάδα" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "Ιστοσελίδα" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Has Focus" msgstr "Έχει εστίαση" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Πεδίο" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr " Όνομα πεδίου" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Μοντέλο Κειμένου" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Μέγιστο μάκρος ονόματος πεδίου" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Πλάτος στήλης" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Δεν υπάρχουν στοιχεία προς εμφάνιση σε αυτή την προβολή.\n" "\n" "Κάντε κλικ εδώ για να προσθέσετε μια νέα Επαφή" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Δεν υπάρχουν στοιχεία προς εμφάνιση σε αυτή την προβολή." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453 msgid "Adapter" msgstr "Προσαρμογέας" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168 msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένα" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175 msgid "Has Cursor" msgstr "Έχει δρομέα" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:93 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:114 msgid "Map It" msgstr "Map It" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324 msgid "List Members" msgstr "Μέλη λίστας" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:214 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:344 msgid "Job Title" msgstr "Τίτλος εργασίας:" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:221 msgid "Home Address" msgstr "Διεύθυνση Οικίας" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:222 msgid "Work Address" msgstr "Διεύθυνση εργασίας" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:223 msgid "Other Address" msgstr "Άλλη Διεύθυνση" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 msgid "Home page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:228 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:43 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:44 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:306 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:403 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:547 #: shell/e-shell.c:1002 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο Σφάλμα" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:45 msgid "Repository offline" msgstr "Αρχείο φύλαξης εκτός δικτύου" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46 msgid "Permission denied" msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47 msgid "Contact not found" msgstr "Η επαφή δεν βρέθηκε" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Το αναγνωριστικό επαφής υπάρχει ήδη" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Protocol not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:599 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:467 #: calendar/gui/e-tasks.c:213 #: calendar/gui/print.c:2349 #: camel/camel-service.c:734 #: camel/camel-service.c:772 #: camel/camel-service.c:856 #: camel/camel-service.c:896 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:453 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:534 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Authentication Failed" msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS δεν είναι διαθέσιμο" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Addressbook does not exist" msgstr "Το ευρετήριο διευθύνσεων δεν υπάρχει" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Other error" msgstr "Άλλο σφάλμα" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:82 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:84 msgid "_Discard" msgstr "Α_πόρριψη" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 msgid "Error adding list" msgstr "Σφάλμα προσθήκης λίστας" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457 msgid "Error adding contact" msgstr "Σφάλμα προσθήκης επαφής" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 msgid "Error modifying list" msgstr "Σφάλμα τροποποίησης λίστας" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 msgid "Error modifying contact" msgstr "Σφάλμα τροποποίησης επαφής" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 msgid "Error removing list" msgstr "Σφάλμα κατάργησης λίστας" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:415 msgid "Error removing contact" msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης επαφής" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Το άνοιγμα %d επαφών θα ανοίξει και %d νέα παράθυρα.\n" "Θέλετε πραγματικά να εμφανίσετε όλες αυτές τις επαφές?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Το %s υπάρχει ήδη.\n" "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης %s: %s" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:307 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 msgid "list" msgstr "λίστα" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:513 msgid "Move contact to" msgstr "Μετακίνηση επαφής σε" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:515 msgid "Copy contact to" msgstr "Αντιγραφή επαφής σε" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:518 msgid "Move contacts to" msgstr "Μετακίνηση επαφών σε" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:520 msgid "Copy contacts to" msgstr "Αντιγραφή επαφών σε" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:707 msgid "Multiple VCards" msgstr "Πολλαπλές Εκάρτες" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:710 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard για %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450 msgid "Primary Email" msgstr "Πρωτεύον Email" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586 msgid "Select an Action" msgstr "Επιλογή Ενέργειας" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Δημιουργία νέας επαφής \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στην υπάρχουσα επαφή \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Υποβολή ερωτήματος στο Βιβλίο Διευθύνσεων..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Επεξεργασία Πληροφοριών Επαφής" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Συγχώνευση Διεύθυνσης E-mail" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140 #, c-format msgid "and %d other contacts." msgstr "και %d άλλες επαφές." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142 msgid "and one other contact." msgstr "και άλλη μία επαφή." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275 msgid "Show Full VCard" msgstr "Εμφάνιση πλήρους VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Εμφάνιση μικρής VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Αποθήκευση στο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "Προβολή Κάρτας" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "Προβολή δένδρου GTK " #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106 msgid "Reflow Test" msgstr "Reflow Test" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2000, Ximian, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "This should test the reflow canvas item" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "Εκτύπωση φακέλου" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1008 msgid "Print contacts" msgstr "Εκτύπωση επαφών" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1074 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1101 msgid "Print contact" msgstr "Εκτύπωση επαφής" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Κενές φόρμες στο τέλος:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Περιεχόμενο" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Κάτω:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Διαστάσεις:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Γραμματοσειρά..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Υποσέλιδο:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Κεφαλίδα/Υποσέλιδο:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Επικεφαλίδες" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Επικεφαλίδες για κάθε γράμμα." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Το ένα αμέσως μετά το άλλο" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Μαζί με:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Οριζόντια" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Αριστερά:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Ετικέτες γραμμάτων στο πλάι" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Περιθώρια" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Αριθμός στηλών:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Ρυθμίσεις Σελίδας:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Πηγή Χαρτιού:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Κατακόρυφα" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Εκτύπωση σε αποχρώσεις του γκρι" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Αναστροφή στις ζυγές σελίδες" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Δεξιά:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Τμήματα:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Σκίαση" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Εκκίνηση σε νέα σελίδα" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Όνομα στυλ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Κορυφή:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Γραμματοσειρά..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Δοκιμή εκτύπωσης επεξεργαστή στυλ επαφών" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Αυτό θα δοκιμάσει το γραφικό συστατικό εκτύπωσης επεξεργαστή στυλ επαφώ" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Δοκιμή εκτύπωσης επαφής" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Αυτό θα δοκιμάσει τον κώδικα εκτύπωσης επαφής" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58 msgid "Can not open file" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78 msgid "Can not load URI" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης URI" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Καθορίστε το αρχείο αποτελέσματος αντί για το καθορισμένο αποτέλεσμα" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Λίστα τοπικών φακέλων βιβλίου διευθύνσεων" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Προβολή καρτών ως vcard ή αρχείο csv" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "Εξαγωγή σε ασύγχρονη κατάσταση" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "Ο αριθμός των καρτών σε ένα αρχείο αποτελέσματος σε ασύγχρονη κατάσταση, προεπιλεγμένο μέγεθος 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Σφάλμα παραμέτρων γραμμής εντολών, παρακαλώ χρησιμοποιήστε --help για να δείτε την χρήση." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Μόνο υποστήριξη μορφής csv ή vcard." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Σε ασύγχρ κατάσταση, το αποτέλεσμα πρέπει να είναι αρχείο." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "Σε κανονική λειτουργία, δεν χρειάζεστε την επιλογή μεγέθους." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Impossible internal error." msgstr "Αδύνατο εσωτερικό σφάλμα." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση του βιβλίου διευθύνσεων." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Εισαγωγή Αρχείου" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Δεν έχετε δώσει όνομα αρχείου." #: addressbook/util/eab-destination.c:677 msgid "Unnamed List" msgstr "Λίστα Χωρίς Τίτλο" #: calendar/common/authentication.c:34 #: calendar/gui/itip-utils.c:1156 #: smime/gui/component.c:39 msgid "Enter password" msgstr "Εισάγετε κωδικό" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Διαχωρισμός Γεγονότων Multi-Day:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του διακομιστή wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858 msgid "Could not start wombat" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος ημερολογίου του Υπολογιστή Παλάμης" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206 msgid "Default Priority:" msgstr "Προκαθορισμένη Προτεραιότητα:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος Εκκρεμοτήτων του Υπολογιστή Παλάμης" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Ημερολόγιο και Εργασίες" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "Calendars" msgstr "Ημερολόγια" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Ρυθμίστε εδώ την Ζώνη ώρας, Ημερολόγιο και Λίστα Εργασιών σας." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Ημερολόγιο και Εργασίες του Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων του Ημερολογίου του Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής μηνυμάτων ραντεβού του ημερολογίου του Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής Ημερολογίου Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Επεξεργαστής Ημερολογίου/Εργασιών του Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Tasks viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής Εργασιών του Evolution " #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Στοιχείο Ημερολογίου του Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Στοιχείο Εργασιών του Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/e-tasks.c:1112 #: calendar/gui/print.c:1825 #: calendar/gui/tasks-control.c:516 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:717 #: mail/importers/netscape-importer.c:1845 #: shell/e-shortcuts.c:1087 msgid "Tasks" msgstr "Εργασίες" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Υπηρεσία υπενθύμισης ειδοποίησης του Ημερολογίου του Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212 msgid "Starting:" msgstr "Εκκίνηση:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214 msgid "Ending:" msgstr "Τέλος:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Συναγερμός Evolution " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Ειδοποίηση στις %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Κλείσιμο" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "Χρονική _Μετάθεση Υπενθύμισης" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Χρόνος της χρονική μετάθεσης (λεπτά)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Επεξεργασία ραντεβού" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:899 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1245 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1310 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1037 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1078 #: mail/em-folder-view.c:711 #: shell/e-shortcuts-view.c:422 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:901 msgid "_Dismiss" msgstr "Α_παλλαγή" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:903 msgid "Dismiss _All" msgstr "Απαλλαγή ό_λων" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:968 msgid "No description available." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:986 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Ειδοποίηση στις %s\n" "%s\n" "Ξεκινάει στις %s\n" "Τελειώνει στις %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1078 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1102 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1082 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Το Evolution δεν υποστηρίζει ακόμα υπενθύμιση ημερολογίου\n" "με ειδοποιήσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ενώ ρυθμίστηκε η\n" "αποστολή e-mail το Evolution θα εμφανίσει ένα παράθυρο\n" "διαλόγου με μια κανονική υπενθύμιση." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1108 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Μια υπενθύμιση του ημερολογίου Evolution πρόκειται να ενεργοποιηθεί.\n" "Η υπενθύμιση αυτή έχει οριστεί να εκτελέσει το πρόγραμμα:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Είστε βέβαιοι για την εκτέλεση του προγράμματος;" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1122 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση για αυτό το πρόγραμμα." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:159 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση του Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:162 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:171 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του εργοστασίου της υπηρεσίας ειδοποίησης" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 #: calendar/gui/e-tasks.c:111 msgid "invalid time" msgstr "μη-έγκυρη ώρα" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "Καθορισμός λιγότερου χώρου στα ραντεβού του σαββατοκύριακου" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Ημερολόγια για την εκτέκεση ειδοποιήσεων" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Χρώμα για τις εργασίες που λήγουν σήμερα" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Χρώμα για τις εργασίες που έχουν λήξει" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "Ημέρες που είναι εργάσιμες" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας για συναντήσεις" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "Ώρα λήξης της εργάσιμης μέρας" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "Ώρα έναρξης της εργάσιμης μέρας" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "Διαατήματα που προβάλλονται στις προβολές Ημέρας και εργάσιμης εβδομάδας" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "Λίστα από urls για δημοσιοποίηση διαθεσιμότητας" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "Λεπτό που τελειώνει η εργάσιμη μέρα" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "Λεπτό που ξεκινάει η εργάσιμη μέρα" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "Αριθμός μονάδων για την προεπιλεγμένη υπενθύμιση" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Αριθμός μονάδων για τον καθορισμό χρόνου απόκρυψης εργασιών" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλώ" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλώ στην προβολή μήνα" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "Τοποθεσία του κάθετου ταμπλώ" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "Τοποθεσία του κάθετου ταμπλώ στην προβολή μήνα" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "Τοποθεσία του κάθετου ταμπλώ στην προβολή εργασιών" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "Προγράμματα που μπορούν να εκτελούνται ως μέρη ειδοποιήσεων" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "Εμφάνιση χρόνων τέλους ραντεβού στις προβολές εβδομάδας και μήνα" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "The view showing when the calendar starts" msgstr "Η προβολή που δείχνει πότε ξεκινάει το ημερολόγιο" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Time last alarm ran" msgstr "Ώρα τελευταία εκτέλεσης ειδοποίησης" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "Μονάδες για τον καθορισμό τηα απόκρυψης εργασιών " #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Units of default reminder" msgstr "Μονάδες της προεπιλεγμένης ειδοποίησης" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "Ημέρα που ξεκινάει η εβδομάδα" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Ερώτηση επαλήθευσης για την διαγραφή ραντεβού" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Ερώτηση επαλήθευσης όταν διαγράφεται ένας φάκελος" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Αν θα γίνεται απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "Αν θα ορισθεί μια προεπιλεγμένη υπενθύμιση για γεγονότα" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η ώρα σε 24ώρη μορφή αντί για μμ/πμ" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι αριθμοί εβδομάδων στον περιηγητή ημερολογίου" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "Η περίληψη περιέχει" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "Η περιγραφή περιέχει" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "Το σχόλιο περιέχει" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:357 #: mail/mail-ops.c:1105 msgid "Unmatched" msgstr "Αταίριαστο" #: calendar/gui/calendar-commands.c:116 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1608 #: mail/importers/netscape-importer.c:1843 #: shell/e-shortcuts.c:1086 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: calendar/gui/calendar-commands.c:351 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "Με αυτή την λειτουργία θα διαγράψετε μόνιμα όλες τα γεγονότα που είναι παλαιότερααπό την επιλεγμένη ημερομηνία. Αν συνεχίσετε, δεν θα μπορέσετε να τα ανακτήσετε." #: calendar/gui/calendar-commands.c:357 msgid "Purge events older than" msgstr "Εκκαθάριση γεγονότων παλαιότερων από" #: calendar/gui/calendar-commands.c:362 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 #: filter/filter.glade.h:17 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: calendar/gui/calendar-commands.c:431 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692 #: calendar/gui/e-day-view.c:1365 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%d %a %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:436 #: calendar/gui/calendar-commands.c:441 #: calendar/gui/calendar-commands.c:443 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:460 #: calendar/gui/calendar-commands.c:466 #: calendar/gui/calendar-commands.c:472 #: calendar/gui/calendar-commands.c:474 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 #: calendar/gui/print.c:1503 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-component.c:301 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Το ημερολόγιο '%s' θα διαγραφεί.Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε?" #: calendar/gui/calendar-component.c:356 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 msgid "New Calendar" msgstr "Νέο Ημερολόγιο" #: calendar/gui/calendar-component.c:601 msgid "New appointment" msgstr "Νέο Ραντεβού" #: calendar/gui/calendar-component.c:602 msgid "_Appointment" msgstr "Ρ_αντεβού" #: calendar/gui/calendar-component.c:603 msgid "Create a new appointment" msgstr "Δημιουργία νέου ραντεβού" #: calendar/gui/calendar-component.c:608 msgid "New meeting" msgstr "Νέα συνάντηση" #: calendar/gui/calendar-component.c:609 msgid "M_eeting" msgstr "Συ_νάντηση" #: calendar/gui/calendar-component.c:610 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Δημιουργία νέας αίτησης συνάντησης" #: calendar/gui/calendar-component.c:615 msgid "New all day appointment" msgstr "Νέο ολοήμερο ραντεβού" #: calendar/gui/calendar-component.c:616 msgid "All _Day Appointment" msgstr "All _Day Ραντεβού" #: calendar/gui/calendar-component.c:617 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Δημιουργία ένος νέου ολοήμερου ραντεβού" #: calendar/gui/calendar-component.c:622 msgid "New calendar" msgstr "Νέη ημερολόγιο" #: calendar/gui/calendar-component.c:623 msgid "C_alendar" msgstr "Η_μερολόγιο" #: calendar/gui/calendar-component.c:624 msgid "Create a new calendar" msgstr "Δημιουργία νέου ημερολογίου" #: calendar/gui/calendar-component.c:691 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του ημερολογίου '%s' για την δημιουργία γεγονότων και συναντήσεων" #: calendar/gui/calendar-component.c:703 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο ημερολόγιο για την δημιουργία γεγονότων και συναντήσεων" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "backend_go_offline(): %s" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "backend_go_online(): %s" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "Προβολή Ημέρας" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "Προβολή Εργάσιμων Ημερών" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "Προβολή Εβδομάδας" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "Προβολή Μήνα" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130 msgid "List View" msgstr "Προβολή λίστας" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:410 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του ημερολογίου" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Η μέθοδος δεν υποστηρίζεται κατά το άνοιγμα του ημερολογίου" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση για το άνοιγμα του ημερολογίου" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:476 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "open_client(): %s" #: calendar/gui/control-factory.c:140 #, c-format msgid "Could not open the folder in '%s'" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα φακέλου στο `%s'" #: calendar/gui/control-factory.c:190 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "Το URI που θα εμφανίσει το ημερολόγιο" #: calendar/gui/control-factory.c:197 msgid "The type of view to show" msgstr "Ο τύπος της προβολής για εμφάνιση" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Επιλογές Ηχητικής Ειδοποίησης" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Επιλογές Ειδοποίησης Μηνύματος" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484 msgid "Email Alarm Options" msgstr "Επιλογές Ειδοποίησης Email" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Επιλογές Ειδοποίησης Προγράμματος" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Άγνωστες Επιλογές Ειδοποίησης" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Επανάληψη Ειδοποίησης" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display:" msgstr "Μήνυμα προς εμφάνιση:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Message to Send" msgstr "Μήνυμα προς Αποστολή" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Play sound:" msgstr "Εκτέλεση ήχου:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Επανάληψη ειδοποίησης" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "Run program:" msgstr "Εκτέλεση προγράμματος:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 msgid "Send To:" msgstr "Αποστολή Σε:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "With these arguments:" msgstr "Με αυτές τις παραμέτρους:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "dialog1" msgstr "διάλογος1" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12 msgid "extra times every" msgstr "επιπλέον φορές κάθε" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 #: filter/filter.glade.h:18 msgid "hours" msgstr "ώρες" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 #: filter/filter.glade.h:19 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:798 msgid "Action/Trigger" msgstr "Ενέργεια/Trigger" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Βασικά" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Ημερομηνία/Ώρα:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:463 msgid "Display a message" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:459 msgid "Play a sound" msgstr "Εκτέλεση ήχου" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "Υπενθυμίσεις" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:471 msgid "Run a program" msgstr "Εκτέλεσε ένα πρόγραμμα" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Send an Email" msgstr "Αποστολή e-mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:939 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 #: calendar/gui/e-tasks.c:168 msgid "Summary:" msgstr "Περίληψη:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 msgid "_Options..." msgstr "_Επιλογές..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "after" msgstr "μετά" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "before" msgstr "πριν" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "ημέρα(ες)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 msgid "end of appointment" msgstr "τέλος του ραντεβού" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "hour(s)" msgstr "ώρα(ες)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:40 #: mail/mail-config.glade.h:184 msgid "minute(s)" msgstr "λεπτό(ά)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "start of appointment" msgstr "αρχή ραντεβού" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:415 #: mail/em-account-prefs.c:487 #: mail/em-composer-prefs.c:712 #: mail/em-composer-prefs.c:858 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποίηση" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:660 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή αυτού του URL?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:668 msgid "Don't Remove" msgstr "Όχι απομάκρυνση" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:714 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:746 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:777 #: mail/em-account-prefs.c:315 #: mail/em-account-prefs.c:356 #: mail/em-account-prefs.c:397 #: mail/em-composer-prefs.c:679 #: mail/em-composer-prefs.c:697 #: mail/em-composer-prefs.c:721 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:714 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:746 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:779 #: mail/em-account-prefs.c:315 #: mail/em-account-prefs.c:356 #: mail/em-account-prefs.c:399 #: mail/em-composer-prefs.c:679 #: mail/em-composer-prefs.c:697 #: mail/em-composer-prefs.c:721 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 λεπτά" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 λεπτά" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 λεπτά" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 λεπτά" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 λεπτά" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Alerts" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Ημερολογίου και Εργασιών" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Χρώμα για τις εργασίες που έχουν λήξη" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Χρώμα για τις εργασίες που λήγουν σήμερα" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Day _ends:" msgstr "Ημέρα τ_ελειώνει:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Days" msgstr "Ημέρες" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "E_nable" msgstr "_Ενεργοποίηση" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: calendar/gui/e-itip-control.c:563 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Hours" msgstr "Ώρες" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: calendar/gui/e-itip-control.c:559 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "S_un" msgstr "_Κυρ" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: calendar/gui/e-itip-control.c:564 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Εμ_φάνιση υπενθύμισης" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Εμφάνιση αριθμών εβδομάδων στον περιηγητή ημερολογίου" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: calendar/gui/e-itip-control.c:558 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "T_asks due today:" msgstr "Ερ_γασίες που λήγουν σήμερα:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "_Πέμ" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Task List" msgstr "Λίστα Εργασιών" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: calendar/gui/e-itip-control.c:562 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time _zone:" msgstr "_Ζώνη αλλαγής ώρας:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time format:" msgstr "Μορφή ώρας:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:560 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "W_eek starts:" msgstr "Ε_βδομάδα ξεκινάει:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:561 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Work Week" msgstr "Εργάσιμη Εβδομάδα" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Work days:" msgstr "Ημέρες εργασίας:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12 Ώρες (ΠΜ/ΜΜ)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ώρες" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Add URL" msgstr "_Προσθήκη URL" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Ερώτηση επαλήθευσης για τα στοιχεία που διαγράφονται" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Συμπίεση σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Day begins:" msgstr "Η _μέρα αρχίζει στις :" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Display" msgstr "_Εμφάνιση" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Free/Busy Publishing" msgstr "Γνωστοποίηση _διαθεσιμότητας" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Fri" msgstr "_Παρ" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_General" msgstr "_Γενικά" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών μετά" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Mon" msgstr "_Δευ" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Εργασίες που έχουν λή_ξει:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Sat" msgstr "_Σάβ" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "Ε_μφάνιση χρόνων τέλους ραντεβού στις προβολές εβδομάδας και μήνα" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Διαιρέσεις ώρας:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Tue" msgstr "Τ_ρίτη" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Wed" msgstr "_Τετ" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "before every appointment" msgstr "πριν από κάθε ραντεβού" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156 msgid "You must specify a location to get the calendar from." msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε μια τοποθεσία από την οποία θα γίνει η λήψη του ημερολογίου" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164 #, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "Η τοποθεσία πηγής '%s' δεν είναι σωστά διατυπωμένη" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:179 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "Η τοποθεσία πηγής '%s' δεν είναι πηγή webcal " #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:216 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "Η πηγή με το όνομα '%s' υπάρχει ήδη στην επιλεγμένη ομάδα" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229 #, c-format msgid "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar from" msgstr "Η ομάδα '%s' είναι απομακρυσμένη. Θα πρέπει να καθορίσετε μια τοποθεσία από την οποία θα γίνει η λήψη του ημερολογίου" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Calendar Creation Assistant" msgstr "Βοηθός δημιουργίας Ημερολογίου" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Calendar Properties" msgstr "Ιδιότητες ημερολογίου" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n" "\n" "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here." msgstr "" "Συγχαρητήρια, ολοκληρώσατε την ρύθμιση του Ημερολογίου\n" "\n" "Πατήστε το πλήκτρο \"Εφαρμογή\" για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις που έχετε εισάγει εδώ." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n" "\n" "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here." msgstr "" "Συγχαρητήρια, ολοκληρώσατε την ρύθμιση της λίστας εργασιών\n" "\n" "Πατήστε το πλήκτρο \"Εφαρμογή\" για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις που έχετε εισάγει εδώ." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: calendar/gui/tasks-component.c:359 msgid "New Task List" msgstr "Νέα λίστα εργασιών" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 msgid "Remote" msgstr "Απομακρυσμένο: " #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:18 msgid "Specifying a display name and group is the first step in setting up a calendar." msgstr "Ο καθορισμός ενός ονόματος εμφάνισης και ομάδας είναι το πρώτο απαιτούμενο βήμα στη ρύθμιση ενός ημερολογίου." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:19 msgid "Specifying a display name and group is the first step in setting up a task list." msgstr "Ο καθορισμός ενός ονόματος εμφάνισης και ομάδας είναι το πρώτο απαιτούμενο βήμα στη ρύθμιση μιας λίστας εργασιών." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:21 msgid "Step 2: Remote Folder Parameters" msgstr "Βήμα 2: Παράμετροι απομακρυσμένου φακέλου" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:22 msgid "Task List Creation Assistant" msgstr "Βοηθός δημιουργίας λίστας εργασιών" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:23 msgid "Task List Properties" msgstr "Ιδιότητες λίστας εργασιών" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:24 msgid "" "This assistant will help you create a new calendar. \n" "\n" "Depending on the type of calendar you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "Ο βοηθός θα σας βοηθήσει να δημιουργήσετε ένα νέο ημερολόγιο. \n" "\n" "Ανάλογα με τον τύπο του ημερολογίου που θα δημιουργήσετε, θα σας\n" " ζητηθούν κάποιες πρόσθετες πληροφορίες. Επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του\n" "συστήματος σας αν θέλετε βοήθεια για να βρείτε αυτές τις πληροφορίες." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:29 msgid "" "This assistant will help you create a new task list.\n" "\n" "Depending on the type of task list you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "Ο βοηθός θα σας βοηθήσει να δημιουργήσετε μια νέα λίστα εργασιών. \n" "\n" "Ανάλογα με τον τύπο της λίστας που θα δημιουργήσετε, θα σας\n" " ζητηθούν κάποιες πρόσθετες πληροφορίες. Επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του\n" "συστήματος σας αν θέλετε βοήθεια για να βρείτε αυτές τις πληροφορίες." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:35 msgid "" "You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. This requires you\n" "to specify additional parameters." msgstr "" "Δημιουργείτε ένα φάκελο σε μια ομάδα που βρίσκεται σε μια απομακρυσμένη τοποθεσία. Αυτό απαιτεί\n" "να καθορίσετε πρόσθετες παραμέτρους." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:38 msgid "_Refresh Interval:" msgstr "Διά_στημα ανανέωσης:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:39 msgid "_Source URL:" msgstr "Πηγή URL:" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation notice?" msgstr "Το γεγονός που διαγράφηκε ήταν μια συνάντηση, θέλετε να στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την ακύρωση και διαγραφή της συνάντησης;" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66 msgid "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation notice?" msgstr "Η εργασία που διαγράφηκε είχε ανατεθεί, θέλετε να στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την ακύρωση και την διαγραφή της εργασίας;" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75 msgid "The journal entry being deleted is published, would you like to send a cancellation notice?" msgstr "Η καταχώρηση που διαγράφηκε είχε δημοσιευθεί, θέλετε να στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την ακύρωση και την διαγραφή της καταχώρισης του ημερολογίου;" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58 msgid "This event has been deleted." msgstr "Το συμβάν έχει διαγραφεί." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This task has been deleted." msgstr "Η εργασία έχει διαγραφεί." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Η καταχώριση του ημερολογίου έχει διαγραφεί." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Έχετε κάνει αλλαγές. Να αγνοηθούν οι αλλαγές και να τερματιστεί ο επεξεργαστής;" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές. Να τερματιστεί ο επεξεργαστής;" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82 msgid "This event has been changed." msgstr "Το συμβάν έχει αλλάξει." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This task has been changed." msgstr "Η εργασία έχει αλλάξει." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Η καταχώριση του ημερολογίου έχει αλλάξει." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές. Να αγνοηθούν οι αλλαγές και να ανανεωθεί ο επεξεργαστής;" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές. Να ανανεωθεί ο επεξεργαστής;" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 #: calendar/gui/print.c:2258 msgid " to " msgstr " με " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 #: calendar/gui/print.c:2262 msgid " (Completed " msgstr "(Ολοκληρωμένο" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 #: calendar/gui/print.c:2264 msgid "Completed " msgstr "Ολοκληρωμένο " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 #: calendar/gui/print.c:2269 msgid " (Due " msgstr "(Λήξη" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 #: calendar/gui/print.c:2271 msgid "Due " msgstr "Λήξη " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:402 msgid "Could not update object" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση του αντικειμένου" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:877 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914 msgid "Edit Appointment" msgstr "Επεξεργασία Ραντεβού" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:882 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Ραντεβού - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:885 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Εργασία - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:888 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:925 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Ημερολογιακή καταχώριση - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:899 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:935 msgid "No summary" msgstr "Χωρίς περίληψη" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1046 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1190 #: composer/e-msg-composer.c:1130 msgid "Save as..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1487 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Οι αλλαγές που έγιναν σε αυτό το αντικείμενο μπορεί να απορριφθούν αν καταφθάσει μια ενημέρωση" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1552 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της τρέχουσας έκδοση!" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:142 msgid "Select destination source" msgstr "Επιλογή πηγής προορισμού" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή του ραντεβού`%s';" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή του ραντεβού χωρίς όνομα;" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή της εργασίας`%s';" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή της εργασίας χωρίς όνομα;" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή της καταχώρισης ημερολογίου `%s';" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή της καταχώρισης ημερολογίου χωρίς τίτλο;" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή %d ραντεβού;" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:136 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή %d εργασιών;" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:141 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή %d καταχωρίσεων ημερολογίου ;" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω σφάλματος cobra" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω σφάλματος cobra" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της καταχώρησης λόγω σφάλματος cobra" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω σφάλματος cobra" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω άρνησης πρόσβασης" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω άρνησης πρόσβασης" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της καταχώρησης ημερολογίου λόγω άρνησης πρόσβασης" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω άρνησης πρόσβασης" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω ενός σφάλματος " #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω ενός σφάλματος" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της καταχώρησης λόγω ενός σφάλματος" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω ενός σφάλματος" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Εξουσιοδότηση Σε:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Εισαγωγή Αντιπροσώπου" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 #: calendar/gui/print.c:2295 msgid "Appointment" msgstr "Ραντεβού" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Reminder" msgstr "Υπενθύμιση" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Recurrence" msgstr "Επανεμφάνιση" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438 msgid "Scheduling" msgstr "Δρομολόγηση" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "Συνάντηση" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:609 #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:512 msgid "Start date is wrong" msgstr "Η ημερομηνία έναρξης είναι λανθασμένη" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:619 msgid "End date is wrong" msgstr "Η ημερομηνία λήξης είναι λάθος" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:642 msgid "Start time is wrong" msgstr "Η ώρα έναρξης είναι λανθασμένη" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:649 msgid "End time is wrong" msgstr "Η ώρα λήξης είναι λανθασμένη" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1228 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του ημερολογίου '%s'." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "A_ll day event" msgstr "Γεγονός ολόκληρης ημέρας" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "B_usy" msgstr "Απασχολημένος" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Κατηγορίες..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Calendar:" msgstr "Ημερολόγιο:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Ταξινόμηση" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "Co_nfidential" msgstr "Εμ_πιστευτικό" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Date & Time" msgstr "Ημερομηνία & Ώρα" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "F_ree" msgstr "_Ελεύθερο" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "L_ocation:" msgstr "Το_ποθεσία:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Pri_vate" msgstr "Ιδιωτι_κό" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Pu_blic" msgstr "Δη_μόσιο" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "Εμφάνιση Ώρας Ως" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "Su_mmary:" msgstr "Περ_ίληψη:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "_End time:" msgstr "_Χρόνος Λήξης:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "_Start time:" msgstr "Χρόνος Έ_ναρξης:" #. an empty string is the same as 'None' #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591 #: composer/e-msg-composer.c:2068 #: mail/em-account-prefs.c:448 #: mail/em-folder-view.c:745 #: mail/mail-account-gui.c:1259 #: mail/mail-account-gui.c:1783 #: mail/mail-config.glade.h:82 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:194 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 #: widgets/misc/e-dateedit.c:445 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1482 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1597 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:416 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Το επιλεγμένο organizer δεν έχει πια ένα λογαριασμό." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:422 msgid "An organizer is required." msgstr "Χρειάζεται ένας διοργανωτής." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:437 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Απαιτείται τουλάχιστον ένας παρευρισκόμενος." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:645 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Εξουσιοδότηση Σε..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Παρευρισκόμενος" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να προσθέσετε έναν παρευρισκόμενο" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Κοινό Όνομα" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Εξουσιοδοτημένος Από" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Εξουσιοδότηση Σε" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Μέλος" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1066 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: filter/libfilter-i18n.h:62 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Add A_ttendee" msgstr "Προσθήκη πα_ρευρισκόμενου" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Διοργανωτής:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Change Organizer" msgstr "Α_λλάξτε Διοργανωτή" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Πρόσκληση Άλλων..." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Επιλογές ημερολογίου" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Προσθήκη νέου ημερολογίου" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Ομάδα ημερολογίου" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Τοποθεσία ημερολογίου" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Όνομα ημερολογίου" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Επιλογές λίστας εργασιών" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Προσθήκη νέας λίστας εργασιών" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Ομάδα λίστας εργασιών" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Όνομα λίστας εργασιών" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Τροποποιείτε ένα επαναλαμβανόμενο γεγονός, τι θα θέλατε να τροποποιήσετε?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Τροποποιείτε μια επαναλαμβανόμενη εργασία, τι θα θέλατε να τροποποιήσετε?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "Τροποποιείτε μια επαναλαμβανόμενη καταχώρηση, τι θα θέλατε να τροποποιήσετε?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72 msgid "This Instance Only" msgstr "Αυτή την εμφάνιση μόνο" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Αυτή και προηγούμενες εμφανίσεις" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82 msgid "This and Future Instances" msgstr "Αυτή και μελλοντικές εμφανίσεις" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "All Instances" msgstr "Όλες τις εμφανίσεις" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Αυτή η συνάντηση περιέχει επαναλήψεις που το Evolution δεν μπορεί να επεξεργαστεί." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Η ημερομηνία επανεμφάνισης δεν είναι έγκυρη" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927 msgid "on" msgstr "στο" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "first" msgstr "πρώτη" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "second" msgstr "δευτερόλεπτο" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "third" msgstr "τρίτη" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 msgid "fourth" msgstr "τέταρτη" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "last" msgstr "τελευταία" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "Other Date" msgstr "Άλλη Ημερομηνία" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "day" msgstr "ημέρα" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "on the" msgstr "στο" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366 msgid "occurrences" msgstr "εμφανίσεις" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2334 msgid "Date/Time" msgstr "Ημερομηνία/Ώρα" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Προσθήκη" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Κάθε" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Εξαιρέσεις" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Κανόνας Επανεμφάνισης" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "_Παραμετροποιημένη επανεμφάνιση" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "_Τροποποίηση" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "_Χωρίς επανεμφάνιση" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "_Remove" msgstr "Α_φαίρεση" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "_Απλή επανεμφάνιση" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "για" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "για πάντα" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "μήνας(ες)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "μέχρι" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "εβδομάδα(ες)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "χρόνος(ια)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53 msgid "" "This event has been changed, but has not been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Το γεγονός έχει αλλάξει αλλά δεν έχει αποθηκευτεί.\n" "\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές τώρα;" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 #: composer/e-msg-composer.c:1547 msgid "_Discard Changes" msgstr "Α_πόρριψη Αλλαγών" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62 msgid "Save Event" msgstr "Αποθήκευση Γεγονότος" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57 msgid "The meeting information has been created. Send it?" msgstr "Η πληροφορίες της συνάντησης έχουν δημιουργηθεί. Να αποσταλούν?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "Η πληροφορίες της συνάντησης έχουν αλλάζει. Να αποσταλεί ενημερωμένη έκδοση;" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67 msgid "The task assignment information has been created. Send it?" msgstr "Οι πληροφορίες της ανάθεσης εργασίας έχουν δημιουργηθεί. Να αποσταλούν;" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "Η πληροφορίες της εργασία έχει αλλάξει. Να αποσταλεί ενημερωμένη έκδοση;" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:404 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Η συμπληρωμένη ημερομηνία είναι λανθασμένη" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% _Complete" msgstr "% _Ολοκληρωμένο" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:597 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:466 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:289 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:312 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: calendar/gui/e-tasks.c:210 #: calendar/gui/print.c:2346 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:391 #: calendar/gui/e-tasks.c:231 #: mail/message-list.c:919 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:595 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:465 #: calendar/gui/e-tasks.c:207 #: calendar/gui/print.c:2343 msgid "In Progress" msgstr "Σε Εξέλιξη" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:393 #: calendar/gui/e-tasks.c:235 #: mail/message-list.c:917 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-model.c:835 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:392 #: calendar/gui/e-tasks.c:233 #: mail/message-list.c:918 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:593 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:464 #: calendar/gui/e-tasks.c:217 #: calendar/gui/print.c:2340 msgid "Not Started" msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:394 msgid "Undefined" msgstr "Αόριστο" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date Completed:" msgstr "Η_μερομηνία ολοκλήρωσης:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "_Προτεραιότητα:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Κατάσταση:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Ιστοσε_λίδα:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407 msgid "Assignment" msgstr "Εργασία" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:485 msgid "Due date is wrong" msgstr "Η ημερομηνία λήξης είναι λανθασμένη" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:545 msgid "Due date is before start date!" msgstr "Η ημερομηνία λήξης είναι πριν από την ημερομηνία έναρξης!" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:810 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα των εργασιών στο '%s'." #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Con_fidential" msgstr "_Εμπιστευτικό" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-itip-control.c:994 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: calendar/gui/e-tasks.c:247 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Ημερομηνία Έ_ναρξης:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "_Due Date:" msgstr "Ημερομηνία _Λήξης:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" msgstr "Διαπιστευτήρια πιστοποίησης για τον εξυπηρετητή HTTP" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Calendars selected for publishing" msgstr "Επιλεγμένα ημερολόγια για δημοσίευση" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Daily" msgstr "Ημερησίως" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Free/Busy Editor" msgstr "Επεξεργαστής διαθεσιμότητας" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Location" msgstr "Τοποθεσία γνωστοποίησης διαθεσιμότητας" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Login name:" msgstr "¨Όνομα εισόδου:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Συχνότητα δημοσιεύσεων" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Remember password" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "User Publishes" msgstr "Ο χρήστης δημοσιεύει" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Weekly" msgstr "Εβδομαδιαίως" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d ημέρες" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:398 msgid "1 day" msgstr "1 ημέρα" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:403 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d εβδομάδες" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:406 msgid "1 week" msgstr "1 εβδομάδα" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:411 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d ώρες" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:414 msgid "1 hour" msgstr "1 ώρα" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:419 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d λεπτά" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:422 msgid "1 minute" msgstr "1 λεπτό" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d δευτερόλεπτα" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:430 msgid "1 second" msgstr "1 δευτερόλεπτο" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:467 msgid "Send an email" msgstr "Αποστολή e-mail" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Εκτέλεση άγνωστης ενέργειας" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:489 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s πριν την αρχή του ραντεβού" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s πριν την αρχή του ραντεβού" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s στην αρχή του ραντεβού" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s πριν το τέλος του ραντεβού" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:509 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s μετά το τέλος του ραντεβού" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:514 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s στο τέλος του ραντεβού" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:538 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s στις %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:544 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s για άγνωστο τύπο ενεργοποίησης" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 #: calendar/gui/e-cal-model.c:283 #: calendar/gui/e-cal-model.c:290 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:369 msgid "Public" msgstr "Δημόσιο" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:265 #: calendar/gui/e-cal-model.c:292 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:370 msgid "Private" msgstr "Ιδιωτικό" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:266 #: calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:371 msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Start Date" msgstr "Ημερομηνία Έναρξης" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #: mail/mail-security.glade.h:5 #: shell/e-shortcuts.c:1083 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: mail/mail-config.glade.h:182 msgid "color" msgstr " χρώμα" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 msgid "component" msgstr "στοιχείο" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:443 msgid "Free" msgstr "Διαθέσιμη" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:444 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένη" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "N" msgstr "Β" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "S" msgstr "Ν" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 #: smime/lib/e-cert.c:624 msgid "E" msgstr "Α" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 msgid "W" msgstr "Δ" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:545 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Η γεωγραφική θέση πρέπει να έχει την παρακάτω μορφή: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:932 #: calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:261 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:529 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:782 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:932 #: calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:273 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:783 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "Όχι" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:296 #: calendar/gui/e-cal-model.c:299 #: calendar/gui/e-itip-control.c:979 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1181 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:217 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:252 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:317 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:754 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:770 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:115 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: camel/camel-gpg-context.c:1664 #: camel/camel-gpg-context.c:1715 #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 #: mail/em-utils.c:2094 #: shell/e-component-registry.c:164 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: calendar/gui/e-cal-model.c:837 msgid "Recurring" msgstr "Επανάληψη" #: calendar/gui/e-cal-model.c:839 msgid "Assigned" msgstr "Ανάθεση" #: calendar/gui/e-cal-view.c:684 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:698 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων" #: calendar/gui/e-cal-view.c:788 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:861 msgid "Updating objects" msgstr "Αναβάθμιση Αντικειμένων" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1217 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1302 msgid "New _Appointment..." msgstr "Νέο Ρ_αντεβού..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1218 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1304 msgid "New All Day _Event" msgstr "Νέο _Γεγονός Ολόκληρης της Ημέρας" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1219 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1306 msgid "New Meeting" msgstr "Νέα Συνάντηση" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1220 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1308 msgid "New Task" msgstr "Νέα Εργασία" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1224 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1247 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1314 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1040 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1082 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 #: ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1228 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1254 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1312 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1046 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1080 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 #: ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Paste" msgstr "Επι_κόλληση" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1234 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1298 #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to _Today" msgstr "Μετάβαση στο _Σήμερα" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1235 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1300 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Μετάβαση στην Ημερομηνία..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1239 #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "Δημο_σίευση πληροφοριών Διαθεσιμότητας" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1246 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1316 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1039 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1084 #: mail/em-folder-view.c:713 #: mail/em-popup.c:659 #: mail/em-popup.c:774 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Save As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1252 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1292 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1073 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Αποκοπή" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1253 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1290 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1071 #: mail/em-folder-tree.c:1780 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Copy" msgstr "Αντι_γραφή" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1258 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Προγραμματισμός _Συνάντησης..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1259 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Προώ_θηση ως iCalendar..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1264 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1295 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Διαγραφή αυτής της _Εμφάνισης" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1265 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1296 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Διαγραφή Ό_λων των Εμφανίσεων" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1318 #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Settings..." msgstr "_Ρυθμίσεις..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:415 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:423 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038 msgid "Open _Web Page" msgstr "Άνοιγμα Ιστο_σελίδας" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 msgid "_Assign Task" msgstr "_Ανάθεση Εργασίας" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Προώ_θηση ως i_Calendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Σημείωση ως Ολοκληρωμένο" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1053 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως ολοκληρωμένες" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1076 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Διαγραφή Επιλεγμένων Εργασιών" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1370 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "Κλικ εδώ για προσθήκη εργασίας" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Ολοκληρωμένο" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: camel/camel-filter-driver.c:1167 #: camel/camel-filter-driver.c:1262 #: mail/mail-send-recv.c:578 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "Ημερομηνία Ολοκλήρωσης" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Due Date" msgstr "Ημερομηνία Λήξης" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "Γεωγραφική Θέση" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Task sort" msgstr "Ταξινόμηση Εργασιών" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 #: e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 #: e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Η ημερομηνία πρέπει να έχει την παρακάτω μορφή: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i τμήματα λεπτών" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 #: calendar/gui/e-day-view.c:1348 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 #: calendar/gui/print.c:1519 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 #: calendar/gui/e-day-view.c:1381 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:602 #: calendar/gui/e-week-view.c:334 #: calendar/gui/print.c:843 msgid "am" msgstr "πμ" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:605 #: calendar/gui/e-week-view.c:337 #: calendar/gui/print.c:845 msgid "pm" msgstr "μμ" #: calendar/gui/e-itip-control.c:592 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Ναι. (Σύνθετη επανεμφάνιση)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:604 msgid "Every day" msgstr "Κάθε ημέρα" #: calendar/gui/e-itip-control.c:606 #, c-format msgid "Every %d days" msgstr "Κάθε %d ημέρες" #: calendar/gui/e-itip-control.c:612 msgid "Every week" msgstr "Κάθε εβδομάδα" #: calendar/gui/e-itip-control.c:614 #, c-format msgid "Every %d weeks" msgstr "Κάθε %d εβδομάδες" #: calendar/gui/e-itip-control.c:617 msgid "Every week on " msgstr "Κάθε εβδομάδα στις" #: calendar/gui/e-itip-control.c:619 #, c-format msgid "Every %d weeks on " msgstr "Κάθε %d εβδομάδες σε" #: calendar/gui/e-itip-control.c:627 msgid " and " msgstr " και" #: calendar/gui/e-itip-control.c:634 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Την %s ημέρα της" #: calendar/gui/e-itip-control.c:647 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Την %s %s του" #: calendar/gui/e-itip-control.c:652 msgid "every month" msgstr "κάθε μήνα" #: calendar/gui/e-itip-control.c:657 #, c-format msgid "every %d months" msgstr "κάθε %d μήνες" #: calendar/gui/e-itip-control.c:663 msgid "Every year" msgstr "Κάθε χρόνο" #: calendar/gui/e-itip-control.c:665 #, c-format msgid "Every %d years" msgstr "Κάθε %d χρόνια" #: calendar/gui/e-itip-control.c:677 #, c-format msgid " a total of %d times" msgstr "σύνολο %d φορές" #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 msgid ", ending on " msgstr ", τελειώνει στις" #: calendar/gui/e-itip-control.c:710 msgid "Starts: " msgstr "Ξεκινάει: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:720 msgid "Ends: " msgstr "Τελειώνει: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "Completed: " msgstr "Ολοκληρώθηκε: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:750 msgid "Due: " msgstr "Λήγει: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:787 #: calendar/gui/e-itip-control.c:840 msgid "iCalendar Information" msgstr "Πληροφορίες iCalendar" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:802 msgid "iCalendar Error" msgstr "Σφάλμα iCalendar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:871 #: calendar/gui/e-itip-control.c:887 #: calendar/gui/e-itip-control.c:898 #: calendar/gui/e-itip-control.c:915 msgid "An unknown person" msgstr "Ένα άγνωστο άτομο" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:922 msgid "
Please review the following information, and then select an action from the menu below." msgstr "
Παρακαλώ διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες, και επιλέξτε μετά μια ενέργεια από το παρακάτω μενού." #: calendar/gui/e-itip-control.c:937 msgid "None" msgstr "Κανένα" #. write status #: calendar/gui/e-itip-control.c:962 #: calendar/gui/e-tasks.c:203 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:281 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:304 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:796 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: calendar/gui/itip-utils.c:422 msgid "Accepted" msgstr "Αποδοχή" #: calendar/gui/e-itip-control.c:971 #: calendar/gui/itip-utils.c:425 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Δοκιμαστική Αποδοχή" #: calendar/gui/e-itip-control.c:975 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:283 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:306 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:797 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: calendar/gui/itip-utils.c:428 #: calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "Declined" msgstr "Άρνηση πρόσβασης" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1034 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1062 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1088 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1101 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1114 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1127 msgid "Choose an action:" msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1035 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1036 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1067 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1090 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1103 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1116 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1129 #: shell/e-shell.c:992 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "ΟΚ" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1063 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1064 msgid "Tentatively accept" msgstr "Δοκιμαστική αποδοχή" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1065 msgid "Decline" msgstr "Απόκρυψη" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Αποστολή πληροφοριών Διαθεσιμότητας" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1102 msgid "Update respondent status" msgstr "Ανανέωση κατάστασης απάντησης" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1115 msgid "Send Latest Information" msgstr "Αποστολή τελευταίων πληροφοριών" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1128 #: calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:388 #: mail/mail-send-recv.c:440 #: shell/e-shell-startup-wizard.c:794 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1204 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s έχει δημοσιεύσει πληροφορίες συνάντησης." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1205 msgid "Meeting Information" msgstr "Πληροφορίες Συνάντησης" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s παρακαλεί την παρουσία του %s σε μια συνάντηση." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1212 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s παρακαλεί την παρουσία σας σε μια συνάντηση." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1213 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Πρόταση Συνάντησης" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1217 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s θα ήθελε να προσθέσει σε μια υπάρχουσα συνάντηση." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1218 msgid "Meeting Update" msgstr "Ανανέωση Συνάντησης" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1222 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s θα ήθελε να παραλάβει τις τελευταίες πληροφορίες συνάντησης." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1223 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Αίτη_ση Ανανέωσης Συνάντησης" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1230 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s έχει απαντήσει σε μία πρόσκληση σε συνάντηση." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "Meeting Reply" msgstr "Απάντηση Συνάντησης" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1238 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s ακύρωσε μια συνάντηση." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1239 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Ακύρωση Συνάντησης" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1246 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1314 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1349 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "ο/η %s έστειλε ένα ακατανόητο μήνυμα." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1247 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Εσφαλμένο Μήνυμα Συνάντησης" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1272 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s έχει δημοσιεύσει πληροφορίες εργασιών." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1273 msgid "Task Information" msgstr "Πληροφορίες Εργασιών" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1278 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s ζητάει από τον %s να εκτελέσει μια εργασία." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1280 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s σας έχει ζητήσει να εκτελέσετε μια εργασία" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1281 msgid "Task Proposal" msgstr "Πρόταση Εργασίας" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1285 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s θα ήθελε να προσθέσει σε μια υπάρχουσα εργασία." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1286 msgid "Task Update" msgstr "Ανανέωση Εργασίας" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s θα ήθελε την τελευταία πληροφορία εργασιών." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1291 msgid "Task Update Request" msgstr "Αίτηση _Ανανέωση Εργασίας" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1298 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s απάντησε σε μια ανάθεση εργασίας" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1299 msgid "Task Reply" msgstr "Απάντηση Εργασίας" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1306 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s έχει ακυρώσει μια εργασία." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1307 msgid "Task Cancellation" msgstr "Ακύρωση Εργασίας" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1315 msgid "Bad Task Message" msgstr " Μήνυμα Κακής Εργασίας" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1334 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s έχει δημοσίευση πληροφορίες διαθεσιμότητας" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1335 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Πληροφορίες Διαθεσιμότητας" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "ο/η %s ζητά πληροφορίες διαθεσιμότητας." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Αίτηση Διαθεσιμότητας" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1344 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "ο/η %s απάντησε στην αίτηση διαθεσιμότητας." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1345 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Απάντηση Διαθεσιμότητας" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1350 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Εσφαλμένο Μήνυμα Διαθεσιμότητας" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1423 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν φαίνεται να έχει συνταχθεί σωστά." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1482 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Το μήνυμα περιέχει μόνο αιτήσεις που δεν υποστηρίζονται" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1513 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Το επισυναπτόμενο αρχείο δεν περιέχει έγκυρο αρχείο ημερολογίου" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1543 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Το επισυναπτόμενο αρχείο περιέχει στοιχεία που δεν μπορούν να προβληθούν" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1774 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ανανεωθεί\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1776 msgid "Update complete\n" msgstr "Η ανανέωση ολοκληρώθηκε\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1806 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1878 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση της κατάστασης παρευρισκομένων επειδή το στοιχείο δεν υπάρχει πλέον" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1822 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1860 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Το αντικείμενο δεν είναι έγκυρο και δεν μπορεί να ενημερωθεί\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1832 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Αυτή η απάντηση δεν είναι από ένα τρέχοντα παρευρισκόμενο. Να προστεθεί?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1844 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανεωθεί της κατάστασης παρευρισκομένων λόγο μιας μη έγκυρης κατάστασης\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1863 msgid "There was an error on the CORBA system\n" msgstr "Υπήρξε σφάλμα στο σύστημα CORBA\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1866 msgid "Object could not be found\n" msgstr "Δεν ήταν εύρεση του αντικειμένου\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1869 msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να ενημερώσετε το ημερολόγιο\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1872 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Η κατάσταση παρευρισκομένων ανανεώθηκε\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1875 msgid "Attendee status could not be updated!\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση της κατάστασης παρευρισκομένων\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1906 msgid "Removal Complete" msgstr "Η Αφαίρεση Ολοκληρώθηκε" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1929 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1977 msgid "Item sent!\n" msgstr "Το στοιχείο στάλθηκε!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1931 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1981 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του στοιχείου!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--στο--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Μήνυμα Ημερολογίου" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Ημερ:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Φόρτωση Ημερολογίου" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Φόρτωση Ημερολογίου..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Μήνυμα Διακομιστή:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "ημερομηνία τέλους" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "ημερομηνία έναρξης" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:77 msgid "Chair Persons" msgstr "Άτομα Προεδρείου" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:78 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1635 msgid "Required Participants" msgstr "Απαραίτητοι Συμμετέχοντες" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:79 msgid "Optional Participants" msgstr "Προαιρετικοί Συμμετέχοντες" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:80 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:192 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:209 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:525 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:750 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "Άτομο" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:194 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:211 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:751 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:92 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:196 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:213 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:752 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:94 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "Πόρος" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:198 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:215 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:753 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:96 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "Αίθουσα" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:227 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:244 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:766 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "Προεδρείο" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:229 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:246 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:527 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:767 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "Απαραίτητος Συμμετέχων" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:231 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:248 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:768 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "Προαιρετικός Συμμετέχων" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:233 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:250 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:769 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "Μη-Συμμετέχων" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:279 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:302 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:535 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:795 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "Απαιτεί Ενέργεια" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:285 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:308 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:798 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "Δοκιμαστικά" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:287 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:310 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:799 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "Εξουσιοδοτήθηκε" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:291 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:314 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "Σε Εξέλιξη" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 #: e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 #: e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 #: e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1606 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 #: designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Εκτός Γραφείου" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Χωρίς Πληροφορίες" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440 msgid "_Options" msgstr "_Επιλογές" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Εμφάνιση _μόνο των ωρών Εργασίας" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Εμφάνιση Σμίκρυνσης" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "Ανα_νέωση Διαθεσιμότητας" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515 msgid "_Autopick" msgstr "_Αυτόματη επιλογή" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "_All People and Resources" msgstr "Όλα _τα Άτομα και οι Πόροι" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Όλα τα Άτομα και ένας _Πόρος" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Απαιτούμενα Άτομα" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Απαιτούμενα Άτομα και ένας Πόρος" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Χρόνος έ_ναρξης συνάντησης:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Χρόνος _περάτωσης συνάντησης:" #: calendar/gui/e-tasks.c:181 msgid "Start Date:" msgstr "Ημερομηνία Έναρξης:" #: calendar/gui/e-tasks.c:197 msgid "Due Date:" msgstr "Ημερομηνία Λήξης:" #. write priority #: calendar/gui/e-tasks.c:225 msgid "Priority:" msgstr "Προτεραιότητα:" #. URL #: calendar/gui/e-tasks.c:281 msgid "Web Page:" msgstr "Ιστοσελίδα:" #: calendar/gui/e-tasks.c:314 #: mail/em-folder-view.c:2137 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Κλικ για άνοιγμα %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:747 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1892 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Σφάλμα στο %s:\n" " %s" #. FIXME: this doesn't remove the task list from the list or anything #: calendar/gui/e-tasks.c:766 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1913 #, c-format msgid "" "The task backend for\n" "%s\n" " has crashed." msgstr "" "The task backend for\n" "%s\n" " has crashed." #: calendar/gui/e-tasks.c:846 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Άνοιγμα ενεργειών στο %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:867 #, c-format msgid "" "Error opening %s:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα ανοίγματος %s:\n" "%s" #: calendar/gui/e-tasks.c:886 msgid "Loading tasks" msgstr "Φόρτωση εργασιών" #: calendar/gui/e-tasks.c:988 msgid "Completing tasks..." msgstr "Ολοκλήρωση εργασιών..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1011 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1036 msgid "Expunging" msgstr "Εξάλειψη" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1757 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Άνοιγμα %s." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1768 #, c-format msgid "Could not open '%s': %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα '%s': %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1921 #, c-format msgid "" "The calendar backend for\n" "%s\n" " has crashed." msgstr "" "The calendar backend for\n" "%s\n" " has crashed." #: calendar/gui/gnome-cal.c:2808 msgid "Purging" msgstr "Εκκαθάριση" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Πήγαινε στην Ημερομηνία" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Πήγαινε στο Σήμερα" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 #: calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα διοργανωτή." #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Απαιτείται τουλάχιστον ένας παρευρισκόμενος" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 #: calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Πληροφορίες γεγονότος" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 #: calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Πληροφορίες εργασιών" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 #: calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Πληροφορίες ημερολογίου" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 #: calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Πληροφορία διαθεσιμότητας" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Πληροφορίες ημερολογίου" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Ενημερώθηκε" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Αντιπρόταση" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Πληροφορία Διαθεσιμότητας (%s έως %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "Πληροφορίες iCalendar" #: calendar/gui/itip-utils.c:671 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Πρέπει να είστε παρευρισκόμενος για αυτό το γεγονός." #: calendar/gui/itip-utils.c:1155 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s" #: calendar/gui/migration.c:136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων εργασιών έχει αλλάξει από το Evolution 1.x.\n" "\n" "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #: calendar/gui/migration.c:140 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων ημερολογίου έχει αλλάξει από το Evolution 1.x.\n" "\n" "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #: calendar/gui/migration.c:346 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Γενέθλια και επέτειοι" #. Create the web group #: calendar/gui/migration.c:402 msgid "On The Web" msgstr "Στον δικτυακό ιστό" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "1st" msgstr "1η" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "2nd" msgstr "2η" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "3rd" msgstr "3η" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "4th" msgstr "4η" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "5th" msgstr "5η" #: calendar/gui/print.c:501 msgid "6th" msgstr "6η" #: calendar/gui/print.c:501 msgid "7th" msgstr "7η" #: calendar/gui/print.c:501 msgid "8th" msgstr "8η" #: calendar/gui/print.c:501 msgid "9th" msgstr "9η" #: calendar/gui/print.c:501 msgid "10th" msgstr "10η" #: calendar/gui/print.c:502 msgid "11th" msgstr "11η" #: calendar/gui/print.c:502 msgid "12th" msgstr "12η" #: calendar/gui/print.c:502 msgid "13th" msgstr "13η" #: calendar/gui/print.c:502 msgid "14th" msgstr "14η" #: calendar/gui/print.c:502 msgid "15th" msgstr "15η" #: calendar/gui/print.c:503 msgid "16th" msgstr "16η" #: calendar/gui/print.c:503 msgid "17th" msgstr "17η" #: calendar/gui/print.c:503 msgid "18th" msgstr "18η" #: calendar/gui/print.c:503 msgid "19th" msgstr "19η" #: calendar/gui/print.c:503 msgid "20th" msgstr "20η" #: calendar/gui/print.c:504 msgid "21st" msgstr "21η" #: calendar/gui/print.c:504 msgid "22nd" msgstr "22η" #: calendar/gui/print.c:504 msgid "23rd" msgstr "23η" #: calendar/gui/print.c:504 msgid "24th" msgstr "24η" #: calendar/gui/print.c:504 msgid "25th" msgstr "25η" #: calendar/gui/print.c:505 msgid "26th" msgstr "26η" #: calendar/gui/print.c:505 msgid "27th" msgstr "27η" #: calendar/gui/print.c:505 msgid "28th" msgstr "28η" #: calendar/gui/print.c:505 msgid "29th" msgstr "29η" #: calendar/gui/print.c:505 msgid "30th" msgstr "30η" #: calendar/gui/print.c:506 msgid "31st" msgstr "31η" #: calendar/gui/print.c:581 msgid "Su" msgstr "Κυ" #: calendar/gui/print.c:581 msgid "Mo" msgstr "Δε" #: calendar/gui/print.c:581 msgid "Tu" msgstr "Τρ" #: calendar/gui/print.c:581 msgid "We" msgstr "Τε" #: calendar/gui/print.c:582 msgid "Th" msgstr "Πε" #: calendar/gui/print.c:582 msgid "Fr" msgstr "Πα" #: calendar/gui/print.c:582 msgid "Sa" msgstr "Σα" #. Day #: calendar/gui/print.c:1920 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Επιλεγμένη ημέρα (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1945 #: calendar/gui/print.c:1949 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1950 #: calendar/gui/print.c:1952 #: calendar/gui/print.c:1953 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/print.c:1957 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Επιλεγμένη εβδομάδα (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1965 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Επιλεγμένος μήνας (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1972 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Επιλεγμένο έτος (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2297 msgid "Task" msgstr "Εργασία" #: calendar/gui/print.c:2356 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "_Κατάσταση: %s" #: calendar/gui/print.c:2373 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Προτεραιότητα: %s" #: calendar/gui/print.c:2385 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "%i Ολοκληρωμένο" #: calendar/gui/print.c:2397 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: calendar/gui/print.c:2411 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Κατηγορίες: %s" #: calendar/gui/print.c:2422 msgid "Contacts: " msgstr "Επαφές: " #: calendar/gui/print.c:2559 #: calendar/gui/print.c:2645 #: calendar/gui/print.c:2737 #: mail/em-format-html-print.c:147 msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης" #: calendar/gui/print.c:2593 msgid "Print Item" msgstr "Εκτύπωση Στοιχείου" #: calendar/gui/print.c:2759 msgid "Print Setup" msgstr "Ρυθμίσεις Εκτύπωσης" #: calendar/gui/tasks-component.c:302 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Η λίστα εργασιών '%s' θα απομακρυνθεί. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε?" #: calendar/gui/tasks-component.c:556 msgid "New task" msgstr "Νέα εργασία" #: calendar/gui/tasks-component.c:557 msgid "_Task" msgstr "_Εργασία" #: calendar/gui/tasks-component.c:558 msgid "Create a new task" msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας" #: calendar/gui/tasks-component.c:563 msgid "New task list" msgstr "Νέα λίστα εργασιών" #: calendar/gui/tasks-component.c:564 msgid "_Task List" msgstr "Λίσ_τα Εργασιών" #: calendar/gui/tasks-component.c:565 msgid "Create a new task list" msgstr "Δημιουργία νέας λίστας εργασιών" #: calendar/gui/tasks-component.c:632 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της λίστας εργασιών '%s' για την δημιουργία γεγονότων και συναντήσεων" #: calendar/gui/tasks-component.c:644 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμο ημερολόγιο για την δημιουργία εργασιών" #: calendar/gui/tasks-control.c:152 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "Το URI του φακέλου ενεργειών προς εμφάνιση" #: calendar/gui/tasks-control.c:211 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση ενεργειών στο `%s'" #: calendar/gui/tasks-control.c:478 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Με αυτή την λειτουργία θα διαγράψετε μόνιμα όλες τις εργασίες που έχετε σημειώσει ως ολοκληρωμένες. Αν συνεχίσετε,\n" " δεν θα μπορέσετε να τα ανακτήσετε.\n" "\n" "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή των μηνυμάτων;" #: calendar/gui/tasks-control.c:481 msgid "Do not ask me again." msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση." #: calendar/gui/tasks-control.c:539 msgid "Print Tasks" msgstr "Εργασίες Εκτύπωσης" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 msgid "SMTWTFS" msgstr "ΚΔΤΤΠΠΣ" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Έξυπνος εισαγωγέας Ημερολογίου Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Εισαγωγέας iCalendar Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Εισαγωγέας vCalendar Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Αρχεία iCalendar (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Αρχεία vCalendar (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:470 msgid "Reminder!!" msgstr "Υπενθύμιση!!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:710 msgid "Calendar Events" msgstr "Γεγονότα Ημερολογίου" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:735 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Το Evolution βρήκε μηνύματα αρχεία Ημερολογίου του Gnome \n" "Θέλετε να εισαχθούν στο Evolution;" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:742 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Ημερολόγιο του Gnome" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Αφρική/Αμπιτζάν" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Αφρική/Άκρα" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Αφρική/Αντίς Αμπέμπα" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Αφρική/Αλγέρι" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Αφρική/Ασμέρα" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Αφρική/Μπαμακό" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Αφρική/Μπάνγκουι" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Αφρική/Μπαντζούλ" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Αφρική/Μπισσάου" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Αφρική/Μπλάντυρ" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Αφρική/Μπραζαβίλ" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Αφρική/Μπουζουμπούρα" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Αφρική/Κάιρο" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Αφρική/Καζαμπλάνκα" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Αφρική/Κέουτα" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Αφρική/Κόνακρυ" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Αφρική/Ντακάρ" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Αφρική/Νταρ-Ες-Σαλάμ" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Αφρική/Τζιμπουτί" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Αφρική/Ντουάλα" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Αφρική/Ελ Αγιούν" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Αφρική/Φρητάουν" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Αφρική/Γκαμπορόν" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Αφρική/Χαράρε" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Αφρική/Γιοχάνεσμπουργκ" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Αφρική/Καμπάλα" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Αφρική/Χαρτούμ" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Αφρική/Κιγκάλι" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Αφρική/Κινσάσα" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Αφρική/Λάγγος" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Αφρική/Λιμπρεβίλ" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Αφρική/Λόμε" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Αφρική/Λουάντα" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Αφρική/Λουμπουμπάσι" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Αφρική/Λουζάκα" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Αφρική/Μαλάμπο" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Αφρική/Μαπούτο" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Αφρική/Μασερού" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Αφρική/Μπαμπάνε" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Αφρική/Μογκαντίσου" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Αφρική/Μονροβία" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Αφρική/Ναϊρόμπι" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Αφρική/Ντζιαμένα" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Αφρική/Νιαμέυ" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Αφρική/Νουακχώτ" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Αφρική/Ουαγκαντούγκου" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Αφρική/Πόρτο-Νόβο" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Αφρική/Σάο Τόμε" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Αφρική/Τιμπουκτού" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Αφρική/Τρίπολη" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Αφρική/Τύνιδα" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Αφρική/Ουίντχουκ" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Αμερική/Αντάκ" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Αμερική/Άνκορατζ" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Αμερική/Αγκίλα" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Αμερική/Αντίγκουα" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Αμερική/Αραγκουάινα" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Αμερική/Αρούμπα" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Αμερική/Ασουνθιόν" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Αμερική/Μπαρμπάντος" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Αμερική/Μπέλεμ" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Αμερική/Μπελίζ" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Αμερική/Μπόα Βίστα" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Αμερική/Μπογκοτά" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Αμερική/Μπόιζ" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Αμερική/Μπουένος Άιρες" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Αμερική/Κέμπριτζ Μπέυ" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Αμερική/Κανκούν" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Αμερική/Καράκας" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Αμερική/Καταμάρκα" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Αμερική/Καϋέν" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Αμερική/Κάυμαν" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Αμερική/Σικάγο" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Αμερική/Τσιουάουα" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Αμερική/Κόρντομπα" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Αμερική/Κόστα Ρίκα" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Αμερική/Κουϊάμπα" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Αμερική/Κουρασάο" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Αμερική/Ντάνμακσχαβν" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Αμερική/Ντώσον" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Αμερική/Ντώσον Κρηκ" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Αμερική/Ντένβερ" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Αμερική/Ντητρόιτ" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Αμερική/Ντομίνικα" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Αμερική/Έντμοντον" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Αμερική/Εϊρουνέπε" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Αμερική/Ελ Σαλβαδόρ" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Αμερική/Φορταλέζα" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Αμερική/Γκλέις Μπέυ" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Αμερική/Γκόντχαμπ" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Αμερική/Γκουζ Μπέυ" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Αμερική/Γκραντ Τουρκ" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Αμερική/Γρενάδα" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Αμερική/Γουαδελούπη" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Αμερική/Γουατεμάλα" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Αμερική/Γκουαγιακίλ" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Αμερική/Γουϊάνα" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Αμερική/Χάλιφαξ" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Αμερική/Αβάνα" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Αμερική/Ερμοσίλλο" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Ινδιανάπολη" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Νοξ" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Μαρένγκο" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Βέβεϋ" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Αμερική/Ινδιανάπολη" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Αμερική/Ινουβίκ" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Αμερική/Ικαλούιτ" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Αμερική/Τζαμάικα" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Αμερική/Γιούγιουι" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Αμερική/Γιούνω" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Λούισβιλ" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Μοντισέλλο" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Αμερική/Λα Παζ" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Αμερική/Λίμα" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Αμερική/Λος Άντζελες" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Αμερική/Λούισβιλ" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Αμερική/Μασέιο" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Αμερική/Μανάγκουα" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Αμερική/Μανάους" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Αμερική/Μαρτινίκα" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Αμερική/Μαζατλάν" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Αμερική/Μεντόζα" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Αμερική/Μενομινέ" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Αμερική/Μερίντα" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Αμερική/Πόλη του Μεξικού" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Αμερική/Μικελόν" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Αμερική/Μοντερέυ" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Αμερική/Μοντεβιντέο" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Αμερική/Μόντρεαλ" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Αμερική/Μονσεράτ" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Αμερική/Νασσάου" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "Αμερική/Νέα Υόρκη" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Αμερική/Νιπιγκόν" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Αμερική/Νόμε" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Αμερική/Νορόνα" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Αμερική/Βόρεια Ντακότα/Κέντρο" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Αμερική/Παναμάς" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Αμερική/Πάγγνιρτουγκ" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Αμερική/Παραμαρίμπο" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Αμερική/Φοίνιξ" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Αμερική/Πορτ-Ο-Πρενς" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Αμερική/Πορτ-Οβ-Σπέιν" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Αμερική/Πόρτο Βέλο" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Αμερική/Πουέρτο Ρίκο" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Αμερική/Ρέινυ Ρίβερ" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Αμερική/Ράνκιν_Ίνλετ" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Αμερική/Ρεσίφε" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Αμερική/Ρεγκίνα" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Αμερική/Ρίο Μπράνκο" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Αμερική/Ροσάριο" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Αμερική/Σαντιάγκο" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Αμερική/Σάντο Ντομίνγκο" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Αμερική/Σάο Πάολο" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Αμερική/Σκορέσμπυσουντ" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Αμερική/Σίπροκ" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Αμερική/Σαιντ Τζωνς" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Αμερική/Σαιντ Κιτς" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Αμερική/Σαντα Λουτσία" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Αμερική/Σαιντ Τόμας" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Αμερική/Σαιντ Βίνσεντ" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Αμερική/Σουίφτ Κάρρεντ" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Αμερική/Τεγκουσιγκάλπα" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Αμερική/Θούλη" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Αμερική/Θάντερ Μπέυ" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Αμερική/Τιχουάνα" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Αμερική/Τόρτολα" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Αμερική/Βανκούβερ" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Αμερική/Γουάιτχορς" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Αμερική/Γουίννιπεγκ" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Αμερική/Γιάκουτατ" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Αμερική/Γιέλοουνάιφ" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Ανταρκτική/Κέισυ" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Ανταρκτική/Ντέιβις" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Ανταρκτική/Ντυμόντ Ντ' Ουρβίλ" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Ανταρκτική/Μώσον" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Ανταρκτική/ΜακΜέρντο" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Ανταρκτική/Πάλμερ" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Ανταρκτική/Νότιος Πόλος" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Ανταρκτική/Σίοβα" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Ανταρκτική/Βοστόκ" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Αρκτικός κύκλος/Λονγκιρμπίεν" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ασία/Άντεν" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ασία/Αλμάτυ" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ασία/Αμμάν" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ασία/Αναντύρ" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ασία/Ακτάου" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ασία/Ακτόμπε" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ασία/Ασγκαμπάτ" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ασία/Βαγδάτη" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ασία/Μπαχρέιν" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ασία/Μπακού" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ασία/Μπανγκόγκ" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ασία/Βηρυτός" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ασία/Μπίσκεκ" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ασία/Μπρουνέι" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ασία/Καλκούτα" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ασία/Τσοϊμπαλσάν" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ασία/Τσονγκίνγκ" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ασία/Κολόμπο" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ασία/Δαμασκός" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ασία/Ντάκα" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ασία/Ντίλι" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ασία/Ντουμπάι" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ασία/Ντουσάμπε" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ασία/Γάζα" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ασία/Χαρμπίν" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ασία/Χονγκ Κονγκ" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ασία/Χοβντ" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ασία/Ιρκούτσκ" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ασία/Κωνσταντινούπολη" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ασία/Τζακάρτα" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ασία/Τζαγιαπούρα" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ασία/Ιερουσαλήμ" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ασία/Καμπούλ" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ασία/Καμτσάτκα" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ασία/Καράτσι" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ασία/Κασγκάρ" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Ασία/Κατμαντού" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ασία/Κρασνόγιαρσκ" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ασία/Κουάλα Λουμπούρ" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ασία/Κούτσινγκ" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ασία/Κουβέιτ" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ασία/Μακάο" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ασία/Μακάο" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ασία/Μαγκαντάν" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ασία/Μαγκασλαρ" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ασία/Μανίλα" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ασία/Μουσκάτ" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ασία/Λευκωσία" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ασία/Νοβοσιμπίρσκ" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ασία/Ομσκ" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ασία/Οράλ" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ασία/Πνομ Πενχ" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ασία/Ποντιάνακ" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ασία/Πιονγκ Γιανγκ" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ασία/Κατάρ" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ασία/Κιζιλόρντα" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ασία/Ρανγκούν" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ασία/Ριάντ" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ασία/Σαϊγκόν" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ασία/Σαχαλίνη" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ασία/Σαμαρκάνδη" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ασία/Σεούλ" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ασία/Σαγγάη" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ασία/Σιγκαπούρη" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ασία/Ταϊπέι" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ασία/Τασκένδη" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ασία/Τυφλίδα" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ασία/Τεχεράνη" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ασία/Τιμφού" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ασία/Τόκιο" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ασία/Ουγιούνγκ Παντάνγκ" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ασία/Ουλάν Μπατόρ" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ασία/Ουρούμκι" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ασία/Βιεντιάνε" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ασία/Βλαδιβοστόκ" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ασία/Γιακούτσκ" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ασία/Αικατερίνμπουργκ" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ασία/Ερεβάν" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Ατλαντικός/Αζόρες" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Ατλαντικός/Βερμούδες" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Ατλαντικός/Κανάριοι Νήσοι" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Ατλαντικός/Πράσινο Ακρωτήριο" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Ατλαντικός/Φερόες" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Ατλαντικός/Γιαν Μάυεν" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Ατλαντικός/Μαδέρα" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Ατλαντικός/Ρέυκιαβικ" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Ατλαντικός/Σάουθ Τζώρτζια" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Ατλαντικός/Σάντα Ελένα" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Ατλαντικός/Στάνλεϋ" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Αυστραλία/Αδελαΐδα" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Αυστραλία/Μπρισμπέιν" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Αυστραλία/Μπρόκεν Χιλ" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Αυστραλία/Ντάργουιν" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Αυστραλία/Χόμπαρτ" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Αυστραλία/Λίντεμαν" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Αυστραλία/Λορντ Χάου" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Αυστραλία/Μελβούρνη" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Αυστραλία/Περθ" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Αυστραλία/Σύδνεϋ" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Ευρώπη/Άμστερνταμ" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Ευρώπη/Ανδόρρα" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Ευρώπη/Αθήνα" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Ευρώπη/Μπέλφαστ" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Ευρώπη/Βελιγράδι" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Ευρώπη/Βερολίνο" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Ευρώπη/Μπρατισλάβα" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Ευρώπη/Βρυξέλες" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Ευρώπη/Βουκουρέστι" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Ευρώπη/Βουδαπέστη" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Ευρώπη/Σισινάου" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Ευρώπη/Κοπεγχάγη" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Ευρώπη/Δουβλίνο" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Ευρώπη/Γιβραλτάρ" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Ευρώπη/Ελσίνκι" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Ευρώπη/Κωνσταντινούπολη" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Ευρώπη/Καλίνιγκραντ" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Ευρώπη/Κίεβο" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Ευρώπη/Λισαβώνα" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Ευρώπη/Λιουμπλιάνα" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Ευρώπη/Λονδίνο" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Ευρώπη/Λουξεμβούργο" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Ευρώπη/Μαδρίτη" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Ευρώπη/Μάλτα" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Ευρώπη/Μινσκ" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Ευρώπη/Μονακό" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Ευρώπη/Μόσχα" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Ευρώπη/Λευκωσία" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Ευρώπη/Όσλο" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Ευρώπη/Παρίσι" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Ευρώπη/Πράγα" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Ευρώπη/Ρίγα" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Ευρώπη/Ρώμη" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Ευρώπη/Σαμάρα" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Ευρώπη/Άγιος Μαρίνος" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Ευρώπη/Σεράγιεβο" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Ευρώπη/Σιμφερόπολ" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Ευρώπη/Σκόπια" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Ευρώπη/Σόφια" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Ευρώπη/Στοκχόλμη" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Ευρώπη/Ταλίν" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Ευρώπη/Τίρανα" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Ευρώπη/Ούζγκοροντ" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Ευρώπη/Βαντούζ" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Ευρώπη/Βατικανό" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Ευρώπη/Βιέννη" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Ευρώπη/Βίλνιους" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Ευρώπη/Βαρσοβία" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Ευρώπη/Ζάγκρεμπ" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Ευρώπη/Ζαπορόζιε" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Ευρώπη/Ζυρίχη" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Ινδικός/Ανταναναρίβο" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Ινδικός/Chagos" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Ινδικός/Christmas" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Ινδικός/Cocos" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Ινδικός/Κομόρες" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Ινδικός/Kerguelen" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Ινδικός/Mahe" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Ινδικός/Μαλδίβες" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Ινδικός/Μαυρίκιος" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Ινδικός/Μαγιότ" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Ινδικός/Ρεουνιόν" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Ειρηνικός/Apia" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Ειρηνικός/Ώκλαντ" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Ειρηνικός/Τσάτχαμ" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Ειρηνικός/Πάσχα" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Ειρηνικός/Εφάτε" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Ειρηνικός/Εντέρμπουρυ" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Ειρηνικός/Φακαόφο" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Ειρηνικός/Φίτζι" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Ειρηνικός/Φουναφούτι" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Ειρηνικός/Γκαλαπάγος" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Ειρηνικός/Γκαμπιέ" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Ειρηνικός/Γκουανταλκανάλ" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Ειρηνικός/Γουάμ" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Ειρηνικός/Χονολουλού" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Ειρηνικός/Τζόνστον" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Ειρηνικός/Κριτιμάτι" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Ειρηνικός/Κοσράε" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Ειρηνικός/Κουατζαλίν" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Ειρηνικός/Μαγιούρο" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Ειρηνικός/Μαρκέσας" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Ειρηνικός/Μίντγουέϊ" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Ειρηνικός/Ναούρου" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Ειρηνικός/Νιούε" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Ειρηνικός/Νόρφολκ" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Ειρηνικός/Νουμία" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Ειρηνικός/ Πάγκο-πάγκο" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Ειρηνικός/Παλάου" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Ειρηνικός/Νήσοι Πίτκαιρν" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Ειρηνικός/Πονάπε" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Ειρηνικός/Πορτ Μορσμπι" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Ειρηνικός/Ραροτόνγκα" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Ειρηνικός/Σαϊπάν" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Ειρηνικός/Ταϊτή" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Ειρηνικός/Ταράβα" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Ειρηνικός/Τονγκαπάτου" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Ειρηνικός/Τρούκ" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Ειρηνικός/Ουέηκ" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Ειρηνικός/Γουάλις" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Ειρηνικός/ Γιάπ" #: camel/camel-cipher-context.c:101 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Η υπογραφή δεν υποστηρίζεται από αυτό το cipher" #: camel/camel-cipher-context.c:140 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Η επαλήθευση δεν υποστηρίζεται από αυτό το cipher" #: camel/camel-cipher-context.c:180 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Η κρυπτογράφηση δεν υποστηρίζεται από αυτό το cipher" #: camel/camel-cipher-context.c:219 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Η αποκρυπτογράφηση δεν υποστηρίζεται από αυτό το cipher" #: camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Δεν μπορεί να εισάγετε κλειδιά αυτό το cipher" #: camel/camel-cipher-context.c:284 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Δεν μπορεί να εξάγετε κλειδιά αυτό το cipher" #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία διαδρομής cache" #: camel/camel-data-cache.c:375 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απομάκρυνση καταχώρησης cache: %s: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:185 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή ημερολογίου: %s\n" "Οι περαιτέρω εργασίες σ' αυτόν τον διακομιστή δεν θα επαναληφθούν\n" "όταν ξανασυνδεθείτε στο δίκτυο." #: camel/camel-disco-diary.c:248 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του`%s':\n" "%s\n" "Οι αλλαγές σε αυτόν τον φάκελο δεν θα ξανασυγχρονιστούν." #: camel/camel-disco-diary.c:282 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Ξανασυγχρονισμός με τον διακομιστή" #: camel/camel-disco-folder.c:41 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων φακέλου τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση" #: camel/camel-disco-folder.c:101 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Μεταφόρτωση νέων μηνυμάτων για εργασία χωρίς σύνδεση" #: camel/camel-disco-folder.c:441 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Προετοιμασία φακέλου '%s' για εργασία χωρίς σύνδεση" #: camel/camel-disco-store.c:367 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Πρέπει να είστε συνδεμένοι στο δίκτυο για να ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία" #: camel/camel-filter-driver.c:667 #: camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία σωλήνωσης σε '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:711 #: camel/camel-filter-search.c:549 #: camel/camel-process.c:90 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία θυγατρικης διεργασίας '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:754 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρο μήνυμα από %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:934 #: camel/camel-filter-driver.c:943 msgid "Syncing folders" msgstr "Συγχρονισμός φακέλων" #: camel/camel-filter-driver.c:1032 #: camel/camel-filter-driver.c:1405 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση φίλτρου: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1041 #: camel/camel-filter-driver.c:1411 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Σφάλμα στην εκτέλεση φίλτρου: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1108 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλου spool" #: camel/camel-filter-driver.c:1117 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης φακέλου spool" #: camel/camel-filter-driver.c:1132 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Λήψη μηνύματος %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1136 msgid "Cannot open message" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του μηνύματος" #: camel/camel-filter-driver.c:1137 #: camel/camel-filter-driver.c:1149 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Αποτυχία στο μήνυμα %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1163 #: camel/camel-filter-driver.c:1257 msgid "Syncing folder" msgstr "Συγχρονισμός φακέλου" #: camel/camel-filter-driver.c:1224 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Λήψη μηνύματος %d από %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1239 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Αποτυχία στο μήνυμα %d από %d" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης μηνύματος." #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Μη έγκυρες παράμετροι σε (system-flag)" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος σε (user-tag)" #: camel/camel-filter-search.c:670 #: camel/camel-filter-search.c:678 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Σφάλμα στην εκτέλεση αναζήτησης φίλτρου: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ανάλυσης έκφρασης αναζήτησης: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:358 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα στην εκτέλεση έκφρασης αναζήτησης: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:569 #: camel/camel-folder-search.c:598 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(ταίρισμα-όλων) απαιτεί ένα single bool result" #: camel/camel-folder-search.c:650 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Γίνεται επερώτηση σε άγνωστη επικεφαλίδα: %s" #: camel/camel-folder.c:586 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία : προθήκη μηνύματος: για %s" #: camel/camel-folder.c:1164 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία: αναζήτηση βάσει έκφρασης: για %s" #: camel/camel-folder.c:1204 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία: αναζήτηση βάσει ταυτοτήτων χρήστη: για %s" #: camel/camel-folder.c:1322 msgid "Moving messages" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων" #: camel/camel-folder.c:1322 msgid "Copying messages" msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων" #: camel/camel-folder.c:1572 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Φιλτράρισμα νέων μηνυμάτων" #: camel/camel-gpg-context.c:709 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Απρόσμενο μήνυμα κατάστασης GnuPG:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:723 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Αποτυχία ανάλυσης gpg userid hint." #: camel/camel-gpg-context.c:747 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Αποτυχία ανάλυσης gpg passphrase request." #: camel/camel-gpg-context.c:761 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Χρειάζεστε μια φράση εισόδου για το ξεκλείδωμα του κλειδιού για\n" "χρήστη: \"%s\" " #: camel/camel-gpg-context.c:778 #: camel/camel-gpg-context.c:1268 #: camel/camel-gpg-context.c:1427 #: camel/camel-gpg-context.c:1507 #: camel/camel-gpg-context.c:1614 #: mail/mail-send-recv.c:574 msgid "Cancelled." msgstr "Ακυρώθηκε." #: camel/camel-gpg-context.c:796 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Αποτυχία ξεκλειδώματος μυστικού κλειδιού: Δόθηκαν 3 εσφαλμένες φράσεις εισόδου." #: camel/camel-gpg-context.c:802 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Αναπάντεχη απάντηση από GnuPG: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:814 msgid "No data provided" msgstr "Δεν έχουν δοθεί δεδομένα" #: camel/camel-gpg-context.c:852 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κρυπτογράφηση: δεν έχουν οριστεί έγκυροι παραλήπτες" #: camel/camel-gpg-context.c:1129 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία GPG %s: %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1134 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "Αποτυχία GPG %s: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1247 #: camel/camel-smime-context.c:419 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η υπογραφή δεδομένων:%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1261 #: camel/camel-gpg-context.c:1663 #: camel/camel-gpg-context.c:1714 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης gpg: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1285 #: camel/camel-gpg-context.c:1419 #: camel/camel-gpg-context.c:1500 #: camel/camel-gpg-context.c:1523 #: camel/camel-gpg-context.c:1607 #: camel/camel-gpg-context.c:1631 #: camel/camel-gpg-context.c:1685 #: camel/camel-gpg-context.c:1736 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης gpg" #: camel/camel-gpg-context.c:1304 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Αυτό το σημείο του μηνύματος είναι ψηφιακά υπογεγραμμένο" #: camel/camel-gpg-context.c:1386 #: camel/camel-gpg-context.c:1395 #: camel/camel-smime-context.c:717 #: camel/camel-smime-context.c:728 #: camel/camel-smime-context.c:735 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαλήθευση υπογραφής μηνύματος: Εσφαλμένη μορφή μηνύματος" #: camel/camel-gpg-context.c:1402 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαλήθευση υπογραφής μηνύματος: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1483 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία κρυπτογραφημένων δεδομένων: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1541 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Αυτό το μέρος του μηνύματος είναι ψηφιακά υπογεγραμμένο" #: camel/camel-gpg-context.c:1638 #: camel/camel-smime-context.c:990 msgid "Encrypted content" msgstr "Κρυπτογραφημένο περιεχόμενο" #: camel/camel-gpg-context.c:1642 msgid "Unable to parse message content" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του περιεχομένου του μηνύματος" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Αδύνατη η κατασκευή σωλήνωσης με βοήθημα κλειδωμάτων: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Αδύνατη η δικράνωση βοηθήματος κλειδωμάτων: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 #: camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να κλειδωθεί το %s: σφάλμα πρωτοκόλλου με βοήθημα κλειδωμάτων" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το κλείδωμα του %s" #: camel/camel-lock.c:92 #: camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου κλειδώματος για %s: %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Εκτός χρόνου για την λήψη αρχείου κλειδώματος στο %s. Προσπαθήστε αργότερα." #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Αποτυχία κλειδώματος με χρήση fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Αποτυχία κλειδώματος με χρήση flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ελεγχθεί το αρχείο μηνυμάτων %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα το αρχείο μηνυμάτων %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα το προσωρινού αρχείο μηνυμάτων %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προσωρινού αρχείο μηνυμάτων %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κατασκευή σωλήνωσης: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δικράνωση: %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Το πρόγραμμα Movemail απέτυχε: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Άγνωστο σφάλμα)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου μηνύματος:%s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του μηνύματος στο πρόχειρο αρχείο: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 #: camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του μηνύματος στο πρόχειρο αρχείο: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 #: camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Αποτυχία αποκρυπτογράφησης τμήματος MIME: σφάλμα πρωτοκόλλου" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "Αποτυχία αποκρυπτογράφησης τμήματος MIME: μη έγκυρη δομή" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 #: camel/camel-multipart-signed.c:724 msgid "parse error" msgstr "σφάλμα ανάλυσης" #: camel/camel-provider.c:132 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί το %s: Το φόρτωμα αρθρωμάτων δεν υποστηρίζεται σ' αυτό το σύστημα." #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί το %s: %s" #: camel/camel-provider.c:149 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί το %s: Δεν βρέθηκε κώδικας αρχικοποίησης στο άρθρωμα." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Ανώνυμη" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί στο διακομιστή με ανώνυμη προσπέλαση" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 #: camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Μη έγκυρο ίχνος πληροφοριών διεύθυνσης email:\n" "%s " #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Μη έγκυρο αδιαφανές ίχνος πληροφοριών:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Μη έγκυρο ίχνος πληροφοριών:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if the server supports it." msgstr "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί στο διακομιστή με ασφαλή CRAM-MD5 κωδικό, αν το υποστηρίζει ο διακομιστής." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, if the server supports it." msgstr "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί στο διακομιστή με ασφαλή DIGEST-MD5 κωδικό, αν το υποστηρίζει ο διακομιστής." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Πολύ μακρύ challenge διακομιστή (>2048 octets)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Μη έγκυρο challenge διακομιστή\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "Το challenge διακομιστή περιέχει μη έγκυρο κουπόνι \"Ποιότητας Προστασίας\"\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Στην απάντηση του διακομιστή δεν υπάρχουν δεδομένα εξουσιοδότησης\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Στην απάντηση του διακομιστή δεν υπάρχουν όλα τα δεδομένα εξουσιοδότησης\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Η απάντηση του διακομιστή δεν ταιριάζει\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:48 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:50 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεθείτε στον διακομιστή με την πιστοποίηση Kerberos 5." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is unrecognized by the implementation." msgstr "Ο καθορισμένος μηχανισμός δεν υποστηρίζεται από τα παρεχόμενα διαπιστευτήρια, ή δεν αναγνωρίζεται στην εφαρμογή του." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Η παρεχόμενη παράμετρος target_name είναι κακοδιατυπωμένη." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type of name." msgstr "Η παρεχόμενη παράμετρος target_name περιείχε ένα μή έγκυρο ή μή υποστηριζόμενο τύπο ονόματος." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The input_token contains different channel bindings to those specified via the input_chan_bindings parameter." msgstr "Το input_token περιέχει διαφορετικά channel bindings από εκείνα που καθορίζονται μέσω της παράμετρου input_chan_bindings." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not be verified." msgstr "Το input_token περιέχει μια άκυρη υπογραφή, ή μια υπογραφή που δεν μπορεί να επιβεβαιωθεί." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the credential handle did not reference any credentials." msgstr "Τα παρεχόμενα διαπιστευτήρια δεν ήταν έγκυρα για αρχικοποίηση περιεχομένου, ή ο χειρισμός διαπιστευτηρίων δεν ανέφερε διαπιστευτήρια." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Το παρεχόμενο χειριστήριο περιεχομένου δεν αναφέρετε σε έγκυρο περιεχόμενο." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:177 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Οι έλεγχοι συνάφειας που έγιναν στο input_token απέτυχαν." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Οι έλεγχοι συνάφειας που έγιναν στο διαπιστευτήριο απέτυχαν." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Τα αναφερόμενα διαπιστευτήρια έχουν λήξει." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:238 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:289 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1221 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Εσφαλμένη απάντηση πιστοποίησης από τον διακομιστή" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:213 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης συστήματος `%s': %s " #: camel/camel-sasl-gssapi.c:299 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Μη υποστηριζόμενος layer ασφάλειας." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί στο διακομιστή με την πιστοποίηση Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του εισιτηρίου Kerberos:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "Είσοδος" #: camel/camel-sasl-login.c:34 #: camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Με την επιλογή αυτή θα γίνει σύνδεση στο διακομιστή με χρήση ενός κωδικού." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Άγνωστη κατάσταση πιστοποίησης." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure Password Authentication." msgstr "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί σε έναν Windows-based με την χρήση NTLM / Secure Password Authentication." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "ΡΟΡ πριν από SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Με την επιλογή αυτή θα γίνει πρώτα η εξουσιοδότηση ΡΟΡ πριν από την προσπάθεια SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "Πηγή POP URI" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "ΡΟΡ πριν από SMTP εξουσιοδότηση με άγνωστη μεταφορά" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "ΡΟΡ Πριν από SMTP εξουσιοδότηση με χρήση μη-pop πηγής" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Αποτυχία σύνταξης κανονικής έκφρασης: %s: %s" #: camel/camel-service.c:278 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "Η ηλεκτρονική διεύθυνση '%s'χρειάζεται ένα συστατικό ονόματος χρήστη" #: camel/camel-service.c:286 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' χρειάζεται ένα στοιχείο συστήματος" #: camel/camel-service.c:294 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "Η ηλεκτρονική διεύθυνση '%s' χρειάζεται ένα συστατικό θέσης" #: camel/camel-service.c:739 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Ανάλυση: %s" #: camel/camel-service.c:770 #: camel/camel-service.c:894 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Αποτυχία στην αναζήτηση ονόματος: %s" #: camel/camel-service.c:791 #: camel/camel-service.c:915 #, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "Αποτυχία στην αναζήτηση συστήματος: Αδυναμία δημιουργίας αλληλουχίας: %s" #: camel/camel-service.c:804 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Αποτυχία στην αναζήτηση συστήματος:%s: Αδυναμία εύρεσης συστήματος" #: camel/camel-service.c:807 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Αποτυχία στην αναζήτηση συστήματος:%s: άγνωστος λόγος" #: camel/camel-service.c:861 msgid "Resolving address" msgstr "Ανάλυση διεύθυνσης" #: camel/camel-service.c:930 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "Αποτυχία συσχέτισης εξυπηρετητή: εξυπηρετητής δεν βρέθηκε" #: camel/camel-service.c:933 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "Αποτυχία συσχέτισης εξυπηρετητή: άγνωστος λόγος" #: camel/camel-session.c:75 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Παροχέας ταχυδρομείου για τον Εικονικό Φάκελο" #: camel/camel-session.c:77 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Για την ανάγνωση μηνυμάτων ως ερώτηση για κάποιους άλλους φακέλους" #: camel/camel-session.c:351 #: camel/camel-session.c:401 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος παροχέας για το πρωτόκολλο `%s'" #: camel/camel-session.c:524 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:104 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "Εισάγετε κωδικό -φράση πρόσβασης για %s" #: camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Unverified" msgstr "Ανεπιβεβαίωτο" #: camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Good signature" msgstr "Καλή υπογραφή" #: camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Bad signature" msgstr "Κακή υπογραφή" #: camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Το περιεχόμενο αλλοιώθηκε ή πλαστογραφήθηκε κατά την μεταφορά" #: camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Το πιστοποιητικό υπογραφής δεν βρέθηκε" #: camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Το πιστοποιητικό υπογραφής δεν είναι έμπιστο" #: camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Άγνωστο αλγόριθμος υπογραφής" #: camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Siganture algorithm unsupported" msgstr "Μή υποστηριζόμενος αλγόριθμος υπογραφής" #: camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Malformed signature" msgstr "Κακοδιατυπωμένη υπογραφή" #: camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Processing error" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης" #: camel/camel-smime-context.c:647 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Υπογράφων: %s <%s>: %s\n" #: camel/camel-store.c:217 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Δεν είναι δυνατό να γίνει η λήψη του φακέλου: Μη έγκυρη σε αυτή την αποθήκη" #: camel/camel-store.c:274 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί ο φακέλος: Μη έγκυρη σε αυτή την αποθήκη" #: camel/camel-store.c:792 #: mail/importers/netscape-importer.c:1842 #: mail/mail-ops.c:1125 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: camel/camel-store.c:794 #: filter/libfilter-i18n.h:35 #: mail/mail-ops.c:1129 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Junk" msgstr "Ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Αποτυχία κατά την λήψη πιστοποιητικού εκδότη" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Αδυναμία λήψης Λίστας Ανάκτησης Πιστοποιητικών" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης υπογραφής πιστοποιητικού" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης υπογραφής Λίστας Ανάκτησης Πιστοποιητικών" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης δημοσίου κλειδιού εκδότη" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Αποτυχία υπογραφής πιστοποιητικού" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Αποτυχία υπογραφής Λίστας Ανάκτησης Πιστοποιητικών" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι ακόμα έγκυρο" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "Η CRL δεν είναι ακόμα έγκυρη" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "Η CRL έχει λήξει" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "Σφάλμα στο CRL" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο , μηδενικού βάθους πιστοποιητικό " #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό στην αλυσίδα" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού εκδότη τοπικά" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Αδυναμία επαλήθευσης υπογραφής leaf" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Αλυσίδα πιστοποιητικού πολύ μακριά" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Μή έγκυρη Αρχή Πιστοποίησης (CA)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "Υπέρβαση μήκους διαδρομής" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "Μη έγκυρος σκοπός" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "Απόρριψη πιστοποιητικού" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία Εκδότη/Θέματος" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία AKID/SKID" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία σειριακού AKID/εκδότη" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "Η χρήση κλειδιού δεν υποστηρίζει υπογραφή πιστοποιητικού" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "Σφάλμα στην επαλήθευση εφαρμογής" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Εκδότης: %s\n" "Αντικείμενο: %s\n" "Αποτύπωμα: %s\n" "Υπογραφή: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "GOOD" msgstr "ΚΑΛΟ" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "BAD" msgstr "ΚΑΚΟ" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Εσφαλμένο πιστοποιητικό από %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Θέλετε να το δεχτείτε ούτως ή άλλως;" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Έλεγχος πιστοποιητικού SSL%s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Θέλετε να το αποδεχθείτε;" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Πρόβλημα Πιστοποιητικού: %s\n" "Εκδότης: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Εσφαλμένος τομέας πιστοποιητικού: %s\n" "Εκδότης: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Το πιστοποιητικό έχει λήξει: %s\n" "Εκδότης: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών έχει λήξει: %s\n" "Εκδότης: %s" #: camel/camel-url.c:290 #: mail/mail-tools.c:138 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:611 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης `%s': %s" #: camel/camel-vee-folder.c:649 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Κανένα τέτοιο μήνυμα %s στο %s" #: camel/camel-vee-folder.c:812 #: camel/camel-vee-folder.c:818 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής ή μετακίνησης μηνυμάτων σε ένα εικονικό φάκελο" #: camel/camel-vee-store.c:360 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου %s: Άκυρη λειτουργία" #: camel/camel-vee-store.c:381 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου %s: Δεν υπάρχει ο φάκελος" #: camel/camel-vee-store.c:394 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου %s: Άκυρη λειτουργία" #: camel/camel-vee-store.c:402 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου %s: Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Checking for new mail" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "Εφαρμογή φίλτρων στα νέα μηνύματα στα Εισερχόμενα σ' αυτόν τον διακομιστή" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "Αυτόματος συγχρονισμός απομακρυσμένης αλληλογραφίας τοπικά" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66 msgid "Address Book" msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69 msgid "LDAP Server Name:" msgstr "Όνομα Διακομιστή LDAP:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72 msgid "Search base:" msgstr "Βάση αναζήτησης:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85 msgid "For accesing Novell Groupwise servers" msgstr "Για την πρόσβαση σε εξυπηρετητές Novell Groupwise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:89 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Password" msgstr "Κωδικός Πρόσβασης" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:91 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Με την επιλογή αύτη θα γίνει σύνδεση στο διακομιστή IMAP με χρήση κωδικού απλού κειμένου." #. default charset used in mail view #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:298 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:299 #: mail/em-folder-view.c:1542 #: mail/em-folder-view.c:1580 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:221 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:260 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:450 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2821 msgid "Operation cancelled" msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:305 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2824 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση του διακομιστή: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:323 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Ειδοποίηση από τον διακομιστή IMAP %s@%s:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από τον διακομιστή IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Η εντολή IMAP απέτυχε: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:460 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Η ανταπόκριση από τον διακομιστή τερματίστηκε πιο νωρίς." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:652 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Η απάντηση του διακομιστή ΙΜΑΡ δεν περιείχε την πληροφορία %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:688 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Απροσδόκητη απάντηση ΟΚ από τον διακομιστή IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της περίληψης του %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:317 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Ο φάκελος καταστράφηκε και ξαναδημιουργήθηκε στο διακομιστή." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:563 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Γίνεται σάρωση για αλλαγμένα μηνύματα" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1910 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης μηνύματος: %s " #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1941 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Δεν μπορεί να γίνει η λήψη του μηνύματος: %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1941 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 msgid "No such message" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μήνυμα" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1964 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2560 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:205 msgid "This message is not currently available" msgstr "Το μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο αύτη την στιγμή" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2224 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2294 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Λήψη πληροφορίες περίληψης για νέα μηνύματα" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2598 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Αδυναμία εύρεσης σώματος μηνύματος στην απάντηση FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Αποτυχία cache μηνύματος %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "Αποτυχία cache %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Connection to Server" msgstr "Σύνδεση στο διακομιστή" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης εντολής για την σύνδεση με τον διακομιστή" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Εμφάνιση μόνο των φακέλων με συνδρομή" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Παράκαμψη φακέλου namespace που παρέχεται από τον διακομιστή" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Εφαρμογή φίλτρων στα νέα μηνύματα στα ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΑ σ' αυτόν τον διακομιστή" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Για ανάγνωση και αποθήκευση μηνυμάτων σε διακομιστές IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Διακομιστής IMAP %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Υπηρεσία IMAP για %s στο %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:582 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:236 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:140 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο %s (θύρα %d) : %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:584 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL δεν είναι διαθέσιμο" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:831 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:233 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:137 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:155 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 msgid "Connection cancelled" msgstr "Η σύνδεση ακυρώθηκε" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:696 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον διακομιστή IMAP %s σε ασφαλή λειτουργία: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:666 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:230 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "Η επέκταση SSL/TLS δεν υποστηρίζεται" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:697 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:271 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "Αποτυχία διαπραγματεύσεων SSL" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:834 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με την εντολή \"%s\": %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1251 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Ο διακομιστής IMAP %s δεν υποστηρίζει την αιτούμενο τύπο πιστοποίησης %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1261 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος πιστοποίησης %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1284 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:349 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sΠαρακαλώ εισάγετε τον κωδικό IMAP για %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1298 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Δεν έχετε εισάγει κωδικό πρόσβασης." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1327 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή ΙMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1674 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1816 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2017 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\"" msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" δεν είναι έγκυρο δεν μπορεί να περιέχει τον χαρακτήρα \"%c\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2029 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Άγνωστος μητρικός φάκελος: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2065 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Ο μητρικός φάκελος δεν επιτρέπεται να περιέχει υποφάκελους" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "Αποθήκη μηνυμάτων" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:333 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον διακομιστή POP στο %s " #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "Δεδομένα σώματος μηνύματος καταλόγου" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "mailbox:%s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Χρήση του αρχείου περίληψης φακέλου `.folders' (exmh)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Κατάλογοι σε φορμά ΜΗ" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Για την αποθήκευση μηνυμάτων σε καταλόγους μηνυμάτων σαν ΜΗ." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "Τοπική παράδοση" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into folders managed by Evolution." msgstr "Για την ανάκτηση (μετακίνηση) τοπικής αλληλογραφίας από μορφοποιημένα mbox spools σε φακέλους του Evolution." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Εφαρμογή φίλτρων στα νέα μηνύματα στα ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΑ" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Κατάλογοι μηνυμάτων σε φορμά Maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Για την αποθήκευση τοπικών μηνυμάτων σε καταλόγους maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Αποθήκευση κατάστασης κεφαλίδων σε μορφή Elm/Pine/Mutt" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Unix mbox spool ή κατάλογος" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Για ανάγνωση και αποθήκευση τοπικής αλληλογραφίας σε αρχεία mbox spool.\n" "Μπορεί ακόμα να χρησιμοποιηθούν για την ανάγνωση δέντρου φακέλων στυλ Elm, Pine, ή Mutt." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:227 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:331 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Η αποθήκη του root %s δεν είναι απόλυτη θέση" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:145 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Η αποθήκη του root %s δεν είναι κανονικός κατάλογος" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του φακέλου: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Οι τοπικές αποθήκες δεν έχουν εισερχόμενα" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:198 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Τοπικό αρχείο μηνυμάτων %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:307 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου %s στο %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:364 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:501 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία '%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:389 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:260 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου περίληψης του φακέλου `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:399 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:272 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου περιεχομένων του φακέλου `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:421 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:295 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου περίληψης του φακέλου `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:398 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση της περίληψης:%s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:457 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην περίληψη : άγνωστη αιτία" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε η προθήκη μηνύματος Maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220 msgid "Invalid message contents" msgstr "Μη έγκυρα περιεχόμενα στο μήνυμα" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του φακέλου`%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Ο φάκελος `%s' δεν υπάρχει." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:216 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί ο φάκελος`%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "Το `%s' δεν είναι κατάλογος maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:205 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:252 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:169 msgid "not a maildir directory" msgstr "δεν είναι κατάλογος maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:335 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σάρωση του φακέλου `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί η θέση καταλόγου maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Έλεγχος συνάφειας φακέλου" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644 msgid "Checking for new messages" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:337 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:510 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:601 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "Φάκελος αποθήκευσης" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το κλείδωμα του φακέλου στο %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του mailbox: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Ακύρωση πρόσθεσης μηνυμάτων" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στο αρχείο mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η λήψη του μηνύματος: %s από τον φάκελο %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Ο φάκελος φαίνεται να έχει ανεπανόρθωτη ζημιά." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μηνύματος: Κατεστραμμένο mailbox;" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:149 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου`%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create directory `%s':\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:178 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου`%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:231 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' δεν είναι κανονικό αρχείο." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:223 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:246 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:238 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Ο φάκελος `%s' δεν είναι άδειος. Δεν έγινε η διαγραφή." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:337 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία φακέλου με αυτό το όνομα" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:350 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου `%s': %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:364 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:366 msgid "Folder already exists" msgstr "Ο φάκελος υπάρχει ήδη" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του %s σε %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:454 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Το όνομα του νέου φακέλου δεν είναι έγκυρο." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του φακέλου: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:391 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Μοιραίο σφάλμα ανάλυσης αλληλογραφίας κοντά στην τοποθεσία %ld στο φάκελο %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:447 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό να ελεγχθεί ο φάκελος: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:527 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του προσωρινού mailbox: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του φακέλου πηγής %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του προσωρινού φακέλου:%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560 #: mail/em-folder-tree.c:1541 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Ασυμφωνία περίληψης και φακέλου, ακόμα και μετά από συγχρονισμό" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:779 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Άγνωστο σφάλμα: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:814 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης φακέλου : %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του προσωρινού mailbox: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Η εγγραφή του προσωρινού mailbox απέτυχε: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Η προσθήκη μηνύματος ΜΗ ακυρώθηκε" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στον mh φάκελο: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' δεν είναι κατάλογος" #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί η θέση καταλόγου του ΜΗ: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Το Spool `%s' δεν μπορεί να ανοιχθεί: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "Spool `%s' δεν είναι κανονικός κατάλογος ή αρχείο" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Ο φάκελος`%s/%s' δεν υπάρχει." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο αλληλογραφίας." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr " Η αποθήκευση δεν υποστηρίζει ένα INBOX" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Αρχειο αλληλογραφίας spool %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Δέντρο φακέλου spool %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Οι φάκελοι spool δεν μπορούν να μετονομασθούν" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Οι φάκελοι spool δεν μπορούν να διαγραφούν" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να συγχρονιστεί ο προσωρινός φάκελός %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού φακέλου spool %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Αδυναμία συγχρονισμού φακέλου spool %s: %s\n" "Ο φάκελος μπορεί να είναι κατεστραμμένος, αποθηκεύθηκε αντίγραφο στο `%s'" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:998 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης NNTP για %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε το όνομα χρήστη" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Αποτυχία σποστολής ονόματος χρήστη στον διακομιστή" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε το όνομα χρήστη/κωδικό" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:230 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε από τον χρήστη" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:142 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:226 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Αδυναμία λήψης μηνύματος %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:195 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: uid σε μή έγκυρη μορφή: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:170 #, c-format msgid "Could not get article %s from NNTP server" msgstr "Αδυναμία λήψης άρθρου %s από τον εξυπηρετητή NNTP" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:353 msgid "Posting not allowed by news server" msgstr "Η δημοσίευση δεν επιτρέπεται από τον εξυπηρετητή συζητήσεων" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:364 #, c-format msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted" msgstr "Αποτυχία αποστολής κεφαλίδας συζητήσεων:%s: το μήνυμα δεν δημοσιεύτηκε" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:417 #, c-format msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted" msgstr "Αποτυχία αποστολής στην ομάδα συζητήσεων:%s: το μήνυμα δεν δημοσιεύτηκε" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:429 msgid "Error reading response to posted message: message not posted" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης απάντησης σε δημοσιευμένο μήνυμα: το μήνυμα δεν δημοσιεύτηκε" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432 #, c-format msgid "Error posting message: %s: message not posted" msgstr "Αποτυχία αποστολής μηνύματος:%s: το μήνυμα δεν δημοσιεύτηκε" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:448 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Δεν μπορείτε να στέλνετε μηνύματα NNTP όταν εργάζεστε χωρίς σύνδεση!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:459 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή μηνυμάτων από έναν φάκελο NNTP!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας ομάδας από τον διακομιστή" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου λίστας ομάδας για %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου λίστας ομάδας για %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "Εμφάνιση φακέλων σε σύντμηση (π.χ l.g.linux αντί για local.greek.linux)" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgstr "Στον διάλογο εγγραφής να εμφανίζονται σχετικά ονόματα φακέλων" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "USENET news" msgstr "Ειδήσεις USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Αυτός είναι ένας παροχέας για την ανάγνωση και δημοσίευση μηνυμάτων σε ομάδες ειδήσεων USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73 msgid "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext password." msgstr "Με την επιλογή αυτή θα γίνει πιστοποίηση με τον διακομιστή NNTP με την χρήση κωδικού πρόσβασης σε μορφή απλού κειμένου." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:158 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης χαιρετισμού από %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:170 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Ο διακομιστής NNTP %s επέστρεψε κωδικό σφάλματος %d: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:326 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Ειδήσεις USENET μέσω %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:641 msgid "Stream error" msgstr "Σφάλμα Stream" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:644 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την λήψη ομάδων συζήτησης:\n" "\n" "%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:736 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Δεν μπορείτε να εγγραφείτε σε αυτή την ομάδα συζήτησης:\n" "\n" "Δεν υπάρχει τέτοια ομάδα. Το επιλεγμένο αντικείμενο μάλλον είναι ένας μητρικός φάκελος." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:768 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Δεν μπορείτε να αποχωρήσετε από αυτή την ομάδα συζήτησης:\n" "\n" "η ομάδα δεν υπάρχει!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:793 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε ένα φάκελο σε ένα News store: καλύτερα να εγγραφείτε." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:801 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία ενός φακέλου στο News store." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:809 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση φακέλου σε ένα News store: καλύτερα να αποχωρήσετε απο την ομάδα." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:229 #, c-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:240 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:246 #, c-format msgid "Could not get group: %s" msgstr "Αδυναμία λήψης ομάδας: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:311 msgid "Could not get messages: unspecificed error" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη μηνυμάτων: ακαθόριστο σφάλμα" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:356 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "Η εντολή NNTP απέτυχε: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:416 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:517 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Σάρωση για νέα μηνύματα" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:532 #, c-format msgid "Unknown server response: %s" msgstr "Άγνωστη απάντηση διακομιστή: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:579 msgid "Use cancel" msgstr "Χρήση ακύρωσης" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:581 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Η λειτουργία απέτυχε: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Παραλαβή περίληψης ΡΟΡ" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη περίληψης POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Εξάλειψη των διαγραμμένων μηνυμάτων" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Κανένα μήνυμα με uid %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Παραλαβή μηνύματος ΡΟΡ %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστος λόγος" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "Αντίγραφο στο διακομιστή" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Διαγραφή μετά από %s ημέρα(ες)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης για όλες τις επεκτάσεις POP3 " #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Για την σύνδεση και λήψη μηνυμάτων από διακομιστές POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This is the only option supported by many POP servers." msgstr "Με την επιλογή αύτη θα γίνει σύνδεση στο διακομιστή ΡΟΡ με την χρήση κωδικού πρόσβασης σε μορφή απλού κειμένου. Είναι η επιλογή που υποστηρίζουν οι πιο πολλοί διακομιστές POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "This option will connect to the POP server using an encrypted password via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that claim to support it." msgstr "Με την επιλογή αυτή θα γίνει σύνδεση στο διακομιστή ΡΟΡ με την χρήση κρυπτογραφημένου κωδικού πρόσβασης. Αυτό μπορεί να μη λειτουργεί για όλους του χρήστες, ακόμα και αν οι διακομιστές υποστηρίζουν το αντίθετο." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή POP %s (θύρα %d): %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:229 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:258 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:270 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον διακομιστή POP %s σε ασφαλή λειτουργία: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον διακομιστή POP %s " #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:523 #, c-format msgid "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με το διακομιστή POP %s: Δεν υποστηρίζεται ο μηχανισμός πιστοποίησης." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:425 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "SASL `%s' Είσοδος απέτυχε για τον διακομιστή POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Αδυναμία εισόδου στο διακομιστή POP %s: Σφάλμα πρωτοκόλου SASL " #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:482 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s@%s" msgstr "%sΠαρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης POP για %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:537 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:544 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον διακομιστή POP %s.\n" "Σφάλμα κατά την αποστολή κωδικού πρόσβασης %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:643 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Δεν υπάρχει ο φάκελος `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local system." msgstr "Για την παράδοση μηνυμάτων με την προώθηση στο πρόγραμμα \"sendmail\" στο τοπικό σύστημα." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης λίστας παραληπτών" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία σωλήνωσης προς το sendmail: %s: το μήνυμα δεν στάλθηκε" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δικράνωση του sendmail: %s: το μήνυμα δεν στάλθηκε" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή του μηνύματος : %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "το πρόγραμμα sendmail τερματίστηκε με σήμα %s: το μήνυμα δεν στάλθηκε." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί το %s: το μήνυμα δεν στάλθηκε." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "το πρόγραμμα sendmail τερματίστηκε σε κατάσταση %d: το μήνυμα δεν στάλθηκε." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Παράδοση μηνυμάτων μέσω του προγράμματος sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "Για τη παράδοση μηνυμάτων με την σύνδεση σε απομακρυσμένο mailhub με χρήση SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Σφάλμα σύνταξης, δεν αναγνωρίζεται η εντολή" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Σφάλμα σύνταξης σε παραμέτρους" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "Η εντολή δεν έχει ενσωματωθεί" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Η παράμετρος της εντολής δεν έχει ενσωματωθεί" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Κατάσταση συστήματος, ή το σύστημα βοήθειας έτοιμο" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "Μήνυμα βοήθειας" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "Η υπηρεσία είναι έτοιμη" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Η υπηρεσία κλείνει το κανάλι μετάδοσης" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Η υπηρεσία δεν υπάρχει τερματίζεται το κανάλι μετάδοσης" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Εντάξει η αιτηθείσα ενέργεια ταχυδρομείου, ολοκληρώθηκε" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Όχι τοπικός χρήστης , θα γίνει προώθηση στο " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια ταχυδρομείου δεν εκτελέστηκε: το mailbox δεν είναι διαθέσιμο" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια δεν εκτελέστηκε: το mailbox δεν είναι διαθέσιμο" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια εγκαταλείφθηκε: σφάλμα κατά την επεξεργασία" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "Όχι τοπικός χρήστης, παρακαλώ δοκιμάστε " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια δεν εκτελέστηκε: ανεπαρκή αποθήκη συστήματος" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια εγκαταλείφθηκε: υπέρβαση του κατανεμημένου χώρου αποθήκευσης" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια δεν εκτελέστηκε: το όνομα του mailbox δεν επιτρέπεται" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Εκκίνηση εισαγωγής μηνυμάτων; τελειώνει με ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "Η διεξαγωγή απέτυχε" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "Απαιτείται η ανταλλαγή κωδικού πρόσβασης" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Ο μηχανισμός πιστοποίησης είναι αδύναμος" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Απαιτείται Κρυπτογράφηση για τον μηχανισμό πιστοποίησης που ζητήθηκε" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Προσωρινή αποτυχία πιστοποίησης" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "Σφάλμα απάντησης Welcome" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον διακομιστή SMTP %s σε ασφαλή λειτουργία: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "ο διακομιστής δεν φαίνεται να υποστηρίζει SSL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS request timed out: %s" msgstr "Αίτηση STARTTLS εκτός χρόνου: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS response error" msgstr "Σφάλμα απάντησης STARTTLS" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "Ο διακομιστής SMTP %s δεν υποστηρίζει τον τύπο πιστοποίησης %s που ζητήθηκε" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sΠαρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης SMTP για %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Διακομιστής SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Παράδοση μηνυμάτων μέσω %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή του μηνύματος: η διεύθυνση αποστολέα δεν είναι έγκυρη." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 #: mail/mail-ops.c:611 msgid "Sending message" msgstr "Γίνεται αποστολή μηνύματος" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή του μηνύματος: δεν καθορίστηκαν παραλήπτες." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή του μηνύματος: ένας ή περισσότεροι μη έγκυροι παραλήπτες" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Χαιρετισμός SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s" msgstr "Αίτηση HELO εκτός χρόνου: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:956 msgid "HELO response error" msgstr "Σφάλμα απάντησης HELO" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1022 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Πιστοποίηση SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία του αντικειμένου πιστοποίησης SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Αίτηση Πιστοποίησης εκτός χρόνου: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 msgid "AUTH request failed." msgstr "Η αίτηση Πιστοποίησης απέτυχε." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Εσφαλμένη απάντηση πιστοποίησης από τον διακομιστής.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Αίτηση MAIL FROM εκτός χρόνου: %s: το μήνυμα δεν στάλθηκε" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "MAIL FROM response error" msgstr "Σφάλμα απάντησης MAIL FROM" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Αίτηση RCPT TO εκτός χρόνου: %s:το μήνυμα δεν στάλθηκε" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1218 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "RCPT TO <%s> απέτυχε" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1257 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Αίτηση DATA εκτός χρόνου: %s:το μήνυμα δεν στάλθηκε" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1277 msgid "DATA response error" msgstr "Σφάλμα απάντησης DATA" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1341 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Εκτός χρόνου η αποστολή DATA: τερματισμός μηνύματος: %s: το μήνυμα δεν στάλθηκε" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1361 msgid "DATA termination response error" msgstr "Εσφαλμένη απάντηση τερματισμού DATA" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Αίτηση RSET εκτός χρόνου: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1404 msgid "RSET response error" msgstr "Σφάλμα απάντησης RSET" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1427 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s" msgstr "Αίτηση QUIT έκτος χρόνου: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447 msgid "QUIT response error" msgstr "Σφάλμα απάντησης QUIT" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 #: mail/em-utils.c:1473 msgid "attachment" msgstr "συννημένο" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένων αντικειμένων από τον κατάλογο συννημένων" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Add attachment..." msgstr "Προσθήκη συννημένου..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Επισύναψη αρχείου στο μήνυμα" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επισύναψη του αρχείου %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επισύναψη του αρχείου %s: δεν είναι κανονικό αρχείο" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Ιδιότητες συνημμένου" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Όνομα Αρχείου:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Τύπος MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:66 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Πρόταση για αυτόματη προβολή της επισύναψης" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Πρέπει να ρυθμίσετε έναν λογαριασμό πριν από την συγγραφή μηνύματος." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:507 msgid "Posting destination" msgstr "Προορισμός αποστολής" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:508 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Επιλέξτε τους φακέλους για να αποστείλετε μήνυμα σε αυτούς." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:542 msgid "Click here for the address book" msgstr "Κλικ εδώ για το βιβλίο διευθύνσεων" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:572 msgid "Reply-To:" msgstr "Απάντηση Σε:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:578 msgid "From:" msgstr "Από:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:593 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:594 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Εισάγετε τους παραλήπτες του μηνύματος" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:597 msgid "Cc:" msgstr "Κοινοποίηση:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Εισάγετε τις διευθύνσεις όπου θα σταλεί αντίγραφο του μηνύματος" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:601 msgid "Bcc:" msgstr "Κρυφή κοινοποίηση:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message." msgstr "Εισάγετε τις διευθύνσεις όπου θα σταλεί αντίγραφο του μηνύματος χωρίς αυτές να εμφανιστούν στον κατάλογο παραληπτών του μηνύματος." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609 msgid "Post To:" msgstr "Αποστολή Σε:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε τους φάκελους στους οποίους θα στείλετε" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:119 msgid "Attach file(s)" msgstr "Επισύναψη αρχείου(ων)" #: composer/e-msg-composer.c:656 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account" msgstr "Αδυναμία υπογραφής εξερχόμενου μηνύματος: Δεν έχει ορισθεί πιστοποιητικό υπογραφής από τον λογαριασμό." #: composer/e-msg-composer.c:662 msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from account" msgstr "Αδυναμία υπογραφής εξερχόμενου μηνύματος: Δεν έχει ορισθεί πιστοποιητικό κρυπτογράφησης από τον λογαριασμό." #: composer/e-msg-composer.c:793 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1145 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Το αρχείο υπάρχει, να γίνει επικάλυψη;" #: composer/e-msg-composer.c:1156 #: composer/e-msg-composer.c:1172 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1196 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα του αρχείου: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1234 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την προσπέλαση του αρχείου: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1242 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του μηνύματος από τον επεξεργαστή" #: composer/e-msg-composer.c:1249 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Αδύνατη η αναζήτηση στο αρχείο: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1256 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία truncate αρχείου: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1265 #, c-format msgid "" "Unable to copy file descriptor: %s\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία αντιγραφής περιγραφέα αρχείου: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1274 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την αυτόματη αποθήκευση του μηνύματος: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1378 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Το Ximian Evolution βρήκε αρχεία που δεν είχαν αποθηκευτεί από μια προηγούμενη συνεδρία.\n" "Θέλετε να γίνει προσπάθεια ανάκτηση τους;" #: composer/e-msg-composer.c:1542 #, c-format msgid "" "The message \"%s\" has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Το μήνυμα \"%s\" δεν έχει σταλεί.\n" "\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;" #: composer/e-msg-composer.c:1551 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Προειδοποίηση: Τροποποιημένο Μήνυμα" #: composer/e-msg-composer.c:1584 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: composer/e-msg-composer.c:2029 msgid "Signature:" msgstr "Υπογραφή:" #: composer/e-msg-composer.c:2069 #: mail/mail-account-gui.c:1260 msgid "Autogenerated" msgstr "Αυτόματη δημιουργία" #: composer/e-msg-composer.c:2247 #: composer/e-msg-composer.c:2276 #, c-format msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Απόκρυψη εργαλειοθήκης συνη_μμένων (ρίξτε τα συνημμένα εδώ)" #: composer/e-msg-composer.c:2279 #: composer/e-msg-composer.c:3138 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης συνη_μμένων (ρίξτε τα συνημμένα εδώ)" #: composer/e-msg-composer.c:2296 #: composer/e-msg-composer.c:3022 #: composer/e-msg-composer.c:3023 msgid "Compose a message" msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος" #: composer/e-msg-composer.c:3054 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή ή δημιουργία του παραθύρου του επεξεργαστή:\n" "Αδύνατη η ενεργοποίηση του συστατικού ελέγχου του επιλογέα διευθύνσεων." #: composer/e-msg-composer.c:3083 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component.\n" "Please make sure you have the correct version\n" "of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή ή δημιουργία του παραθύρου του επεξεργαστή:\n" "Αδύνατη η ενεργοποίηση του συστατικού του επεξεργαστή HTML.\n" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκατεστημένη την σωστή έκδοση\n" "gtkhtml και libgtkhtml.\n" #: composer/e-msg-composer.c:3184 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή ή δημιουργία του παραθύρου του επεξεργαστή:\n" "Αδύνατη η ενεργοποίηση του συστατικού του επεξεργαστή HTML." #: composer/e-msg-composer.c:4210 msgid "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(Ο επεξεργαστής περιέχει ένα σώμα μηνύματος που δεν είναι κείμενο, στο οποίο δεν είναι δυνατή η επεξεργασία.)" #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite" msgstr "Η σουίτα εφαρμογών του Ximian Evolution " #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Ximian Evolution (Unstable)" msgstr "Ximian Evolution (ασταθής)" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "κάρτα διεύθυνσης" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "πληροφορίες ημερολογίου" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Αυτή την στιγμή η κατάσταση σας είναι \"Έξω από το γραφείο\". \n" "\n" "Θέλετε να αλλάξει σε \"Στο γραφείο\"? " #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Μήνυμα Εκτός Γραφείου:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Το παρακάτω μήνυμα θα στέλνετε αυτόματα στο καθένα που σας στέλνει\n" "μήνυμα όταν βρίσκεστε εκτός γραφείου." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Είμαι αυτή την στιγμή στο γραφεία" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Αυτή την στιγμή απουσιάζω από το γραφείο" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Όχι. Να μην γίνει αλλαφή κατάστασης" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Βοηθός Εκτός Γραφείου" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Ναι, αλλαγή κατάστασης" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr " Λήψη Μηνύματοςl" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Αποστολή Μηνύματος:" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests a receipt from you." msgstr "" " Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να επιλέξετε αν θέλετε να ειδοποιήστε μέσω μιας απόδειξης ανάγνωσης όταν ένα μήνυμα\n" "που στέλνετε έχει αναγνωσθεί, και να καθορίσετε αν το Evolution θα στέλνει και πότε όταν κάποιος τρίτος ζητά μια απόδειξη από εσάς." #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Να αποστέλεται πάντα απόδειξη ανάγνωσης" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Να γίνεται ερώτηση αν επιθυμώ να στείλω απόδειξη ανάγνωσης" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Ποτέ να μη στέλνεται απόδειξη ανάγνωσης" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Αποδείξεις ανάγνωσης" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Να ζητείται απόδειξη ανάγνωσης για όλα τα μηνύματα που στέλνω" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "Εκτός και αν το μήνυμα απευθύνεται σε λίστα ταχυδρομείου, και όχι σε μένα προσωπικά" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution do?" msgstr "Όταν λαμβάνετε ένα Email με απαίτηση απόδειξης ανάγνωσης, τι να κάνει το Evolution?" #: e-util/e-dialog-utils.c:247 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό το όνομα\n" "Να γίνει επικάλυψη;" #: e-util/e-dialog-utils.c:249 msgid "Overwrite file?" msgstr "Επικάλυψη αρχείου;" #: e-util/e-passwords.c:357 msgid "Remember this password" msgstr "Απομνημόνευση του κωδικού πρόσβασης" #: e-util/e-passwords.c:359 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Απομνημόνευση αυτού του κωδικού πρόσβασης για το υπόλοιπο της συνεδρίας" #: e-util/e-pilot-settings.c:93 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Συγχρονισμός Ιδιωτικών Αρχείων:" #: e-util/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync Categories:" msgstr "Κατηγορίες Συγχρονισμού:" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 #: e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 #: e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 #: e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 #: e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:348 #: e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:352 #: e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1413 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1638 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "1 second ago" msgstr "1 δευτερόλεπτο πριν" #: filter/filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "%d seconds ago" msgstr "%d δευτερόλεπτα πριν" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "1 minute ago" msgstr "1 λεπτό πριν" #: filter/filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d λεπτά πριν" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "1 hour ago" msgstr "1 ώρα πριν" #: filter/filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d ώρες πριν" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "1 day ago" msgstr "1 ημέρα πριν" #: filter/filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d ημέρες πριν" #: filter/filter-datespec.c:69 msgid "1 week ago" msgstr "1 εβδομάδα πριν" #: filter/filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "%d weeks ago" msgstr "%d εβδομάδες πριν" #: filter/filter-datespec.c:70 msgid "1 month ago" msgstr "1 μήνας πριν" #: filter/filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "%d months ago" msgstr "%d μήνες πριν" #: filter/filter-datespec.c:71 msgid "1 year ago" msgstr "1 έτος πριν" #: filter/filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "%d years ago" msgstr "%d έτη πριν" #: filter/filter-datespec.c:176 msgid "You must choose a date." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια ημερομηνία." #: filter/filter-datespec.c:275 msgid "" msgstr "<κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε ημερομηνία>" #: filter/filter-datespec.c:278 #: filter/filter-datespec.c:289 msgid "now" msgstr "τώρα" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:285 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Επιλέξτε μια ώρα για να συγκρίνετε" #: filter/filter-editor.c:114 #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Filter Rules" msgstr "Κανόνες Φίλτρων" #: filter/filter-file.c:166 msgid "You must specify a file name." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα όνομα αρχείου." #: filter/filter-file.c:184 #, c-format msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν υπάρχει ή δεν είναι κανονικό αρχείο." #: filter/filter-file.c:299 msgid "Choose a file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:491 msgid "Then" msgstr "Τότε" #: filter/filter-folder.c:153 msgid "You must specify a folder." msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα κατάλογο." #: filter/filter-folder.c:242 #: filter/vfolder-rule.c:466 #: mail/mail-account-gui.c:1099 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή Φακέλου" #: filter/filter-input.c:191 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα στη κανονική έκφραση '%s':\n" "%s" #: filter/filter-label.c:121 #: filter/libfilter-i18n.h:26 #: mail/em-migrate.c:922 #: mail/mail-config.c:63 #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Important" msgstr "Σημαντικό" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 #: mail/em-migrate.c:925 #: mail/mail-config.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:127 msgid "To Do" msgstr "Πρός Τακτοποίηση" #. blue #: filter/filter-label.c:125 #: mail/em-migrate.c:926 #: mail/mail-config.c:67 #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Later" msgstr "Αργότερα" #: filter/filter-part.c:531 #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: filter/filter-rule.c:219 msgid "You must name this filter." msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα σ' αυτό το φίλτρο." #: filter/filter-rule.c:751 msgid "Rule name: " msgstr "'Όνομα κανόνα: " #: filter/filter-rule.c:755 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: filter/filter-rule.c:772 msgid "If" msgstr "Αν" #: filter/filter-rule.c:791 msgid "Execute actions" msgstr "Εκτέλεση ενεργειών" #: filter/filter-rule.c:795 msgid "if all criteria are met" msgstr "αν ικανοποιηθούν όλα τα κριτήρια" #: filter/filter-rule.c:800 msgid "if any criteria are met" msgstr "αν ικανοποιηθούν κάποια από τα κριτήρια" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "incoming" msgstr "εισερχόμενα" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "outgoing" msgstr "εξερχόμενα" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Σύγκριση με" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit Filters" msgstr "Επεξεργασία Φίλτρων" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "Edit VFolders" msgstr "Επεξεργασία ΕΦακέλων" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Incoming" msgstr "Εισερχόμενα" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "Outgoing" msgstr "Εξερχόμενα" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n" "12:00am της ημερομηνίας που δίνετε εδώ." #: filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n" "με ώρα σχετική όταν λειτουργεί το φίλτρο." #: filter/filter.glade.h:11 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n" "την τρέχουσα ώρα όταν λειτουργεί το φίλτρο." #: filter/filter.glade.h:13 #: filter/vfolder-editor.c:114 msgid "Virtual Folders" msgstr "Εικονικοί Φάκελοι" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "a time relative to the current time" msgstr "η ώρα σχετική με την τρέχουσα ώρα" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "ago" msgstr "πριν" #: filter/filter.glade.h:20 msgid "months" msgstr "μήνες" #: filter/filter.glade.h:21 #: mail/mail-config.glade.h:185 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: filter/filter.glade.h:22 msgid "specific folders only" msgstr "για τον συγκεκριμένους φακέλους" #: filter/filter.glade.h:23 msgid "the current time" msgstr "η τρέχουσα ώρα" #: filter/filter.glade.h:24 msgid "the time you specify" msgstr "ή ώρα που ορίζετε" #: filter/filter.glade.h:25 msgid "vFolder Sources" msgstr "Πηγές εΦακέλων" #: filter/filter.glade.h:26 msgid "weeks" msgstr "εβδομάδες" #: filter/filter.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "με όλους τους ενεργούς απομακρυσμένους φακέλους" #: filter/filter.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "με όλους τους τοπικούς και ενεργούς απομακρυσμένους φακέλους" #: filter/filter.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "με όλους τους τοπικούς φακέλους" #: filter/filter.glade.h:30 msgid "years" msgstr "χρόνια" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Προσαρμογή Σκορ" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Ορισμός Χρώματος" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Ανάθεση σκορ" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Επισυνάψεις" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Ήχος" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Αντιγραφή σε Φάκελο" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Ημερομηνία παραλαβής" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Ημερομηνία αποστολής" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Διαγραμμένα" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "δεν περιέχει" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "δεν τελειώνει με" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "δεν υπάρχει" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "δεν επιστρέφει" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "δεν φαίνεται να είναι" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "δεν ξεκινά με" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Δεν Υπάρχει" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρα" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "τελειώνει με" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Υπάρχει" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "υπάρχει" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Έκφραση" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Παρακολούθηση" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "είναι" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "είναι μετά" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "είναι πριν" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "έχει Σημαία" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "είναι μεγαλύτερο από" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "είναι μικρότερο από" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "δεν είναι" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "δεν έχει Σημαία" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Δοκιμή ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: filter/libfilter-i18n.h:37 #: mail/em-folder-view.c:744 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Λίστα Ταχυδρομείου" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Message Body" msgstr "Σώμα Μηνύματος" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Message Header" msgstr "Επικεφαλίδα Μηνύματος" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Message is Junk" msgstr "Το μήνυμα είναι ανεπιθύμητο" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "Message is not Junk" msgstr "Το μήνυμα είναι επιθυμητό" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Move to Folder" msgstr "Μετακίνηση σε Φάκελο" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Pipe Message to Shell Command" msgstr "Σωλήνωση μηνύματος στην εντολή κελύφους" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "Play Sound" msgstr "Εκτέλεση Ήχου" #: filter/libfilter-i18n.h:46 #: mail/message-tag-followup.c:68 msgid "Read" msgstr "Αναγνωσμένα" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Recipients" msgstr "Παραλήπτες" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "Regex Match" msgstr "Ταίριασμα κανον. έκφρ." #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "Replied to" msgstr "Απαντημένα στους" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "returns" msgstr "επιστρέφει" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "returns greater than" msgstr "επιστρέφει μεγαλύτερο από" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "returns less than" msgstr "επιστρέφει λιγότερο από" #: filter/libfilter-i18n.h:53 #: filter/score-rule.c:184 #: filter/score-rule.c:186 #: mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Σκορ" #: filter/libfilter-i18n.h:54 msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" #: filter/libfilter-i18n.h:55 msgid "Set Status" msgstr "Ορισμός Κατάστασης" #: filter/libfilter-i18n.h:56 msgid "Shell Command" msgstr "Εντολή Κέλυφους" #: filter/libfilter-i18n.h:57 msgid "Size (kB)" msgstr "Μέγεθος (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:58 msgid "sounds like" msgstr "φαίνεται να είναι" #: filter/libfilter-i18n.h:59 msgid "Source Account" msgstr "Πηγαίος Λογαριασμός" #: filter/libfilter-i18n.h:60 msgid "Specific header" msgstr "Ακριβής επικεφαλίδα" #: filter/libfilter-i18n.h:61 msgid "starts with" msgstr "ξεκινά με" #: filter/libfilter-i18n.h:63 msgid "Stop Processing" msgstr "Τερματισμός Επεξεργασίας" #: filter/libfilter-i18n.h:64 #: mail/em-format-html.c:1562 #: mail/em-format.c:712 #: mail/em-mailer-prefs.c:72 #: mail/message-list.etspec.h:13 #: mail/message-tag-followup.c:305 #: smime/lib/e-cert.c:1074 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: filter/libfilter-i18n.h:65 msgid "Unset Status" msgstr "Ορισμός Κατάστασης" #: filter/rule-context.c:682 #: filter/rule-editor.c:241 #: filter/rule-editor.c:326 #: mail/mail-vfolder.c:979 #, c-format msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." msgstr "Το όνομα κανόνα '%s' δεν είναι μοναδικό, επιλέξτε ένα άλλο." #: filter/rule-editor.c:170 msgid "Rules" msgstr "Κανόνες" #: filter/rule-editor.c:291 msgid "Add Rule" msgstr "Προσθήκη Κανόνα" #: filter/rule-editor.c:373 msgid "Edit Rule" msgstr "Επεξεργασία Κανόνα" #: filter/rule-editor.c:692 msgid "Rule name" msgstr "'Όνομα κανόνα: " #: filter/score-editor.c:114 msgid "Score Rules" msgstr "Κανόνες Σκορ" #: filter/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Το σώμα περιέχει" #: filter/searchtypes.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Το σώμα δεν περιέχει" #: filter/searchtypes.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Το σώμα ή το θέμα περιέχουν" #: filter/searchtypes.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Μήνυμα περιέχει" #: filter/searchtypes.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Παραλήπτες περιέχουν" #: filter/searchtypes.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Αποστολέας περιέχει" #: filter/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Θέμα περιέχει" #: filter/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Θέμα δεν περιέχει" #: filter/vfolder-rule.c:209 msgid "You must name this vfolder." msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα στον eφάκελο." #: filter/vfolder-rule.c:223 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Πρέπει να δηλώσετε τουλάχιστον ένα φάκελο σαν πηγή." #: filter/vfolder-rule.c:546 msgid "VFolder source" msgstr "Πηγή εΦακέλων" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Επεξεργαστή" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "Ρύθμιστε εδώ τις προτιμήσεις αλληλογραφίας, συμπεριλαμβανομένης της ασφάλειας και της προβολής μηνυμάτων" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Ρύθμιστε εδώ τον έλεγχο ορθογραφίας, υπογραφές και τον επεξεργαστή μηνυμάτων" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Ρυθμίστε εδώ τους λογαριασμούς αλληλογραφίας σας" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Έλεγχος λογαριασμών αλληλογραφίας Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Συστατικό αλληλογραφίας του Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Επεξεργαστής μηνυμάτων του Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων επεξεργαστή μηνυμάτων του Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail folder viewer" msgstr "Συστατικό για την προβολή φακέλου μηνυμάτων του Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Έλεγχος προτιμήσεων Evolution Mail " #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #: mail/em-folder-browser.c:805 #: mail/importers/elm-importer.c:526 #: mail/importers/netscape-importer.c:2085 #: mail/importers/pine-importer.c:572 msgid "Mail" msgstr "Μηνύματα" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "Λογαριασμοί Αλληλογραφίας" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Mail Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Αλληλογραφίας" #: mail/em-account-prefs.c:233 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή αυτού του λογαριασμού;" #: mail/em-account-prefs.c:241 msgid "Don't delete" msgstr "Να μην διαγραφεί" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:439 msgid "[Default]" msgstr "[Προεπιλογή]" #: mail/em-account-prefs.c:493 msgid "Account name" msgstr "Όνομα λογαριασμού:" #: mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: mail/em-composer-prefs.c:226 #: mail/em-composer-prefs.c:353 #: mail/mail-config.c:1251 msgid "Unnamed" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: mail/em-composer-prefs.c:337 msgid "You must specify a valid script name." msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα έγκυρο όνομα δέσμης ενεργειών." #: mail/em-composer-prefs.c:396 #: mail/em-composer-prefs.c:458 msgid "[script]" msgstr "[δέσμη ενεργειών]" #: mail/em-composer-prefs.c:862 msgid "Language(s)" msgstr "Γλώσσα" #: mail/em-composer-prefs.c:904 msgid "Add script signature" msgstr "Προσθήκη δέσμης ενεργειών υπογραφής" #: mail/em-composer-prefs.c:924 msgid "Signature(s)" msgstr "Υπογραφή(ές)" #: mail/em-composer-utils.c:123 #, c-format msgid "" "You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n" "the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n" "%sSend anyway?" msgstr "" "Θα στείλετε μήνυμα σε μορφή HTML. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι\n" " παρακάτω παραλήπτες επιθυμούν μηνύματα σε μορφή HTML:\n" "%s Να αποσταλεί οπωσδήποτε?" #: mail/em-composer-utils.c:137 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Αυτό το μήνυμα δεν έχει θέμα.\n" "Να σταλεί;" #: mail/em-composer-utils.c:153 msgid "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "Μιας και η λίστα επαφών που στέλνετε είναι ρυθμισμένη να αποκρύπτει τις διευθύνσεις, αυτό το μήνυμα θα περιέχει μόνο παραλήπτες στην Ιδιαίτερη κοινοποίηση(Bcc)." #: mail/em-composer-utils.c:157 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Αυτό το μήνυμα περιέχει μόνο παραλήπτες στο Ιδιαίτερης κοινοποίησηςBcc)." #: mail/em-composer-utils.c:162 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Είναι δυνατό να αποκαλύψει ο διακομιστής ταχυδρομείου τους παραλήπτες με την προσθήκη μια εμφανή επικεφαλίδα Προς.\n" "Να σταλεί ούτως η άλλως;" #: mail/em-composer-utils.c:305 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Πρέπει να ορίσετε παραλήπτες προκειμένου να στείλετε αυτό το μήνυμα." #: mail/em-composer-utils.c:579 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του προσωρινού φακέλου για αυτόν τον λογαριασμό.\n" "Θέλετε να κάνετε χρήση του προεπιλεγμένου προσωρινού φακέλου;" #: mail/em-folder-browser.c:132 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Δημιουργία Ει_κονικού Φακέλου Από το Μήνυμα..." #: mail/em-folder-selection-button.c:120 #: shell/evolution-folder-selector-button.c:100 msgid "" msgstr "<κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε φάκελο>" #: mail/em-folder-selector.c:137 #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318 msgid "Create New Folder" msgstr "Δημιουργία Νέου Φακέλου.." #: mail/em-folder-selector.c:137 #: mail/em-folder-tree.c:1319 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Ορίστε που θα δημιουργηθεί ο φάκελος:" #: mail/em-folder-selector.c:263 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder _name:" msgstr "_Όνομα φακέλου:" #. On This Computer is always first and VFolders is always last #: mail/em-folder-tree-model.c:199 #: mail/em-folder-tree-model.c:201 #: mail/mail-component.c:212 msgid "On this Computer" msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή" #: mail/em-folder-tree-model.c:203 #: mail/em-folder-tree-model.c:205 #: mail/mail-vfolder.c:827 msgid "VFolders" msgstr "ΕΦάκελοι" #: mail/em-folder-tree-model.c:213 #: mail/em-folder-tree-model.c:215 msgid "UNMATCHED" msgstr "ΑΤΑΙΡΙΑΣΤΑ" #. Inbox is always first #: mail/em-folder-tree-model.c:241 #: mail/em-folder-tree-model.c:243 #: shell/e-shortcuts.c:1085 msgid "Inbox" msgstr "Εισερχόμενα" #: mail/em-folder-tree-model.c:427 #: mail/em-folder-tree-model.c:717 msgid "Loading..." msgstr "Γίνεται φόρτωση..." #: mail/em-folder-tree-model.c:1280 #: mail/em-utils.c:2085 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού καταλόγου: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:1289 #, c-format msgid "Could not create temporary mbox store: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού καταλόγου mbox: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:1298 #, c-format msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία προσωρινού φακέλου mbox: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:1313 #, c-format msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή μηνυμάτων στον προσωρινό φάκελο mbox :%s" #: mail/em-folder-tree.c:1197 #: mail/em-folder-tree.c:1284 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: mail/em-folder-tree.c:1213 #: mail/em-folder-tree.c:1226 #: mail/em-folder-view.c:621 #: mail/em-folder-view.c:635 #: shell/e-shell-importer.c:1060 msgid "Select folder" msgstr "Επιλογή Φακέλου" #: mail/em-folder-tree.c:1319 msgid "Create folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: mail/em-folder-tree.c:1437 #, c-format msgid "Could not delete folder: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου: %s" #: mail/em-folder-tree.c:1458 #, c-format msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?" msgstr "Αλήθεια να γίνει διαγραφή του φακέλου \"%s\" και όλων των υποφακέλων του?" #: mail/em-folder-tree.c:1468 #: shell/e-shell-folder-commands.c:416 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "Διαγραφή \"%s\"" #: mail/em-folder-tree.c:1502 #: shell/e-shell-folder-commands.c:534 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Μετονομασία φακέλου \"%s\" σε:" #: mail/em-folder-tree.c:1504 #: shell/e-shell-folder-commands.c:541 msgid "Rename Folder" msgstr "Μετονομασία Φακέλου" #: mail/em-folder-tree.c:1528 #: shell/e-shell-folder-commands.c:554 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ένας φάκελος που ονομάζεται \"%s\" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε ένα διαφορετικό όνομα." #: mail/em-folder-tree.c:1628 msgid "Folder properties" msgstr "Ιδιότητες φακέλου" #. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc #: mail/em-folder-tree.c:1634 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-tree.c:1643 msgid "Folder Name" msgstr "Όνομα φακέλου" #: mail/em-folder-tree.c:1654 msgid "Total messages" msgstr "Σύνολο μηνυμάτων" #: mail/em-folder-tree.c:1666 msgid "Unread messages" msgstr "Μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: mail/em-folder-tree.c:1775 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:45 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: mail/em-folder-tree.c:1776 msgid "Open in _New Window" msgstr "Άνοιγμα σε _Νέο παράθυρο" #: mail/em-folder-tree.c:1781 msgid "_Move" msgstr "_Μετακίνηση" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:1785 msgid "_New Folder..." msgstr "_Νέος Φάκελος..." #: mail/em-folder-tree.c:1788 #: shell/e-shortcuts-view.c:427 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #: mail/em-folder-tree.c:1791 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties..." msgstr "_Ιδιότητες..." #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:712 #: mail/em-popup.c:658 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Επεξεργασία ως Νέο Μήνυμα..." #: mail/em-folder-view.c:714 msgid "_Print" msgstr "_Εκτύπωση" #: mail/em-folder-view.c:717 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Απάντηση στον Αποστολέα" #: mail/em-folder-view.c:718 #: mail/em-popup.c:778 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to _List" msgstr "Απάντηση στη _Λίστα" #: mail/em-folder-view.c:719 #: mail/em-popup.c:779 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply to _All" msgstr "Απάντηση σε _Όλους" #: mail/em-folder-view.c:720 #: mail/em-popup.c:781 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Forward" msgstr "_Προώθηση" #: mail/em-folder-view.c:723 msgid "Follo_w Up..." msgstr "Παρα_κολούθηση..." #: mail/em-folder-view.c:724 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Ση_μαία Ολοκληρώθηκε" #: mail/em-folder-view.c:725 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Εκκα_θάριση Σημαίας" #: mail/em-folder-view.c:728 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Σήμανση _ως Αναγνωσμένο" #: mail/em-folder-view.c:729 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Σήμανση ως _Μη Αναγνωσμένο" #: mail/em-folder-view.c:730 msgid "Mark as _Important" msgstr "Σήμανση ως _Σημαντικό" #: mail/em-folder-view.c:731 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Σή_μανση ως Μη Σημαντικά" #: mail/em-folder-view.c:732 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Σήμανση ως ανεπι_θύμητη αλληλογραφία" #: mail/em-folder-view.c:733 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Σήμανση ως επιθ_υμητή αλληλογραφία" #: mail/em-folder-view.c:737 msgid "U_ndelete" msgstr "Α_κύρωση Διαγραφής" #: mail/em-folder-view.c:740 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Με_τακίνηση στο Φάκελο..." #: mail/em-folder-view.c:741 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Αντιγραφή στο Φάκελο..." #: mail/em-folder-view.c:749 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Προσθήκη Αποστολέα στο _Βιβλίο Διευθύνσεων" #: mail/em-folder-view.c:752 msgid "Appl_y Filters" msgstr "Εφαρμο_γή Φίλτρων" #: mail/em-folder-view.c:755 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Δη_μιουργία Κανόνα Από το Μήνυμα" #: mail/em-folder-view.c:756 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "ΕΦάκελος στο _Θέμα" #: mail/em-folder-view.c:757 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "ΕΦάκελος στον _Αποστολέα" #: mail/em-folder-view.c:758 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "ΕΦάκελος στους παραλήπτες" #: mail/em-folder-view.c:759 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "ΕΦάκελος στη Λίστα _Ταχυδρομείου" #: mail/em-folder-view.c:761 msgid "VFolder on Thread" msgstr "ΕΦάκελος στην αλληλουχία" #: mail/em-folder-view.c:765 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Φίλτρο στο Θ_έμα" #: mail/em-folder-view.c:766 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Φίλτρο στον Α_ποστολέα" #: mail/em-folder-view.c:767 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Φίλτρο στους Παρα_λήπτες" #: mail/em-folder-view.c:768 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Φίλτρο στη Λίστα _Ταχυδρομείου" #: mail/em-folder-view.c:770 msgid "Filter on Thread" msgstr "Φίλτρο στην αλληλουχία" #: mail/em-folder-view.c:1616 msgid "Print Message" msgstr "Εκτύπωση Μηνύματος" #: mail/em-folder-view.c:1870 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Αντι_γραφή τοποθεσίας δεσμού" #: mail/em-folder-view.c:2132 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Κλικ εδώ για μήνυμα σε %s" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:400 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Ταιριάσματα: %d" #: mail/em-format-html-display.c:636 #: mail/em-format-html.c:563 msgid "Unsigned" msgstr "Μη υπογεγραμμένο" #: mail/em-format-html-display.c:636 msgid "This message is not signed. There is no guarantee the sender of the message is authentic." msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο. Δεν υπάρχει εγγύηση ότι ο αποστολέας είναι αυθεντικός." #: mail/em-format-html-display.c:637 #: mail/em-format-html.c:564 msgid "Valid signature" msgstr "Έγκυρη υπογραφή" #: mail/em-format-html-display.c:637 msgid "This message is signed and is valid, the sender of this message is very likely who they claim to be." msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο και έγκυρο, ο αποστολέας του μηνύματος είναι και αυτός που ισχυρίζεται ότι είναι." #: mail/em-format-html-display.c:638 #: mail/em-format-html.c:565 msgid "Invalid signature" msgstr "Μή έγκυρη υπογραφή" #: mail/em-format-html-display.c:638 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "Η υπογραφή του μηνύματος δεν μπορεί να επιβεβαιωθεί, μπορεί να έχει αλλοιωθεί κατά την μεταφορά." #: mail/em-format-html-display.c:639 #: mail/em-format-html.c:566 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Έγκυρη υπογραφή, αδυναμία επιβεβαίωσης αποστολέα" #: mail/em-format-html-display.c:639 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με μια έγκυρη υπογραφή, αλλά δεν είναι δυνατή η επιβεβαίωση του αποστολέα." #: mail/em-format-html-display.c:645 #: mail/em-format-html.c:572 msgid "Unencrypted" msgstr "Αποκρυπτογραφημένο" #: mail/em-format-html-display.c:645 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι κρυπτογραφημένο. Το περιεχόμενο του μπορεί να αναγνωστεί κατά την μεταφορά του στο διαδίκτυο." #: mail/em-format-html-display.c:646 #: mail/em-format-html.c:573 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Αδύναμα κρυπτογραφημένο" #: mail/em-format-html-display.c:646 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο με ένα αδύναμο αλγόριθμο κρυπτογράφησης. Θα είναι δύσκολο αλλά όχι αδύνατο σε ένα τρίτο να διαβάσει το περιεχόμενο του μηνύματος μέσα σε ένα λογικό χρόνο." #: mail/em-format-html-display.c:647 #: mail/em-format-html.c:574 msgid "Encrypted" msgstr "Κρυπτογραφημένο" #: mail/em-format-html-display.c:647 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο. Θα είναι δύσκολο σε ένα τρίτο να διαβάσει το περιεχόμενο του μηνύματος." #: mail/em-format-html-display.c:648 #: mail/em-format-html.c:575 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Ισχυρά κρυπτογραφημένο" #: mail/em-format-html-display.c:648 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο με ένα ισχυρό αλγόριθμο κρυπτογράφησης. Θα είναι εξαρετικά δύσκολο σε ένα τρίτο να διαβάσει το περιεχόμενο του μηνύματος μέσα σε ένα λογικό χρόνο." #: mail/em-format-html-display.c:732 msgid "_View Certificate" msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού" #: mail/em-format-html-display.c:737 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι αναγνώσιμο" #: mail/em-format-html-display.c:905 #: mail/em-format-html.c:650 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος S/MIME: Άγνωστο σφάλμα" #: mail/em-format-html-display.c:941 #: mail/em-format-html.c:1075 #: mail/em-format.c:1270 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή υπογραφής" #: mail/em-format-html-display.c:949 #: mail/em-format-html.c:1083 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Άγνωστο σφάλμα επιβεβαίωσης υπογραφής" #: mail/em-format-html-display.c:1064 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Ολοληρώθηκε σε %B %d, %Y, %l:%M %p" #: mail/em-format-html-display.c:1072 msgid "Overdue:" msgstr "'Εχουν λήξει:" #: mail/em-format-html-display.c:1075 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "από %B %d, %Y, %l:%M %p" #: mail/em-format-html-display.c:1145 msgid "_View Inline" msgstr "Προβολή μέ_σα στο μήνυμα" #: mail/em-format-html-display.c:1146 msgid "_Hide" msgstr "Απόκρυ_ψη" #: mail/em-format-html-print.c:99 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: mail/em-format-html.c:456 #: mail/em-format-html.c:458 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Παραλαμβάνεται %s" #: mail/em-format-html.c:844 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Κακοδιατυπωμένο εξωτερικό μέρος μηνύματος." #: mail/em-format-html.c:874 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Δείκτης σε σελίδα FTP (%s)" #: mail/em-format-html.c:885 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Δείκτης σε τοπικό αρχείο (%s) έγκυρο στη σελίδα \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:887 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Δείκτης σε τοπικό αρχείο (%s)" #: mail/em-format-html.c:908 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Δείκτης σε απομακρυσμένα δεδομένα (%s)" #: mail/em-format-html.c:919 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Δείκτης σε άγνωστα εξωτερικά δεδομένα (τύπος \"%s\")" #: mail/em-format-html.c:1061 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του μηνύματος MIME. Προβολή ως πηγή." #: mail/em-format-html.c:1177 msgid "Formatting message" msgstr "Μορφοποίηση μηνυμάτων" #: mail/em-format-html.c:1453 #: mail/em-format.c:707 #: mail/em-mailer-prefs.c:67 #: mail/message-list.etspec.h:7 #: mail/message-tag-followup.c:301 msgid "From" msgstr "Από" #: mail/em-format-html.c:1453 #: mail/em-format.c:708 #: mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Reply-To" msgstr "Απάντηση Σε" #: mail/em-format-html.c:1453 #: mail/em-format.c:709 #: mail/em-mailer-prefs.c:69 #: mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Προς" #: mail/em-format-html.c:1453 #: mail/em-format.c:710 #: mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Cc" msgstr "Αντίγραφο:" #: mail/em-format-html.c:1453 #: mail/em-format.c:711 #: mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Bcc" msgstr "Ιδιαίτερη Κοινοποίηση" #: mail/em-format-html.c:1569 #: mail/em-mailer-prefs.c:632 msgid "Mailer" msgstr "Πρόγραμμα αλληλογραφίας" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1595 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1598 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: mail/em-format-html.c:1610 #: mail/em-format.c:713 #: mail/em-mailer-prefs.c:73 #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: mail/em-format.c:929 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr " %s επισύναψη" #: mail/em-format.c:1258 msgid "Session not initialised" msgstr "Η συνεδρία δεν αρχικοποιήθηκε" #: mail/em-format.c:1284 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι ψηφιακά υπογεγραμμένο και βρέθηκε να είναι αυθεντικό." #: mail/em-format.c:1286 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι ψηφιακά υπογεγραμμένο και δεν βρέθηκε να είναι αυθεντικό." #: mail/em-junk-filter.c:72 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (ενσωματωμένος)" #: mail/em-migrate.c:1078 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων αλληλογραφίας έχει αλλάξει από το Evolution 1.x.\n" "\n" "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #: mail/em-migrate.c:1770 #: mail/em-migrate.c:1785 #, c-format msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής pop3 uid caches: %s" #: mail/em-migrate.c:1873 #: mail/em-migrate.c:1974 #, c-format msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής folder expand state: %s" #: mail/em-migrate.c:2098 #: mail/em-migrate.c:2267 #, c-format msgid "Failed to create directory `%s': %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2110 #, c-format msgid "Failed to open store for `%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αποθηκευτικού χώρου για `%s': %s" #: mail/em-popup.c:668 msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: mail/em-popup.c:686 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "ανώνυμη_εικόνα.%s" #: mail/em-popup.c:775 msgid "Set as _Background" msgstr "Καθορισμός ως _παρασκήνιο" #: mail/em-popup.c:777 msgid "_Reply to sender" msgstr "Α_πάντηση στον αποστολέα" #: mail/em-popup.c:825 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Άν_οιγμα δεσμού στον φυλλομετρητή" #: mail/em-popup.c:826 msgid "Se_nd message to..." msgstr "Αποστολή _μηνύματος στο..." #: mail/em-popup.c:827 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Προσ_ήκη στο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: mail/em-popup.c:933 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Άνοιγμα με %s..." #: mail/em-subscribe-editor.c:605 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Αυτός ο αποθηκευτικός χώρος δεν υποστηρίζει συνδρομές, ή δεν είναι ενεργοποιημένες." #: mail/em-subscribe-editor.c:634 msgid "Subscribed" msgstr "Συνδρομή" #: mail/em-subscribe-editor.c:638 #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:2 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:826 msgid "Please select a server." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε διακομιστή." #: mail/em-subscribe-editor.c:847 msgid "No server has been selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί διακομιστής" #: mail/em-utils.c:95 msgid "Don't show this message again." msgstr "Να μην ξαναεμφανιστεί αυτό το μήνυμα" #: mail/em-utils.c:277 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά το φόρτωμα των πληροφοριών:\n" "%s" #: mail/em-utils.c:286 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: mail/em-utils.c:531 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "--------Προωθημένο Μήνυμα --------" #: mail/em-utils.c:1136 msgid "an unknown sender" msgstr "ένας άγνωστος αποστολέας" #. translators: attribution string used when quoting messages, #. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s' #: mail/em-utils.c:1146 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" msgstr "Την %a, %d-%m-%Y, και ώρα %H:%M %%+05d, ο/η %%s έγραψε:" #: mail/em-utils.c:1423 #: mail/em-utils.c:1507 #: mail/em-utils.c:1516 #, c-format msgid "" "Cannot save to `%s'\n" " %s" msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης σε `%s'\n" " %s" #: mail/em-utils.c:1428 #, c-format msgid "" "`%s' already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Το %s υπάρχει ήδη.\n" "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: mail/em-utils.c:1471 msgid "message" msgstr "μήνυμα" #: mail/em-utils.c:1523 #, c-format msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file" msgstr "Σφάλμα:Το '%s' υπάρχει και δεν είναι κανονικό αρχείο" #: mail/em-utils.c:1577 msgid "Save Message..." msgstr "Αποθήκευση μηνύματος..." #: mail/em-utils.c:1615 msgid "Add address" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης" #: mail/em-utils.c:2405 #, c-format msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Με αυτή την λειτουργία θα διαγράψετε μόνιμα όλα τα μηνύματα που έχετε σημειώσει ως διαγραμμένα, στον φάκελο `%s'. Αν συνεχίσετε δεν θα μπορέσετε να τα ανακτήσετε.\n" "\n" "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή των μηνυμάτων;" #: mail/em-utils.c:2431 msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Με αυτή την λειτουργία θα διαγράψετε μόνιμα όλα τα μηνύματα που έχετε σημειώσει ως διαγραμμένα. Αν συνεχίσετε δεν θα μπορέσετε να τα ανακτήσετε.\n" "\n" "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή των μηνυμάτων;" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Αυτόματη αναγνώριση δεσμών" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Αυτόματη αναγνώριση smiley" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Έλεγχος εισερχόμενης αλληλογραφία για ανεπιθύμητα μηνύματα" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts" msgstr "Έλεγχος εισερχόμενης αλληλογραφία για ανεπιθύμητα μηνύματα σε λογαριασμούς IMAP" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight colour" msgstr "Χρώμα επισήμανσης παραθέσεων" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Citation highlight colour." msgstr "Χρώμα επισήμανσης παραθέσεων." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στην σύνταξη μηνυμάτων" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στην σύνταξη μηνυμάτων." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στην εμφάνιση μηνυμάτων" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στην εμφάνιση μηνυμάτων." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default forward style" msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ προώθησης" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default reply style" msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ απάντησης" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Σχεδίαση σημάνσεων ορθογραφικών σφαλμάτων καθώς πληκτρολογείτε." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Άδειασμα Φακέλων Απορριμάτων στην έξοδο " #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Άδειασμα όλων των φακέλων Απορριμάτων κατά την έξοδο από το Evolution." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας caret, έτσι ώστε να βλέπετε ένα δρομέα κατά την ανάγνωση της αλληλογραφίας." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λειτουργίας caret" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Ύψος του ταμπλώ της λίστας μηνυμάτων" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Ύψος του ταμπλώ της λίστας μηνυμάτων." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "Αν δεν υπάρχει ενσωματωμένη εφαρμογή προβολής για ένα καθορισμένο τύπο mime μέσα στο Evolution, οποιοιδήποτε τύποι mime που είναι σε αυτήν την λίστα θα χρησιμοποιούνται για εμφάνιση." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "List of Labels and their associated colours" msgstr "Λίστα από Ετικέτες και από τα συσχετιζόμενα χρώματα τους" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "List of accounts" msgstr "Λίστα λογαριασμών" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "Λίστα λογαριασμών" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Λίστα προσαρμοσμένων κεφαλίδων και αν θα είναι ενεργοποιημένες." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding." msgstr "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Λίστα τύπων mime για έλεγχο για εφαρμογές προβολής συστατικού bonobo" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Φόρτωση εικόνων για μηνύματα HTML σε http" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - Always load images off the net" msgstr "Φόρτωση εικόνων για μηνύματα HTML σε http(s). Πιθανές τιμές είναι: 0 - Να μην φορτώνονται ποτέ εικόνες από το δίκτυο 1 - Φόρτωση εικόνων αν ο αποστολέας είναι στο βιβλίο διευθύνσεων 2 - Να φορτώνονται πάντοτε εικόνες από το δίκτυο" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Log filter actions" msgstr "Καταγραφή ενεργειών φίλτρων" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Καταγραφή ενεργειών φίλτρων στο καθορισμένο αρχείο καταγραφής." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Αρχείο καταγραφής για τις ενέργειες φίλτρων" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Αρχείο καταγραφής για τις ενέργειες φίλτρων." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Σημείωση ως ανοιγμένα μετά από καθορισμένο χρόνο" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Σημείωση ως ανοιγμένα μετά από καθορισμένο χρόνο." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Σημείωση παραθέσεων στην\"Προεπισκόπηση\" μηνύματος" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Σημείωση παραθέσεων στην\"Προεπισκόπηση\" μηνύματος." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "Στυλ εμφάνισης μηνύματος (κανονικό, πλήρεις κεφαλίδες, πηγαίος κώδικας)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Αρχείο ήχου ειδοποίησης Νέου Μηνύματος" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Τύπος ειδοποίησης νέου μηνύματος" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Ειδοποίηση σε κενό θέμα" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να κάνει εκκαθάριση ενός φακέλου." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ένα μήνυμα χωρίς θέμα." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης κάνει εκκαθάριση" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης συμπληρώνει μόνο το πεδίο Κρυφ.Κοιν" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει HTML σε επαφές που δεν επιθυμούν αλληλογραφία σε HTML." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ένα μήνυμα χωρίς παραλήπτες στο Πρός ή στο Κοινοποίηση." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ανεπιθύμητο HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Αναγνώριση δεσμών στο κείμενο και αντικατάσταση τους." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Αναγνώριση smileys στο κείμενο και αντικατάσταση τους με εικόνες." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Εκτέλεση δοκιμής ανεπιθύμητης αλληλογραφίας στην εισερχόμενη αλληλογραφία" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if check_incoming is set to true)" msgstr "Εκτέλεση δοκιμής ανεπιθύμητης αλληλογραφίας στην εισερχόμενη αλληλογραφία (έγκυρο μόνο αν το check_incoming έχει ορισθεί σε true)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "S3kr3t 0pt10n" msgstr "S3kr3t 0pt10n" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "S3kr3t 0pt10n." msgstr "S3kr3t 0pt10n." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Προεπιλεγμένη αποστολή μηνυμάτων σε HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Προεπιλεγμένη αποστολή μηνυμάτων σε HTML." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Show Animations" msgstr "Εμφάνιση Κινούμενων Εικόνων" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Εμφάνιση κινούμενων εικόνων ως κινούμενα σχέδια." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Εμφάνιση διαγραμμένων μηνυμάτων (με strike-through) στην λίστα μηνυμάτων." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Εμφάνιση διαγραμμένων μηνυμάτων στην λίστα μηνυμάτων" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Προβολή του ταμπλώ \"Προπεπισκόπηση\"" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Προβολή του ταμπλώ \"Προπεπισκόπηση\"." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Αρχείο για αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "Καθορίζει τον τύπο της ειδοποίησης νέου μηνύματος που ο χρήστης επιθυμεί." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Spell check inline" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Terminal font" msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Η γραμματοσειρά τερματικού για για εμφάνιση αλληλογραφίας" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Η γραμματοσειρά μεταβλητού πλάτους για εμφάνιση αλληλογραφίας" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Thread the message list." msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Thread the message-list" msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων κατά Θέμα" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Λήξη χρόνου για σημείωση μηνυμάτων ως ανοιγμένα" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Λήξη χρόνου για σημείωση μηνυμάτων ως ανοιγμένα." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "UID string of the default account." msgstr "Αλφαριθμητικό UID του προεπιλεγμένου λογαριασμού." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "Χρήση δαίμονα και πελάτη Spamasssassin" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Χρήση δαίμονα και πελάτη Spamasssassin (spamc/spamd)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Use custom fonts" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς για την εμφάνιση αλληλογραφίας" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Χρήση μόνο τοπικών δοκιμών spam." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Χρήση μόνο των τοπικών δοκιμών spam (όχι DNS)." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "Variable width font" msgstr "Γραμματοσειρά μεταβλητού πλάτους" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Είναι σημειώμενο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κρυφ.Κοιν." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Είναι σημειώμενο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κρυφ.Κοιν." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Είναι σημειώμενο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κοιν." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Είναι σημειώμενο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κοιν." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Είναι σημειώμενο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Από" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Είναι σημειώμενο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Από." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Είναι σημειώμενο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Αποστολή σε" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Είναι σημειώμενο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Αποστολή σε." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Είναι σημειώμενο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Απάντηση σε" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Είναι σημειώμενο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Απάντηση σε." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "Αν θα γίνεται επαναφορά ή όχι σε αλληλουχία θεμάτων όταν τα μηνύματα δεν περιέχουν κεφαλίδες Σε απάντηση ή Αναφορές." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "θύρα για έναρξη spamd εκτελεσμένου από χρήστη" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "spamd port" msgstr "θύρα spamd" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Elm_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Εισαγωγέας Elm του Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Εισαγωγέας mbox του Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:2 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Netscape_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Εισαγωγέας αλληλογραφίας Netscape του Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Εισαγωγέας Outlook Express 4 του Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Pine_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Εισαγωγέας Pine του Evolution." #: mail/importers/elm-importer.c:105 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution εισάγει τα παλαιά σας Elm μηνύματα" #: mail/importers/elm-importer.c:106 #: mail/importers/netscape-importer.c:1238 #: mail/importers/pine-importer.c:115 msgid "Importing..." msgstr "Γίνεται εισαγωγή..." #: mail/importers/elm-importer.c:108 #: mail/importers/netscape-importer.c:1240 #: mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Please wait" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε" #: mail/importers/elm-importer.c:157 #: mail/importers/netscape-importer.c:1759 #: mail/importers/pine-importer.c:288 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "Εισάγεται %s ως %s" #: mail/importers/elm-importer.c:392 #: mail/importers/netscape-importer.c:1887 #: mail/importers/pine-importer.c:425 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Γίνεται σάρωση του %s" #: mail/importers/elm-importer.c:547 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Το Evolution βρήκε μηνύματα Elm\n" "Θέλετε να γίνει εισαγωγή στο Evolution;" #: mail/importers/elm-importer.c:568 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/netscape-importer.c:75 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Φίλτρο Προτεραιότητας \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:663 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Κάποια από τα φίλτρα του Netscape βασίζονται σε προτεραιότητες\n" "email που δε χρησιμοποιούνται από το Evolution.\n" "Αντίθετα, το Evolution παρέχει σκορ στη κλίμακα από -3\n" "έως 3 που μπορούν αν ανατεθούν σε email και να φιλτραριστούν\n" "αντίστοιχα.\n" "\n" "Σαν λύση έχει προστεθεί μια ομάδα φίλτρων που ονομάζεται \"Φίλτρο Προτεραιότητας\"\n" "για να μετατρέπει τις προτεραιότητες του Netscape σε σκορ του Evolution\n" "ώστε τα φίλτρα να χρησιμοποιούν σκορ αντί για προτεραιότητες. Ελέγξτε τα εισηγμένα\n" "φίλτρα για να δείτε αν όλα λειτουργούν όπως πρέπει." #: mail/importers/netscape-importer.c:687 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Κάποια από τα φίλτρα του Netscape χρησιμοποιούν την επιλογή\n" "\"Αγνόηση Αλληλουχίας\" ή \"Παρακολούθηση Αλληλουχίας\"\n" "τα οποία δεν υποστηρίζονται από το Evolution.\n" "Αυτά τα φίλτρα δεν θα χρησιμοποιηθούν." #: mail/importers/netscape-importer.c:704 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Κάποια από τα φίλτρα αλληλογραφίας του Netscape ψάχνουν\n" "το σώμα του μηνύματος για ένα δοθέν αλφαριθμητικό\n" "το οποίο δεν υποστηρίζεται από το Evolution. Αυτά τα φίλτρα\n" "τροποποιήθηκαν ώστε να αναζητούν αν το αλφαριθμητικό είναι\n" "ή δεν είναι στο σώμα του μηνύματος." #: mail/importers/netscape-importer.c:1237 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Το Evolution εισάγει τα παλαιά σας δεδομένα Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1995 #, fuzzy msgid "Scanning mail filters" msgstr "Ανάγνωση νέων μηνυμάτων" #: mail/importers/netscape-importer.c:2006 #: mail/importers/pine-importer.c:520 msgid "Scanning directory" msgstr "Σαρώνεται ο κατάλογος" #: mail/importers/netscape-importer.c:2015 #: shell/e-shell-startup-wizard.c:569 msgid "Starting import" msgstr "Εκκίνηση εισαγωγής" #: mail/importers/netscape-importer.c:2090 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: mail/importers/netscape-importer.c:2095 msgid "Mail Filters" msgstr "Φίλτρα Μηνυμάτων" #: mail/importers/netscape-importer.c:2119 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Το Evolution βρήκε μηνύματα Netscape\n" "Θέλετε να εισαχθούν στο Evolution;" #: mail/importers/pine-importer.c:114 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Το Evolution εισάγει τα παλαιά σας δεδομένα Pine" #: mail/importers/pine-importer.c:599 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Το Evolution βρήκε μηνύματα Pine\n" "Θέλετε να εισαχθούν στο Evolution;" #: mail/importers/pine-importer.c:618 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Τρέχον φορμά αποθήκευσης:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Index body contents" msgstr "Περιεχόμενα Σώματος" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Νέο φορμά αποθήκευσης:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Σημ: Όταν γίνεται μετατροπή μεταξύ φορμά mailbox, ένα σφάλμα\n" "(όπως η έλλειψη χώρου στο δίσκο) μπορεί να μην ανακτηθεί αυτόματα.\n" "Παρακαλώ κάντε χρήση αυτής της δυνατότητας με μεγάλη προσοχή." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:102 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Δεν έχετε συμπληρώσει όλα τις απαιτούμενες πληροφορίες." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:155 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Επεξεργαστής Λογαριασμού Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:756 #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Host:" msgstr "_Σύστημα:" #: mail/mail-account-gui.c:760 #: mail/mail-config.glade.h:131 msgid "User_name:" msgstr "_Όνομα Χρήστη:" #: mail/mail-account-gui.c:764 #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Path:" msgstr "_Θέση:" #: mail/mail-account-gui.c:1970 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Δεν επιτρέπεται να δημιουργήσετε δύο λογαριασμούς με το ίδιο όνομα." #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Μήνυμα σε %s" #: mail/mail-autofilter.c:260 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Το θέμα είναι %s" #: mail/mail-autofilter.c:276 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Μήνυμα από τον/την %s" #: mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s λίστα ταχυδρομείου" #: mail/mail-autofilter.c:317 #, c-format msgid "Replies to %s" msgstr "Απαντήσεις σε %s" #: mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Προσθήκη Κανόνα Φίλτρου" #: mail/mail-autofilter.c:421 msgid "The following filter rule(s):\n" msgstr "Οι ακόλουθοι κανόνες φίλτρων:\n" #: mail/mail-autofilter.c:427 #, c-format msgid "" "Used the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Έγινε χρήση του διαγραμμένου φακέλου:\n" " '%s'\n" "Και έχει ανανεωθεί." #: mail/mail-component.c:436 msgid "New Mail Message" msgstr "Νέο Μήνυμα Ταχυδρομείου" #: mail/mail-component.c:437 msgid "_Mail Message" msgstr "_Αποστολή Μηνύματος" #: mail/mail-component.c:438 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος" #: mail/mail-component.c:577 msgid "URI of the mail source that the view will display" msgstr "Το URI της πηγής αλληλογραφίας που θα εμφανίσει η προβολή" #: mail/mail-config-druid.c:367 #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" #: mail/mail-config-druid.c:369 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας και την ηλεκτρονική σας διεύθυνση Τα\"προαιρετικά\" πεδία που εμφανίζονται παρακάτω δεν είναι απαραίτητο να συμπληρωθούν εκτός αν θέλετε να συμπεριλάβετε αυτές τις πληροφορίες όταν στέλνετε μηνύματα." #: mail/mail-config-druid.c:375 #: mail/mail-config-druid.c:382 msgid "Receiving Mail" msgstr "Λήψη Μηνυμάτων" #: mail/mail-config-druid.c:377 msgid "Please enter information about your incoming mail server below. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε πληροφορίες για τον διακομιστή εισερχομένων μηνυμάτων. Αν δεν είστε βέβαιοι, ρωτήστε τον διαχειριστή δικτύου σας ή τον Πάροχο Υπηρεσιών Διαδικτύου." #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "Please select among the following options" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ανάμεσα ανάμεσα στις παρακάτω επιλογές" #: mail/mail-config-druid.c:387 msgid "Sending Mail" msgstr "Αποστολή Αλληλογραφίας" #: mail/mail-config-druid.c:389 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τις πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο παράδοσης των μηνυμάτων. Αν δεν είστε βέβαιοι ρωτήστε τον διαχειριστή δικτύου σας ή τον Παροχέα Διαδικτύου." #: mail/mail-config-druid.c:394 #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Account Management" msgstr "Διαχείριση Λογαριασμού" #: mail/mail-config-druid.c:396 msgid "You are almost done with the mail configuration process. The identity, incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the space below. This name will be used for display purposes only." msgstr "Έχετε σχεδόν τελειώσει με την διαδικασία ρύθμισης του ταχυδρομείου. Η ταυτότητα ο διακομιστής εισερχομένων και εξερχομένων καθώς και οι πληροφορίες μεταφοράς θα ομαδοποιηθούν για να δημιουργήσουν τον λογαριασμό ταχυδρομείου Evolution. Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα στο παρακάτω κενό.Το όνομα είναι μόνο για να προβάλει τον λογαριασμό." #: mail/mail-config.c:1091 msgid "Checking Service" msgstr "Γίνεται Έλεγχος Υπηρεσίας" #: mail/mail-config.c:1169 #: mail/mail-config.c:1173 msgid "Connecting to server..." msgstr "Σύνδεση στο διακομιστή..." #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid " _Check for supported types " msgstr "_Έλεγχος για του υποστηριζόμενος τύπους " #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" msgstr "(το SSL δεν υποστηρίζεται σε αυτή την έκδοση του evolution)" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(το SSL δεν υποστηρίζεται σε αυτή την έκδοση του evolution)" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Displayed Mail Headers" msgstr "_Προβαλλόμενες κεφαλίδες μηνύματος" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "Να γίνεται πάντα κρυπτογράφηση στον εαυτό μου κατά την αποστολή κρυπτογραφημένων μηνυμάτων" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Account Editor" msgstr "Επεξεργαστής Λογαριασμού" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Account Information" msgstr "Πληροφορίες Λογαριασμού" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Add Sc_ript" msgstr "Προσθήκη _Δέσμης Ενεργειών" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Add new signature..." msgstr "Προσθήκη νέας υπογραφής..." #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Να γίνεται πάντα κ_ρυπτογράφηση στον εαυτό μου κατά την αποστολή κρυπτογραφημένων μηνυμάτων" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:" msgstr "Πάντοτε _κρυφή κοινοποίηση (Bcc) σε:" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:" msgstr "Πάντοτε κοι_νοποίηση (Cc) σε:" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Να είναι πάντοτε έμπισ_τα τα κλειδία στην κλειδοθήκη μου κατά την κρυπτογράφηση" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Attach original message" msgstr "Επισύναψη αρχικού μηνύματος" #: mail/mail-config.glade.h:22 #: mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Συννημένο" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "C_haracter set:" msgstr "Κωδικοποίηση _Χαρακτήρων:" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "C_olors" msgstr "Χ_ρώματα" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Check _Incoming Mail" msgstr "Έλεγχος ε_ισερχόμενης αλληλογραφίας" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας κατά την πληκ_τρολόγηση" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Έλεγχος για Νέα Μηνύματα" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Ελέγχει την εισερχόμενη αλληλογραφία για ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Χρώμα για ανορ_θόγραφες λέξεις:" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Composing Messages" msgstr "Συγγραφή Μηνυμάτων" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Συγχαρητήρια, οι ρυθμίσεις του ταχυδρομείου ολοκληρώθηκαν.\n" "\n" "Τώρα είστε έτοιμοι να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα\n" "με την χρήση του Evolution. \n" "\n" "Επιλέξτε \"Εφαρμογή\" για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας." #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "De_fault" msgstr "Εξ ορισμού" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Default Behavior" msgstr "Προκαθορισμένη Συμπεριφορά" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Default character _encoding:" msgstr "Προεπιλεγμένη κω_δικοποίηση χαρακτήρων:" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Deleting Mail" msgstr "Διαγραφή Αλληλογραφίας" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "Να _υπογράφονται πάντα ψηφιακά τα μηνύματα (προεπιλογή)" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts" msgstr "Να _μην γίνει έλεγχος εισερχόμενης αλληλογραφίας για λογαριασμούς IMAP" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Do not quote original message" msgstr "Να μην γίνεται παράθεση αρχικού μηνύματος" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Να μην υπογράφονται αιτήσεις _συνατήσεων (για συμβατότητα με το Outlook)" #: mail/mail-config.glade.h:51 #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Τέλος" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Drafts _folder:" msgstr "_Φάκελος προχείρων:" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Email Accounts" msgstr "Λογαριασμοί Email" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Email _address:" msgstr "Διεύ_θυνση Email:" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Empty _trash folders on exit" msgstr "Άδειασμα των φακέλων απορριμμά_των στην έξοδο" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Πιστοποιητικό κρ_υπτογράφησης:" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Βοηθός Λογαριασμού Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Execute Command..." msgstr "Εκτέλεση Εντολής..." #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Fi_xed -width:" msgstr "Στα_θερού πλάτους:" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Filter Options" msgstr "Επιλογές Φίλτρων" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Font Properties" msgstr "Ιδιότητες Γραμματοσειράς" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Μορφοποίηση μηνυμάτων σε _HTML" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "H_eaders" msgstr "Κε_φαλίδες" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Επισήμανση παρα_θέσεων με" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Inline" msgstr "Μέσα στο μήνυμα" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Labels and Colors" msgstr "Ετικέτες και Χρώματα" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Loading Images" msgstr "Φόρτωση Εικόνων" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Mail Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις Ταχυδρομείου" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Mailbox location" msgstr "Θέση Mailbox" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Message Composer" msgstr "Επεξεργαστής Μηνύματος" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Message Display" msgstr "Προβολή Μηνύματος" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Message Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές Μηνυμάτων" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "New Mail Notification" msgstr "Ειδοποίηση Νέου Μηνύματος" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time" msgstr "Σημείωση: θα σας γίνει ερώτηση για κωδικό μέχρι να συνδεθείτε για πρώτη φορά" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Optional Information" msgstr "Προαιρετικές Πληροφορίες" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ορ_γανισμός:" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _Key ID:" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Pick a color" msgstr "Διαλέξτε χρώμα" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Ερώτηση στην αποστολή μηνυμάτων όπου έχουν οριστεί μόνο παραλήπτες στην κρυφή _κοινοποίηση (Bcc)" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Printed Fonts" msgstr "Εκτυπωμένες Γραμματοσειρές" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir " #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Quote original message" msgstr "Παράθεση αρχικού μηνύματος" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Quoted" msgstr "Με παράθεση" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Re_member this password" msgstr "_Απομνημόνευση αυτού του κωδικού πρόσβασης" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Α_πάντηση Σε:" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Receiving Email" msgstr "Γίνεται Λήψη Μηνύματος" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Receiving _Options" msgstr "Επιλ_ογές Λήψης" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Remember this _password" msgstr "Απομνημόνευση του κωδικού _πρόσβασης" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Required Information" msgstr "Απαιτούμενες Πληροφορίες" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Restore Defaults" msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "S_ecurity" msgstr "Ασφάλ_εια" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Ασφαλές MIME (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML σταθερού πλάτους " #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML σταθερού πλάτους για εκτύπωση" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML μεταβλητού πλάτους " #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML μεταβλητού πλάτους για εκτύπωση" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Sending Email" msgstr "Αποστέλλονται τα μηνύματα" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "Φάκελος _απεσταλμένων μηνυμάτων:" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Απεσταλμένα και Πρόχειρα Μηνύματα" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ο _διακομιστής απαιτεί πιστοποίηση" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Server Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις Διακομιστή" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Server _Type: " msgstr "Είδος _Διακομιστή: " #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "Πιστοποίητικό υπογρα_φής:" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Specify _filename:" msgstr "Ορισμός όνοματος αρ_χείου:" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Spell _Checking" msgstr "Έλεγχος Ορ_θογραφίας" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Standard Unix mbox" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Το αποτέλεσμα αυτής της δέσμης ενεργειών θα χρησιμοποιηθεί ως\n" "η υπογραφή σας. Το όνομα που θα καθορίσετε θα χρησιμοποιηθεί\n" "μόνο για την εμφάνιση." #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την συμπεριφορά του ορθογραφικού ελέγχου και της γλώσσας. Η λίστα των γλωσσών εδώ αντικατοπτρίζει μόνο τις γλώσσες για τις οποίες έχετε εγκαταστήσει το αντίστοιχο λεξικό." #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Πληκτρολογήστε το όνομα με το οποίο θα αναφέρεστε για τον λογαριασμό.\n" "Για παράδειγμα: \"Work\" or \"Personal\" " #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Use _Daemon" msgstr "Χρήση _Δαίμονα" #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Μετ_αβλητού πλάτους:" #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Καλώς ήρθατε στο Βοηθό Ρύθμισης Ταχυδρομείου Evolution.\n" "\n" "Επιλέξτε \"Επόμενο\" για να ξεκινήσετε.. " #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "_Add Signature" msgstr "_Προσθήκη υπογραφής" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "_Always load images off the net" msgstr "Να γίνεται _πάντα φόρτωμα των εικόνων από το δικτύου" #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Να _υπογράφονται πάντα τα μηνύματα στη χρήση αυτού του λογαριασμού" #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "_Authentication Type: " msgstr "Τύπος _Πιστοποίησης: " #: mail/mail-config.glade.h:142 msgid "_Authentication type: " msgstr "Τύπος _Πιστοποίησης: " #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "_Αυτόματος έλεγχος για νέα μηνύματα κάθε" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "_Automatically insert smiley images" msgstr "_Αυτόματη εισαγωγή εικονιδίων φατσούλας" #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Beep when new mail arrives" msgstr "_Ήχος κατά την άφιξη νέου μηνύματος" #: mail/mail-config.glade.h:146 msgid "_Confirm when expunging a folder" msgstr "Επι_βεβαίωση στην εξάλειψη από ένα φάκελο" #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "_Default signature:" msgstr "_Προεπιλεγμένη Υπογραφή:" #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "_Defaults" msgstr "_Προεπιλογή" #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Να μην ειδοποιούμαι για νέα μηνύματα" #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Enable" msgstr "_Ενεργοποίηση" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "Κρυπτογράφηση εξερχόμενης αλληλογραφίας (προεπιλογή)" #: mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_Forward style:" msgstr " Στυλ προώ_θησης:" #: mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Full name:" msgstr "Π_λήρες Όνομα:" #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_HTML Mail" msgstr "Αλληλογραφία _HTML" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Identity" msgstr "Τα_υτότητα" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Junk" msgstr "Ανεπι_θύμητη αλληλογραφία" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "_Φόρτωση εικόνων αν ο αποστολέας υπάρχει στο βιβλίο διευθύνσεων" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Local Tests Only" msgstr "_Τοπικές δοκιμές μόνο" #: mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "Αυτός είναι ο _προεπιλεγμένος λογαριασμός" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Σήμανση μηνυμάτων ως αναγνωσμένα μετά από" #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Never load images off the net" msgstr "_Να μην φορτώνονται ποτέ εικόνες από το δίκτυο" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Play sound file when new mail arrives" msgstr "Ανα_παραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "Ερώ_τηση στην αποστολή μηνυμάτων HTML σε επαφές που δεν το θέλουν" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Ε_ρώτηση στην αποστολή μηνυμάτων με άδειο θέμα" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Receiving Mail" msgstr "_Λήψη Μηνυμάτων" #: mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Reply style:" msgstr "Στυλ α_πάντησης:" #: mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Restore defaults" msgstr "_Επαναφορά προεπιλογών" #: mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Script:" msgstr "_Δέσμη ενεργειών:" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Select..." msgstr "Επιλο_γή..." #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Sending Mail" msgstr "Απο_στολή Αλληλογραφίας" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Show animated images" msgstr "Εμφάνι_ση κινούμενων εικόνων" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Signatures" msgstr "_Υπογραφές" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Standard Font:" msgstr "_Κανονική γραμματοσειρά:" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Terminal Font:" msgstr "Γραμματοσειρά _Τερματικού:" #: mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Use secure connection (SSL):" msgstr "_Χρήση ασφαλούς σύνδεσης (SSL):" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Χρήση των ίδιων γραμματοσειρών με τις άλλες εφαρμογές" #: mail/mail-config.glade.h:183 msgid "description" msgstr "Περιγραφή" #: mail/mail-folder-cache.c:786 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pinging %s" #: mail/mail-mt.c:260 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:263 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της λειτουργίας:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:903 msgid "Working" msgstr "Εργάζεται" #: mail/mail-ops.c:88 msgid "Filtering Folder" msgstr "Φιλτράρισμα Φακέλου" #: mail/mail-ops.c:243 msgid "Fetching Mail" msgstr "Λήψη Μηνύματος" #: mail/mail-ops.c:537 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Αποτυχία εφαρμογής εξερχόμενων φίλτρων: %s" #: mail/mail-ops.c:558 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Αποτυχία προσθήκης στο %s: %s\n" "Γίνεται προσθήκη στο φάκελο 'Απεσταλμένα'." #: mail/mail-ops.c:567 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Αποτυχία προσθήκης στον φάκελο 'Απεσταλμένα': %s" #: mail/mail-ops.c:609 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Αποστέλλεται \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:727 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Αποστολή μηνύματος %d από %d" #: mail/mail-ops.c:746 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Αποτυχία στο μήνυμα %d από %d" #: mail/mail-ops.c:748 msgid "Complete." msgstr "Ολοκληρώθηκε." #: mail/mail-ops.c:842 msgid "Saving message to folder" msgstr "Αποθήκευση μηνύματος στο φάκελο" #: mail/mail-ops.c:927 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο %s" #: mail/mail-ops.c:927 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων στο %s" #: mail/mail-ops.c:1040 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Σάρωση φακέλων στο \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1236 msgid "Forwarded messages" msgstr "Προωθημένα μηνύματα" #: mail/mail-ops.c:1279 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Άνοιγμα φακέλου %s" #: mail/mail-ops.c:1351 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Άνοιγμα αποθήκης %s" #: mail/mail-ops.c:1429 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Αφαιρείται ο φακέλος %s" #: mail/mail-ops.c:1523 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Αποθηκεύεται ο φακέλος '%s'" #: mail/mail-ops.c:1574 msgid "Refreshing folder" msgstr "Ανανεώνεται ο φακέλος" #: mail/mail-ops.c:1610 #: mail/mail-ops.c:1661 msgid "Expunging folder" msgstr "Εξαλείφεται ο φακέλος" #: mail/mail-ops.c:1658 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Άδειασμα κάδου σε '%s'" #: mail/mail-ops.c:1659 msgid "Local Folders" msgstr "Τοπικοί Φάκελοι" #: mail/mail-ops.c:1742 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Παραλαμβάνεται το μήνυμα %s" #: mail/mail-ops.c:1814 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Παραλαμβάνονται %d μήνυμα(τα)" #: mail/mail-ops.c:1898 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Αποθήκευση %d μηνυμάτων" #: mail/mail-ops.c:1946 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του αρχείου αποτελέσματος: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1974 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την αποθήκευση μηνυμάτων στο %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2045 msgid "Saving attachment" msgstr "Αποθήκευση συννημένου" #: mail/mail-ops.c:2062 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αρχείου αποτελέσματος: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2092 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή δεδομένων:%s" #: mail/mail-ops.c:2240 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Αποσύνδεση από το %s" #: mail/mail-ops.c:2240 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Επανασύνδεση στο %s" #: mail/mail-ops.c:2342 msgid "Changing junk status" msgstr "Αλλαγή κατάστασης ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: mail/mail-search.glade.h:2 msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση Πεζών από Κεφαλαία" #: mail/mail-search.glade.h:3 msgid "Find in Message" msgstr "Εύρεση στο Μήνυμα" #: mail/mail-search.glade.h:4 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: mail/mail-search.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: mail/mail-security.glade.h:2 msgid "Digital Signature" msgstr "Ψηφιακή υπογραφή" #: mail/mail-security.glade.h:3 msgid "Encryption" msgstr "Κρυπτοφράφηση" #: mail/mail-security.glade.h:4 msgid "Security Information" msgstr "Πληροφορίες ασφάλειας" #: mail/mail-send-recv.c:146 msgid "Cancelling..." msgstr "Γίνεται Ακύρωση..." #: mail/mail-send-recv.c:253 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Διακομιστής: %s, Είδος: %s" #: mail/mail-send-recv.c:255 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Θέση: %s, Τύπος: %s" #: mail/mail-send-recv.c:257 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Τύπος: %s" #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων" #: mail/mail-send-recv.c:309 msgid "Cancel _All" msgstr "Ακύρωση _Όλων" #: mail/mail-send-recv.c:390 msgid "Updating..." msgstr "Ανανέωση..." #: mail/mail-send-recv.c:390 #: mail/mail-send-recv.c:442 msgid "Waiting..." msgstr "Αναμονή..." #: mail/mail-session.c:240 msgid "User canceled operation." msgstr "Ο χρήστης ακύρωσε την λειτουργία." #: mail/mail-session.c:273 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Εισάγετε Κωδικό Πρόσβασης για %s" #: mail/mail-session.c:275 msgid "Enter Password" msgstr "Εισάγετε Κωδικό Πρόσβασης" #: mail/mail-session.c:301 msgid "_Remember this password" msgstr "_Απομνημόνευση αυτού του κωδικού" #: mail/mail-session.c:302 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Απο_μνημόνευση αυτού του κωδικού πρόσβασης για το υπόλοιπο της συνεδρίας" #: mail/mail-signature-editor.c:80 #, c-format msgid "Could not save signature file: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου υπογραφής: %s" #: mail/mail-signature-editor.c:226 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Η υπογραφή έχει αλλάξει αλλά δεν έχει αποθηκευτεί.\n" "\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές τώρα;" #: mail/mail-signature-editor.c:229 msgid "_Discard changes" msgstr "Α_πόρριψη αλλαγών" #: mail/mail-signature-editor.c:233 msgid "Save signature" msgstr "Αποθήκευση υπογραφής" #: mail/mail-signature-editor.c:382 msgid "Edit signature" msgstr "Επεξεργασία υπογραφής" #: mail/mail-signature-editor.c:422 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για αυτήν την υπογραφή." #: mail/mail-signature-editor.c:425 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Προωθημένο μήνυμα - %s" #: mail/mail-tools.c:273 msgid "Forwarded message" msgstr "Προωθημένο μήνυμα" #: mail/mail-tools.c:313 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Μη έγκυρος φάκελος: `%s'" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Ρύθμιση εφακέλου: %s" #: mail/mail-vfolder.c:206 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "Αναβάθμιση εφακέλων για το uri: %s" #: mail/mail-vfolder.c:498 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Οι παρακάτω εφάκελος(οι):\n" "%sΈκαναν χρήση του διαγραμμένου φακέλου:\n" " '%s'\n" "Και έχει ανανεωθεί." #: mail/mail-vfolder.c:897 msgid "vFolders" msgstr "εΦάκελοι" #: mail/mail-vfolder.c:936 msgid "Edit VFolder" msgstr "Επεξεργασία ΕΦακέλου" #: mail/mail-vfolder.c:956 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "Προσπάθεια επεξεργασίας εφακέλου '%s' που δεν υπάρχει." #: mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "New VFolder" msgstr "Νέος ΕΦάκελος" #: mail/message-list.c:907 msgid "Unseen" msgstr "Μη ανοιγμένα" #: mail/message-list.c:908 msgid "Seen" msgstr "Ανοιγμένα" #: mail/message-list.c:909 msgid "Answered" msgstr "Απαντημένα" #: mail/message-list.c:910 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Πολλαπλά μή ανοιγμένα μηνύματα" #: mail/message-list.c:911 msgid "Multiple Messages" msgstr "Πολλαπλά Μηνύματα" #: mail/message-list.c:915 msgid "Lowest" msgstr "Χαμηλότερα" #: mail/message-list.c:916 msgid "Lower" msgstr "Χαμηλά" #: mail/message-list.c:920 msgid "Higher" msgstr "Υψηλά" #: mail/message-list.c:921 msgid "Highest" msgstr "Υψηλότερα" #: mail/message-list.c:1242 msgid "?" msgstr ";" #: mail/message-list.c:1249 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Σήμερα %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1258 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Χθες %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1270 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%l:%M %p %a" #: mail/message-list.c:1278 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1280 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:3100 msgid "Generating message list" msgstr "Δημιουργία λίστας μηνυμάτων" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Λήξη " #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Σημειωμένο" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Σημαία Παρακολούθησης" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Αρχική τοποθεσία" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Ελήφθη" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Call" msgstr "Κλήση" #: mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Do Not Forward" msgstr "Να μην γίνει προώθηση" #: mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Follow-Up" msgstr "Παρακολούθηση" #: mail/message-tag-followup.c:65 msgid "For Your Information" msgstr "Για πληροφόρηση σας" #: mail/message-tag-followup.c:66 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: mail/message-tag-followup.c:67 msgid "No Response Necessary" msgstr "Δεν είναι απαραίτητη απάντηση" #: mail/message-tag-followup.c:69 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: mail/message-tag-followup.c:70 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reply to All" msgstr "Απάντηση σε Όλους" #: mail/message-tag-followup.c:71 msgid "Review" msgstr "Επισκόπηση" #: mail/message-tag-followup.c:281 #: mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Σημαία για Παρακολούθηση" #: mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "Ολ_οκληρώθηκε" #: mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Τα μηνύματα που επιλέξατε για παρακολούθηση είναι τα παρακάτω.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε μια ενέργεια παρακολούθησης από το μενού \"Σημαία\"." #: mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due by:" msgstr "_Λήξη:" #: mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Σημαία:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Συνδρομές Φακέλων" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "None Selected" msgstr "Κανένα Επιλεγμένο" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "S_erver:" msgstr "Εξ_υπηρετητής:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "_Subscribe" msgstr "_Συνδρομή" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Κατάργηση Συνδρομής" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Κέλυφος Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Δοκιμή Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Στοιχείο Δοκιμής του Evolution." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "480" msgstr "480" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default shortcut group" msgstr "Προεπιλεγμένη ομάδα συντομεύσεων" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του ταμπλώ της εργαλειοθήκης φακέλου" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default width of the shortcut bar pane" msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του ταμπλώ της γραμμής συντομεύσεων" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Προκαθορισμένο ύψος παραθύρου" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος παραθύρου" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Evolution configuration version" msgstr "'Εκδοση ρυθμίσεων του Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ή alias του στοιχείου που θα εμφανίζεται ως προεπιλογή κατά την εκκίνηση." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Αν ορισθεί σε true,το Evolution θα ξεκινάει σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση αντί να είναι με σύνδεση." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is not displayed." msgstr "Αν ορισθεί σε true, δεν θα εμφανίζεται ο διάλογος προειδοποίησης στις υπό ανάπτυξη εκδόσεις του Evolution." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Λίστα από διαδρομέα για τους φακέλους που θα συγχρονίζονται στον δίσκο για εργασία χωρίς σύνδεση" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Path to the default calendar folder" msgstr "Διαδρομή για τον προεπιλεγμένο φάκελο ημερολογίου" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Path to the default contacts folder" msgstr "Διαδρομή για τον προεπιλεγμένο φάκελο επαφών" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "Path to the default mail folder" msgstr "Διαδρομή για τον προεπιλεγμένο φάκελο αλληλογραφίας" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "Path to the default tasks folder" msgstr "Διαδρομή για τον προεπιλεγμένο φάκελο εργασιών" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "Physical URI to the default calendar folder" msgstr "Φυσικό URI για τον προεπιλεγμένο φάκελο ημερολογίου" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "Physical URI to the default contacts folder" msgstr "Φυσικό URI για τον προεπιλεγμένο φάκελο επαφών" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Physical URI to the default mail folder" msgstr "Φυσικό URI για τον προεπιλεγμένο φάκελο αλληλογραφίας" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Physical URI to the default tasks folder" msgstr "Φυσικό URI για τον προεπιλεγμένο φάκελο εργασιών" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "Αν το Evolution θα ξεκινάει σε κατάσταση χωρίς σύνδεση" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "Whether to show the folder bar" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η εργαλειοθήκη φακέλου" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether to show the shortcut bar" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή συντομεύσεων" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "Αν θα παρακάμπτεται ο διάλογος προειδοποίησης ανάπτυξης" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "mail" msgstr "mail" #: shell/e-shell-about-box.c:45 msgid "Brought to you by" msgstr "Συνεργάστηκαν" #: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110 msgid "Extra Completion folders" msgstr "Φάκελοι Έξτρα Συμπλήρωσης" #: shell/e-shell-config-default-folders.c:149 msgid "Select Default Folder" msgstr "Επιλογή Προεπιλεγμένου Φακέλου" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70 msgid "Default Folders" msgstr "Προεπιλεγμένοι Φάκελοι" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73 msgid "Offline Folders" msgstr "Χωρίς σύνδεση Φάκελοι" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76 msgid "Autocompletion Folders" msgstr "Φάκελοι Αυτόματης Συμπλήρωσης" #: shell/e-shell-folder-commands.c:140 #, c-format msgid "Cannot copy folder: %s" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής φακέλου: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:142 #, c-format msgid "Cannot move folder: %s" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης φακέλου: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:188 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετακίνηση του φακέλου στον εαυτό του." #: shell/e-shell-folder-commands.c:190 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Δεν είναι δυνατό να αντιγραφεί ο φάκελος στον εαυτό του." #: shell/e-shell-folder-commands.c:204 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση φακέλου σε ένα από τους θυγατρικούς του." #: shell/e-shell-folder-commands.c:319 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο για να αντιγραφεί ο φάκελος \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:323 msgid "Copy Folder" msgstr "Αντιγραφή Φακέλου" #: shell/e-shell-folder-commands.c:363 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο για να μεταφερθεί ο φάκελος \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:367 msgid "Move Folder" msgstr "Μετακίνηση Φακέλου" #: shell/e-shell-folder-commands.c:391 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:405 #, c-format msgid "Really delete folder \"%s\"?" msgstr "Αλήθεια να γίνει διαγραφή του φακέλου \"%s\"?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:489 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου :\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:547 #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "Το συγκεκριμένο όνομα φακέλου δεν είναι έγκυρο: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:584 msgid "Selected folder does not belong to another user" msgstr "Ο επιλεγμένος φάκελος δεν ανήκει σε άλλο χρήστη" #: shell/e-shell-folder-commands.c:587 #, c-format msgid "" "Cannot remove folder:\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η απομάκρυνση του φακέλου :\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του συγκεκριμένου φακέλου:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(Χωρίς Τίτλο)" #: shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του εισαγωγέα που θα εκτελεστεί:" #: shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt to work it out." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο και τον τύπο του αρχείου που θέλετε να εισάγετε στο Evolution, από την λίστα\n" "\n" "Μπορείτε να επιλέξτε \"Αυτόματη\" αν δεν ξέρετε, και το Evolution θα δοκιμάσει να βρει την λίστα." #: shell/e-shell-importer.c:147 #: shell/e-shell-startup-wizard.c:737 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την πληροφορία που θέλετε να εισάγετε:" #: shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Το Evolution έψαξε για ρυθμίσεις για εισαγωγή από τις ακόλουθες\n" "εφαρμογές:Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Δεν βρέθηκαν ρυθμίσεις\n" "που μπορούν να εισαχθούν. Αν θέλετε να προσπαθήσετε ξανά\n" "πατήστε το κουμπί \"Πίσω\"\n" #: shell/e-shell-importer.c:218 #: shell/e-shell-importer.c:249 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Εισάγεται το %s\n" "Εισάγεται το στοιχείο%d." #: shell/e-shell-importer.c:322 msgid "Select importer" msgstr "Επιλογή εισαγωγής" #: shell/e-shell-importer.c:463 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει" #: shell/e-shell-importer.c:464 #: shell/e-shell-importer.c:481 #: shell/e-shell-importer.c:523 msgid "Evolution Error" msgstr "Σφάλμα Evolution" #: shell/e-shell-importer.c:480 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Δεν υπάρχει εισαγωγέας που να μπορεί να χειριστεί το\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:489 msgid "Importing" msgstr "Εισάγεται" #: shell/e-shell-importer.c:496 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Εισάγεται το %s.\n" "Ξεκίνα το %s" #: shell/e-shell-importer.c:508 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του %s" #: shell/e-shell-importer.c:522 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα του %s" #: shell/e-shell-importer.c:539 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Εισάγεται το %s\n" "Εισάγεται το στοιχείο 1." #: shell/e-shell-importer.c:593 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #: shell/e-shell-importer.c:642 msgid "_Filename:" msgstr "Όνομα Αρ_χείου:" #: shell/e-shell-importer.c:647 msgid "Select a file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: shell/e-shell-importer.c:657 msgid "File _type:" msgstr "_Τύπος αρχείου:" #: shell/e-shell-importer.c:683 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων και ρυθμίσεις από πα_λαιότερα προγράμματα" #: shell/e-shell-importer.c:686 msgid "Import a _single file" msgstr "Εισαγωγή μο_ναδικού αρχείου" #: shell/e-shell-importer.c:754 #: shell/e-shell-startup-wizard.c:566 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε...\n" "Γίνεται σάρωση για υπάρχουσες εγκαταστάσεις" #: shell/e-shell-importer.c:757 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Εκκίνηση των Έξυπνων Εισαγωγέων" #: shell/e-shell-importer.c:883 #: shell/e-shell-startup-wizard.c:692 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Από %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1061 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο προορισμού για την εισαγωγή αυτών των δεδομένων" #: shell/e-shell-importer.c:1190 msgid "_Import" msgstr "Ε_ισαγωγή" #: shell/e-shell-offline-handler.c:596 msgid "Closing connections..." msgstr "Κλείσιμο συνδέσεων..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:346 msgid "Evolution Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Evolution " #. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately #. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the #. Bonobo control. #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281 msgid "Please select a user." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα χρήστη." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387 msgid "Opening Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393 #, c-format msgid "Opening Folder \"%s\"" msgstr "Άνοιγμα φακέλου \"%s\"" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398 #, c-format msgid "in \"%s\" ..." msgstr "σε \"%s\" ..." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482 #, c-format msgid "Could not open shared folder: %s." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα κοινόχρηστου φακέλου: %s." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535 msgid "Cannot find the specified shared folder." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του συγκεκριμένου κοινόχρηστου φακέλου." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:784 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Αν βγείτε από τον βοηθό ρύθμισης του Evolution τώρα, όλες οι πληροφορίες που εισάγατε θα χαθούν. Θα πρέπει να ξαναεκτελέσετε τον βοηθό πριν να χρησιμοποιήσετε το Evolution.\n" "\n" "Θέλετε να σταματήσετε τον βοηθό τώρα?" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:795 msgid "Quit Assistant" msgstr "Έξοδος από τον Βοηθό" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Δεν έχει οριστεί όνομα φακέλου." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Ο φάκελος δεν είναι δυνατό να περιέχει το πλήκτρο Επιστροφής." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Ο φάκελος δεν είναι δυνατό να περιέχει τον χαρακτήρα \"/\"." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Ο φάκελος δεν είναι δυνατό να περιέχει τον χαρακτήρα \"#\"." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "το '.' and '..' είναι κρατημένα ονόματα φακέλων." #: shell/e-shell-view-menu.c:90 #: shell/e-shell-window-commands.c:59 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Τα εργαλεία GNOME Pilot φαίνεται να μην είναι εγκατεστημένα σ' αυτό το σύστημα." #: shell/e-shell-view-menu.c:98 #: shell/e-shell-window-commands.c:67 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του%s." #: shell/e-shell-view-menu.c:194 #: shell/e-shell-window-commands.c:121 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένο το Bug buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:202 #: shell/e-shell-window-commands.c:129 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του Bug buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:248 #: shell/e-shell-window-commands.c:171 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "Περί του Ximian Evolution" #: shell/e-shell-view-menu.c:511 msgid "Go to folder..." msgstr "Μετάβαση στο φάκελο..." #: shell/e-shell-view-menu.c:512 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Επιλέξτε τον φάκελο που θέλετε να ανοίξετε" #: shell/e-shell-view-menu.c:626 msgid "Create New Shortcut" msgstr "Δημιουργία νέας συντόμευσης" #: shell/e-shell-view-menu.c:627 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Επιλέξτε τον φάκελο που θα συνδεθεί με την συντόμευση:" #: shell/e-shell-view-menu.c:779 #: shell/e-shell-window-commands.c:323 msgid "_Work Online" msgstr "Εργασία Ε_ντός Δικτύου" #: shell/e-shell-view-menu.c:792 #: shell/e-shell-window-commands.c:336 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Work Offline" msgstr "Εργασία Εκ_τός Δικτύου" #: shell/e-shell-view-menu.c:805 #: shell/e-shell-window-commands.c:349 #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Work Offline" msgstr "Εργασία Εκτός Δικτύου" #: shell/e-shell-window.c:327 msgid "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "Το Ximian Evolution είναι συνδεμένο στο δίκτυο. Κάντε κλικ στο πλήκτρο για να αποσυνδεθείτε." #: shell/e-shell-window.c:334 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Το Ximian Evolution είναι στη διαδικασία αποσύνδεσης από το δίκτυο." #: shell/e-shell-window.c:340 msgid "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "Το Ximian Evolution είναι εκτός δικτύου. Κάντε κλικ στο πλήκτρο για να συνδεθείτε." #: shell/e-shell.c:994 msgid "Invalid arguments" msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος" #: shell/e-shell.c:996 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο OAF" #: shell/e-shell.c:998 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Δεν βρέθηκε η βάση δεδομένων ρυθμίσεων" #: shell/e-shell.c:1000 msgid "Generic error" msgstr "Γενικό σφάλμα" #: shell/e-shortcuts-view.c:80 msgid "Create New Shortcut Group" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας συντομεύσεως" #: shell/e-shortcuts-view.c:81 msgid "Group name:" msgstr "Όνομα ομάδας:" #: shell/e-shortcuts-view.c:179 #, c-format msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την αφαίρεση της ομάδας \"%s\" από την γραμμή συντομεύσεων;" #: shell/e-shortcuts-view.c:222 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Μετονομασία Ομάδα Συντόμευσης" #: shell/e-shortcuts-view.c:223 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Μετονομασία της επιλεγμένης ομάδας συντομεύσεων σε:" #: shell/e-shortcuts-view.c:255 msgid "_Small Icons" msgstr "Μικρά Εικονίδια" #: shell/e-shortcuts-view.c:256 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Εμφάνιση των συντομεύσεων ως μικρά εικονίδια" #: shell/e-shortcuts-view.c:258 msgid "_Large Icons" msgstr "Μεγάλα Εικονίδια" #: shell/e-shortcuts-view.c:259 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Εμφάνιση των συντομεύσεων ως μεγάλα εικονίδια" #: shell/e-shortcuts-view.c:270 msgid "_Add Group..." msgstr "_Προσθήκη Ομάδας..." #: shell/e-shortcuts-view.c:271 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας συντομεύσεων" #: shell/e-shortcuts-view.c:273 msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Αφαίρεση αυτής της Ομάδας..." #: shell/e-shortcuts-view.c:274 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Αφαίρεση αυτής της ομάδας συντομεύσεων" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "Re_name this Group..." msgstr "_Μετονομασία της Ομάδας..." #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Μετονομασία ομάδας συντομεύσεων" #: shell/e-shortcuts-view.c:282 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Α_πόκρυψη γραμμής συντομεύσεων" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής συντομεύσεων" #: shell/e-shortcuts-view.c:288 msgid "Create _Default Shortcuts" msgstr "Δημιουργία προ_επιλεγμένων συντομεύσεων" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 msgid "Create Default Shortcuts" msgstr "Δημιουργία προεπιλεγμένων συντομεύσεων" #: shell/e-shortcuts-view.c:408 msgid "Rename Shortcut" msgstr "Μετονομασία Συντόμευσης" #: shell/e-shortcuts-view.c:409 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Μετονομασία επιλεγμένης συντόμευσης σε:" #: shell/e-shortcuts-view.c:422 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Άνοιγμα του φακέλου συνδεμένο με αυτή την συντόμευση" #: shell/e-shortcuts-view.c:424 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε _Νέο Παράθυρο" #: shell/e-shortcuts-view.c:424 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Άνοιγμα του φακέλου συνδεμένο με αυτή την συντόμευση σε νέο παράθυρο" #: shell/e-shortcuts-view.c:427 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Μετονομασία Συντόμευσης" #: shell/e-shortcuts-view.c:429 msgid "Re_move" msgstr "_Αφαίρεση" #: shell/e-shortcuts-view.c:429 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Αφαίρεση αυτής της συντόμευσης από την γραμμή συντομεύσεων" #: shell/e-shortcuts.c:650 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση των συντομεύσεων." #: shell/e-shortcuts.c:1097 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" #: shell/e-task-widget.c:211 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:216 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% έχει ολοκληρωθεί)" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:601 #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:642 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "New" msgstr "Νέο" #: shell/evolution-folder-selector-button.c:128 #, c-format msgid "\"%s\" in \"%s\"" msgstr "\"%s\" σε \"%s\"" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "Άγνωστο σφάλμα." #: shell/evolution-shell-component-utils.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Το σφάλμα από το σύστημα συστατικών είναι:\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Το σφάλμα από το σύστημα ενεργοποίησης είναι:\n" "%s" #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Νέα Δοκιμή" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Δοκιμή" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Δημιουργία νέου αντικείμενου δοκιμής" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Ενεργές Συνδέσεις" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Κάντε κλικ στο ΟΚ για να κλείσετε τις συνδέσεις και να δουλέψετε εκτός δικτύου" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Οι παρακάτω συνδέσεις είναι ενεργές αυτή τη στιγμή:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1 msgid "C_alendar:" msgstr "Η_μερολόγιο:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2 msgid "_Contacts:" msgstr "Ε_παφές:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3 msgid "_Mail:" msgstr "_Ταχυδρομείο:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4 msgid "_Tasks:" msgstr "Ερ_γασίες:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Folder _type:" msgstr "_Τύπος φακέλου:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου άλλου χρήστη" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Λογαριασμός:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Όνομα _Φακέλου:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_ Χρήστης:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Βοηθός Εγκατάστασης του Evolution" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Γίνεται Εισαγωγή Αρχείων" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Ζώνη αλλαγής ώρας:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Καλώς Ορίσατε" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο Evolution. Οι επόμενες οθόνες που ακολουθούν\n" "θα επιτρέψουν στο Evolution να συνδεθεί στους λογαριασμούς ηλεκτρονικού\n" "ταχυδρομείου και να εισάγει αρχεία από άλλες εφαρμογές. \n" "\n" "Παρακαλώ επιλέξτε το πλήκτρο \"Επόμενο\" για την συνέχεια. " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Έχετε εισάγει με επιτυχία όλες τις πληροφορίες\n" "που χρειάζεται το Evolution. \n" "\n" "Επιλέξτε \"Εφαρμογή\" για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις. " #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Κάντε κλικ στο \"Εισαγωγή\" για να ξεκινήσετε την εισαγωγή του αρχείου στο Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Βοηθός Εισαγωγής του Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "Εισαγωγή Αρχείου (βήμα 3 από 3)" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "Τύπος Εισαγωγέα (βήμα 1 από 3)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "Επιλέξτε Εισαγωγείς (βήμα 2 από 3)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "Επιλέξτε ένα Αρχείο (βήμα 2 από 3)" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Καλώς ήρθατε στο βοηθό Εισαγωγής του Evolution.\n" "Ο βοηθός θα σας καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων\n" "στο Evolution από εξωτερικά αρχεία." #: shell/importer/intelligent.c:189 msgid "Importers" msgstr "Εισαγωγείς" #: shell/importer/intelligent.c:191 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: shell/importer/intelligent.c:195 msgid "Don't import" msgstr "Όχι εισαγωγή" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: shell/importer/intelligent.c:207 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Δεν ήταν δυνατό για το Evolution να εισάγει δεδομένα από τα παρακάτω αρχεία:" #: shell/main.c:115 #: shell/main.c:628 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/main.c:121 msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "Το Evolution τώρα τερματίζεται..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:271 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Γειά. Σας ευχαριστούμε που μεταφορτώσατε αυτή την δοκιμαστική\n" "έκδοση του Ximian Evolution.\n" "\n" "Αυτή η έκδοση του Ximian Evolution δεν είναι ακόμα ολοκληρωμένη. Κοντεύει,\n" "αλλά κάποιες λειτουργίες είναι είτε ημιτελής ή δεν λειτουργούν σωστά.\n" "\n" "Αν θέλετε μια σταθερή έκδοση του Evolution, απεγκαταστήστε αυτή την έκδοση\n" "και εγκαταστήστε την έκδοση %s.\n" "\n" "Αν βρείτε σφάλματα αναφέρετε τα στο bugzilla.ximian.com.\n" "Αυτό το προϊόν έρχετε χωρίς καμμιά εγγύηση και δεν συστήνεται σε\n" "ανθρώπους με νευρικές διαταραχές.\n" "\n" "Ελπίζουμε τα απολαύσετε τα αποτελέσματα της σκληρής μας δουλειάς\n" "και περιμένουμε με ανυπομονησία την συμβολή σας!\n" #: shell/main.c:295 msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "" "Ευχαριστούμε\n" "Η ομάδα του Ximian Evolution\n" #: shell/main.c:303 msgid "Don't tell me again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: shell/main.c:407 #, c-format msgid "" "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%d.\n" "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of Evolution.\n" msgstr "" "Προειδοποίηση: Το Evolution δεν μπορεί να αναβαθμίσει όλα σας τα δεδομένα από την έκδοση %d.%d.%d.\n" "Τα δεδομένα δεν έχουν διαγραφεί, αλλά δεν θα είναι ορατά από αυτή την έκδοση του Evolution .\n" #: shell/main.c:486 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στο περιβάλλον του Ximian Evolution." #: shell/main.c:495 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση του περιβάλλοντος του Ximian Evolution: %s" #: shell/main.c:595 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Εκκίνηση του Evolution με ενεργοποίηση του καθορισμένου συστατικού" #: shell/main.c:597 msgid "Start in offline mode" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία χωρίς σύνδεση" #: shell/main.c:599 msgid "Start in online mode" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία με σύνδεση" #: shell/main.c:602 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "Βιαίο κλείσιμο όλων των συστατικών του evolution" #: shell/main.c:605 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Αποστολή όλων των εντοπισμένων σφαλμάτων από όλα τα συστατικά σε αρχείο." #: shell/main.c:632 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online and --offline δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί.\n" " Χρησιμοποιήστε %s --help για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: smime/gui/certificate-manager.c:122 #: smime/gui/certificate-manager.c:311 #: smime/gui/certificate-manager.c:458 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Επιλογή ενός πιστοποιητικού για εισαγωγή..." #: smime/gui/certificate-manager.c:233 #: smime/gui/certificate-manager.c:395 #: smime/gui/certificate-manager.c:541 msgid "Certificate Name" msgstr "Όνομα Πιστοποιητικού" #: smime/gui/certificate-manager.c:241 #: smime/gui/certificate-manager.c:411 msgid "Purposes" msgstr "Σκοποί" #: smime/gui/certificate-manager.c:249 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:512 msgid "Serial Number" msgstr "Σειριακός Αριθμός" #: smime/gui/certificate-manager.c:257 msgid "Expires" msgstr "Λήγει" #: smime/gui/certificate-manager.c:403 msgid "E-Mail Address" msgstr "Διεύθυνση E-Mail " #: smime/gui/certificate-viewer.c:326 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Εφαρμογή Προβολής Πιστοποιητικού: %s" #: smime/gui/component.c:36 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Εκδόθηκε σε:\n" " Θέμα: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Εκδόθηκε από:\n" " Θέμα: %s\n" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού>" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Πεδία Πιστοποιητικού" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ιεραρχία Πιστοποιητικού" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Τιμή Πεδίου" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Αποτυπώματα" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Εκδόθηκε Από" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Εκδόθηκε Σε" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr " Αυτό το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Εγκυρότητα" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Αρχές" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας Όλων" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Πριν να εμπιστευτείτε αυτή την CA για οποιονδήποτε σκοπό, θα πρέπει να εξετάσετε το πιστοποιητικό της και την πολιτική της (αν είναι διαθέσιμη)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 #: smime/lib/e-cert.c:1019 msgid "Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Εμπιστοσύνη Αρχής Πιστοποίησης" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Λεπτομέρειες πιστοποιητικού" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Κοινό Όνομα (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Πιστοποιητικά επαφών" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 #, no-c-format msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" msgstr "Θέλετε να εμπιστευθείτε το \"%s\" για τους ακόλουθους σκοπούς?" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Μόνο παράθυρο dummy" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό παραλήπτη email" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό υπογράφοντος email" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Λήγει στις" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Εκδόθηκε στις" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα MD5" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Οργανισμός (O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Μονάδα Οργανισμού (OU)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα SHA1 " #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 #: smime/lib/e-cert.c:761 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό πελάτη SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 #: smime/lib/e-cert.c:765 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό εξυπηρετητή SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Να είναι έμπιστη αυτή η CA για την πιστοποίηση χρηστών email." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Να είναι έμπιστη αυτή η CA για την πιστοποίηση ανάπτυξης λογισμικού." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Να είναι έμπιστη αυτή η CA για την πιστοποίηση ιστοσελίδων." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View Certificate" msgstr "Προβολή Πιστοποιητικού" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." msgstr "Σας ζητήθηκε να εμπιστευθείτε μια νέα Αρχή Πιστοποίησης (CA)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Έχετε πιστοποιητικά από οργανισμούς που πιστοποιούν εσάς:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Έχετε πιστοποιητικά στο αρχείο που πιστοποιούν τις παρακάτω αρχές πιστοποίησης:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Έχετε πιστοποιητικά στο αρχείο που πιστοποιούν τους παρακάτω ανθρώπους:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Τα Πιστοποιητικά σας:" #: smime/lib/e-cert-db.c:566 msgid "Certificate already exists" msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη" #: smime/lib/e-cert.c:229 #: smime/lib/e-cert.c:239 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: smime/lib/e-cert.c:473 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: smime/lib/e-cert.c:488 msgid "Version 1" msgstr "Έκδοση 1" #: smime/lib/e-cert.c:491 msgid "Version 2" msgstr "Έκδοση 2" #: smime/lib/e-cert.c:494 msgid "Version 3" msgstr "Έκδοση 3" #: smime/lib/e-cert.c:576 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD2 με RSA" #: smime/lib/e-cert.c:579 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD5 με RSA " #: smime/lib/e-cert.c:582 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-1 με RSA " #: smime/lib/e-cert.c:585 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:588 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:591 msgid "OU" msgstr "OU" #: smime/lib/e-cert.c:594 msgid "O" msgstr "O" #: smime/lib/e-cert.c:597 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:600 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:603 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:606 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:609 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 RSA " #: smime/lib/e-cert.c:612 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Χρήση κλειδιού πιστοποιητικού" #: smime/lib/e-cert.c:615 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Τύπος πιστοποιητικού Netscape " #: smime/lib/e-cert.c:618 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό κλειδί αρχής πιστοποίησης" #: smime/lib/e-cert.c:621 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:630 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Object Identifier (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό Αλγορίθμου " #: smime/lib/e-cert.c:689 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Παράμετροι Αλγορίθμου " #: smime/lib/e-cert.c:711 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Πληροφορίες Δημοσίου Κλειδιού Θέματος" #: smime/lib/e-cert.c:716 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Αλγόριθμος Δημοσίου Κλειδιού Θέματος" #: smime/lib/e-cert.c:731 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Δημόσιο κλειδί υποκειμένου" #: smime/lib/e-cert.c:752 #: smime/lib/e-cert.c:801 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάλυσης επέκτασης" #: smime/lib/e-cert.c:773 #: smime/lib/e-cert.c:785 msgid "Object Signer" msgstr "Object Signer" #: smime/lib/e-cert.c:777 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Αρχή Πιστοποίησης SSL " #: smime/lib/e-cert.c:781 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Αρχή Πιστοποίησης Email" #: smime/lib/e-cert.c:809 msgid "Signing" msgstr "Signing" #: smime/lib/e-cert.c:813 msgid "Non-repudiation" msgstr "Χωρίς Πληροφορίες" #: smime/lib/e-cert.c:817 msgid "Key Encipherment" msgstr "Key Encipherment" #: smime/lib/e-cert.c:821 msgid "Data Encipherment" msgstr "Αποκωδικοποίηση Δεδομένων" #: smime/lib/e-cert.c:825 msgid "Key Agreement" msgstr "Key Agreement" #: smime/lib/e-cert.c:829 msgid "Certificate Signer" msgstr "Υπογράφων Πιστοποιητικού" #: smime/lib/e-cert.c:833 msgid "CRL Signer" msgstr "Υπογραφέας CRL" #: smime/lib/e-cert.c:881 msgid "Critical" msgstr "Κριτικό" #: smime/lib/e-cert.c:883 #: smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Not Critical" msgstr "Όχι Κριτικό" #: smime/lib/e-cert.c:907 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: smime/lib/e-cert.c:978 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1034 #: smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Αλγόριθμος υπογραφής πιστοποιητικού" #: smime/lib/e-cert.c:1043 msgid "Issuer" msgstr "Εκδότης" #: smime/lib/e-cert.c:1097 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Μοναδικό Αναγνωριστικό Εκδότη" #: smime/lib/e-cert.c:1116 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Μοναδικό Αναγνωριστικό Θέματος" #: smime/lib/e-cert.c:1159 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Τιμή Υπογραφής Πιστοποιητικού" #: smime/lib/e-pkcs12.c:261 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Κωδικός αρχείου PKCS12" #: smime/lib/e-pkcs12.c:261 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για αρχείο PKCS12:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:359 msgid "Imported Certificate" msgstr "Εισηγμένο Πιστοποιητικό" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Προσθήκη συννημένου." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Τύπος περιεχομένου του συνημμένου." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Το όνομα αρχείου για εμφάνιση στην αλληλογραφία." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Περιγραφή του συνημμένου." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Σημείωση συνημμένου για να εμφανιστεί ως προεπιλογή σε παράθεση." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Προεπιλεγμένο θέμα για το μήνυμα." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:63 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης '%s': %s\n" #: tools/killev.c:78 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Τερματισμός %s (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Αντιγραφή επαφών σε άλλο φάκελο..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Αντιγραφή σε Φάκελο..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων επαφών" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Μετακίνηση επαφών σε άλλο φάκελο..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Μετακίνηση στο Φάκελο..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Προεπισκόπηση των επαφών προς εκτύπωση" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Προεπισκόπηση Εκτύπωσης" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Εκτύπωση επιλεγμένων επαφών" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων επαφών ως VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Επιλογή όλων των επαφών" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Στείλτε ένα μήνυμα στις επιλεγμένες επαφές." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Αποστολή μηνύματος σε επαφή" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Αποστολή των επιλεγμένων επαφών σε άλλο άτομο." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προεπισκόπησης επαφής" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Τερματισμός" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Τερματισμός Φόρτωσης" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Προβολή της τρέχουσας επαφής" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Actions" msgstr "Ε_νέργειες" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Προώθηση Επαφής..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Μετακίνηση στο Φάκελο..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Οθόνη Προεπισκόπησης" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard" msgstr "_Αποθήκευση ως VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Search for Contacts" msgstr "_Αναζήτηση Επαφής" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Select All" msgstr "_Επιλογή Όλων" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Απο_στολή Μηνύματος σε Επαφή..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Διαγραφή Όλων των Εμφανίσεων" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete the appointment" msgstr "Διαγραφή του ραντεβού" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Διαγραφή αυτής της Εμφάνισης" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Διαγραφή αυτής της Εμφάνισης" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go To" msgstr "Μετάβαση Στο" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση Πίσω" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση Μπροστά" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Date" msgstr "Μετάβαση σε _Ημερομηνία" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to a specific date" msgstr "Μετάβαση σε συγκεκριμένη ημερομηνία" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to today" msgstr "Μετάβαση στο σήμερα" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Προεπισκόπηση του ημερολογίου προς εκτύπωση" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Εκτύπωση αυτού του ημερολογίου" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Δημοσίευση πληροφοριών Διαθεσιμότητας για αυτό το ημερολόγιο" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Purg_e" msgstr "Εκκα_θάριση" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Εκκαθάριση παλαιών ραντεβού και συναντήσεων" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Show as list" msgstr "Εμφάνιση ως λίστα" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show one day" msgstr "Εμφάνιση μίας ημέρας" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show one month" msgstr "Εμφάνιση ένας μήνα" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one week" msgstr "Εμφάνιση μίας εβδομάδας" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show the working week" msgstr "Εμφάνιση της εργάσιμης εβδομάδας" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "View the current appointment" msgstr "Προβολή του τρέχοντος ραντεβού" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Week" msgstr "Εβδομάδα" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Open Appointment" msgstr "Άν_οιγμα ραντεβού" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Κλείσιμο αυτού του στοιχείου" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "Διαγραφή αυτού του στοιχείου" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Main toolbar" msgstr "Κεντρική γραμμή εργαλείων" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Προεπισκόπηση του εκτυπωμένου στοιχείου" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "Εκτύπωση αυτού του στοιχείου" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _Ως..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Αποθήκευση και Κλείσιμο" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Αποθήκευση και _Κλείσιμο" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Αποθήκευση αυτού του στοιχείου και κλείσιμο της οθόνης διαλόγου" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "Αποθήκευσης αυτού του στοιχείου στο δίσκο" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Αποκοπή" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Επικόλληση επιλεγμένου κειμένου από το πρόχειρο" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _Όλων" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "Εκτύπωση _Φακέλου..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Αποθήκευση της επαφής και κλείσιμο της οθόνης διαλόγου" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Αποστολή _Μηνύματος σε Επαφή..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "Διαγραφή αυτής της λίστας" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Αποθήκευση της λίστας και κλείσιμο της οθόνης διαλόγου" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Α_ποστολή λίστας σε άλλους..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "Αποστολή _μηνύματος στη λίστα..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "_Διαγραφή..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Ακύρωση _Συνάντησης" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Ακύρωση της συνάντησης για αυτό το στοιχείο" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Προώθηση ως i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Προώθηση αυτού του στοιχείου μέσω email" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Αποκτήστε τις τελευταίες πληροφορίες για τις συναντήσεις" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Α_νανέωση Συνάντησης" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Προγραμματισμός _Συνάντησης" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Προγραμματίστε μια συνάντηση για αυτό το στοιχείο" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Προσαρμογή του Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Ακύρωση της τρέχουσας λειτουργίας ταχυδρομείου" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Συγγραφή Νέου Μηνύματος" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Δημιουργία ή επεξεργασία κανόνων για το φιλτράρισμα των μηνυμάτων" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Δημιουργία ορισμών για τον εικονικό φάκελο" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Άδειασμα Απορριμμάτων" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου για την σύνθεση νέου μηνύματος" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Οριστική διαγραφή όλων των διαγραμμένων μηνυμάτων από όλους τους φακέλους" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Αποστολή Νέ_ου Μηνύματος" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Αποστολή μηνύματος σε κοινόχρηστο φάκελο" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "Σ_υνδρομή στους Φακέλους..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Εμφάνιση οθόνης προεπισκόπησης" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Συνδρομή ή κατάργηση συνδρομής σε φακέλους σε απομακρυσμένους διακομιστές" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Επεξεργαστής Εικονικών Φακέλων..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "_Φίλτρα..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Αλλαγή των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "Ε_ξάλειψη" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Απόκρυψη Επι_λεγμένων Μηνυμάτων" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Απόκρυψη _Διαγραμμένων Μηνυμάτων" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Απόκρυψη _Αναγνωσμένων Μηνυμάτων" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Απόκρυψη των μηνυμάτων που έχουν διαγραφεί και όχι την εμφάνιση τους με μια γραμμή στη μέση" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Σήμανση Όλων ως Αναγνωσμ_ένα" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Σήμανση όλων των εμφανών μηνυμάτων ως αναγνωσμένα" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Επικόλληση μηνύματος από το πρόχειρο" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Μόνιμη διαγραφή όλων των μηνυμάτων που έχουν διαγραφεί από αυτόν τον φάκελο" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Επιλογή _Θέματος" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Επιλογή όλων και μόνο των μηνυμάτων που δεν είναι επιλεγμένα" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Επιλογή όλων των μηνυμάτων στο ίδιο θέμα σαν το επιλεγμένο μήνυμα" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Επιλογή όλων των μηνυμάτων που εμφανίζονται" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "_Εμφάνιση Κρυφών μηνυμάτων" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Εμφάνιση των μηνυμάτων που έχουν προσωρινά αποκρυφθεί" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Προσωρινή απόκρυψη των μηνυμάτων που έχουν αναγνωστεί" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Προσωρινή απόκρυψη των επιλεγμένων μηνυμάτων" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Λίστα μηνυμάτων κατά θέμα" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Φάκελος" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Αντιστρο_φή Επιλογής" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Λίστα μηνυμάτων κατά _θέμα" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Addressbook" msgstr "Προσ_θήκη Αποστολέα στο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "Ε_φαρμογή Φίλτρων" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Addressbook" msgstr "Προσθήκη Αποστολέα στο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στα επιλεγμένα μηνύματα" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "Λειτου_ργία Caret " #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Συγγραφή απάντησης σε όλους τους παραλήπτες από αυτό το μήνυμα" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Συγγραφή απάντησης στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Συγγραφή απάντησης στον αποστολέα του επιλεγμένου μηνύματος" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων σε άλλο φάκελο" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Δημιουργία Εικονικού Φακέλου Από το Μήνυμα" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων από αυτόν τον αποστολέα" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων με αυτούς του παραλήπτες" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων για αυτή τη λίστα ταχυδρομείου" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων με αυτό το θέμα" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Δημιουργία εικονικού φακέλου για αυτούς τους παραλήπτες" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Δημιουργία εικονικού φακέλου για αύτη τη λίστα ταχυδρομείου" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Δημιουργία εικονικού φακέλου για αυτόν τον αποστολέα" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Δημιουργία εικονικού φακέλου για αυτό το θέμα" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Σμίκρυνση κειμένου" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Εμφάνιση επόμενου σημαντικού μηνύματος" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Εμφάνιση επόμενου μηνύματος" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Εμφάνιση επόμενου μη αναγνωσμένου μηνύματος" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Εμφάνιση επόμενου μη αναγνωσμένου θέμα" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου σημαντικού μηνύματος" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου μηνύματος" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου μη αναγνωσμένου μηνύματος" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "Πρ_οώθηση ως..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Φίλτρο βάση Λίστας _Ταχυδρομείου..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Φίλτρο με βάση τον Αποστολέα..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Φίλτρο βάση _Παραληπτών..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Φίλτρο βάση _Θέματος..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Σημαία στα επιλεγμένα μηνύματα για παρακολούθηση" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Follow _Up..." msgstr "Παρακολού_θηση..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Υποχρεωτική φόρτωση των εικόνων στα μηνύματα HTML" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος στο σώμα ενός νέου μηνύματος" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος με αναφορά σαν απάντηση" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον ως επισύναψη" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Increase the text size" msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Load _Images" msgstr "Φόρτωση _Εικόνων" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Σήμανση ως _Σημαντικό" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Σήμανση ως _Μη Αναγνωσμένο" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Σήμανση ως Ασ_ήμαντο" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως αναγνωσμένα" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως σημαντικά" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως μη αναγνωσμένα" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως μη σημαντικά" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων για διαγραφή" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων μηνυμάτων σε άλλο φάκελο" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Next _Important Message" msgstr "Επόμενο Σ_ημαντικό Μήνυμα" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next _Thread" msgstr "Επόμενη Α_λληλουχία" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Επόμενο _Μη Αναγνωσμένο Μήνυμα" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Not Junk" msgstr "Επιθυμητή αλληλογραφία" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου μηνύματος σε νέο παράθυρο" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου μηνύματος στον επεξεργαστή για να ξανά-σταλεί" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Original Si_ze" msgstr "Αρχικό _Μέγεθος" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Π_ροηγούμενο μη Αναγνωσμένο Μήνυμα" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Αποστολή μιας α_πάντησης" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Αποστολή μια απάντησης σε Κοινόχρηστο φάκελο" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Πρ_οηγούμενο Σημαντικό Μήνυμα" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Προεπισκόπηση του μηνύματος προς εκτύπωση" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Print this message" msgstr "Εκτύπωση μηνύματος" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Re_direct" msgstr "Ανα_δρομολόγηση" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Επαναδρομολόγηση (αναπήδηση) του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Επαναφορά του κειμένου στο κανονικό μέγεθος" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "S_earch in Message..." msgstr "Ανα_ζήτηση στο μήνυμα..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "S_maller" msgstr "_Μικρότερο" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Αποθήκευση του μηνύματος ως αρχείο κειμένου" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Εύρεση κειμένου στο σώμα του μηνύματος που φαίνεται" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Ρυθμίστε την διαμόρφωση σελίδας για τον τρέχοντα εκτυπωτή" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Show Email _Source" msgstr "Εμφάνιση _Πηγής Μηνύματος" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Εμφάνιση Όλων των _Κεφαλίδων" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Εμφάνιση παλλόμενου κένσορα στο σώμα των μηνυμάτων που εμφανίζονται" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος σε κανονική μορφή" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος με όλες τις επικεφαλίδες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Απλή εμφάνιση της πηγής του μηνύματος" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Text Si_ze" msgstr "_Μέγεθος Κειμένου" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Ακύρωση διαγραφής των επιλεγμένων μηνυμάτων" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "ΕΦάκελος στη _Λίστα Ταχυδρομείου..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "ΕΦάκελος στον _Αποστολέα..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "ΕΦάκελος στους _Παραλήπτες..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "ΕΦάκελος στο _Θέμα..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Attached" msgstr "Ε_πισύναψη" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Αντιγραφή σε Φάκελο" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Δημιουργία Φίλτρου Από Το Μήνυμα" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Go To" msgstr "_Μετάβαση σε" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "Μέσα στο _μήνυμα" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Larger" msgstr "_Μεγαλύτερο" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Message Display" msgstr "_Προβολή Μηνύματος" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Μετακίνηση σε φάκελο" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Next Message" msgstr "Επόμε_νο Μήνυμα" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Normal Display" msgstr "_Κανονική Προβολή" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Open Message" msgstr "_Άνοιγμα Μηνύματος" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Previous Message" msgstr "_Προηγούμενο Μήνυμα" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Quoted" msgstr "Σε παρά_θεση" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Resend..." msgstr "_Αποστολή ξανά..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Tools" msgstr "Εργα_λεία" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Undelete" msgstr "Α_ναίρεση Διαγραφής" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Επισύναψη" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Επισύναψη αρχείου" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Διαγραφή όλων εκτός της υπογραφής" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Κρυπτογραφήστε αυτό το μήνυμα με PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Κρυπτογραφήστε αυτό το μήνυμα με την πιστοποιημένη κρυπτογράφηση S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "_Μορφή" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Κρυπτογράφηση PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Υπογραφή PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Κρυπτογράφηση S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Υπογραφή S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση Ως" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Αποθήκευση _Προχείρου" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Αποθήκευση στο φάκελο..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Αποθήκευση του παρόντος αρχείου" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Αποθήκευση του παρόντος αρχείου με διαφορετικό όνομα" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Αποθήκευση του μηνύματος στον καθορισμένο φάκελο" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Αποστολή του μηνύματος σε μορφή HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Αποστολή του μηνύματος" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη συνημμένων" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Εμφάνιση _συνηνμένων" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Εμφάνιση συνημμένων" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Υπογράψτε αυτό το μήνυμα με το κλειδί PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Υπογράψτε αυτό το μήνυμα με την πιστοποιημένη υπογραφή S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου ιδιαίτερης κοινοποίησης" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου κοινοποίησης" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης του επιλογέα Από" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Αποστολή σε" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Απάντησης" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Πρός" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Συνημμένο..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Πεδίο Κρυφής Κοινοποίησης" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "_Πεδίο Κοινοποίησης" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "_Διαγραφή όλων" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "Πεδίο _Από" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "Ά_νοιγμα..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "_Πεδίο Αποστολή σε" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Πεδίο Απάντησης" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Ασφάλεια" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "Πεδίο _Από" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Αποθήκευση αυτού του αρχείου και κλείσιμο του παραθύρου" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Προσθέστε τον φάκελο στη λίστα των φακέλων με συνδρομή" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Φάκελος" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Ανανέωση Λίστας" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Ανανέωση της Λίστας Φακέλων" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Αφαιρέστε τον φάκελο από την λίστα των φακέλων με συνδρομή" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Συνδρομή" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Κατάργηση Συνδρομής" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Ανάθεση Εργασίας" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Ανάθεση της εργασίας σε άλλους" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Ακύρωση Εργασίας" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Ακύρωση αυτής της εργασίας" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Κάντε λήψη τις τελευταίας ενημέρωσης για τις εργασίες" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "_Ανανέωση Εργασίας" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένης εργασίας" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένης εργασίας" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Διαγραφή ολοκληρωμένων εργασιών" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων εργασιών" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Σημείωση ως Ολοκληρωμένο" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως ολοκληρωμένες" #: ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Επικόλληση εργασίας από το πρόχειρο" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Προεπισκόπηση της λίστας εργασιών προς εκτύπωση" #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Εκτύπωση της λίστας εργασιών" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "View the selected task" msgstr "Προβολή της επιλεγμένης εργασίας" #: ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Open Task" msgstr "Ά_νοιγμα εργασίας" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "Περί του Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων Evolution " #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window" msgstr "Δημιουργία νέου παραθύρου" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "E_xit" msgstr "Έξ_οδος" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Exit the program" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Ξέχασε τους Κωδικούς Πρόσβασης" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Ξέχασε όλους τους κωδικούς πρόσβασης που υπάρχουν στη μνήμη ώστε να ξαναζητηθούν" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Import data from other programs" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από άλλα προγράμματα" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις Pi_lot ..." #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Send / Receive" msgstr "Αποστολή / Λήψη" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων σε αναμονή και λήψη νέων" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Ρύθμιση Pilot " #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με το Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Στείλτε Αναφορά Προβλήματος" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Στείλτε _Αναφορά Προβλήματος" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Δηλώστε ένα πρόβλημα με χρήση του Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Εναλλαγή της σύνδεσης στο δίκτυο." #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "Συχνές ερωτήσεις για το Evolution" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "_Περί του Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Import..." msgstr "Ει_σαγωγή..." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Αποστολή / Λήψη" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Window" msgstr "Παρά_θυρο" #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print Summary" msgstr "Εκτύπωση Περίληψης" #: ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print summary" msgstr "Περίληψη Εκτύπωση" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Reload" msgstr "Ανανέωση" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload the view" msgstr "Ανανέωση της προβολής" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Κατά Ε_ταιρεία" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Κάρτες _διευθύνσεων" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Λίστα Τη_λεφώνων" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Προβολή _Εβδομάδας" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Προβολή Η_μέρας" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_Month View" msgstr "Προβολή _Μήνα" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Work Week View" msgstr "Προ_βολή Εργάσιμων Ημερών" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Ως φάκελος Απε_σταλμένων" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Κατά Κατά_σταση" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Κατά Α_ποστολέα" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Κατά _Θέμα" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Κατά σημαία _Παρακολούθησης" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Μηνύματα" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Category" msgstr "Με _Κατηγορία" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "_Tasks" msgstr "_Εργασίες" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:199 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:646 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Επιλέξτε μια Ζώνη Αλλαγής Ώρας:" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Ζώνη Αλλαγής Ώρας:" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Κάντε χρήση του αριστερού πλήκτρου του ποντικιού για να μεγενθύνετε μια περιοχή στο χάρτη και επιλέξτε μια ζώνη αλλαγής ώρας:\n" "Με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού κάνετε σμίκρυνση του χάρτη." #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "_Selection:" msgstr "_Επιλογή:" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "_Τρέχουσα Προβολή" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Προσαρμοσμένη Προβολή" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Αποθήκευση Προσαρμοσμένης Προβολής..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Καθορισμός Προβολών..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "ΔΤΤΠΠΣΚ" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 #: widgets/misc/e-dateedit.c:431 msgid "Now" msgstr "Τώρα" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 #: widgets/misc/e-dateedit.c:437 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Ο χρόνος πρέπει να έχει την μορφή: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Η ποσοστιαία μονάδα πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 100, υποχρεωτικά" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικά" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Chinese" msgstr "Κινέζικα" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Japanese" msgstr "Γιαπωνέζικα" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Western European" msgstr "Δυτικής Ευρώπης" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Traditional" msgstr "Παραδοσιακά" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Απλοποιημένα" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανικά" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Visual" msgstr "Οπτική" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:168 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Άγνωστο σύνολο χαρακτήρων: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:442 msgid "Character Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:222 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Εισάγετε την κωδικοποίηση προς χρήση" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:318 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Αναπτυγμένα" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Αν θα αναπτύσσεται ή όχι ο expander" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Κείμενοι της ετικέτας του expander" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Χρήση υπογράμμισης" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" msgstr "Αν ορισθεί, μια υπογράμμιση στο κείμενο σημαίνει ότι ο επόμενος χαρακτήρας θα χρησιμοποιηθεί για πλήκτρο συντόμευσης." #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Διάστιχο" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Διάστημα μεταξύ ετικέτας και θυγατρικού" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Ετικέτα γραφικού συστατικού" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Ένα γραφικό συστατικό που θα εμφανίζεται στην θέση της σύνηθους ετικέτας expander" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Μέγεθος Expander " #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Μέγεθος του βέλους expander" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Διάστιχο σήμανσης" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Διάστιχο γύρω από το βέλος expander" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:185 msgid "Search Editor" msgstr "Επεξεργαστής Αναζήτησης" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:206 msgid "Save Search" msgstr "Αποθήκευση Αναζήτησης" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:91 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:98 msgid "_Save Search..." msgstr "_Αποθήκευση Αναζήτησης..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Επεξεργασία Αποθηκευμένων Αναζητήσεων..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Advanced..." msgstr "Για Προ_χωρημένους..." #: widgets/misc/e-search-bar.c:531 msgid "_Search" msgstr "Ανα_ζήτηση" #: widgets/misc/e-search-bar.c:537 msgid "_Find Now" msgstr "Εύ_ρεση Τώρα" #: widgets/misc/e-search-bar.c:538 #: widgets/misc/e-search-bar.c:928 msgid "_Clear" msgstr "_Καθαρισμός" #: widgets/misc/e-search-bar.c:836 msgid "Item ID" msgstr "Ταυτότητα αντικειμένου" #: widgets/misc/e-search-bar.c:843 msgid "Subitem ID" msgstr "Ταυτότητα υποαντικειμένου" #: widgets/misc/e-search-bar.c:850 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: widgets/misc/e-search-bar.c:930 msgid "Find _Now" msgstr "Εύρεση _τώρα"