# translation of el.po to Greek # Greek translation of evolution. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # 19Jan2003. kostas updated translation, translated 1525 messages, remaining 1327 and 610 fuzzy # 21Jan2003, reviewed and corrected the translation # 21jun2003, fixed main window,File,Edit,View shortcuts update few messages # 22Aug2003, NikosC more fixes and update # 10Sep2003, NikosC Review # 06Nov2003, kostas 6394 messages, updated translation. # 06Jan2004, kostas 3786 messages, updated translation # 20Jan2004, kostas 3919 messages, updated translation # 25Jan2004, kostas 3926 messages, updated translation # 27Jan2004, Nikos fixes # 02Mar2004, kostas one more update # 18Aug2004, NikosC update and QA # 23Aug2004, NikosC update and QA # 26Aug2004, NikosC update and QA # 10Oct2004, NikosC update and QA # 11Oct2004, ta panta rei, QA # 19Feb2005, kostas completed translation for Gnome 2.10 # 25Jan2006, kostas updated translaton for 2.14 # # Initial translation by spyros: 33 translated messages, 1084 fuzzy. # translations, 1846 untranslated messages. # 06Oct2001, 202 messages, simos. # 24Oct2001, 308 messages, simos. # 10Oct2001, 589 messages, simos. # 05Dec2001, 2900 messages, nikos. # 07Jan2002, 3270 messages, panayotis, also review. # 18Jan2002, 3055 messages, nikos, Updated translation. # 13Jul2004, kostas one more update,3796 messages. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2001, 2002. # Revised by Nikos Niktaris , 2001, 2002. # Revised by Panayotis Pakos , 2001, 2002. # review by , 2003, 2004. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005. # Simos Xenitellis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 16:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 03:15+0200\n" "Last-Translator: nikosCharonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179 msgid "evolution addressbook" msgstr "βιβλίο διευθύνσεων evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "New Contact" msgstr "Νέα επαφή" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "New Contact List" msgstr "Νέα λίστα επαφών" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "ο φάκελος αυτού του βιβλίου διευθύνσεων %s έχει %d κάρτα" msgstr[1] "Ο φάκελος αυτού του βιβλίου διευθύνσεων %s έχει %d κάρτες" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Λίστα επαφών: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Επαφή: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "μίνι καρτέλα του evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "Έχει συναγερμούς." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "Έχει επανεμφανίσεις." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "Είναι μια συνάντηση." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Γεγονός ημερολογίου: Η περίληψη είναι %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Γεγονός ημερολογίου: Δεν έχει περίληψη." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300 msgid "calendar view event" msgstr "προβολή γεγονότος ημερολογίου" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:528 msgid "Grab Focus" msgstr "Λήψη εστίασης" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "Νέο ραντεβού" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "Νέο ολοήμερο γεγονός" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "Νέα συνάντηση" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "Μετάβαση στο σήμερα" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "Μετάβαση στην ημερομηνία" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "ένας πίνακας για την προβολή και επιλογή της τρέχουσας ώρας" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Έχει %d γεγονός." msgstr[1] "Έχει %d γεγονότα." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Δεν έχει γεγονότα." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Προβολή εργάσιμης εβδομάδας: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Προβολή Ημέρας: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "προβολή ημερολογίου για μια εργάσιμη εβδομάδα" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "προβολή ημερολογίου για μια ή περισσότερες ημέρες" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:747 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:750 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1545 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:331 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:752 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:757 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:759 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:778 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:784 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:786 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1561 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:345 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Ημερολόγιο του Gnome" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "μπάρα αναζήτησης" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "μπάρα αναζήτησης του ημερολογίου του Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Jump button" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να βρείτε περισσότερα γεγονότα." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Προβολή μήνα: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Προβολή εβδομάδας: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "προβολή ημερολογίου για ένα μήνα" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "προβολή ημερολογίου για μια ή περισσότερες εβδομάδες" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "αναδυόμενο" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "ανάδυση ενός θυγατρικού" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "επεξεργασία" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "ξεκίνημα επεξεργασίας αυτού του κελιού" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "εναλλαγή" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "εναλλαγή του κελιού" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194 msgid "expand" msgstr "διαστολή" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "αναπτύσσει τη γραμμή στο ETree περιλαμβάνοντας το κελί" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200 msgid "collapse" msgstr "σύμπτυξη" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "σύμπτυξη της γραμμής στο ETree περιλαμβάνοντας το κελί" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Κελί πίνακα" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:581 msgid "click to add" msgstr "κλικ για προσθήκη" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "κλικ" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "ταξινόμηση" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Ημερολόγιο: από %s σε %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341 msgid "evolution calendar item" msgstr "αντικείμενο ημερολογίου Evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Κουμπί Combo" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Ενεργοποίηση προεπιλογής" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Αναδυόμενο μενού" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Εναλλαγή προβολής μπάρας συνημμένων" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "ενεργοποίηση" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only address book source. Switch to Contacts View and highlight an address book that can accept contacts." msgstr "Το '{0}' μια πηγή ημερολογίου που είναι μόνο για ανάγνωση. Αλλάξτε σε Προβολή ημερολογίου και επιλέξτε ένα ημερολόγιο που μπορεί να αποδέχεται ραντεβού." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "Υπάρχει ήδη μια επαφή με αυτή τη διεύθυνση. Θέλετε να προσθέσετε μια νέα κάρτα με την ίδια διεύθυνση;" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Η διεύθυνση '{0}' υπάρχει ήδη." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Αδυναμία προσθήκης νέας επαφής" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Αδυναμία μετακίνησης επαφής." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Ο επεξεργαστής κατηγορίας δεν είναι διαθέσιμος." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Ελέγξτε ότι πληκτρολογήσατε τον κωδικό σας σωστά και ότι χρησιμοποιείτε υποστηριζόμενη μέθοδο σύνδεσης. Βεβαιωθείτε ότι το caps lock δεν είναι πατημένο." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών σχήματος για το διακομιστή LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απομάκρυνση του βιβλίου διευθύνσεων." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "Αυτή τη στιγμή έχετε πρόσβαση από το Evolution μόνο στο βιβλίο διευθύνσεων του GroupWise System.Παρακαλώ χρησιμοποιήστε για μια φορά κάποια άλλη εφαρμογή αλληλογραφίας για GroupWise, ώστε να ληφθούν οι φάκελοι επαφών του GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Διαγραφή βιβλίου διευθύνσεων '{0}';" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του βιβλίου διευθύνσεων." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης {0} σε {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1716 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Αποτυχία διαγραφής επαφής" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Δημιουργία βιβλίου διευθύνσεων GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Η απάντηση του διακομιστή IMAP δεν περιείχε έγκυρες πληροφορίες σχήματος." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Permission Denied." msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Server Version" msgstr "Έκδοση διακομιστή" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Μερικές από τις λειτουργίες μπορεί να μην λειτουργούν σωστά με την τρέχουσα έκδοση του εξυπηρετητή σας" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Το βιβλίο διευθύνσεων του Evolution τερματίστηκε απρόσμενα." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Η εικόνα που επιλέξατε είναι μεγάλη. Θέλετε να αλλαχθεί το μέγεθος της και να αποθηκευθεί;" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "Αυτός ο διακομιστής LDAP μπορεί να χρησιμοποιεί μια παλιότερη έκδοση του LDAP, ή οποία δεν υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία ή μπορεί να μην έχει ρυθμιστεί σωστά. Ζητήστε από το διαχειριστή για υποστηριζόμενες βάσεις αναζήτησης." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Το ευρετήριο διευθύνσεων θα διαγραφεί οριστικά." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αυτού του ευρετηρίου διευθύνσεων." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Αυτός ο εξυπηρετητής ευρετηρίου διευθύνσεων δεν έχει βάσεις αναζήτησης που έχουν προταθεί." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This addressbook server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "Ο εξυπηρετητής ευρετηρίου διευθύνσεων μπορεί να μην είναι διαθέσιμος ή να πληκτρολογήσατε λάθος το όνομα του ή να έχετε πρόβλημα σύνδεσης δικτύου." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Αυτός ο διακομιστής δεν υποστηρίζει πληροφορίες σχήματος LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βιβλίου διευθύνσεων" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to perform search." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης αναζήτησης." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας;" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "Προσπαθείτε να μετακινήσετε μια επαφή από το ευρετήριο διευθύνσεων σε ένα άλλο, αλλά δεν μπορεί να μετακινηθεί από την πηγή. Θέλετε να αποθηκεύσετε ένα αντίγραφο της;" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version" msgstr "Συνδέεστε με έναν μη υποστηριζόμενο διακομιστή GroupWise και πιθανώς να αντιμετωπίσετε προβλήματα με το Evolution. Για καλύτερα αποτελέσματα ο διακομιστής θα πρέπει να αναβαθμιστεί σε μια υποστηριζόμενη έκδοση." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτή την επαφή. Θέλετε να αποθηκεύσετε αυτές τις αλλαγές;" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Οι επαφές σας για {0} δεν θα είναι διαθέσιμες μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:512 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "Α_πόρριψη" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "Να μη γίνει αποθήκευ_ση" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέ_θους" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Χρήση όπως είναι" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Προεπιλεγμένη διεύθυνση συγχρονισμού:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1319 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του βιβλίου διευθύνσεων" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1397 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1400 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του τμήματος Διεύθυνσης του υπολογιστή Παλάμης" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "Ε_παφές" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Πιστοποιητικά" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Ρυθμίστε εδώ την αυτόματη συμπλήρωση" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:285 #: ../calendar/gui/migration.c:403 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581 msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων του Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address pop-up" msgstr "Προβολή διεύθυνσης του Βιβλίου Διευθύνσεων του Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής διευθύνσεων του Βιβλίου Διευθύνσεων" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής κάρτας του Βιβλίου Διευθύνσεων του Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Στοιχείο βιβλίου διευθύνσεων του Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Έλεγχος Διαχείρισης Πιστοποιητικών S/Mime του Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων φακέλου του Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Διαχείριση των πιστοποιητικών S/MIME εδώ" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:237 #: ../calendar/gui/memos-component.c:200 #: ../calendar/gui/migration.c:482 #: ../calendar/gui/migration.c:584 #: ../calendar/gui/migration.c:1098 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 #: ../mail/mail-component.c:308 #: ../mail/mail-vfolder.c:216 msgid "On This Computer" msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:248 #: ../calendar/gui/memos-component.c:209 #: ../calendar/gui/migration.c:492 #: ../calendar/gui/migration.c:592 #: ../calendar/gui/migration.c:1106 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:205 #: ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Personal" msgstr "Προσωπικό" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Σε διακομιστές LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgid "_Contact" msgstr "_Επαφή" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgid "Create a new contact" msgstr "Δημιουργία νέας επαφής" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "Contact _List" msgstr "_Λίστα Επαφών" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgid "Create a new contact list" msgstr "Δημιουργία νέας λίστας επαφών" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1206 msgid "New Address Book" msgstr "Νέο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 msgid "Address _Book" msgstr "_Βιβλίο Διευθύνσεων" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgid "Create a new address book" msgstr "Δημιουργία νέου βιβλίου διευθύνσεων" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης ρυθμίσεων βιβλίου διευθύνσεων ή φακέλων." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329 msgid "Base" msgstr "Βάση" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172 msgid "_Type:" msgstr "_Τύπος:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων _βιβλίου τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:222 #: ../mail/mail-config.glade.h:90 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2353 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:557 #: ../mail/importers/pine-importer.c:387 msgid "Address Book" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986 msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992 #: ../mail/em-folder-browser.c:935 msgid "Searching" msgstr "Αναζήτηση" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994 msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1204 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Address Book Properties" msgstr "Ιδιότητες βιβλίου διευθύνσεων" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:155 #: ../mail/em-migrate.c:1203 msgid "Migrating..." msgstr "Εισαγωγή..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:202 #: ../mail/em-migrate.c:1244 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Εισαγωγή `%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "Διακομιστές LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης συμπλήρωσης" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων επαφών έχει αλλάξει από το Evolution 1.x.\n" "\n" "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Η μορφή των επαφών λίστας αλληλογραφίας έχει αλλάξει.\n" "\n" "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Ο τρόπος αποθήκευσης των αριθμών τηλεφώνου έχει αλλάξει.\n" "\n" "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Τα αρχεία καταγραφής και τα αρχεία χαρτών του Evolution Palm Sync έχουν αλλάξει.\n" "\n" "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τα δεδομένα Pilot Sync ..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Μετονομασία φακέλου \"%s\" σε:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437 #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "Μετονομασία φακέλου" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442 #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Ο φάκελος δεν είναι δυνατό να περιέχει το χαρακτήρα '/'" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 msgid "_New Address Book" msgstr "_Νέο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:955 msgid "Save As vCard..." msgstr "Αποθήκευση ως VCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:958 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:609 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1387 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1705 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../calendar/gui/memos-component.c:468 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:459 #: ../mail/em-folder-tree.c:2091 #: ../mail/em-folder-view.c:1346 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961 msgid "_Properties..." msgstr "Ι_διότητες..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Επιλογέας πηγής επαφής" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση στο διακομιστή LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:511 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:491 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:215 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:93 #: ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "Εισάγετε κωδικό" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Διάρκεια αυτόματης συμπλήρωση" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList xml για τη λίστα συμπλήρωσης uris" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList xml για τη λίστα συμπλήρωσης URIs." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Position of the vertical pane, between the card and list views and the preview pane, in pixels." msgstr "Τοποθεσία του κάθετου ταμπλό ανάμεσα στις προβολές καρτέλας, λίστας και ταμπλό προεπισκόπησης, σε εικονοστοιχεία." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Προβολή του ταμπλό προεπισκόπησης" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "Ο αριθμός των χαρακτήρων που θα πρέπει να πληκτρολογηθούν πριν να γίνει προσπάθεια αυτόματης συμπλήρωσης." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI για το φάκελο που χρησιμοποιήθηκε τελευταία στο διάλογο επιλογής ονομάτων" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI για το φάκελο που χρησιμοποιήθηκε τελευταία στο διάλογο επιλογής ονομάτων." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Τοποθεσία κάθετου ταμπλό" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Αν θα εμφανίζεται το ταμπλό της προεπισκόπησης." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Searching" msgstr "Αναζήτηση" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Τύπος: " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Add Address Book" msgstr "Προσθήκη βιβλίου διευθύνσεων" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #: ../mail/em-account-editor.c:777 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "Ανώνυμα" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Διακεκριμένο όνομα" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "Διεύθυνση Email" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Το Evolution θα χρησιμοποιήσει αυτήν τη διεύθυνση για την πιστοποίησή σας στο διακομιστή." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Εύρεση πιθανών βάσεως αναζήτησης" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "Εί_σοδος:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:776 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:304 msgid "No encryption" msgstr "Χωρίς κρυπτογράφηση" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Ένα" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:312 msgid "SSL encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση SSL" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Φίλτρο αναζήτησης" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "_Βάση αναζήτησης:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "_Φίλτρο αναζήτησης:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Φίλτρο αναζήτησης" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the search. If this is not modified, by default search will be performed on objectclass of the type \"person\"." msgstr "Το φίλτρο αναζήτησης είναι ο τύπος των αντικειμένων για τα οποία ψάχνετε. Αν δενέχει τροποποιηθεί, η προεπιλεγμένη αναζήτηση είναι του τύπου \"πρόσωπο\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL." msgstr "Διαλέγοντας αυτή την επιλογή σημαίνει ότι το Evolution θα συνδέεται στο διακομιστή LDAP μόνο αν ο διακομιστής υποστηρίζει SSL." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS." msgstr "Διαλέγοντας αυτή την επιλογή σημαίνει ότι το Evolution θα συνδέεται στο διακομιστή LDAP μόνο αν ο διακομιστής υποστηρίζει TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits." msgstr "Η επιλογή αυτή σημαίνει ότι ο διακομιστής σας δεν υποστηρίζει SSL ή TLS. Αυτό σημαίνει ότι η σύνδεση σας θα είναι μη ασφαλής και θα είστε ευάλωτοι σε επιθέσεις και τρύπες ασφαλείας. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Υποστηριζόμενες βάσεις αναζήτησης" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:308 msgid "TLS encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση TLS" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the directory tree." msgstr "Η βάση αναζήτησης είναι το διακεκριμένο όνομα (DN) της καταχώρησης όπου θα ξεκινούν οι αναζητήσεις σας. Αν το αφήσετε αυτό κενό, η αναζήτηση θα ξεκινά από το ριζικό κατάλογο του δέντρου." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base." msgstr "Το βάθος αναζήτησης καθορίζει το βάθος της αναζήτησης στο δέντρο του καταλόγου. Μια αναζήτηση με \"sub\" θα περιλαμβάνει όλες τις καταχωρήσεις κάτω από τη βάση αναζήτησης σας. Μια αναζήτηση με \"ένα\" θα περιλαμβάνει μόνο τις καταχωρήσεις που βρίσκονται μόνο ένα επίπεδο κάτω." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com\"." msgstr "Αυτό είναι το πλήρες όνομα του διακομιστή ldap. Για παράδειγμα , \"ldap.mycompany.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be too large will slow down your address book." msgstr "Αυτός είναι ο μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων για λήψη. Ο ορισμός ενός μεγάλου αριθμού θα κάνει αργό το ευρετήριο διευθύνσεων σας." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap server." msgstr "Αυτή είναι η μέθοδος που θα χρησιμοποιεί το evolution για την πιστοποίηση σας. Σημειώστε ότι η ρύθμιση σε \"Διεύθυνση Email\" απαιτεί ανώνυμη πρόσβαση στο διακομιστή ldap." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder list. It is for display purposes only. " msgstr "Αυτό είναι το όνομα για το διακομιστή και θα εμφανιστεί στη λίστα φακέλων του Evolution. Είναι μόνο για λόγους εμφάνισης. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify." msgstr "Αυτή είναι η θύρα του διακομιστή LDAP στην οποία θα προσπαθεί να συνδεθεί το Evolution. Μια λίστα καθορισμένων θυρών είναι διαθέσιμη. Ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματος σας για το ποιά θύρα θα χρησιμοποιήσετε." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Χρήση διακεκριμένου ονόματος (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "Χρήση διεύθυνσης ταχυδρομείου" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Όταν είναι δυνατό" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "Προσ_θήκη βιβλίου διευθύνσεων" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "Όριο _λήψης:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Εύ_ρεση πιθανών βάσεως αναζήτησης" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "Μέθοδος _πιστοποίησης:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "Σ_κοπός αναζήτησης:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Διακομιστής:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "Όριο _χρόνου:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Χρήση ασφαλούς σύνδεσης:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "κάρτες" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:395 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Οικία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Εργασία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Διευθύνσεις Ιστού" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Κατηγορίες..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:565 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2430 msgid "Contact Editor" msgstr "Επεξεργαστής Επαφών" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Πλήρες Ό_νομα..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Ψευδώνυμο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Τηλέφωνο" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../mail/em-migrate.c:1055 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "Ε_πέτειος:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "Βοη_θός:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "Γε_νέθλια:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:899 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "_Ημερολόγιο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "Πό_λη:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "_Εταιρία:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "_Χώρα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "Τ_μήμα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "_Αρχειοθέτηση κάτω:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "Δια_θεσιμότητα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "Αρ_χική σελίδα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "Διε_υθυντής:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "Ση_μειώσεις:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "Γρα_φείο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "_Ταχ.Θυρίδα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "Επά_γγελμα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "Σύ_ζυγος:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Πολιτεία/Επαρχία:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video Chat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Επιθ_υμεί την παραλαβή μηνυμάτων HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "_Ιστολόγιο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Where:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Τα_χ.Κώδικας:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1176 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1835 #: ../widgets/text/e-text.c:3686 #: ../widgets/text/e-text.c:3687 msgid "Editable" msgstr "Επεξεργάσιμο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "United States" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Afghanistan" msgstr "Αφγανιστάν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Albania" msgstr "Αλβανία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Algeria" msgstr "Αλγερία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "American Samoa" msgstr "Αμερικανική Σαμόα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Andorra" msgstr "Ανδόρρα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Angola" msgstr "Αγγόλα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Anguilla" msgstr "Αγκίλα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antarctica" msgstr "Ανταρκτική" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Argentina" msgstr "Αργεντινή" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Armenia" msgstr "Αρμενία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Aruba" msgstr "Αρούμπα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Australia" msgstr "Αυστραλία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Austria" msgstr "Αυστρία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Azerbaijan" msgstr "Αζερμπαϊτζάν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahamas" msgstr "Μπαχάμες" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bahrain" msgstr "Μπαχρέιν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bangladesh" msgstr "Μπανγκλαντές" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Barbados" msgstr "Μπαρμπάντος" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belarus" msgstr "Λευκορωσία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belgium" msgstr "Βέλγιο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Belize" msgstr "Μπελίζ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Benin" msgstr "Μπενίν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bermuda" msgstr "Βερμούδες" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bhutan" msgstr "Μπουτάν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bolivia" msgstr "Βολιβία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Βοσνία-Ερζεγοβίνη" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Botswana" msgstr "Μποτσουάνα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Bouvet Island" msgstr "Νήσοι Μπουβέ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Brazil" msgstr "Βραζιλία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Βρετανικά Εδάφη Ινδικού Ωκεανού" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Μπρουνέι Νταρουσαλάμ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Bulgaria" msgstr "Βουλγαρία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burkina Faso" msgstr "Μπουρκίνα Φάσο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Burundi" msgstr "Μπουρούντι" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cambodia" msgstr "Καμπότζη" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Cameroon" msgstr "Καμερούν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cape Verde" msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cayman Islands" msgstr "Νήσοι Κέυμαν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Central African Republic" msgstr "Δημοκρατία Κεντρικής Αφρικής" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chad" msgstr "Τσαντ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Chile" msgstr "Χιλή" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "China" msgstr "Κίνα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Christmas Island" msgstr "Νήσοι Χριστουγέννων" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Νήσοι Κόκος (Κήλινγκ)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Colombia" msgstr "Κολομβία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Comoros" msgstr "Κομόρες" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo" msgstr "Κονγκό" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cook Islands" msgstr "Νήσοι Κουκ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Costa Rica" msgstr "Κόστα Ρίκα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Croatia" msgstr "Κροατία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cuba" msgstr "Κούβα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Cyprus" msgstr "Κύπρος" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Czech Republic" msgstr "Τσεχική Δημοκρατία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Denmark" msgstr "Δανία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Djibouti" msgstr "Τζιμπουτί" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominica" msgstr "Ντομίνικα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Dominican Republic" msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ecuador" msgstr "Ισημερινός" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Egypt" msgstr "Αίγυπτος" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "El Salvador" msgstr "Ελ Σαλβαδόρ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ισημερινή Γουϊνέα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Eritrea" msgstr "Ερυθραία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Estonia" msgstr "Εσθονία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Ethiopia" msgstr "Αιθιοπία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Falkland Islands" msgstr "Νήσοι Φώκλαντ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Faroe Islands" msgstr "Νήσοι Φερόες" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Fiji" msgstr "Φίτζι" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Finland" msgstr "Φινλανδία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Guiana" msgstr "Γαλλική Γουϊάνα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Polynesia" msgstr "Γαλλική Πολυνησία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "French Southern Territories" msgstr "Γαλλικές Νότιες Περιοχές" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gabon" msgstr "Γκαμπόν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Gambia" msgstr "Ζάμπια" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Georgia" msgstr "Γεωργία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Ghana" msgstr "Κίνα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Gibraltar" msgstr "Γιβραλτάρ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greece" msgstr "Ελλάδα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Greenland" msgstr "Ιρλανδία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Grenada" msgstr "Γρενάδα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guadeloupe" msgstr "Γουαδελούπη" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guam" msgstr "Γκουάμ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guatemala" msgstr "Γουατεμάλα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea" msgstr "Γουϊνέα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Γουϊνέα-Μπισάου" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Guyana" msgstr "Γουϊάνα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Haiti" msgstr "Αϊτή" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Νησί Χερντ και Νήσοι ΜακΝτόναλντ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Holy See" msgstr "Αγία έδρα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Honduras" msgstr "Ονδούρα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hong Kong" msgstr "Χονγκ Κονγκ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Hungary" msgstr "Ουγγαρία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Iceland" msgstr "Ισλανδία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "India" msgstr "Ινδία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Indonesia" msgstr "Ινδονησία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iran" msgstr "Ιράν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Iraq" msgstr "Ιράκ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Ireland" msgstr "Ιρλανδία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Israel" msgstr "Ισραήλ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Italy" msgstr "Ιταλία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Jamaica" msgstr "Τζαμάικα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Japan" msgstr "Ιαπωνία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jersey" msgstr "Τζέρσεϋ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Jordan" msgstr "Ιορδανία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kazakhstan" msgstr "Καζακστάν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kenya" msgstr "Κένυα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Kiribati" msgstr "Κιριμπάτι" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Korea, Democratic People's Republic Of" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Κορέα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kuwait" msgstr "Κουβέιτ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Κιργιστάν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Laos" msgstr "Λάος" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Latvia" msgstr "Λετονία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lebanon" msgstr "Λίβανος" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Lesotho" msgstr "Λεσότο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Liberia" msgstr "Λιβερία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Libya" msgstr "Λιβύη" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Liechtenstein" msgstr "Λιχτενστάιν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Lithuania" msgstr "Λιθουανία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Luxembourg" msgstr "Λουξεμβούργο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Macedonia" msgstr "Π.Γ.Δ.Μακεδονίας" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Madagascar" msgstr "Μαδαγασκάρη" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malawi" msgstr "Μαλάουϊ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Malaysia" msgstr "Μαλαισία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Maldives" msgstr "Μαλδίβες" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mali" msgstr "Μάλι" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Malta" msgstr "Μάλτα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Marshall Islands" msgstr "Νήσοι Μάρσαλ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Martinique" msgstr "Μαρτινίκα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritania" msgstr "Μαυριτανία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mauritius" msgstr "Μαυρίκιος" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mayotte" msgstr "Μαγιότ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Mexico" msgstr "Μεξικό" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Micronesia" msgstr "Μικρονησία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Μολδαβία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Monaco" msgstr "Μονακό" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Mongolia" msgstr "Μογγολία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Montserrat" msgstr "Μονσεράτ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Morocco" msgstr "Μαρόκο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Mozambique" msgstr "Μοζαμβίκη" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Myanmar" msgstr "Μιανμάρ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Namibia" msgstr "Ναμίμπια" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nauru" msgstr "Ναούρου" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nepal" msgstr "Νεπάλ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands" msgstr "Ολλανδία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Caledonia" msgstr "Νέα Καληδονία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "New Zealand" msgstr "Νέα Ζηλανδία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Nicaragua" msgstr "Νικαράγουα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Niger" msgstr "Νίγηρας" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Nigeria" msgstr "Νιγηρία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Niue" msgstr "Νούε" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Norfolk Island" msgstr "Νήσοι Νόρφολκ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Νήσοι Βορείων Μαριάννων" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Norway" msgstr "Νορβηγία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Oman" msgstr "Ομάν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Pakistan" msgstr "Πακιστάν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palau" msgstr "Παλάου" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Παλαιστινιακά Εδάφη" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Panama" msgstr "Παναμάς" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Παπούα-Νέα Γουϊνέα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Paraguay" msgstr "Παραγουάη" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Peru" msgstr "Περού" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Philippines" msgstr "Φιλιππίνες" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Pitcairn" msgstr "Πίτκαιρν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Poland" msgstr "Πολωνία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Portugal" msgstr "Πορτογαλία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Puerto Rico" msgstr "Πουέρτο Ρίκο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Qatar" msgstr "Κατάρ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Reunion" msgstr "Ρεουνιόν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Romania" msgstr "Ρουμανία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Russian Federation" msgstr "Ρωσική Ομοσπονδία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Rwanda" msgstr "Ρουάντα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Σαιντ Κίτς και Νέβις" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Lucia" msgstr "Άγιος Λουκάς" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναντίνες" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Samoa" msgstr "Σαμόα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "San Marino" msgstr "Άγιος Μαρίνος" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Σάο Τόμε και Πρίντσιπε" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Σαουδική Αραβία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Senegal" msgstr "Σενεγάλη" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Σερβία και Μαυροβούνιο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Seychelles" msgstr "Σεϋχέλλες" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Sierra Leone" msgstr "Σιέρρα Λεόνε" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Singapore" msgstr "Σιγκαπούρη" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovakia" msgstr "Σλοβακία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Slovenia" msgstr "Σλοβενία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Solomon Islands" msgstr "Νήσοι Σολομώντος" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Somalia" msgstr "Σομαλία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Africa" msgstr "Νότια Αφρική" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Νότια Γεωργία και Νότιο Νησί Σάντουϊτς" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Sri Lanka" msgstr "Σρι Λάνκα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Helena" msgstr "Αγία Ελένη" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Σαιντ Πιερ και Μικελόν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Sudan" msgstr "Σουδάν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Suriname" msgstr "Σουρινάμ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Νήσοι Σβάλμπαρντ και Γιαν Μάγιεν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Swaziland" msgstr "Σουαζιλάνδη" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Sweden" msgstr "Σουηδία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Switzerland" msgstr "Ελβετία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Syria" msgstr "Συρία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Taiwan" msgstr "Ταϊβάν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tajikistan" msgstr "Τατζικιστάν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Τανζανία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Thailand" msgstr "Ταϊλάνδη" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Timor-Leste" msgstr "Τιμόρ- Λέστε" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Togo" msgstr "Τόγκο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tokelau" msgstr "Τοκελάου" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tonga" msgstr "Τόγκα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Τρινιντάντ και Τομπάγκο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Tunisia" msgstr "Τυνησία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkey" msgstr "Τουρκία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turkmenistan" msgstr "Τουρκμενιστάν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Νήσοι Τούρκς και Καΐκος" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Tuvalu" msgstr "Τουβαλού" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uganda" msgstr "Ουγκάντα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Ukraine" msgstr "Ουκρανία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Μικρά απομονωμένα νησιά Ηνωμένων Πολιτειών" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uruguay" msgstr "Ουρουγουάη" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Uzbekistan" msgstr "Ουζμπεκιστάν" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Vanuatu" msgstr "Βανουάτου" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Venezuela" msgstr "Βενεζουέλα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Viet Nam" msgstr "Βιετνάμ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Βρετανικές Παρθένοι Νήσοι" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Αμερικανικές Παρθένοι Νήσοι" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Νήσοι Γουάλις και Φουτούνα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Western Sahara" msgstr "Δυτική Σαχάρα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Yemen" msgstr "Υεμένη" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zambia" msgstr "Ζάμπια" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378 msgid "Zimbabwe" msgstr "Ζιμπάμπουε" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:481 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:958 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:56 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:93 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:65 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 msgid "Service" msgstr "Υπηρεσία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:514 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Οικία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259 msgid "Source Book" msgstr "Πηγαίο βιβλίο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 msgid "Target Book" msgstr "Βιβλίο στόχου" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280 msgid "Is New Contact" msgstr "Είναι νέα επαφή" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287 msgid "Writable Fields" msgstr "Εγγράψιμα πεδία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294 msgid "Required Fields" msgstr "Απαιτούμενα πεδία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:308 msgid "Changed" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:560 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2425 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Επεξεργαστής επαφών - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2821 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα για αυτή την επαφή" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2822 msgid "_No image" msgstr "_Χωρίς εικόνα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3095 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Τα δεδομένα επαφής δεν είναι έγκυρα:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3099 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "το '%s' δεν έχει έγκυρη μορφή" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' δεν έχει έγκυρη μορφή" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3121 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3132 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' είναι κενό" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3147 msgid "Invalid contact." msgstr "Μη έγκυρη επαφή." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:334 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Γρήγορη Προσθήκη Επαφής" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:337 msgid "_Edit Full" msgstr "Πλή_ρης Επεξεργασία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411 msgid "_Full name" msgstr "Π_λήρες Όνομα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422 msgid "E_mail" msgstr "E_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433 msgid "_Select Address Book" msgstr "Επιλο_γή βιβλίου διευθύνσεων" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε\n" "να διαγραφεί η λίστα επαφών (%s);" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε\n" "να διαγραφούν αυτές οι λίστες επαφών;" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε\n" "να διαγραφεί η επαφή (%s);" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε\n" "να διαγραφούν αυτές οι επαφές;" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Διεύθυνση _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Πόλη:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "_Χώρα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Πλήρης Διεύθυνση" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Ταχ.Κώδικας:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Δρ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Αξιότ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Πλήρες Όνομα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "Ι" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "ΙΙ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "ΙΙΙ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Νεότ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Δις" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Κος" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Κα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Κα/Δις" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Κος" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Μικρό:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Επώνυμο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Μεσαίο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Κατάληξη:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού IM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "Όνομα _λογαριασμού:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "Υπηρεσία _IM:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Μέλη: " #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666 msgid "Contact List Editor" msgstr "Επεξεργαστής Λίστας Επαφών" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "Επιλογή..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Απόκρυψη διευθύνσεων κατά την αποστολή σε αυτή τη λίστα" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "Όνομα _λίστας:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Π_ληκτρολογήστε μια διεύθυνση e-mail ή σύρετε μια επαφή στην παρακάτω λίστα:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "Contact List Members" msgstr "Επικοινωνία με μέλη λίστας" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:898 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 msgid "_Members" msgstr "_Μέλη" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1146 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:217 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508 msgid "Book" msgstr "Βιβλίο" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166 msgid "Is New List" msgstr "Είναι νέα λίστα" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Αλλαγμένη Επαφή:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Διένεξη με την Επαφή:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Βρέθηκε Διπλή Επαφή" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "Το όνομα ή η διεύθυνση e-mail αυτής της επαφής υπάρχει ήδη σε αυτόν το φάκελο. Θέλετε οπωσδήποτε να προστεθεί;" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Νέα επαφή:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Αρχική Επαφή:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Το όνομα ή η διεύθυνση e-mail αυτής της επαφής υπάρχει\n" "ήδη σε αυτόν το φάκελο. Θέλετε οπωσδήποτε να προστεθεί;" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:190 msgid "Merge Contact" msgstr "Συγχώνευση επαφής" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:205 msgid "_Merge" msgstr "Συγ_χώνευση" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:860 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 #: ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:165 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:81 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 msgid "Any field contains" msgstr "Κάθε πεδίο περιέχει" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164 msgid "Email begins with" msgstr "Email αρχίζει με" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163 msgid "Name begins with" msgstr "Όνομα αρχίζει με" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "Όχι επαφές" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d επαφή" msgstr[1] "%d επαφές" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515 msgid "Query" msgstr "Ερώτημα" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Σφάλμα λήψης όψης βιβλίου" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:411 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:303 #: ../widgets/table/e-table.c:3335 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 #: ../widgets/text/e-text.c:3550 #: ../widgets/text/e-text.c:3551 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:131 msgid "Error modifying card" msgstr "Σφάλμα τροποποίησης κάρτας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:501 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:814 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1935 msgid "Save as vCard..." msgstr "Αποθήκευση ως VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1365 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 msgid "_New Contact..." msgstr "_Νέα επαφή..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "New Contact _List..." msgstr "Νέα λίστα επα_φών..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Αποθήκευση ως VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "_Forward Contact" msgstr "Προώ_θηση επαφής" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Πρ_οώθηση επαφών" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Αποστολή _μηνύματος στην επαφή" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "Send _Message to List" msgstr "Αποστολή _μηνύματος στη λίστα" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Αποστολή _μηνύματος στις επαφές" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "_Print" msgstr "Εκτύ_πωση" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "Αντι_γραφή στο Βιβλίο Διευθύνσεων..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Με_τακίνηση στο Βιβλίο Διευθύνσεων..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:8 msgid "Cu_t" msgstr "_Αποκοπή" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:457 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1373 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../composer/e-msg-composer.c:3099 #: ../mail/em-folder-tree.c:997 #: ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../mail/message-list.c:2065 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "Αντι_γραφή" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956 msgid "P_aste" msgstr "Επι_κόλληση" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1511 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:622 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:665 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:684 msgid "Any Category" msgstr "Κάθε κατηγορία" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1716 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "Other error" msgstr "Άλλο σφάλμα" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Assistant" msgstr "Βοηθός" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Τηλέφωνο βοηθού" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Φαξ εργασίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Τηλέφωνο εργασίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Τηλέφωνο εργασίας 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Τηλέφωνο επικοινωνίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Τηλέφωνο αυτοκινήτου" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:169 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Company" msgstr "Εταιρία:" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Τηλέφωνο εταιρείας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Οικογενειακό όνομα" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Αρχειοθέτηση ως" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Δοθέν όνομα" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Φαξ οικίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Τηλέφωνο οικίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Τηλέφωνο οικίας 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Τηλέφωνο ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Ημερολόγιο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 msgid "Manager" msgstr "Διευθυντής" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "Κινητό τηλέφωνο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Άλλο Φαξ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Άλλο τηλέφωνο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Ειδοποιητής" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Κύριο τηλέφωνο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Ραδιόφωνο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:513 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725 msgid "Role" msgstr "Ρόλος" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Spouse" msgstr "Σύζυγος" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Τηλέτυπο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Μονάδα" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Ιστοσελίδα" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3078 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3079 #: ../widgets/text/e-text.c:3728 #: ../widgets/text/e-text.c:3729 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:531 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3084 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3085 #: ../widgets/text/e-text.c:3736 #: ../widgets/text/e-text.c:3737 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165 msgid "Has Focus" msgstr "Έχει εστίαση" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Πεδίο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr " Όνομα πεδίου" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Μοντέλο κειμένου" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Μέγιστο μάκρος ονόματος πεδίου" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Πλάτος στήλης" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Αναζήτηση για την επαφή.\n" "\n" "ή διπλό κλικ εδώ για να δημιουργήσετε μια νέα επαφή." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Δεν υπάρχουν στοιχεία προς εμφάνιση σε αυτή την προβολή.\n" "\n" "Κάντε κλικ εδώ για να προσθέσετε μια νέα Επαφή." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Αναζήτηση για την Επαφή." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Δεν υπάρχουν στοιχεία προς εμφάνιση σε αυτή την προβολή." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501 msgid "Adapter" msgstr "Προσαρμογέας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 msgid "Work Email" msgstr "Email εργασίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103 msgid "Home Email" msgstr "Email οικίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104 msgid "Other Email" msgstr "Άλλο Email" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173 msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένα" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180 msgid "Has Cursor" msgstr "Έχει Δρομέα" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../mail/em-popup.c:638 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Άν_οιγμα δεσμού στο φυλλομετρητή" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2808 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Αντι_γραφή τοποθεσίας δεσμού" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 #: ../mail/em-popup.c:639 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Απο_στολή νέου μηνύματος σε..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Αντιγραφή διεύ_θυνσης Email:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "(map)" msgstr "(χάρτης)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402 msgid "map" msgstr "χάρτης" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:827 msgid "List Members" msgstr "Μέλη λίστας" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 msgid "Department" msgstr "Τμήμα" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Profession" msgstr "Επάγγελμα" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Video Chat" msgstr "Video Chat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2383 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:400 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:431 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:544 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:369 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Free/Busy" msgstr "Διαθεσιμότητα" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Fax" msgstr "Φαξ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Home Page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Web Log" msgstr "Ιστολόγιο" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2335 msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2336 msgid "Anniversary" msgstr "Επέτειος" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:845 msgid "Job Title" msgstr "Τίτλος εργασίας" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:881 msgid "Home page" msgstr "Προσωπική σελίδα" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Backend busy" msgstr "Το Backend είναι απασχολημένο" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Repository offline" msgstr "Αρχείο φύλαξης εκτός δικτύου" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Το ευρετήριο διευθύνσεων δεν υπάρχει" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Δεν ορίσθηκε προσωπική επαφή" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Permission denied" msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Contact not found" msgstr "Η επαφή δε βρέθηκε" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Το αναγνωριστικό επαφής υπάρχει ήδη" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Protocol not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:436 #: ../calendar/gui/print.c:2523 msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Could not cancel" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ακύρωση" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται Πιστοποίηση" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS δεν είναι διαθέσιμο" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "No such source" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια πηγή" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε λειτουργία χωρίς σύνδεση" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "Invalid server version" msgstr "Μη έγκυρη έκδοση διακομιστή" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:99 msgid "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αυτού του βιβλίου διευθύνσεων. Αυτό σημαίνει πως είτε το βιβλίο δεν είναι σημειωμένο για εργασία χωρίς σύνδεση, ή ότι δεν έχει ληφθεί ακόμα. Φορτώστε το βιβλίο διευθύνσεων μια φορά όταν εργάζεστε με σύνδεση για να μεταφορτώσετε τα περιεχόμενα του" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:108 #, c-format msgid "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s exists and that you have permission to access it." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του Βιβλίου Διευθύνσεων. Παρακαλώ ελέγξτε αν η διαδρομή %s υπάρχει και ότι έχετε το δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του Βιβλίου Διευθύνσεων. Αυτό σημαίνει ότι έχετε εισαγάγει λάθος URI, ή ότι ο εξυπηρετητής LDAP είναι εκτός λειτουργίας." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled Evolution package." msgstr "Το Evolution δε διαθέτει στη σύνθεσή του υποστήριξη LDAP. Αν θέλετε να κάνετε χρήση LDAP στο Evolution θα πρέπει να εγκαταστήσετε ένα LDAP-enabled Evolution package." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:129 msgid "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του Βιβλίου Διευθύνσεων. Αυτό σημαίνει ότι έχετε εισαγάγει λάθος URI, ή ότι ο εξυπηρετητής είναι εκτός λειτουργίας." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Βρέθηκαν περισσότερες κάρτες από όσες ο διακομιστής ή το Evolution\n" "έχει ρυθμιστεί να εμφανίζει. Κάνετε την αναζήτηση σας πιο συγκεκριμένη\n" "ή αυξήστε το όριο αποτελεσμάτων στις προτιμήσεις διακομιστή καταλόγου\n" "για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Η χρονική διάρκεια για την εκτέλεση αυτού του ερωτήματος ξεπέρασε το όριο\n" " του διακομιστή ή το όριο που έχετε καθορίσει στο ευρετήριο διευθύνσεων. \n" "Κάνετε την αναζήτηση σας πιο συγκεκριμένη ή αυξήστε το όριο αποτελεσμάτων\n" "στις προτιμήσεις διακομιστή καταλόγου για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων. " #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Το backend για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων αδυνατεί να αναλύσει αυτό το ερώτημα." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Το backend για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων αρνήθηκε να αναλύσει αυτό το ερώτημα." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Αυτό το ερώτημα δεν ολοκληρώθηκε επιτυχώς." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192 msgid "Error adding list" msgstr "Σφάλμα προσθήκης λίστας" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:670 msgid "Error adding contact" msgstr "Σφάλμα προσθήκης επαφής" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:203 msgid "Error modifying list" msgstr "Σφάλμα τροποποίησης λίστας" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:203 msgid "Error modifying contact" msgstr "Σφάλμα τροποποίησης επαφής" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215 msgid "Error removing list" msgstr "Σφάλμα κατάργησης λίστας" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:620 msgid "Error removing contact" msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης επαφής" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:297 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Ανοίγοντας %d επαφή θα γίνει άνοιγμα %d νέου παραθύρου.\n" "Θέλετε να εμφανίσετε αυτή την επαφή;" msgstr[1] "" "Ανοίγοντας %d επαφές θα γίνει άνοιγμα %d νέων παραθύρων.\n" "Θέλετε να εμφανίσετε όλες αυτές τις επαφές;" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305 msgid "_Don't Display" msgstr "Ό_χι εμφάνιση" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:306 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Εμφάνιση ό_λων των επαφών" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:332 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Το %s υπάρχει ήδη.\n" "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:336 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:382 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "Επαφή" msgstr[1] "Επαφές" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:428 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:465 msgid "Select Address Book" msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:579 msgid "list" msgstr "λίστα" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731 msgid "Move contact to" msgstr "Μετακίνηση επαφής σε" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:733 msgid "Copy contact to" msgstr "Αντιγραφή επαφής σε" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736 msgid "Move contacts to" msgstr "Μετακίνηση επαφών σε" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:738 msgid "Copy contacts to" msgstr "Αντιγραφή επαφών σε" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:983 msgid "Multiple vCards" msgstr "Πολλαπλές VCards" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:986 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "VCard για %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1027 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1052 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Πληροφορίες επαφής" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1054 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Πληροφορίες επαφής για %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:313 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Υποβολή ερωτήματος στο Βιβλίο Διευθύνσεων..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Υπάρχει μια άλλη επαφή." msgstr[1] "Υπάρχουν %d άλλες επαφές." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279 msgid "Show Full vCard" msgstr "Εμφάνιση πλήρους VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Εμφάνιση μικρής VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284 msgid "Save in addressbook" msgstr "Αποθήκευση στο βιβλίο διευθύνσεων" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Προβολή Κάρτας" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:499 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Γίνεται εισαγωγή..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV ή Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Εισαγωγέας Outlook CSV και Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV ή Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Εισαγωγέας Mozilla CSV και Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV ή Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Εισαγωγέας CSV και Tab του Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:667 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Εισαγωγέας LDIF του Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Εισαγωγέας VCard Evolution" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Κενές φόρμες στο τέλος:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Περιεχόμενο" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Κάτω:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Διαστάσεις:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Γραμματοσειρά..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Υποσέλιδο:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:447 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:310 msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Κεφαλίδα/Υποσέλιδο" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Επικεφαλίδες" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Επικεφαλίδες για κάθε γράμμα" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Το ένα αμέσως μετά το άλλο" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Μαζί με:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Οριζόντια" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Αριστερά:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Ετικέτες γραμμάτων στο πλάι" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Περιθώρια" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Αριθμός στηλών:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Ρυθμίσεις Σελίδας:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Πηγή χαρτιού:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Κατακόρυφα" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Εκτύπωση σε αποχρώσεις του γκρι" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Αναστροφή στις ζυγές σελίδες" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Δεξιά:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Τμήματα:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Σκίαση" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:987 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Εκκίνηση σε νέα σελίδα" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Όνομα στυλ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Επάνω:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Γραμματοσειρά..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Δοκιμή εκτύπωσης επεξεργαστή στυλ επαφών" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Αυτό θα δοκιμάσει το γραφικό συστατικό εκτύπωσης επεξεργαστή στυλ επαφών" #: ../addressbook/printing/test-print.c:43 msgid "Contact Print Test" msgstr "Δοκιμή εκτύπωσης επαφής" #: ../addressbook/printing/test-print.c:46 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Αυτό θα δοκιμάσει τον κώδικα εκτύπωσης επαφής" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη λίστας ευρετηρίου διευθύνσεων" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "αποτυχία ανοίγματος βιβλίου" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Καθορίστε το αρχείο αποτελέσματος αντί για το καθορισμένο αποτέλεσμα" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Λίστα τοπικών φακέλων βιβλίου διευθύνσεων" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Προβολή καρτών ως vcard ή αρχείο csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Εξαγωγή σε ασύγχρονη κατάσταση" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "Ο αριθμός των καρτών σε ένα αρχείο αποτελέσματος σε ασύγχρονη κατάσταση, προεπιλεγμένο μέγεθος 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Σφάλμα παραμέτρων γραμμής εντολών, παρακαλώ χρησιμοποιήστε --help για να δείτε τη χρήση." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Μόνο υποστήριξη μορφής csv ή vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Σε async κατάσταση, το αποτέλεσμα πρέπει να είναι αρχείο." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Σε κανονική λειτουργία, δε χρειάζεται η επιλογή μεγέθους." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only calendar source. Switch to Calendar View and highlight a calendar that can accept appointments." msgstr "Το '{0}' είναι μια πηγή ημερολογίου που είναι μόνο για ανάγνωση. Αλλάξτε σε Προβολή ημερολογίου και επιλέξτε ένα ημερολόγιο που μπορεί να αποδέχεται ραντεβού." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about." msgstr "Η προσθήκη μιας κατανοητής περίληψης στα μηνύματα σας δίνει στους παραλήπτες τη δυνατότητα να κατανοήσουν το σκοπό του ραντεβού." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about." msgstr "Η προσθήκη μιας κατανοητής περίληψης στην εργασία σας δίνει στους παραλήπτες τη δυνατότητα να κατανοήσουν το σκοπό της εργασίας." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Όλες οι πληροφορίες σε αυτές τις εργασίες θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Όλες οι πληροφορίες σε αυτό το memo θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "Όλες οι πληροφορίες σε αυτά τα ραντεβού θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Όλες οι πληροφορίες σε αυτές τις εργασίες θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Όλες οι πληροφορίες για αυτό το ραντεβού θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Όλες οι πληροφορίες για αυτή τη συνάντηση θα διαγραφούν και δεν θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Όλες οι πληροφορίες σε αυτό το memo θα διαγραφούν και δεν θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Όλες οι πληροφορίες για αυτή την εργασία θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί η εργασία '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτού του ραντεβού με όνομα '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί το memo '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτά τα {0} ραντεβού;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτά τα {0} memo;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτές οι {0} εργασίες;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτού του ραντεβού;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτού του ραντεβού;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτο το memo;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτή η εργασία;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε το memo χωρίς περίληψη;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε το ραντεβού χωρίς περίληψη;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε τη εργασία χωρίς περίληψη;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου γεγονότος" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Διαγραφή ημερολογίου '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Διαγραφή λίστας memo '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Διαγραφή αυτής της λίστας '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Do _not Send" msgstr "Να μην απο_σταλεί" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Λήψη σε εξέλιξη. Είστε βέβαιοι για τη αποθήκευση αυτού του ραντεβού;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Λήψη σε εξέλιξη. Είστε βέβαιοι για τη αποθήκευση αυτής της εργασίας;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης επεξεργαστή." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "Προσκλήσεις μέσω email θα σταλούν σε όλους τους συμμετέχοντες και θα τους επιτρέψουν να αποδεχθούν αυτή την εργασία." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Προσκλήσεις μέσω email θα σταλούν σε όλους τους συμμετέχοντες και θα τους επιτρέψουν να απαντήσουν." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Error loading calendar" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του ημερολογίου" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Error loading memo list" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης λίστας memo" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Error loading task list" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης λίστας εργασιών" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "Αν δεν στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης, οι άλλοι συμμετέχοντες μπορεί να μη γνωρίζουν για την ακύρωση της συνάντησης." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "Αν δεν στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης, οι άλλοι συμμετέχοντες μπορεί να μη γνωρίζουν για τη διαγραφή του memo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "Αν δεν στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης, οι άλλοι συμμετέχοντες μπορεί να μη γνωρίζουν για τη διαγραφή της εργασίας." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "Η αποστολή ενημερωμένων πληροφοριών, επιτρέπει στους συμμετέχοντες να διατηρούν ενημερωμένα τα ημερολόγια τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "Η αποστολή ενημερωμένων πληροφοριών επιτρέπει στους συμμετέχοντες να διατηρούν τη λίστα εργασιών τους ενημερωμένη." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "Υπάρχουν μερικά συνημμένα που λαμβάνονται αυτή τη στιγμή. Αν αποθηκεύσετε τώρα το ραντεβού, αυτό θα αποθηκευτεί χωρίς αυτά τα εκκρεμή συνημμένα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "Υπάρχουν μερικά συνημμένα που λαμβάνονται αυτή τη στιγμή. Αν αποθηκεύσετε τώρα την εργασία, αυτή θα αποθηκευτεί χωρίς αυτά τα εκκρεμή συνημμένα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Μερικές από τις λειτουργίες μπορεί να μην λειτουργούν σωστά με την τρέχουσα έκδοση του εξυπηρετητή σας." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Το ημερολόγιο του Evolution τερματίστηκε απρόσμενα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Το memo του Evolution τερματίστηκε απρόσμενα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Οι εργασίες του Evolution τερματίστηκαν απρόσμενα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Το ημερολόγιο δεν έχει σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgstr "Η λίστα εργασιών δεν έχει σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Η λίστα εργασιών δεν έχει σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Αυτό το ημερολόγιο θα απομακρυνθεί οριστικά." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Αυτή η εργασία θα απομακρυνθεί οριστικά." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Αυτή η εργασία θα απομακρυνθεί οριστικά." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτό το ραντεβού;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτή το memo;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτή την εργασία;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Θέλετε να στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης για αυτό το memo;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Θέλετε να στείλετε σε όλους τους συμμετέχοντες μια ειδοποίηση ακύρωσης;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Θέλετε να στείλετε προσκλήσεις συνάντησης σε όλους τους συμμετέχοντες;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Θέλετε να στείλετε αυτή την εργασία στους συμμετέχοντες;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Θέλετε να στείλετε ενημερωμένες πληροφορίες συνάντησης σε όλους τους συμμετέχοντες;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Θέλετε να στείλετε ενημερωμένες πληροφορίες εργασίας στους συμμετέχοντες;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version." msgstr "Συνδέεστε με έναν μη υποστηριζόμενο διακομιστή GroupWise και πιθανώς να αντιμετωπίσετε προβλήματα με το Evolution. Για καλύτερα αποτελέσματα ο διακομιστής θα πρέπει να αναβαθμιστεί σε μια υποστηριζόμενη έκδοση." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτό το ραντεβού, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει ακόμα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτή την εργασία, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει ακόμα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτό το memo, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει ακόμα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Τα ημερολόγια σας δε θα είναι διαθέσιμα μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Τα memo σας δεν θα είναι διαθέσιμα μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Οι εργασίες σας δε θα είναι διαθέσιμες μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "Α_πόρριψη αλλαγών" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "_Save Changes" msgstr "Απο_θήκευση αλλαγών" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 #: ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Αποστολή" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "_Send Notice" msgstr "Απο_στολή ειδοποίησης" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:254 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Διαχωρισμός Γεγονότων Multi-Day:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1517 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1518 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:818 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:819 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1016 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1017 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1625 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1628 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος ημερολογίου του Υπολογιστή Παλάμης" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:912 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του τμήματος Memo του Υπολογιστή ΠαλάμηςMemo " #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος Memo του Υπολογιστή Παλάμης" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:238 msgid "Default Priority:" msgstr "Προκαθορισμένη Προτεραιότητα:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1100 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1103 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος Εκκρεμοτήτων του Υπολογιστή Παλάμης" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1145 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1148 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος Εκκρεμοτήτων του Υπολογιστή Παλάμης" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Ημερολόγιο και Εργασίες" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1392 msgid "Calendars" msgstr "Ημερολόγια" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Ρυθμίστε εδώ τη ζώνη ώρας, Ημερολόγιο και Λίστα Εργασιών σας." #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Ημερολόγιο και Εργασίες του Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων του Ημερολογίου του Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής μηνυμάτων ραντεβού του ημερολογίου του Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Επεξεργαστής Ημερολογίου/Εργασιών του Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Στοιχείο Ημερολογίου του Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Στοιχείο Memo του Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Στοιχείο Εργασιών του Evolution." #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "Memo_s" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 #: ../calendar/gui/e-memos.c:1152 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1701 #: ../calendar/gui/memos-component.c:548 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 #: ../calendar/gui/memos-control.c:356 #: ../calendar/gui/memos-control.c:372 msgid "Memos" msgstr "Memos" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:495 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1442 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1573 #: ../calendar/gui/print.c:1966 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:539 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:495 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:511 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:401 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:545 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Εργασίες" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "Ημερο_λόγια" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Εργασίες" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Υπηρεσία υπενθύμισης ειδοποίησης του Ημερολογίου του Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:112 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:127 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:396 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρες" msgstr[1] "ώρες" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277 msgid "Start time" msgstr "Χρόνος έναρξης" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Ραντεβού" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1611 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1617 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1155 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "Χρόνος της _χρονικής μετάθεσης:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:168 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:18 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:41 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "Χρονική _μετάθεση υπενθύμισης" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "τοποθεσία του ραντεβού" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593 msgid "No summary available." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περίληψη." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1479 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1481 msgid "No description available." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1489 msgid "No location information available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες τοποθεσίας." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1533 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Έχετε %d συναγερμούς" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1695 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723 #: ../mail/mail-component.c:1530 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Το Evolution δεν υποστηρίζει ακόμα υπενθύμιση ημερολογίου\n" "με ειδοποιήσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ενώ ρυθμίστηκε η\n" "αποστολή e-mail το Evolution θα εμφανίσει ένα παράθυρο\n" "διαλόγου με μια κανονική υπενθύμιση." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1729 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Μια υπενθύμιση του ημερολογίου Evolution πρόκειται να ενεργοποιηθεί.\n" "Η υπενθύμιση αυτή έχει οριστεί να εκτελέσει το πρόγραμμα:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Είστε βέβαιοι για την εκτέλεση του προγράμματος;" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1743 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση για αυτό το πρόγραμμα." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153 msgid "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already running..." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του εργοστασίου της υπηρεσίας ειδοποίησης, ίσως να εκτελείται ήδη..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "μη έγκυρη ώρα" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ώρα" msgstr[1] "%d ώρες" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d λεπτό" msgstr[1] "%d λεπτά" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Προγράμματα" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Ερώτηση επαλήθευσης για τα στοιχεία που διαγράφονται" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Χρώμα παρασκηνίου για τις εργασίες που λήγουν σήμερα, σε μορφή \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Χρώμα παρασκηνίου για τις εργασίες που έχουν λήξει, σε μορφή \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Ημερολόγια για την εκτέλεση ειδοποιήσεων" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Χρώμα για το σχεδιασμό της γραμμής Marcus Bains στη γραμμή χρόνου (κενό για προεπιλογή)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Χρώμα για το σχεδιασμό της γραμμής Marcus Bains στη προβολή ημέρας." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Συμπίεση σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Επιβεβαίωση εξάλειψης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Ημέρες που θα σημειώνεται η αρχή και το τέλος της δουλειάς." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Προεπιλεγμένη υπενθύμιση ραντεβού" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Προκαθορισμένο μονάδες υπενθύμισης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Προεπιλεγμένης τιμή υπενθύμισης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Κατάλογος για αποθήκευση αρχείων ήχου ειδοποίησης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Gradient γεγονότος" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "Διαφάνεια γεγονότος" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Urls διαθεσιμότητας εξυπηρετητή" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Url προτύπου διαθεσιμότητας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr " Gradient των γεγονότων στις προβολές ημερλογίου" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Απόκρυψη μονάδων εργασίας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Απόκρυψη τιμής εργασίας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Τοποθεσία οριζόντιου ταμπλό" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Η ώρα που τελειώνει η εργάσιμη ημέρα, σε 24ωρη μορφή, από 0 σε 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Η ώρα που ξεκινάει η εργάσιμη ημέρα, σε 24ωρη μορφή, από 0 σε 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Χρονικά διαστήματα που προβάλλονται στις προβολές Ημέρας, Εβδομάδας και εργάσιμης εβδομάδας σε λεπτά." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Ώρα τελευταίου συναγερμού" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Λίστα από urls εξυπηρετητών για δημοσιοποίηση διαθεσιμότητας." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Γραμμή Marcus Bains " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Χρώμα γραμμής Marcus Bains - Προβολή ημέρας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Χρώμα γραμμής Marcus Bains - Γραμμή ώρας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Λεπτό που τελειώνει η εργάσιμη μέρα, από 0 ως 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Λεπτό που ξεκινάει η εργάσιμη μέρα, από 0 ως 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Οριζόντια τοποθεσία του ταμπλό μηνιαίας προβολής" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Κάθετη τοποθεσία του ταμπλό μηνιαίας προβολής" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Αριθμός μονάδων για το καθορισμό της προεπιλεγμένης υπενθύμισης." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Αριθμός μονάδων για τον καθορισμό χρόνου απόκρυψης εργασιών." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Εργασίες που έχουν λήξει" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στον περιηγητή ώρας ημερολογίου και στη λίστα εργασιώνόταν δεν υπάρχει μηνιαία προβολή, σε εικονοστοιχεία." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στην προβολή και τον περιηγητή ώρας ημερολογίου και τη λίστα εργασιών κατά τη μηνιαία προβολή, σε εικονοστοιχεία." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar." msgstr "Τοποθεσία του κάθετου ταμπλό ανάμεσα στις προβολές ημερολογίου, λίστας και ταμπλό περιήγησης ημερομηνίας." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview pane, in pixels." msgstr "Τοποθεσία του κάθετου πίνακα, ανάμεσα στη λίστα εργασιών και τον πίνακα προεπισκόπησης λίστας, σε εικονοστοιχεία." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στην προβολή και τον περιηγητή ώρας ημερολογίου και τη λίστα εργασιών κατά τη μηνιαία προβολή, σε εικονοστοιχεία." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στην προβολή και τον περιηγητή ώρας ημερολογίου και τη λίστα εργασιών όταν δεν υπάρχει μηνιαία προβολή, σε εικονοστοιχεία." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Προγράμματα που μπορούν να εκτελούνται από τους συναγερμούς." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Κατάλογος αποθήκευσης για ήχους ειδοποίησης " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Εμφάνιση πεδίου RSVP στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Εμφάνιση πεδίου ρόλου στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Ε_μφάνιση χρόνων τέλους ραντεβού στις προβολές εβδομάδας και μήνα" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Εμφάνιση πεδίου κατηγοριών στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Εμφάνιση συναγερμών στην περιοχή ειδοποίησης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Εμφάνιση πεδίου κατάστασης στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Προβολή του ταμπλό \"Προεπισκόπηση\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Προβολή του ταμπλό \"Προεπισκόπηση\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Εμφάνιση πεδίου ζώνης ώρας στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Εμφάνιση πεδίου τύπου στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Εμφάνιση αριθμών εβδομάδων στον περιηγητή ημερολογίου" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Χρώμα εργασιών που λήγουν σήμερα" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Τοποθεσία κάθετου ταμπλό εργασιών" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "Το πρότυπο url για χρήση ως free/busy data fallback, το %u αντικαθίσταται από το κομμάτι χρήστη της διεύθυνσης email και το %d αντικαθίσταται από το τομέα." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "Η προεπιλεγμένη ζώνη ώρας που θα χρησιμοποιείται για τις ημερομηνίες στο ημερολόγιο, όπως στην αμετάφραστη βάση δεδομένων olsen σαν \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Διαιρέσεις ώρας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Ώρα τελευταία εκτέλεσης συναγερμού, σε time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108 msgid "Timezone" msgstr "Ζώνη ώρας " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)." msgstr "Η διαφάνεια των γεγονότων στις προβολές ημερολογίου, μια τιμή ανάμεσα στο 0 (διαφανές) και 1 (opaque)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24ωρη μορφή ώρας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Μονάδες για μια προεπιλεγμένη υπενθύμιση. \"λεπτά\", \"ώρες\" or \"ημέρες\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Μονάδες για τον καθορισμό της απόκρυψης εργασιών, \"λεπτά\", \"ώρες\" ή \"ημέρες\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Εβδομάδα ξεκινάει" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Ημέρα που ξεκινάει η εβδομάδα, από Κυριακή (0) σε Σάββατο (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Αν θα γίνετε χρήση ή όχι της περιοχής ειδοποίησης για την εμφάνιση συναγερμών." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Ερώτηση επαλήθευσης για τη διαγραφή ραντεβού ή εργασίας." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επαλήθευσης για την εξάλειψη ραντεβού και εργασιών." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday." msgstr "Αν θα γίνεται συμπίεση των σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή, και έτσι το Σάββατο και η Κυριακή να καταλαμβάνουν το χώρο μιας ημέρας." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Αν θα εμφανίζεται η ώρα τέλους των γεγονότων στις προβολές εβδομάδας και μήνα." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Αν θα σχεδιάζεται η γραμμή Marcus Bains (γραμμή στη τρέχουσα ώρα) στο ημερολόγιο." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Αν θα γίνεται απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών στην προβολή εργασιών." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Αν θα ορισθεί μια προεπιλεγμένη υπενθύμιση για ραντεβού." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο RSVP στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/συναντήσεων" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο κατηγοριών στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/συναντήσεων" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο ρόλων στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/συναντήσεων" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο κατάστασης στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/συναντήσεων" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Αν θα εμφανίζεται η ώρα σε 24ωρη μορφή αντί για μμ/πμ." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο ζώνης ώρας στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/συναντήσεων" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο τύπου στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/συναντήσεων" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι αριθμοί εβδομάδων στον περιηγητή ημερολογίου." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η θερινή ώρα στη προβολή των γεγονότων." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Εργάσιμες ημέρες" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Ώρα λήξης της εργάσιμης μέρας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Λεπτό τέλους εργάσιμης ημέρας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Ώρα έναρξης της εργάσιμης μέρας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Λεπτό έναρξης της εργάσιμης μέρας" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "θερινή ώρα" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Summary contains" msgstr "Η περίληψη περιέχει" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Description contains" msgstr "Η περιγραφή περιέχει" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Category is" msgstr "Κατηγορία είναι" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 msgid "Comment contains" msgstr "Το σχόλιο περιέχει" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:80 msgid "Location contains" msgstr "Η τοποθεσία περιέχει" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:626 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:669 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:688 msgid "Unmatched" msgstr "Αταίριαστο" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:634 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Εργασίες για τις επόμενες 7 ημέρες" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:638 msgid "Active Tasks" msgstr "Ενεργές εργασίες" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:642 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Εργασίες που έχουν λήξει:" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:646 msgid "Completed Tasks" msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:650 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Εργασίες με συνημμένα" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:696 msgid "Active Appointments" msgstr "Ενεργά ραντεβού" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:700 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Ραντεβού των επόμενων 7 ημερών" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "Με αυτή τη λειτουργία θα διαγράψετε μόνιμα όλες τα γεγονότα που είναι παλαιότερα από την επιλεγμένη ημερομηνία. Αν συνεχίσετε, δε θα μπορέσετε να τα ανακτήσετε." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330 msgid "Purge events older than" msgstr "Εκκαθάριση γεγονότων παλαιότερων από" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 #: ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:290 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:397 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "days" msgstr "ημέρες" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:273 #: ../calendar/gui/memos-component.c:235 #: ../calendar/gui/migration.c:512 #: ../calendar/gui/migration.c:611 #: ../calendar/gui/migration.c:1125 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:231 msgid "On The Web" msgstr "Στο δικτυακό ιστό" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:296 #: ../calendar/gui/migration.c:406 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Γενέθλια και επέτειοι" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Καιρός" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:605 msgid "_New Calendar" msgstr "_Νέο Ημερολόγιο" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:606 #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:456 #: ../mail/em-folder-tree.c:2086 msgid "_Copy..." msgstr "Αντι_γραφή..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:612 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1130 #: ../calendar/gui/memos-component.c:471 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:462 #: ../composer/e-msg-composer.c:3637 #: ../mail/em-folder-tree.c:2100 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:939 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης ημερολογίων." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του ημερολογίου '%s' για τη δημιουργία γεγονότων και συναντήσεων" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1254 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο ημερολόγιο για τη δημιουργία γεγονότων και συναντήσεων" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1367 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Επιλογέας πηγής ημερολογίου" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1585 msgid "New appointment" msgstr "Νέο Ραντεβού" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1586 msgid "_Appointment" msgstr "Ρ_αντεβού" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1587 msgid "Create a new appointment" msgstr "Δημιουργία νέου ραντεβού" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1593 msgid "New meeting" msgstr "Νέα συνάντηση" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1594 msgid "M_eeting" msgstr "Συ_νάντηση" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1595 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Δημιουργία νέας αίτησης συνάντησης" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1601 msgid "New all day appointment" msgstr "Νέο ολοήμερο ραντεβού" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1602 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Ολοήμερο _Ραντεβού" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1603 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Δημιουργία ένος νέου ολοήμερου ραντεβού" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1609 msgid "New calendar" msgstr "Νέο ημερολόγιο" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1610 msgid "Cale_ndar" msgstr "Ημερο_λόγιο" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1611 msgid "Create a new calendar" msgstr "Δημιουργία νέου ημερολογίου" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Προβολή Ημέρας" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Προβολή Εργάσιμων Ημερών" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Προβολή Εβδομάδας" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Προβολή Μήνα" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 msgid "Description Contains" msgstr "Η περιγραφή περιέχει" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Summary Contains" msgstr "Η περίληψη περιέχει" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:405 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του ημερολογίου" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:411 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Η μέθοδος δεν υποστηρίζεται κατά το άνοιγμα του ημερολογίου" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:417 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση για το άνοιγμα του ημερολογίου" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:429 #: ../shell/e-shell.c:1290 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:616 msgid "Edit Alarm" msgstr "Επεξεργασία ειδοποίησης" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Συναγερμός" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Προσθήκη Ειδοποίησης" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Προσαρμοσμένο _μήνυμα" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Προσαρμοσμένος ήχος ειδοποίησης" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Μήνυμα:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Play a sound" msgstr "Εκτέλεση ενός ήχου" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Pop up an alert" msgstr "Ανάδυση ενός συναγερμού" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458 msgid "Run a program" msgstr "Εκτέλεση ενός προγράμματος" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Αποστολή Σε:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Send an email" msgstr "Αποστολή ενός e-mail" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Ορίσματα:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Πρόγραμμα:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Επα_νάληψη ειδοποίησης" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "Ή_χος:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "μετά" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "πριν" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "ημέρα(ες)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "τέλος του ραντεβού" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "επιπλέον φορές κάθε" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "ώρα(ες)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "λεπτό(ά)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "αρχή του ραντεβού" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:249 msgid "Action/Trigger" msgstr "Ενέργεια/Trigger" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Προσθήκη" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:92 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:93 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Πρόταση για αυτόματη προβολή του συνημμένου" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:158 msgid "Attach file(s)" msgstr "Επισύναψη αρχείου(ων)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Επιλεγμένα ημερολόγια ως ειδοποιήσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 λεπτά\n" "30 λεπτά\n" "15 λεπτά\n" "10 λεπτά\n" "05 λεπτά" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u και %d θα αντικατασταθούν από χρήστη και τομέα από τη διεύθυνση email." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Συναγερμοί" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Προεπιλεγμένος Ελεύθερος/Κατειλημμένος εξυπηρετητής" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Λίστα εργασίας" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Εργάσιμη εβδομάδα" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Προσαρμογή για _θερινώ ώρα" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "Ημέρα τ_ελειώνει:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Λεπτά\n" "Ώρες\n" "Ημέρες" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Δευτέρα\n" "Τρίτη\n" "Τετάρτη\n" "Πέμπτη\n" "Παρασκευή\n" "Σάββατο\n" "Κυριακή" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pick a color" msgstr "Επιλογή ενός χρώματος" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "_Κυρ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1099 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Επιλογή των ημερολογίων για σημείωση ειδοποίησης" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Εμ_φάνιση υπενθύμισης" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Εμφάνιση _αριθμών εβδομάδων στον περιηγητή ημερολογίου" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "Ερ_γασίες που λήγουν σήμερα:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "_Πέμ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Πρότυπο:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Ζώνη ώρας:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Μορφή ώρας:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1095 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Ε_βδομάδα ξεκινάει:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Ημέρες εργασίας:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 Ώρες (ΠΜ/ΜΜ)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ώρες" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Ερώτηση επαλήθευσης για τα στοιχεία που διαγράφονται" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Συμπίεση σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "Η _μέρα αρχίζει στις:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "_Παρ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών μετά" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "_Δευ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Εργασίες που έχουν λή_ξει:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "_Σάβ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Ε_μφάνιση χρόνων τέλους ραντεβού στις προβολές εβδομάδας και μήνα" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Διαιρέσεις ώρας:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "Τ_ρίτη" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "_Τετ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "πριν από κάθε ραντεβού" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Αντι_γραφή περιεχομένων ημερολογίου τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Αν_τιγραφή περιεχομένων λίστας τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων λίστας memo τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346 msgid "C_olor:" msgstr "Χ_ρώμα:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Task List" msgstr "Λίστα Εργασιών" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memo List" msgstr "Λίστα Memos" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:478 msgid "Calendar Properties" msgstr "Ιδιότητες Ημερολογίου" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480 msgid "New Calendar" msgstr "Νέο Ημερολόγιο" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:536 msgid "Task List Properties" msgstr "Ιδιότητες Λίστας Εργασιών" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:592 msgid "New Memo List" msgstr "Νέα Λίστα Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Το συμβάν έχει διαγραφεί." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Η εργασία έχει διαγραφεί." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Το memo έχει διαγραφεί." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Έχετε κάνει αλλαγές. Να αγνοηθούν οι αλλαγές και να τερματιστεί ο επεξεργαστής;" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές. Να τερματιστεί ο επεξεργαστής;" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Το συμβάν έχει αλλάξει." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Η εργασία έχει αλλάξει." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Το memo έχει αλλάξει." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές. Να αγνοηθούν οι αλλαγές και να ανανεωθεί ο επεξεργαστής;" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές. Να ανανεωθεί ο επεξεργαστής;" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 #: ../calendar/gui/print.c:2340 msgid " to " msgstr " με " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 #: ../calendar/gui/print.c:2344 msgid " (Completed " msgstr "(Ολοκληρωμένο" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 #: ../calendar/gui/print.c:2346 msgid "Completed " msgstr "Ολοκληρωμένο " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 #: ../calendar/gui/print.c:2351 msgid " (Due " msgstr "(Λήξη" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 #: ../calendar/gui/print.c:2353 msgid "Due " msgstr "Λήξη " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 #: ../composer/e-msg-composer.c:2849 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Συνημμένο μήνυμα - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:387 #: ../composer/e-msg-composer.c:2854 #: ../composer/e-msg-composer.c:3036 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d συνημμένο μήνυμα" msgstr[1] "%d συνημμένα μηνύματα" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:458 #: ../composer/e-msg-composer.c:3100 #: ../mail/em-folder-tree.c:998 #: ../mail/em-folder-utils.c:366 #: ../mail/em-folder-view.c:1192 #: ../mail/message-list.c:2066 msgid "_Move" msgstr "_Μετακίνηση" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:460 #: ../composer/e-msg-composer.c:3102 #: ../mail/em-folder-tree.c:1000 #: ../mail/message-list.c:2068 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Ακύρωση _Drag" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:663 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2821 #: ../mail/em-utils.c:372 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:79 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:359 msgid "attachment" msgstr "συνημμένο" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:825 msgid "Could not update object" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση του αντικειμένου" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975 #: ../composer/e-msg-composer.c:2486 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d Συνημμένο" msgstr[1] "%d Συνημμένα" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1007 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Απόκρυψη _μπάρας συνημμένων" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1010 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1558 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Εμφάνιση _μπάρας συνημμένων" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1967 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1266 #: ../composer/e-msg-composer.c:3636 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Απομάκρυνση" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 #: ../composer/e-msg-composer.c:3639 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Προσθήκη συνημμένου..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1582 #: ../mail/em-format-html-display.c:2374 msgid "Show Attachments" msgstr "Εμφάνιση συνημμένων" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1583 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Πατήστε το πλήκτρο space για να εναλλάσσεται η προβολή της γραμμής συνημμένων" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2189 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232 msgid "Edit Appointment" msgstr "Επεξεργασία Ραντεβού" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2195 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2238 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Συνάντηση - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2197 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2240 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Ραντεβού - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2201 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2244 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Ανατιθέ_μενη εργασία - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2203 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Εργασία - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2206 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2249 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2217 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2259 msgid "No summary" msgstr "Χωρίς περίληψη" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2910 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2964 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2988 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Οι αλλαγές που έγιναν σε αυτό το αντικείμενο μπορεί να απορριφθούν αν καταφθάσει μια ενημέρωση" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3017 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της τρέχουσας έκδοσης!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προορισμού" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Διαγραφή αυτού του αντικειμένου από τα γραμματοκιβώτια όλων των άλλων των παραληπτών;" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω σφάλματος cobra" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω σφάλματος cobra" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του memo λόγω σφάλματος cobra" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω σφάλματος cobra" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω άρνησης πρόσβασης" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω άρνησης πρόσβασης" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του memo λόγω άρνησης πρόσβασης" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω άρνησης πρόσβασης" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω ενός σφάλματος " #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω ενός σφάλματος" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του memo λόγω ενός σφάλματος" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω ενός σφάλματος" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Επαφές..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "Εξουσιοδότηση Σε:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Εισαγωγή Αντιπροσώπου" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:602 msgid "Appoint_ment" msgstr "Ραντε_βού" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:606 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Recurrence" msgstr "Επανεμφάνιση" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:826 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2835 msgid "This event has alarms" msgstr "Αυτό το γεγονός έχει ειδοποιήσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:906 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Διοργανωτής:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:944 msgid "_Delegatees" msgstr "Ε_κπρόσωποι" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:946 msgid "Atte_ndees" msgstr "Παρευρι_σκόμενοι" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1128 msgid "Event with no start date" msgstr "Γεγονός χωρίς ημερομηνία έναρξης" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1131 msgid "Event with no end date" msgstr "Γεγονός χωρίς ημερομηνία λήξης" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:734 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893 msgid "Start date is wrong" msgstr "Η ημερομηνία έναρξης είναι λανθασμένη" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1313 msgid "End date is wrong" msgstr "Η ημερομηνία λήξης είναι λάθος" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1336 msgid "Start time is wrong" msgstr "Η ώρα έναρξης είναι λανθασμένη" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1343 msgid "End time is wrong" msgstr "Η ώρα λήξης είναι λανθασμένη" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1505 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:774 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:952 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Το επιλεγμένο organizer δεν έχει πια ένα λογαριασμό." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:780 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:958 msgid "An organizer is required." msgstr "Χρειάζεται ένας διοργανωτής." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:982 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Απαιτείται τουλάχιστον ένας παρευρισκόμενος." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1968 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1267 msgid "_Add " msgstr "_Προσθήκη" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2711 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του ημερολογίου '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2755 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:990 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1928 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Λήφθηκε εκ μέρους του %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3053 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d ημέρα πριν από ραντεβού" msgstr[1] "%d ημέρες πριν από ραντεβού" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3059 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d ώρα πριν από ραντεβού" msgstr[1] "%d ώρες πριν από ραντεβού" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3065 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d λεπτό πριν από ραντεβού" msgstr[1] "%d λεπτά πριv από ραντεβού" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3078 msgid "Customize" msgstr "Προσαρμογή" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3083 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 #: ../filter/filter-rule.c:892 #: ../mail/em-account-editor.c:701 #: ../mail/em-account-editor.c:1421 #: ../mail/em-account-prefs.c:445 #: ../mail/em-junk-hook.c:83 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:205 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:247 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1531 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1745 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:50 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 ημέρα πριν από ραντεβού" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 ώρα πριν από ραντεβού" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 λεπτά πριν από ραντεβού" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Παρευ_ρισκόμενοι..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Προσαρμοσμένη ειδοποίηση:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "Π_εριγραφή:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Περιγραφή Γεγονότος" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Περίληψη:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "Ει_δοποίηση" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "Ώ_ρα:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "για" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "μέχρι" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "Πα_ρευρισκόμενοι: " #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "Α_λλαγή Διοργανωτή" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "Επα_φές..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "Διοργανωτής" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Διοργανωτής:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 #: ../calendar/gui/print.c:2448 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:952 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του memo '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1136 #: ../mail/em-format-html.c:1549 #: ../mail/em-format-html.c:1607 #: ../mail/em-format-html.c:1633 #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:888 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "To" msgstr "Προς" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Ημερομηνία έ_ναρξης:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Π_ρος:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:451 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Ομάδα:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Τροποποιείτε ένα επαναλαμβανόμενο γεγονός, τι θα θέλατε να τροποποιήσετε;" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Αναθέτετε ένα επαναλαμβανόμενο γεγονός, τι θα θέλατε να αναθέσετε;" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Τροποποιείτε μια επαναλαμβανόμενη εργασία, τι θα θέλατε να τροποποιήσετε;" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Τροποποιείτε ένα επαναλαμβανόμενο memo, τι θα θέλατε να τροποποιήσετε;" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Αυτή την εμφάνιση μόνο" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Αυτή και προηγούμενες εμφανίσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Αυτή και μελλοντικές εμφανίσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Όλες τις εμφανίσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:505 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Αυτή η συνάντηση περιέχει επαναλήψεις που το Evolution δε μπορεί να επεξεργαστεί." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:826 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Η ημερομηνία επανεμφάνισης δεν είναι έγκυρη" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:939 msgid "on" msgstr "στο" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003 msgid "first" msgstr "πρώτη" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1009 msgid "second" msgstr "δευτερόλεπτο" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1014 msgid "third" msgstr "τρίτη" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1019 msgid "fourth" msgstr "τέταρτη" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "last" msgstr "τελευταία" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 msgid "Other Date" msgstr "Άλλη Ημερομηνία" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1058 msgid "1st to 10th" msgstr "1η ως 10η" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1064 msgid "11th to 20th" msgstr "11η ως 20η" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1070 msgid "21st to 31st" msgstr "21η ως 31η" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093 msgid "day" msgstr "ημέρα" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1233 msgid "on the" msgstr "στο" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1426 msgid "occurrences" msgstr "εμφανίσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2167 msgid "Add exception" msgstr "Προσθήκη εξαίρεσης" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Αδυναμία λήψης επιλογής για τροποποίηση" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2216 msgid "Modify exception" msgstr "Τροποποίηση εξαίρεσης" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2262 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη επιλογής για διαγραφή" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2393 msgid "Date/Time" msgstr "Ημερομηνία/Ώρα" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Εξαιρέσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Επανεμφάνιση" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Κάθε" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Αυτό το ραντεβού επα_ναλαμβάνεται" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "για πάντα" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "μήνας(ες)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "εβδομάδα(ες)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "χρόνος(ια)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Η συμπληρωμένη ημερομηνία είναι λανθασμένη" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515 msgid "Web Page" msgstr "Ιστοσελίδα" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα\t" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:933 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/print.c:2520 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:750 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 #: ../calendar/gui/print.c:2517 msgid "In Progress" msgstr "Σε Εξέλιξη" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:966 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:230 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 #: ../calendar/gui/print.c:2514 msgid "Not Started" msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Ποσοστό ολοκλήρωσης:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "Κα_τάσταση:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:363 msgid "Undefined" msgstr "Αόριστο" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "Η_μερομηνία ολοκλήρωσης:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Priority:" msgstr "_Προτεραιότητα:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Ιστοσε_λίδα:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1322 msgid "_Task" msgstr "_Εργασία" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 msgid "Task Details" msgstr "Λεπτομέρειες εργασίας" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:459 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Διοργα_νωτής:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:866 msgid "Due date is wrong" msgstr "Η ημερομηνία λήξης είναι λανθασμένη" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1885 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα των εργασιών στο '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Παρευ_ρισκόμενοι..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "_Κατηγορίες..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "Περιγρα_φή:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Ζώνη ώρας:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "Ημερομηνία _λήξης:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ημέρα" msgstr[1] "%d ημέρες" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d εβδομάδα" msgstr[1] "%d εβδομάδες" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Άγνωστης ενέργεια για εκτέλεση" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s πριν την αρχή του ραντεβού" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s πριν την αρχή του ραντεβού" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s στην αρχή του ραντεβού" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s πριν το τέλος του ραντεβού" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s μετά το τέλος του ραντεβού" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s στο τέλος του ραντεβού" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s στις %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s για άγνωστο τύπο ενεργοποίησης" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72 #: ../mail/em-folder-view.c:3328 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Κλικ για άνοιγμα %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:160 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:160 #: ../filter/filter-rule.c:805 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:212 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211 msgid "Start Date:" msgstr "Ημερομηνία Έναρξης:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:225 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1201 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 #: ../mail/mail-config.glade.h:70 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:261 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Web Page:" msgstr "Ιστοσελίδα:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Περίληψη:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 msgid "Due Date:" msgstr "Ημερομηνία Λήξης:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1169 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 msgid "Priority:" msgstr "Προτεραιότητα:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:338 msgid "Public" msgstr "Δημόσιο" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:258 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:339 msgid "Private" msgstr "Ιδιωτικό" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:259 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:329 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:340 msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Ημερομηνία Έναρξης" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "Free" msgstr "Διαθέσιμη" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένη" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Η γεωγραφική θέση πρέπει να έχει την παρακάτω μορφή: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:972 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:972 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Όχι" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:331 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 #: ../calendar/gui/print.c:969 #: ../calendar/gui/print.c:986 #: ../mail/em-utils.c:1329 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:410 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2046 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:84 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:721 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:968 msgid "Recurring" msgstr "Επανάληψη" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:970 msgid "Assigned" msgstr "Ανάθεση" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 #: ../mail/em-popup.c:427 msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 #: ../mail/em-format-html-display.c:2219 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Επιλογή φακέλου για αποθήκευση των επιλεγμένων συνημμένων..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:225 #: ../mail/em-popup.c:455 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "ανώνυμη_εικόνα.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:279 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1367 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:926 #: ../mail/em-folder-view.c:1342 #: ../mail/em-popup.c:572 #: ../mail/em-popup.c:583 msgid "_Save As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:280 #: ../mail/em-popup.c:573 #: ../mail/em-popup.c:584 msgid "Set as _Background" msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:281 msgid "_Save Selected" msgstr "Απο_θήκευση επιλεγμένων" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:402 #: ../mail/em-popup.c:824 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Άνοιγμα με %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:386 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:391 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:392 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:670 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:677 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:439 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:954 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:807 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:645 msgid "Updating objects" msgstr "Αναβάθμιση Αντικειμένων" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1139 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1233 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:821 #: ../composer/e-msg-composer.c:1472 msgid "Save as..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1362 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666 msgid "New _Task" msgstr "Νέα ερ_γασία" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1366 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:925 msgid "Open _Web Page" msgstr "Άνοιγμα ιστο_σελίδας" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1368 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1669 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:927 msgid "P_rint..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1372 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:931 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Αποκοπή" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:22 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "Επι_κόλληση" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1378 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Ανάθεση εργασίας" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1379 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Προώ_θηση ως iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1380 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Σημείωση ως Ολοκληρωμένο" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1381 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως ολοκληρωμένες" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1382 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Σημείωση ως μη ολοκληρωμένο" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1383 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως μη ολοκληρωμένες" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1388 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Διαγραφή Επιλεγμένων Εργασιών" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1625 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Κλικ εδώ για προσθήκη εργασίας" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Ολοκλήρωσης" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Ημερομηνία ολοκλήρωσης" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Ημερομηνία έναρξης" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:538 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1352 msgid "Moving items" msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1354 msgid "Copying items" msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663 msgid "New _Appointment..." msgstr "Νέο Ρ_αντεβού..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1664 msgid "New All Day _Event" msgstr "Νέο _Γεγονός Ολόκληρης της Ημέρας" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665 msgid "New _Meeting" msgstr "Νέα _συνάντηση" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1676 msgid "_Current View" msgstr "_Τρέχουσα Προβολή" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 msgid "Select T_oday" msgstr "Επιλογή _Σημερινής Μέρας" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 msgid "_Select Date..." msgstr "Επιλο_γή Ημερομηνίας..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 msgid "Pri_nt..." msgstr "Ε_κτύπωση..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Α_ντιγραφή στο Ημερολόγιο..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Με_τακίνηση στο Ημερολόγιο..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "Ανάθεση _συνάντησης..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Προγραμματισμός _Συνάντησης..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Προώ_θηση ως iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1700 msgid "_Reply" msgstr "Α_πάντηση" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1701 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 #: ../mail/em-popup.c:577 #: ../mail/em-popup.c:588 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Απάντηση σε ό_λους" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1706 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Να γίνει μετακινούμενη αυτή η επανά_ληψη" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1707 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Διαγραφή αυτής της _Εμφάνισης" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1708 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Διαγραφή ό_λων των εμφανίσεων" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2208 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Διοργανωτής: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2212 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Διοργανωτής: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2228 #: ../calendar/gui/print.c:2477 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Τοποθεσία: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2262 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "'Ωρα: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Η ημερομηνία πρέπει να έχει την παρακάτω μορφή: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:583 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i τμήματα λεπτών" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1528 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:322 #: ../calendar/gui/print.c:1656 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:772 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:511 #: ../calendar/gui/print.c:813 msgid "am" msgstr "πμ" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:775 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:514 #: ../calendar/gui/print.c:815 msgid "pm" msgstr "μμ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:769 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Ναι. (Σύνθετη επανεμφάνιση)" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d day/days" #. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day #. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Κάθε μέρα" msgstr[1] "Κάθε %d μέρες" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d week/weeks" #. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week #. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Κάθε εβδομάδα" msgstr[1] "Κάθε %d εβδομάδες" #. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname) #. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:799 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Κάθε εβδομάδα την" msgstr[1] "Κάθε %d εβδομάδες την" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808 msgid " and " msgstr " και" #. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Την %s ημέρα της" #. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.' #. eg,third monday of every month #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Την %s %s του" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d month/months" #. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.' #. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:844 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "κάθε μήνα" msgstr[1] "κάθε %d μήνες" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d year/years" #. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year #. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:853 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Κάθε χρόνο" msgstr[1] "Κάθε %d χρόνια" #. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit #. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "σύνολο %d φορά" msgstr[1] "σύνολο %d φορές" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876 msgid ", ending on " msgstr ", τελειώνει στις" #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:898 msgid "Starts" msgstr "Ξεκινάει" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:912 msgid "Ends" msgstr "Τελειώνει" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Due" msgstr "Λήγει" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1043 msgid "iCalendar Information" msgstr "Πληροφορίες iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 msgid "iCalendar Error" msgstr "Σφάλμα iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1075 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1091 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1102 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:348 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:524 msgid "An unknown person" msgstr "Ένα άγνωστο άτομο" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1126 msgid "
Please review the following information, and then select an action from the menu below." msgstr "
Παρακαλώ διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες, και επιλέξτε μετά μια ενέργεια από το παρακάτω μενού." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1174 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:728 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2034 msgid "Accepted" msgstr "Αποδοχή" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:731 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2037 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Δοκιμαστική Αποδοχή" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:734 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:763 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2040 msgid "Declined" msgstr "Άρνηση πρόσβασης" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1266 msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars" msgstr "Η συνάντηση ακυρώθηκε αλλά μπορεί να βρεθεί στα ημερολόγια σας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1268 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Η εργασία ακυρώθηκε αλλά μπορεί να βρεθεί στη λίστα εργασιών σας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s έχει δημοσιεύσει πληροφορίες συνάντησης." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Meeting Information" msgstr "Πληροφορίες Συνάντησης" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s παρακαλεί την παρουσία του %s σε μια συνάντηση." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1355 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s παρακαλεί την παρουσία σας σε μια συνάντηση." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Πρόταση Συνάντησης" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "Ο %s θα ήθελε να προστεθεί σε μια υπάρχουσα συνάντηση." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Update" msgstr "Ανανέωση Συνάντησης" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s θα ήθελε να παραλάβει τις τελευταίες πληροφορίες συνάντησης." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1368 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Αίτη_ση Ανανέωσης Συνάντησης" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s έχει απαντήσει σε μία πρόσκληση σε συνάντηση." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376 msgid "Meeting Reply" msgstr "Απάντηση Συνάντησης" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "Ο %s ακύρωσε μια συνάντηση." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Ακύρωση Συνάντησης" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "ο/η %s έστειλε ένα ακατανόητο μήνυμα." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Εσφαλμένο Μήνυμα Συνάντησης" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1422 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s έχει δημοσιεύσει πληροφορίες εργασιών." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423 msgid "Task Information" msgstr "Πληροφορίες Εργασιών" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s ζητάει από τον %s να εκτελέσει μια εργασία." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s σας έχει ζητήσει να εκτελέσετε μια εργασία." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 msgid "Task Proposal" msgstr "Πρόταση Εργασίας" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "Ο %s θα ήθελε να προστεθεί σε μια υπάρχουσα εργασία." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Update" msgstr "Ανανέωση Εργασίας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s θα ήθελε την τελευταία πληροφορία εργασιών." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 msgid "Task Update Request" msgstr "Αίτηση _Ανανέωση Εργασίας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s απάντησε σε μια ανάθεση εργασίας." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453 msgid "Task Reply" msgstr "Απάντηση Εργασίας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "Ο %s έχει ακυρώσει μια εργασία." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Task Cancelation" msgstr "Ακύρωση Εργασίας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472 msgid "Bad Task Message" msgstr "Μήνυμα Κακής Εργασίας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1496 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s έχει δημοσίευση πληροφορίες διαθεσιμότητας." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Πληροφορίες Διαθεσιμότητας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1501 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "ο/η %s ζητά πληροφορίες διαθεσιμότητας." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Αίτηση διαθεσιμότητας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "ο/η %s απάντησε στην αίτηση διαθεσιμότητας." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Απάντηση διαθεσιμότητας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα διαθεσιμότητας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1588 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Αυτό το μήνυμα δε φαίνεται να έχει συνταχθεί σωστά" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1647 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Το μήνυμα περιέχει μόνο αιτήσεις που δεν υποστηρίζονται/" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1680 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Το επισυναπτόμενο αρχείο δεν περιέχει έγκυρο αρχείο ημερολογίου" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1712 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Το επισυναπτόμενο αρχείο περιέχει στοιχεία που δε μπορούν να προβληθούν" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1957 msgid "Update complete\n" msgstr "Η ανανέωση ολοκληρώθηκε\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1991 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Το αντικείμενο δεν είναι έγκυρο και δε μπορεί να ενημερωθεί\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2008 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Αυτή η απάντηση δεν είναι από ένα τρέχοντα παρευρισκόμενο. Να προστεθεί;" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2026 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανεωθεί της κατάστασης παρευρισκομένων λόγο μιας μη έγκυρης κατάστασης\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2050 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Η κατάσταση παρευρισκομένων ανανεώθηκε\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2057 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1251 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση της κατάστασης παρευρισκομένων επειδή το στοιχείο δεν υπάρχει πλέον" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2145 msgid "Item sent!\n" msgstr "Το στοιχείο στάλθηκε!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2094 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2153 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του στοιχείου!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2233 msgid "Choose an action:" msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2304 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2332 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2333 msgid "Tentatively accept" msgstr "Δοκιμαστική αποδοχή" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2334 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "Απόρριψη" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2363 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Αποστολή πληροφοριών Διαθεσιμότητας" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2391 msgid "Update respondent status" msgstr "Ανανέωση κατάστασης απάντησης" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2419 msgid "Send Latest Information" msgstr "Αποστολή τελευταίων πληροφοριών" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2447 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:751 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--στο--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Μήνυμα Ημερολογίου" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Φόρτωση Ημερολογίου" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Φόρτωση Ημερολογίου..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Μήνυμα Διακομιστή:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Chair Persons" msgstr "Άτομα Προεδρείου" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Required Participants" msgstr "Απαραίτητοι Συμμετέχοντες" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Optional Participants" msgstr "Προαιρετικοί Συμμετέχοντες" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 msgid "Attendees" msgstr "Παρευρισκόμενοι" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 #: ../calendar/gui/print.c:965 msgid "Individual" msgstr "Άτομο" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 #: ../calendar/gui/print.c:966 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:93 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../calendar/gui/print.c:967 msgid "Resource" msgstr "Πόρος" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Room" msgstr "Αίθουσα" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 #: ../calendar/gui/print.c:982 msgid "Chair" msgstr "Προεδρείο" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 #: ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Required Participant" msgstr "Απαραίτητος Συμμετέχων" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../calendar/gui/print.c:984 msgid "Optional Participant" msgstr "Προαιρετικός Συμμετέχων" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Non-Participant" msgstr "Μη-Συμμετέχων" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:756 msgid "Needs Action" msgstr "Απαιτεί ενέργεια" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Tentative" msgstr "Δοκιμαστικά" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:737 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2043 msgid "Delegated" msgstr "Εξουσιοδοτήθηκε" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484 msgid "Attendee " msgstr "Παρευρισκόμενος" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:526 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 msgid "In Process" msgstr "Σε εξέλιξη" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2168 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "Out of Office" msgstr "Εκτός Γραφείου" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "No Information" msgstr "Χωρίς Πληροφορίες" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:430 msgid "A_ttendees..." msgstr "Παρευ_ρισκόμενοι..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:451 msgid "O_ptions" msgstr "Επι_λογές" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:468 msgid "Show _only working hours" msgstr "Εμφάνιση _μόνο των ωρών Εργασίας" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:478 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Εμφάνιση Σ_μίκρυνσης" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:493 msgid "_Update free/busy" msgstr "Ανα_νέωση Διαθεσιμότητας" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "_Autopick" msgstr "_Αυτόματη επιλογή" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:541 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "_All people and resources" msgstr "Όλα _τα Άτομα και οι Πόροι" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567 msgid "All _people and one resource" msgstr "Όλα τα Άτομα και ένας _Πόρος" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:576 msgid "_Required people" msgstr "_Απαιτούμενα άτομα" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Απαιτούμενα Άτομα και έ_νας Πόρος" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Start time:" msgstr "Χρόνος Έ_ναρξης:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:648 msgid "_End time:" msgstr "_Χρόνος Λήξης:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Παρευρισκόμενος" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να προσθέσετε έναν παρευρισκόμενο" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Κοινό όνομα" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Εξουσιοδοτημένος από" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Εξουσιοδότηση σε" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Μέλος" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:942 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Διαγραφή επιλεγμένων Memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1093 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Κλικ εδώ για προσθήκη memo" #: ../calendar/gui/e-memos.c:791 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:923 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2871 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Σφάλμα στο %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:840 msgid "Loading memos" msgstr "Φόρτωση memo" #: ../calendar/gui/e-memos.c:921 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Άνοιγμα memos στο %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1094 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1334 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:976 msgid "Loading tasks" msgstr "Φόρτωση εργασιών" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1066 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Άνοιγμα ενεργειών στο %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1311 msgid "Completing tasks..." msgstr "Ολοκλήρωση εργασιών..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1361 msgid "Expunging" msgstr "Εξάλειψη" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135 msgid "Select Timezone" msgstr "Επιλέξτε ζώνη ώρας" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:339 #: ../calendar/gui/print.c:1637 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:828 msgid "Updating query" msgstr "Αναβάθμιση ερωτήματος" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2508 msgid "_Custom View" msgstr "Προσα_ρμοσμένη προβολή" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2509 msgid "_Save Custom View" msgstr "Απο_θήκευση προσαρμοσμένης προβολής" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2514 msgid "_Define Views..." msgstr "Κα_θορισμός προβολών..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2695 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Φόρτωση ραντεβού σε %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2714 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Φόρτωση εργασιών σε %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2723 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Φόρτωση memo σε %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2830 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3787 msgid "Purging" msgstr "Εκκαθάριση" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Επιλογή ημερομηνίας" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Επιλογή σημερινής μέρας" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:449 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:498 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:604 msgid "An organizer must be set." msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα διοργανωτή." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:485 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Απαιτείται τουλάχιστον ένας παρευρισκόμενος" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:690 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:813 msgid "Event information" msgstr "Πληροφορίες γεγονότος" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:815 msgid "Task information" msgstr "Πληροφορίες εργασιών" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:694 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:817 msgid "Memo information" msgstr "Πληροφορίες memo" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:696 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:835 msgid "Free/Busy information" msgstr "Πληροφορία διαθεσιμότητας" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "Calendar information" msgstr "Πληροφορίες ημερολογίου" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgid "Updated" msgstr "Ενημερώθηκε" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:755 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:759 msgid "Counter-proposal" msgstr "Αντιπρόταση" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Πληροφορία Διαθεσιμότητας (%s έως %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841 msgid "iCalendar information" msgstr "Πληροφορίες iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Πρέπει να είστε παρευρισκόμενος για αυτό το γεγονός." #: ../calendar/gui/memos-component.c:464 msgid "_New Memo List" msgstr "_Νέα λίστα Memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:544 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:546 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:537 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] "%d επιλεγμένο" msgstr[1] "%d επιλεγμένα" #: ../calendar/gui/memos-component.c:593 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης memos." #: ../calendar/gui/memos-component.c:953 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της λίστας memo '%s' για τη δημιουργία γεγονότων και συναντήσεων" #: ../calendar/gui/memos-component.c:966 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμο ημερολόγιο για τη δημιουργία memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1076 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Επιλογέας πηγής memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1259 msgid "New memo" msgstr "Νέo memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1260 msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1261 msgid "Create a new memo" msgstr "Δημιουργία νέου memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1267 msgid "New shared memo" msgstr "Νέο κοινόχρηστο memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1268 msgid "_Shared memo" msgstr "_Κοινόχρηστο memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1269 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Δημιουργία νέου κοινόχρηστου memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1275 msgid "New memo list" msgstr "Νέα λίστα memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1276 msgid "Memo li_st" msgstr "_Λίστα memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1277 msgid "Create a new memo list" msgstr "Δημιουργία νέας λίστας memo" #: ../calendar/gui/memos-control.c:356 #: ../calendar/gui/memos-control.c:372 msgid "Print Memos" msgstr "Εκτύπωση memos" #: ../calendar/gui/migration.c:164 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων εργασιών έχει αλλάξει από το Evolution 1.x.\n" "\n" "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #: ../calendar/gui/migration.c:168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων ημερολογίου έχει αλλάξει από το Evolution 1.x.\n" "\n" "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:782 #: ../calendar/gui/migration.c:950 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Αδυναμία εισαγωγής παλαιών ρυθμίσεων από evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:811 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Αδυναμία εισαγωγής ημερολογίου '%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:979 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Αδυναμία εισαγωγής των εργασιών '%s'" #: ../calendar/gui/migration.c:1234 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:402 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:433 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:546 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "1st" msgstr "1η" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "2nd" msgstr "2η" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "3rd" msgstr "3η" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "4th" msgstr "4η" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "5th" msgstr "5η" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "6th" msgstr "6η" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "7th" msgstr "7η" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "8th" msgstr "8η" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "9th" msgstr "9η" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "10th" msgstr "10η" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "11th" msgstr "11η" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "12th" msgstr "12η" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "13th" msgstr "13η" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "14th" msgstr "14η" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "15th" msgstr "15η" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "16th" msgstr "16η" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "17th" msgstr "17η" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "18th" msgstr "18η" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "19th" msgstr "19η" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "20th" msgstr "20η" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "21st" msgstr "21η" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "22nd" msgstr "22η" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "23rd" msgstr "23η" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "24th" msgstr "24η" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "25th" msgstr "25η" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "26th" msgstr "26η" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "27th" msgstr "27η" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "28th" msgstr "28η" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "29th" msgstr "29η" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "30th" msgstr "30η" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "31st" msgstr "31η" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Su" msgstr "Κυ" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Mo" msgstr "Δε" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Tu" msgstr "Τρ" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "We" msgstr "Τε" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Th" msgstr "Πε" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Fr" msgstr "Πα" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Sa" msgstr "Σα" #: ../calendar/gui/print.c:2444 msgid "Appointment" msgstr "Ραντεβού" #: ../calendar/gui/print.c:2446 msgid "Task" msgstr "Εργασία" #: ../calendar/gui/print.c:2468 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Περίληψη: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2490 msgid "Attendees: " msgstr "Παρευρισκόμενοι:" #: ../calendar/gui/print.c:2530 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Κατάσταση: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2547 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Προτεραιότητα: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2559 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "%i: Ποσοστό ολοκλήρωσης" #: ../calendar/gui/print.c:2571 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Κατηγορίες: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2595 msgid "Contacts: " msgstr "Επαφές: " #. TODO Allow the user to customize the title. #: ../calendar/gui/print.c:2697 msgid "Upcoming Appointments" msgstr "Επερχόμενα ραντεβού" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:455 msgid "_New Task List" msgstr "_Νέα λίστα εργασιών" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:535 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d εργασία" msgstr[1] "%d εργασίες" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:584 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης εργασιών." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:941 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της λίστας εργασιών '%s' για τη δημιουργία γεγονότων και συναντήσεων" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:954 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμο ημερολόγιο για τη δημιουργία εργασιών" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065 msgid "Task Source Selector" msgstr "Επιλογέας πηγής εργασίας" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1321 msgid "New task" msgstr "Νέα εργασία" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1323 msgid "Create a new task" msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1329 msgid "New assigned task" msgstr "Νέα ανάθεση εργασίας " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1330 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Ανατιθέ_μενη εργασία" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1331 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Δημιουργία μιας νέας ανατιθέμενης εργασίας" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1337 msgid "New task list" msgstr "Νέα λίστα εργασιών" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1338 msgid "Tas_k list" msgstr "Λί_στα εργασιών" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1339 msgid "Create a new task list" msgstr "Δημιουργία νέας λίστας εργασίας" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Με αυτή τη λειτουργία θα διαγράψετε μόνιμα όλες τις εργασίες που έχετε σημειώσει ως ολοκληρωμένες. Αν συνεχίσετε,\n" " δε θα μπορέσετε να τα ανακτήσετε.\n" "\n" "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή των μηνυμάτων;" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:458 #: ../mail/em-folder-view.c:1132 msgid "Do not ask me again." msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:495 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:511 msgid "Print Tasks" msgstr "Εργασίες εκτύπωσης" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Ραντεβού και συναντήσεις" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1580 msgid "Opening calendar" msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Αρχεία iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Εισαγωγέας iCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521 msgid "Reminder!" msgstr "Υπενθύμιση!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Αρχεία vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Εισαγωγέας vCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736 msgid "Calendar Events" msgstr "Γεγονότα Ημερολογίου" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Έξυπνος εισαγωγέας Ημερολογίου Evolution" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Αφρική/Αμπιτζάν" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Αφρική/Άκρα" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Αφρική/Αντίς _Αμπέμπα" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Αφρική/Αλγέρι" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Αφρική/Ασμέρα" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Αφρική/Μπαμακό" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Αφρική/Μπάνγκουι" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Αφρική/Μπαντζούλ" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Αφρική/Μπισσάου" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Αφρική/Μπλάντυρ" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Αφρική/Μπραζαβίλ" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Αφρική/Μπουζουμπούρα" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Αφρική/Κάιρο" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Αφρική/Καζαμπλάνκα" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Αφρική/Κέουτα" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Αφρική/Κόνακρυ" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Αφρική/Ντακάρ" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Αφρική/Νταρ-Ες-Σαλάμ" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Αφρική/Τζιμπουτί" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Αφρική/Ντουάλα" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Αφρική/Ελ _Αγιούν" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Αφρική/Φρητάουν" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Αφρική/Γκαμπορόν" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Αφρική/Χαράρε" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Αφρική/Γιοχάνεσμπουργκ" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Αφρική/Καμπάλα" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Αφρική/Χαρτούμ" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Αφρική/Κιγκάλι" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Αφρική/Κινσάσα" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Αφρική/Λάγγος" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Αφρική/Λιμπρεβίλ" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Αφρική/Λόμε" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Αφρική/Λουάντα" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Αφρική/Λουμπουμπάσι" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Αφρική/Λουζάκα" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Αφρική/Μαλάμπο" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Αφρική/Μαπούτο" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Αφρική/Μασερού" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Αφρική/Μπαμπάνε" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Αφρική/Μογκαντίσου" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Αφρική/Μονροβία" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Αφρική/Ναϊρόμπι" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Αφρική/Ντζιαμένα" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Αφρική/Νιαμέυ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Αφρική/Νουακχώτ" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Αφρική/Ουαγκαντούγκου" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Αφρική/Πόρτο-Νόβο" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Αφρική/Σάο _Τόμε" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Αφρική/Τιμπουκτού" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Αφρική/Τρίπολη" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Αφρική/Τύνιδα" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Αφρική/Ουίντχουκ" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Αμερική/Αντάκ" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Αμερική/Άνκορατζ" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Αμερική/Αγκίλα" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Αμερική/Αντίγκουα" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Αμερική/Αραγκουάινα" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Αμερική/Αρούμπα" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Αμερική/Ασουνθιόν" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Αμερική/Μπαρμπάντος" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Αμερική/Μπέλεμ" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Αμερική/Μπελίζ" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Αμερική/Μπόα _Βίστα" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Αμερική/Μπογκοτά" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Αμερική/Μπόιζ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Αμερική/Μπουένος Ά_ιρες" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Αμερική/Κέμπριτζ _Μπέυ" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Αμερική/Κανκούν" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Αμερική/Καράκας" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Αμερική/Καταμάρκα" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Αμερική/Καϋέν" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Αμερική/Κάυμαν" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Αμερική/Σικάγο" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Αμερική/Τσιουάουα" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Αμερική/Κόρντομπα" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Αμερική/Κόστα Ρίκα" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Αμερική/Κουϊάμπα" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Αμερική/Κουρασάο" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Αμερική/Ντάνμακσχαβν" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Αμερική/Ντώσον" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Αμερική/Ντώσον Κρηκ" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Αμερική/Ντένβερ" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Αμερική/Ντητρόιτ" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Αμερική/Ντομίνικα" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Αμερική/Έντμοντον" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Αμερική/Εϊρουνέπε" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Αμερική/Ελ Σαλβαδόρ" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Αμερική/Φορταλέζα" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Αμερική/Γκλέις Μπέυ" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Αμερική/Γκόντχαμπ" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Αμερική/Γκουζ Μπέυ" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Αμερική/Γκραντ Τουρκ" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Αμερική/Γρενάδα" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Αμερική/Γουαδελούπη" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Αμερική/Γουατεμάλα" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Αμερική/Γκουαγιακίλ" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Αμερική/Γουϊάνα" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Αμερική/Χάλιφαξ" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Αμερική/Αβάνα" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Αμερική/Ερμοσίλλο" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Ινδιανάπολη" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Νοξ" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Μαρένγκο" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Βέβεϋ" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Αμερική/Ινδιανάπολη" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Αμερική/Ινουβίκ" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Αμερική/Ικαλούιτ" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Αμερική/Τζαμάικα" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Αμερική/Γιούγιουι" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Αμερική/Γιούνω" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Λούισβιλ" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Μοντισέλλο" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Αμερική/Λα Παζ" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Αμερική/Λίμα" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Αμερική/Λος Άντζελες" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Αμερική/Λούισβιλ" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Αμερική/Μασέιο" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Αμερική/Μανάγκουα" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Αμερική/Μανάους" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Αμερική/Μαρτινίκα" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Αμερική/Μαζατλάν" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Αμερική/Μεντόζα" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Αμερική/Μενομινέ" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Αμερική/Μερίντα" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Αμερική/Πόλη του Μεξικού" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Αμερική/Μικελόν" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Αμερική/Μοντερέυ" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Αμερική/Μοντεβιντέο" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Αμερική/Μόντρεαλ" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Αμερική/Μονσεράτ" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Αμερική/Νασσάου" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Αμερική/Νέα Υόρκη" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Αμερική/Νιπιγκόν" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Αμερική/Νόμε" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Αμερική/Νορόνα" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Αμερική/Βόρεια Ντακότα/Κέντρο" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Αμερική/Παναμάς" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Αμερική/Πάγγνιρτουγκ" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Αμερική/Παραμαρίμπο" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Αμερική/Φοίνιξ" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Αμερική/Πορτ-Ο-Πρενς" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Αμερική/Πορτ-Οβ-Σπέιν" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Αμερική/Πόρτο Βέλο" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Αμερική/Πουέρτο Ρίκο" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Αμερική/Ρέινυ Ρίβερ" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Αμερική/Ράνκιν Ί_νλετ" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Αμερική/Ρεσίφε" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Αμερική/Ρεγκίνα" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Αμερική/Ρίο Μπράνκο" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Αμερική/Ροσάριο" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Αμερική/Σαντιάγκο" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Αμερική/Σάντο Ντομίνγκο" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Αμερική/Σάο Πάολο" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Αμερική/Σκορέσμπυσουντ" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Αμερική/Σίπροκ" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Αμερική/Σαιντ Τζωνς" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Αμερική/Σαιντ Κιτς" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Αμερική/Σαντα _Λουτσία" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Αμερική/Σαιντ Τόμας" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Αμερική/Σαιντ _Βίνσεντ" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Αμερική/Σουίφτ Κάρρεντ" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Αμερική/Τεγκουσιγκάλπα" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Αμερική/Θούλη" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Αμερική/Θάντερ Μπέυ" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Αμερική/Τιχουάνα" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Αμερική/Τόρτολα" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Αμερική/Βανκούβερ" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Αμερική/Γουάιτχορς" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Αμερική/Γουίννιπεγκ" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Αμερική/Γιάκουτατ" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Αμερική/Γιέλοουνάιφ" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Ανταρκτική/Κέισυ" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Ανταρκτική/Ντέιβις" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Ανταρκτική/Ντυμόντ Ντ' Ουρβίλ" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Ανταρκτική/Μώσον" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Ανταρκτική/ΜακΜέρντο" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Ανταρκτική/Πάλμερ" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Ανταρκτική/Νότιος Πόλος" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Ανταρκτική/Σίοβα" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Ανταρκτική/Βοστόκ" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Αρκτικός κύκλος/Λονγκιρμπίεν" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ασία/Άντεν" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ασία/Αλμάτυ" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ασία/Αμμάν" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ασία/Αναντύρ" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ασία/Ακτάου" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ασία/Ακτόμπε" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ασία/Ασγκαμπάτ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ασία/Βαγδάτη" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ασία/Μπαχρέιν" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ασία/Μπακού" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ασία/Μπανγκόγκ" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ασία/Βηρυτός" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ασία/Μπίσκεκ" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ασία/Μπρουνέι" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ασία/Καλκούτα" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ασία/Τσοϊμπαλσάν" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ασία/Τσονγκίνγκ" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ασία/Κολόμπο" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ασία/Δαμασκός" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ασία/Ντάκα" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ασία/Ντίλι" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ασία/Ντουμπάι" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ασία/Ντουσάμπε" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ασία/Γάζα" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ασία/Χαρμπίν" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ασία/Χονγκ Κονγκ" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ασία/Χοβντ" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ασία/Ιρκούτσκ" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ασία/Κωνσταντινούπολη" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ασία/Τζακάρτα" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ασία/Τζαγιαπούρα" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ασία/Ιερουσαλήμ" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ασία/Καμπούλ" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ασία/Καμτσάτκα" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ασία/Καράτσι" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ασία/Κασγκάρ" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Ασία/Κατμαντού" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ασία/Κρασνόγιαρσκ" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ασία/Κουάλα Λουμπούρ" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ασία/Κούτσινγκ" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ασία/Κουβέιτ" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ασία/Μακάο" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ασία/Μακάο" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ασία/Μαγκαντάν" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ασία/Μαγκασλαρ" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ασία/Μανίλα" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ασία/Μουσκάτ" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ασία/Λευκωσία" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ασία/Νοβοσιμπίρσκ" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ασία/Ομσκ" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ασία/Οράλ" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ασία/Πνομ Πενχ" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ασία/Ποντιάνακ" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ασία/Πιονγκ Γιανγκ" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ασία/Κατάρ" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ασία/Κιζιλόρντα" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ασία/Ρανγκούν" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ασία/Ριάντ" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ασία/Σαϊγκόν" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ασία/Σαχαλίνη" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ασία/Σαμαρκάνδη" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ασία/Σεούλ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ασία/Σαγγάη" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ασία/Σιγκαπούρη" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ασία/Ταϊπέι" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ασία/Τασκένδη" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ασία/Τυφλίδα" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ασία/Τεχεράνη" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ασία/Τιμφού" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ασία/Τόκιο" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ασία/Ουγιούνγκ Παντάνγκ" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ασία/Ουλάν Μπατόρ" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ασία/Ουρούμκι" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ασία/Βιεντιάνε" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ασία/Βλαδιβοστόκ" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ασία/Γιακούτσκ" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ασία/Αικατερίνμπουργκ" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ασία/Ερεβάν" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Ατλαντικός/Αζόρες" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Ατλαντικός/Βερμούδες" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Ατλαντικός/Κανάριοι Νήσοι" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Ατλαντικός/Πράσινο _Ακρωτήριο" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Ατλαντικός/Φερόες" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Ατλαντικός/Γιαν _Μάυεν" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Ατλαντικός/Μαδέρα" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Ατλαντικός/Ρέυκιαβικ" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Ατλαντικός/Σάουθ _Τζώρτζια" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Ατλαντικός/Σάντα _Ελένα" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Ατλαντικός/Στάνλεϋ" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Αυστραλία/Αδελαΐδα" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Αυστραλία/Μπρισμπέιν" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Αυστραλία/Μπρόκεν Χιλ" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Αυστραλία/Ντάργουιν" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Αυστραλία/Χόμπαρτ" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Αυστραλία/Λίντεμαν" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Αυστραλία/Λορντ _Χάου" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Αυστραλία/Μελβούρνη" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Αυστραλία/Περθ" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Αυστραλία/Σύδνεϋ" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Ευρώπη/Άμστερνταμ" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Ευρώπη/Ανδόρρα" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Ευρώπη/Αθήνα" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Ευρώπη/Μπέλφαστ" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Ευρώπη/Βελιγράδι" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Ευρώπη/Βερολίνο" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Ευρώπη/Μπρατισλάβα" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Ευρώπη/Βρυξέλες" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Ευρώπη/Βουκουρέστι" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Ευρώπη/Βουδαπέστη" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Ευρώπη/Σισινάου" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Ευρώπη/Κοπεγχάγη" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Ευρώπη/Δουβλίνο" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Ευρώπη/Γιβραλτάρ" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Ευρώπη/Ελσίνκι" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Ευρώπη/Κωνσταντινούπολη" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Ευρώπη/Καλίνιγκραντ" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Ευρώπη/Κίεβο" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Ευρώπη/Λισαβώνα" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Ευρώπη/Λιουμπλιάνα" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Ευρώπη/Λονδίνο" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Ευρώπη/Λουξεμβούργο" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Ευρώπη/Μαδρίτη" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Ευρώπη/Μάλτα" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Ευρώπη/Μινσκ" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Ευρώπη/Μονακό" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Ευρώπη/Μόσχα" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Ευρώπη/Λευκωσία" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Ευρώπη/Όσλο" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Ευρώπη/Παρίσι" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Ευρώπη/Πράγα" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Ευρώπη/Ρίγα" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Ευρώπη/Ρώμη" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Ευρώπη/Σαμάρα" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Ευρώπη/Άγιος Μαρίνος" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Ευρώπη/Σεράγιεβο" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Ευρώπη/Σιμφερόπολ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Ευρώπη/Σκόπια" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Ευρώπη/Σόφια" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Ευρώπη/Στοκχόλμη" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Ευρώπη/Ταλίν" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Ευρώπη/Τίρανα" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Ευρώπη/Ούζγκοροντ" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Ευρώπη/Βαντούζ" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Ευρώπη/Βατικανό" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Ευρώπη/Βιέννη" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Ευρώπη/Βίλνιους" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Ευρώπη/Βαρσοβία" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Ευρώπη/Ζάγκρεμπ" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Ευρώπη/Ζαπορόζιε" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Ευρώπη/Ζυρίχη" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Ινδικός/Ανταναναρίβο" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Ινδικός/Chagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Ινδικός/Christmas" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Ινδικός/Cocos" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Ινδικός/Κομόρες" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Ινδικός/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Ινδικός/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Ινδικός/Μαλδίβες" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Ινδικός/Μαυρίκιος" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Ινδικός/Μαγιότ" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Ινδικός/Ρεουνιόν" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Ειρηνικός/Apia" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Ειρηνικός/Ώκλαντ" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Ειρηνικός/Τσάτχαμ" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Ειρηνικός/Πάσχα" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Ειρηνικός/Εφάτε" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Ειρηνικός/Εντέρμπουρυ" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Ειρηνικός/Φακαόφο" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Ειρηνικός/Φίτζι" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Ειρηνικός/Φουναφούτι" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Ειρηνικός/Γκαλαπάγος" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Ειρηνικός/Γκαμπιέ" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Ειρηνικός/Γκουανταλκανάλ" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Ειρηνικός/Γουάμ" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Ειρηνικός/Χονολουλού" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Ειρηνικός/Τζόνστον" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Ειρηνικός/Κριτιμάτι" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Ειρηνικός/Κοσράε" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Ειρηνικός/Κουατζαλίν" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Ειρηνικός/Μαγιούρο" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Ειρηνικός/Μαρκέσας" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Ειρηνικός/Μίντγουέϊ" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Ειρηνικός/Ναούρου" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Ειρηνικός/Νιούε" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Ειρηνικός/Νόρφολκ" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Ειρηνικός/Νουμία" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Ειρηνικός/Πάγκο _Πάγκο" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Ειρηνικός/Παλάου" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Ειρηνικός/Νήσοι Πίτκαιρν" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Ειρηνικός/Πονάπε" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Ειρηνικός/Πορτ _Μόρσμπι" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Ειρηνικός/Ραροτόνγκα" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Ειρηνικός/Σαϊπάν" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Ειρηνικός/Ταϊτή" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Ειρηνικός/Ταράβα" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Ειρηνικός/Τονγκαπάτου" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Ειρηνικός/Τρούκ" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Ειρηνικός/Ουέηκ" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Ειρηνικός/Γουάλις" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Ειρηνικός/ Γιάπ" #: ../composer/e-composer-name-header.c:95 msgid "Click here for the address book" msgstr "Κλικ εδώ για το βιβλίο διευθύνσεων" #: ../composer/e-composer-post-header.c:117 msgid "Posting destination" msgstr "Προορισμός αποστολής" #: ../composer/e-composer-post-header.c:118 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Επιλέξτε τους φακέλους για να αποστείλετε μήνυμα σε αυτούς." #: ../composer/e-composer-post-header.c:152 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε τους φάκελους στους οποίους θα στείλετε" #. Now add the signature stuff. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:221 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Υπογραφή:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:326 msgid "Fr_om:" msgstr "Α_πό:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:332 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Απάντηση σε:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 msgid "_To:" msgstr "Πρ_ος:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:337 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Εισάγετε τους παραλήπτες του μηνύματος" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:340 msgid "_Cc:" msgstr "_Κοινοποίηση:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:342 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Εισάγετε τις διευθύνσεις όπου θα σταλεί αντίγραφο του μηνύματος" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:346 msgid "_Bcc:" msgstr "Κρ_υφή κοινοποίηση:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:348 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "Εισάγετε τις διευθύνσεις όπου θα σταλεί αντίγραφο του μηνύματος χωρίς αυτές να εμφανιστούν στον κατάλογο παραληπτών του μηνύματος." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:353 msgid "_Post To:" msgstr "Απο_στολή Σε:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:356 msgid "S_ubject:" msgstr "_Θέμα:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:77 msgid "A_ttach" msgstr "Επι_σύναψη" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:198 msgid "Insert Attachment" msgstr "Εισαγωγή συνημμένου" #: ../composer/e-msg-composer.c:819 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Αδυναμία υπογραφής εξερχόμενου μηνύματος: Δεν έχει ορισθεί πιστοποιητικό υπογραφής από το λογαριασμό" #: ../composer/e-msg-composer.c:826 msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "Αδυναμία κρυπτογράφησης εξερχόμενου μηνύματος: Δεν έχει ορισθεί πιστοποιητικό κρυπτογράφησης από το λογαριασμό" #: ../composer/e-msg-composer.c:1418 #: ../composer/e-msg-composer.c:2515 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Απόκρυψη _μπάρας συνημμένων" #: ../composer/e-msg-composer.c:1421 #: ../composer/e-msg-composer.c:2518 #: ../composer/e-msg-composer.c:3884 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Εμφάνιση _μπάρας συνημμένων" #: ../composer/e-msg-composer.c:1453 #: ../composer/e-msg-composer.c:1487 msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστος λόγος" #: ../composer/e-msg-composer.c:1525 msgid "Could not open file" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου" #: ../composer/e-msg-composer.c:1533 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του μηνύματος από τον επεξεργαστή" #: ../composer/e-msg-composer.c:1819 msgid "Untitled Message" msgstr "Μήνυμα χωρίς τίτλο" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1855 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου" #: ../composer/e-msg-composer.c:2529 #: ../composer/e-msg-composer.c:3764 #: ../composer/e-msg-composer.c:3767 msgid "Compose Message" msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος" #: ../composer/e-msg-composer.c:5037 msgid "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(Ο επεξεργαστής περιέχει ένα σώμα μηνύματος που δεν είναι κείμενο, στο οποίο δεν είναι δυνατή η επεξεργασία.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "Υπάρχουν μερικά συνημμένα που λαμβάνονται αυτή τη στιγμή. Αν στείλετετώρα το μήνυμα, αυτό θα αποσταλεί χωρίς αυτά τα εκκρεμή συνημμένα" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Όλοι οι λογαριασμοί απομακρύνθηκαν." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή του μηνύματος με όνομα '{0}', που γράφετε;" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Λόγω του "{0}", θα πρέπει να επιλέξετε διαφορετικές επιλογές αλληλογραφίας." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because "{1}"." msgstr "Λόγω του "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "Το κλείσιμο παραθύρου σύνταξης θα διαγράψει το μήνυμα οριστικά, εκτός και αν επιλέξετε να αποθηκεύσετε το μήνυμα σας στο φάκελο Προχείρων. Αυτό θα σας επιτρέψει να συνεχίσετε με το μήνυμα αργότερα." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία παραθύρου σύνταξης." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μηνύματος." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου υπογραφής "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση μηνυμάτων για επισύναψη από {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αυτόματη αποθήκευση του αρχείου "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Δεν είναι δυνατή η επισύναψη καταλόγων σε Μηνύματα." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Θέλετε να ανακτήσετε τα μη ολοκληρωμένα μηνύματα;" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Λήψη σε εξέλιξη. Θέλετε να στείλετε το μήνυμα;" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Σφάλμα κατά την αυτόματη αποθήκευση λόγω του "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "Το Evolution τερματίστηκε απρόσμενα ενώ δημιουργούσατε ένα μήνυμα. Η ανάκτηση του μηνύματος θα σας επιτρέψει να συνεχίσετε από εκεί που μείνατε." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange accounts." msgstr "Οι επιλογές αποστολής είναι διαθέσιμες μόνο για λογαριασμούς Novell Groupwise και Microsoft Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Οι επιλογές αποστολής δεν είναι διαθέσιμες." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Το αρχείο `{0}' δεν είναι κανονικό αρχείο και δε μπορεί να σταλεί σε ένα μήνυμα." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "To attach the contents of this directory, either attach the files in this directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "Για να επισυνάψετε τα περιεχόμενα του καταλόγου μπορείτε είτε να επισυνάψετε τα αρχεία του καταλόγου ξεχωριστά ή να δημιουργήσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο του καταλόγου και να το επισυνάψετε." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ενεργοποίηση του επεξεργαστή HTML.\n" "\n" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκατεστημένη τη σωστή έκδοση gtkhtml και libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Αδύνατη η ενεργοποίηση του ελέγχου του επιλογέα διευθύνσεων." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Βρέθηκαν μη ολοκληρωμένα μηνύματα" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Προειδοποίηση: Τροποποιημένο Μήνυμα" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Δεν είναι δυνατή η επισύναψη του αρχείου `{0}'' στο μήνυμα." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Πρέπει να ρυθμίσετε έναν λογαριασμό πριν από τη συγγραφή μηνύματος." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "Να _μη γίνει ανάκτηση" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 #: ../shell/main.c:317 msgid "_Recover" msgstr "Ανά_κτηση" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Message" msgstr "_Αποθήκευση μηνύματος" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution Mail and Calendar" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../shell/e-shell-window-commands.c:753 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Διαχείριση της αλληλογραφίας, των επαφών και του χρόνου σας" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "κάρτα διεύθυνσης" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "πληροφορίες ημερολογίου" #: ../e-util/e-error.c:86 #: ../e-util/e-error.c:87 #: ../e-util/e-error.c:129 msgid "Evolution Error" msgstr "Σφάλμα Evolution" #: ../e-util/e-error.c:88 #: ../e-util/e-error.c:89 #: ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Warning" msgstr "Προειδοποίηση Evolution" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Information" msgstr "Πληροφορίες Evolution" #: ../e-util/e-error.c:128 msgid "Evolution Query" msgstr "Ερώτημα Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:454 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, άγνωστο σφάλμα '%s' ζητήθηκε" #: ../e-util/e-print.c:138 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτύπωση" #: ../e-util/e-print.c:145 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Το σύστημα εκτύπωσης ανέφερε τις παρακάτω λεπτομέρειες για αυτό το σφάλμα:" #: ../e-util/e-print.c:151 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Το σύστημα εκτύπωσης δεν ανέφερε περισσότερες λεπτομέρειες για αυτό το σφάλμα." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "Το αρχείο υπάρχει "{0}" " #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "Αντι_κατάσταση" #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "Ση_μαντικό" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "Ερ_γασία" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "_Προσωπικό" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "Προς _Τακτοποίηση" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "Α_ργότερα" #: ../e-util/e-util-labels.c:317 msgid "Label _Name:" msgstr "Ό_νομα ετικέτας:" #: ../e-util/e-util-labels.c:339 msgid "Edit Label" msgstr "Επεξεργασία ετικέτας" #: ../e-util/e-util-labels.c:339 msgid "Add Label" msgstr "Προσθήκη ετικέτας" #: ../e-util/e-util-labels.c:357 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Το όνομα ετικέτας δεν μπορεί να είναι κενό." #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label with same tag already exists. Rename your label please." msgstr "Υπάρχει ήδη μια ετικέτα με το ίδιο όνομα. Παρακαλώ μετονομάστε την ετικέτα." #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο πριν" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα πριν" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο στο μέλλον" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα στο μέλλον" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 λεπτό πριν" msgstr[1] "%d λεπτά πριν" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 λεπτό στο μέλλον1 λεπτό στο μέλλον" msgstr[1] "%d λεπτά στο μέλλον " #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 ώρα πριν" msgstr[1] "%d ώρες πριν" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 ώρα στο μέλλον" msgstr[1] "%d ώρες στο μέλλον" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 ημέρα πριν" msgstr[1] "%d ημέρες πριν" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 ημέρα στο μέλλον" msgstr[1] "%d ημέρες στο μέλλον" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 εβδομάδα πριν" msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 εβδομάδα στο μέλλον" msgstr[1] "%d εβδομάδες στο μέλλον" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 μήνα πριν" msgstr[1] "%d μήνες πριν" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 μήνα στο μέλλον" msgstr[1] "%d μήνες στο μέλλον" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 χρόνος πριν" msgstr[1] "%d χρόνια πριν" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 έτος στο μέλλον" msgstr[1] "%d έτη στο μέλλον" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "<κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε ημερομηνία>" #: ../filter/filter-datespec.c:290 #: ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "τώρα" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:451 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Επιλέξτε μια ώρα για να συγκρίνετε" #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου" #: ../filter/filter-part.c:533 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: ../filter/filter-rule.c:800 msgid "R_ule name:" msgstr "'Όνομα κα_νόνα: " #: ../filter/filter-rule.c:828 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Βρείτε αντικείμενα που πληρούν τα παρακάτω κριτήρια" #: ../filter/filter-rule.c:862 msgid "A_dd Filter Criteria" msgstr "Προσ_θήκη κριτηρίων φίλτρου" #: ../filter/filter-rule.c:868 msgid "If all criteria are met" msgstr "Αν ικανοποιηθούν όλα τα κριτήρια" #: ../filter/filter-rule.c:868 msgid "If any criteria are met" msgstr "Αν ικανοποιηθούν κάποια από τα κριτήρια" #: ../filter/filter-rule.c:870 msgid "_Find items:" msgstr "Εύ_ρεση αντικειμένων:" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "All related" msgstr "Όλα τα σχετικά" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "Replies" msgstr "Απαντήσεις" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "Replies and parents" msgstr "Απαντήσεις και γονικά" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "No reply or parent" msgstr "Χωρίς απάντηση ή αρχικό μήνυμα" #: ../filter/filter-rule.c:894 msgid "I_nclude threads" msgstr "Περιέ_χει αλληλουχίες" #: ../filter/filter-rule.c:990 #: ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "Εισερχόμενα" #: ../filter/filter-rule.c:990 #: ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "Εξερχόμενα" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Σφάλμα στην κανονική έκφραση "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Αδυναμία compile κανονικής έκφρασης "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Το αρχείο "{0}" δεν υπάρχει ή δεν είναι κανονικό αρχείο." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Λείπει η ημερομηνία." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Λείπει το όνομα αρχείου." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Missing name." msgstr "Λείπει το όνομα." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Το όνομα "{0}" χρησιμοποιείται ήδη." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια ημερομηνία." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα σ' αυτό το φίλτρο." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα όνομα αρχείου." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Κανόνες _Φίλτρου" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Σύγκριση με" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Εμφάνιση φίλτρων για αλληλογραφία:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n" "12:00am της ημερομηνίας που δίνετε εδώ." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n" "με ώρα σχετική όταν λειτουργεί το φίλτρο." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n" "την τρέχουσα ώρα όταν λειτουργεί το φίλτρο." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "η ώρα σχετική με την τρέχουσα ώρα" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "πριν" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "στο μέλλον" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "μήνες" #: ../filter/filter.glade.h:19 #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "η τρέχουσα ώρα" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "ή ώρα που ορίζετε" #: ../filter/filter.glade.h:22 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:291 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:398 msgid "weeks" msgstr "εβδομάδες" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "χρόνια" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "Προσθήκη Κανόνα" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "Επεξεργασία Κανόνα" #: ../filter/rule-editor.c:747 msgid "Rule name" msgstr "'Όνομα κανόνα: " #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Επεξεργαστή" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "Ρυθμίστε εδώ τις προτιμήσεις αλληλογραφίας, συμπεριλαμβανομένης της ασφάλειας και της προβολής μηνυμάτων" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Ρυθμίστε εδώ τον έλεγχο ορθογραφίας, υπογραφές και τον επεξεργαστή μηνυμάτων" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Ρυθμίστε εδώ τους λογαριασμούς αλληλογραφίας σας" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Ρυθμίστε εδώ τους λογαριασμούς αλληλογραφίας σας" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution Mail" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Έλεγχος λογαριασμών αλληλογραφίας Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Συστατικό αλληλογραφίας του Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Επεξεργαστής μηνυμάτων του Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων επεξεργαστή μηνυμάτων του Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Έλεγχος προτιμήσεων Evolution Mail" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων του Ημερολογίου του Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/em-folder-view.c:611 #: ../mail/importers/elm-importer.c:329 #: ../mail/importers/pine-importer.c:382 #: ../mail/mail-component.c:578 #: ../mail/mail-component.c:579 #: ../mail/mail-component.c:743 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Μηνύματα" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:502 msgid "Mail Accounts" msgstr "Λογαριασμοί αλληλογραφίας" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Mail Preferences" msgstr "Προτιμήσεις αλληλογραφίας" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 #, fuzzy msgid "Network Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Επεξεργαστή" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 msgid "_Mail" msgstr "_Αλληλογραφία" #: ../mail/em-account-editor.c:403 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s Άδεια χρήσης" #: ../mail/em-account-editor.c:410 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά την άδεια χρήσης\n" "για το %s που εμφανίζεται παρακάτω\n" "και επιλέξτε στο κουτί για να την αποδεχθείτε\n" #: ../mail/em-account-editor.c:482 #: ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:512 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../mail/em-account-editor.c:606 #: ../mail/em-account-editor.c:651 #: ../mail/em-account-editor.c:718 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:78 msgid "Autogenerated" msgstr "Αυτόματη δημιουργία" #: ../mail/em-account-editor.c:778 msgid "Ask for each message" msgstr "Ερώτηση για κάθε μήνυμα" #: ../mail/em-account-editor.c:1822 #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" #: ../mail/em-account-editor.c:1871 #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Receiving Email" msgstr "Λήψη Μηνυμάτων" #: ../mail/em-account-editor.c:2053 msgid "Check for _new messages every" msgstr "'Ελεγ_χος για νέα μηνύματα κάθε" #: ../mail/em-account-editor.c:2061 msgid "minu_tes" msgstr "λεπ_τά" #: ../mail/em-account-editor.c:2235 #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Sending Email" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων" #: ../mail/em-account-editor.c:2294 #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "Προεπιλογές" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2360 #: ../mail/mail-config.glade.h:132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2397 #: ../mail/em-account-editor.c:2488 msgid "Receiving Options" msgstr "Επιλογές Λήψης" #: ../mail/em-account-editor.c:2398 #: ../mail/em-account-editor.c:2489 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα" #: ../mail/em-account-editor.c:2840 #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Επεξεργαστής Λογαριασμού" #: ../mail/em-account-editor.c:2840 #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Βοηθός Λογαριασμού Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:436 msgid "[Default]" msgstr "[Προεπιλογή]" #: ../mail/em-account-prefs.c:489 #: ../mail/em-composer-prefs.c:947 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:331 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:510 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Account name" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #: ../mail/em-account-prefs.c:497 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: ../mail/em-composer-prefs.c:304 #: ../mail/em-composer-prefs.c:430 #: ../mail/mail-config.c:1062 msgid "Unnamed" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: ../mail/em-composer-prefs.c:953 msgid "Language(s)" msgstr "Γλώσσα" #: ../mail/em-composer-prefs.c:996 msgid "Add signature script" msgstr "Προσθήκη δέσμης ενεργειών υπογραφής" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1016 msgid "Signature(s)" msgstr "Υπογραφή(ές)" #: ../mail/em-composer-utils.c:898 #: ../mail/em-format-quote.c:399 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "--------Προωθημένο Μήνυμα --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1703 msgid "an unknown sender" msgstr "ένας άγνωστος αποστολέας" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1750 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "Στις ${Day}-${Month}-${Year}, ημέρα ${AbbrevWeekdayName}, και ώρα ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ο/η ${Sender} έγραψε:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1891 msgid "-----Original Message-----" msgstr "--------Αρχικό Μήνυμα --------" #: ../mail/em-filter-editor.c:155 msgid "_Filter Rules" msgstr "Κανόνες _φίλτρων" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Προσαρμογή σκορ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Ανάθεση χρώματος" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Ανάθεση βαθμού" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Ήχος" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Ολοκληρωμένο " #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Αντιγραφή σε φάκελο" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Ημερομηνία παραλαβής" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Ημερομηνία αποστολής" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:778 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Διαγράφηκε" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "δεν περιέχει" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "δεν τελειώνει με" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "δεν υπάρχει" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "δεν επιστρέφει" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "δεν ακούγεται ως" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "δεν αρχίζει με" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Δεν Υπάρχει" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρο" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "τελειώνει με" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Υπάρχει" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "υπάρχει" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Έκφραση" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Παρακολούθηση" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 #: ../mail/em-migrate.c:1054 msgid "Important" msgstr "Σημαντικό" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "είναι" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "είναι μετά" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "είναι πριν" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "έχει σημαία" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "είναι μεγαλύτερο από" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "είναι μικρότερο από" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "δεν είναι" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "δεν έχει σημαία" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "δεν είναι" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "είναι" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 #: ../mail/mail-config.glade.h:98 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Ανεπιθύμητα" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "Δοκιμή Ανεπιθύμητων" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "Λίστα ταχυδρομείου" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "Ταίριασμα όλων" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "Σώμα μηνύματος" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "Κεφαλίδα Μηνύματος" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "Το μήνυμα είναι ανεπιθύμητο" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "Το μήνυμα είναι επιθυμητό" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "Μετακίνηση σε φάκελο" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "Σύνδεση στο πρόγραμμα" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "Εκτέλεση ήχου" #. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h) #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 #: ../mail/message-tag-followup.c:82 msgid "Read" msgstr "Αναγνωσμένα" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Παραλήπτες" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Ταιριάζει με Regex" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Replied to" msgstr "Απαντήθηκε σε" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns" msgstr "επιστρέφει" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "επιστρέφει μεγαλύτερο από" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns less than" msgstr "επιστρέφει λιγότερα από" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Run Program" msgstr "Εκτέλεση προγράμματος" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Σκορ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "Ορισμός ετικέτας" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "Ορισμός κατάστασης" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "Μέγεθος (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "ακούγεται ως" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "Πηγαίος λογαριασμός" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "Συγκεκριμένη κεφαλίδα" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "ξεκινά με" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Διακοπή επεξεργασίας" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/em-format-html.c:1706 #: ../mail/em-format-quote.c:322 #: ../mail/em-format.c:891 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../mail/message-tag-followup.c:337 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "Άρση κατάστασης" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:489 msgid "Then" msgstr "Έπειτα" #: ../mail/em-filter-rule.c:517 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Προσθήκη ενέργειας" #: ../mail/em-folder-browser.c:189 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης από αναζήτηση..." #: ../mail/em-folder-browser.c:214 msgid "All Messages" msgstr "Όλα τα μηνύματα" #: ../mail/em-folder-browser.c:215 msgid "Unread Messages" msgstr "Μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: ../mail/em-folder-browser.c:217 msgid "No Label" msgstr "Χωρίς ετικέτα" #: ../mail/em-folder-browser.c:224 msgid "Read Messages" msgstr "Αναγνωσμένα μηνύματα" #: ../mail/em-folder-browser.c:225 msgid "Recent Messages" msgstr "Πρόσφατα μηνύματα" #: ../mail/em-folder-browser.c:226 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Μηνύματα 5 τελευταίων ημερών" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Μηνύματα με συνημμένα" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Important Messages" msgstr "Σημαντικά μηνύματα" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Τα μηνύματα είναι επιθυμητά" #: ../mail/em-folder-browser.c:1123 msgid "Account Search" msgstr "Αναζήτηση λογαριασμού" #: ../mail/em-folder-browser.c:1176 msgid "All Account Search" msgstr "Προσθήκη αναζήτησης λογαριασμού" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:149 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Μη αναγνωσμένα μηνύματα:" msgstr[1] "Μη αναγνωσμένα μηνύματα:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:163 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Συνολικά μηνύματα:" msgstr[1] "Συνολικά μηνύματα:" #: ../mail/em-folder-properties.c:323 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Ιδιότητες φακέλου" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:124 msgid "" msgstr "<κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε φάκελο>" #: ../mail/em-folder-selector.c:262 msgid "C_reate" msgstr "_Δημιουργία" #: ../mail/em-folder-selector.c:266 msgid "Folder _name:" msgstr "Ό_νομα φακέλου:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:935 #: ../mail/mail-vfolder.c:1020 msgid "Search Folders" msgstr "Φάκελοι αναζήτησης" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "ΑΤΑΙΡΙΑΣΤΑ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:500 #: ../mail/mail-component.c:158 msgid "Drafts" msgstr "Πρόχειρα" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:503 #: ../mail/em-folder-tree.c:2536 #: ../mail/mail-component.c:157 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Εισερχόμενα" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:506 #: ../mail/mail-component.c:159 msgid "Outbox" msgstr "Εξερχόμενα" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:508 #: ../mail/mail-component.c:160 msgid "Sent" msgstr "Απεσταλμένα" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:530 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:837 msgid "Loading..." msgstr "Γίνεται φόρτωση..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:373 #, c-format msgid "folder-display|%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:733 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Δέντρο φάκελου αλληλογραφίας" #: ../mail/em-folder-tree.c:892 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Μετακίνηση φακέλου %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:894 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Αντιγραφή φακέλου %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:901 #: ../mail/message-list.c:1974 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο φάκελο %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:903 #: ../mail/message-list.c:1976 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων στο φάκελο %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:918 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης μηνυμάτων σε ένα toplevel store" #: ../mail/em-folder-tree.c:995 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Αντιγραφή σε φάκελο" #: ../mail/em-folder-tree.c:996 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Μετακίνηση σε φάκελο" #: ../mail/em-folder-tree.c:1705 #: ../mail/mail-ops.c:1056 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Σάρωση φακέλων στο \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2078 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../mail/em-folder-tree.c:2079 msgid "Open in _New Window" msgstr "Άνοιγμα σε _νέο παράθυρο" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2084 msgid "_New Folder..." msgstr "_Νέος φάκελος..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2087 msgid "_Move..." msgstr "_Μετακίνηση..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2094 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "_Μετονομασία..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2095 msgid "Re_fresh" msgstr "Ανα_νέωση" #: ../mail/em-folder-tree.c:2096 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Εκκα_θάριση εξερχομένων" #: ../mail/em-folder-tree.c:2102 #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "Ά_δειασμα Απορριμμάτων" #: ../mail/em-folder-utils.c:103 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Αντιγραφή `%s' στο `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 #: ../mail/em-folder-view.c:1192 #: ../mail/em-folder-view.c:1207 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 #: ../mail/em-folder-view.c:1207 msgid "C_opy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:143 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Δημιουργία φακέλου '%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Ορίστε που θα δημιουργηθεί ο φάκελος:" #: ../mail/em-folder-view.c:1096 #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Αποτυχία διαγραφής αλληλογραφίας " #: ../mail/em-folder-view.c:1097 #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή αυτού του μηνύματος." #: ../mail/em-folder-view.c:1335 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Απάντηση στον αποστολέα" #: ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../mail/em-popup.c:579 #: ../mail/em-popup.c:590 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "_Προώθηση" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1341 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Επεξεργασία ως νέο μήνυμα..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "U_ndelete" msgstr "Α_ναίρεση Διαγραφής" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Μετακίνηση στο φάκελο..." #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Αντιγραφή σε φάκελο..." #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Σήμανση _ως αναγνωσμένο" #: ../mail/em-folder-view.c:1353 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Σήμανση ως _μη αναγνωσμένο" #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "Mark as _Important" msgstr "Σήμανση ως _σημαντικό" #: ../mail/em-folder-view.c:1355 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Σή_μανση ως μη σημαντικό" #: ../mail/em-folder-view.c:1356 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Σήμανση ως ανεπι_θύμητη αλληλογραφία" #: ../mail/em-folder-view.c:1357 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Σήμανση ως επιθ_υμητή αλληλογραφία" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Σημείωση για παρα_κολούθηση..." #: ../mail/em-folder-view.c:1360 msgid "_Label" msgstr "_Ετικέτα" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1361 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:498 msgid "_None" msgstr "Κα_νένα" #: ../mail/em-folder-view.c:1364 msgid "_New Label" msgstr "_Νέα ετι_κέτα" #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Ση_μαία ολοκληρώθηκε" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Εκκα_θάριση σημαίας" #: ../mail/em-folder-view.c:1372 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Δη_μιουργία κανόνα από το Μήνυμα" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1374 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _Θέμα" #: ../mail/em-folder-view.c:1375 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _αποστολέα" #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _παραλήπτες" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Φάκελος αναζήτησης από λίστα _ταχυδρομείου" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1382 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Φίλτρο στο _θέμα" #: ../mail/em-folder-view.c:1383 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Φίλτρο στον Α_ποστολέα" #: ../mail/em-folder-view.c:1384 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Φίλτρο στους Παρα_λήπτες" #: ../mail/em-folder-view.c:1385 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Φίλτρο στη λίστα _ταχυδρομείου" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:2267 #: ../mail/em-folder-view.c:2311 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../mail/em-folder-view.c:2529 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του μηνύματος" #: ../mail/em-folder-view.c:2548 msgid "Retrieving Message..." msgstr "Παραλαμβάνεται μήνυμα..." #: ../mail/em-folder-view.c:2807 msgid "C_all To..." msgstr "Κ_λήση σε..." #: ../mail/em-folder-view.c:2810 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου α_ναζήτησης" #: ../mail/em-folder-view.c:2811 msgid "_From this Address" msgstr "Από αυτή τη διεύ_θυνση" #: ../mail/em-folder-view.c:2812 msgid "_To this Address" msgstr "_Σε αυτή τη διεύθυνση" #: ../mail/em-folder-view.c:3309 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Κλικ εδώ για μήνυμα σε %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3321 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Κλικ εδώ για κλήση σε %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3326 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Κλικ για την εμφάνιση/απόκρυψη διευθύνσεων" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:515 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Ταιριάσματα: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:659 msgid "Fin_d:" msgstr "Εύ_ρεση:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:683 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../mail/em-format-html-display.c:688 msgid "_Next" msgstr "Επόμε_νο" #: ../mail/em-format-html-display.c:693 msgid "M_atch case" msgstr "Ταί_ριασμα χαρακτήρα" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 #: ../mail/em-format-html.c:645 msgid "Unsigned" msgstr "Μη υπογεγραμμένο" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο. Δεν υπάρχει εγγύηση ότι το μήνυμα είναι αυθεντικό." #: ../mail/em-format-html-display.c:993 #: ../mail/em-format-html.c:646 msgid "Valid signature" msgstr "Έγκυρη υπογραφή" #: ../mail/em-format-html-display.c:993 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο και έγκυρο, ο αποστολέας του μηνύματος είναι και αυτός που ισχυρίζεται ότι είναι." #: ../mail/em-format-html-display.c:994 #: ../mail/em-format-html.c:647 msgid "Invalid signature" msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή" #: ../mail/em-format-html-display.c:994 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "Η υπογραφή του μηνύματος δε μπορεί να επιβεβαιωθεί, μπορεί να έχει αλλοιωθεί κατά τη μεταφορά." #: ../mail/em-format-html-display.c:995 #: ../mail/em-format-html.c:648 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Έγκυρη υπογραφή, αδυναμία επιβεβαίωσης αποστολέα" #: ../mail/em-format-html-display.c:995 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με μια έγκυρη υπογραφή, αλλά δεν είναι δυνατή η επιβεβαίωση του αποστολέα." #: ../mail/em-format-html-display.c:996 #: ../mail/em-format-html.c:649 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Η υπογραφή υπάρχει, αλλά χρειάζεται δημόσιο κλειδί" #: ../mail/em-format-html-display.c:996 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με μια έγκυρη υπογραφή, αλλά δεν υπάρχει το αντίστοιχο δημόσιο κλειδί" #: ../mail/em-format-html-display.c:1003 #: ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Unencrypted" msgstr "Μη κρυπτογραφημένο" #: ../mail/em-format-html-display.c:1003 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι κρυπτογραφημένο. Το περιεχόμενο του μπορεί να αναγνωστεί κατά τη μεταφορά του στο διαδίκτυο." #: ../mail/em-format-html-display.c:1004 #: ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Αδύναμα κρυπτογραφημένο" #: ../mail/em-format-html-display.c:1004 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο με ένα αδύναμο αλγόριθμο κρυπτογράφησης. Θα είναι δύσκολο αλλά όχι αδύνατο σε ένα τρίτο να διαβάσει το περιεχόμενο του μηνύματος μέσα σε ένα λογικό χρόνο." #: ../mail/em-format-html-display.c:1005 #: ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Encrypted" msgstr "Κρυπτογραφημένο" #: ../mail/em-format-html-display.c:1005 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο. Θα είναι δύσκολο σε ένα τρίτο να διαβάσει το περιεχόμενο του μηνύματος." #: ../mail/em-format-html-display.c:1006 #: ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Ισχυρά κρυπτογραφημένο" #: ../mail/em-format-html-display.c:1006 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο με ένα ισχυρό αλγόριθμο κρυπτογράφησης. Θα είναι εξαιρετικά δύσκολο σε ένα τρίτο να διαβάσει το περιεχόμενο του μηνύματος μέσα σε ένα λογικό χρόνο." #: ../mail/em-format-html-display.c:1107 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "Προ_βολή Πιστοποιητικού" #: ../mail/em-format-html-display.c:1122 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι αναγνώσιμο" #: ../mail/em-format-html-display.c:1441 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1449 msgid "Overdue:" msgstr "Έχουν λήξει:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1452 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "από %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1512 msgid "_View Inline" msgstr "Προβολή μέ_σα στο μήνυμα" #: ../mail/em-format-html-display.c:1513 msgid "_Hide" msgstr "Απόκρυ_ψη" #: ../mail/em-format-html-display.c:1514 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Προσαρμογή στο πλάτος" #: ../mail/em-format-html-display.c:1515 msgid "Show _Original Size" msgstr "Εμφάνιση _αρχικού μεγέθους" #: ../mail/em-format-html-display.c:1959 #: ../mail/em-format-html-display.c:2572 #: ../mail/mail-config.glade.h:46 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Συνημμένο" #: ../mail/em-format-html-display.c:2173 msgid "Save attachment as" msgstr "Αποθήκευση συνημμένου ως" #: ../mail/em-format-html-display.c:2177 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Επιλογή φακέλου για την αποθήκευση όλων των συνημμένων" #: ../mail/em-format-html-display.c:2228 msgid "_Save Selected..." msgstr "Απο_θήκευση επιλεγμένων..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2295 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d συνημ_μένο" msgstr[1] "%d συνημ_μένo" #: ../mail/em-format-html-display.c:2302 #: ../mail/em-format-html-display.c:2380 msgid "S_ave" msgstr "Αποθήκευ_ση" #: ../mail/em-format-html-display.c:2313 msgid "S_ave All" msgstr "Αποθήκευση ό_λων" #: ../mail/em-format-html-display.c:2376 msgid "No Attachment" msgstr "Χωρίς συνημμένο" #: ../mail/em-format-html-display.c:2507 #: ../mail/em-format-html-display.c:2545 msgid "View _Unformatted" msgstr "Προβολή μορ_φοποιημένων" #: ../mail/em-format-html-display.c:2509 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Απόκρ_υψη μη μορφοποιημένων" #: ../mail/em-format-html-display.c:2564 msgid "O_pen With" msgstr "Ά_νοιγμα με " #: ../mail/em-format-html-display.c:2635 msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can view it unformatted or with an external text editor." msgstr "Το evolution δεν μπορεί να εμφανίζει αυτό το μήνυμα επειδή είναι πολύ μεγάλο σε μέγεθος. Μπορείτε να το δείτε χωρίς μορφοποίηση μέσω ενός εξωτερικού επεξεργαστή κειμένου." #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../mail/em-format-html.c:499 #: ../mail/em-format-html.c:508 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Παραλαμβάνεται '%s'" #: ../mail/em-format-html.c:920 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Άγνωστο εξωτερικό μέρος μηνύματος." #: ../mail/em-format-html.c:928 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Κακοδιατυπωμένο εξωτερικό μέρος μηνύματος." #: ../mail/em-format-html.c:958 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Δείκτης σε σελίδα FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:969 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Δείκτης σε τοπικό αρχείο (%s) έγκυρο στη σελίδα \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:971 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Δείκτης σε τοπικό αρχείο (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:992 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Δείκτης σε απομακρυσμένα δεδομένα (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1003 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Δείκτης σε άγνωστα εξωτερικά δεδομένα (τύπος \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1231 msgid "Formatting message" msgstr "Μορφοποίηση μηνυμάτων" #: ../mail/em-format-html.c:1398 msgid "Formatting Message..." msgstr "Μορφοποίηση μηνύματος..." #: ../mail/em-format-html.c:1550 #: ../mail/em-format-html.c:1614 #: ../mail/em-format-html.c:1636 #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:889 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Cc" msgstr "Αντίγραφο:" #: ../mail/em-format-html.c:1551 #: ../mail/em-format-html.c:1620 #: ../mail/em-format-html.c:1639 #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:890 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Bcc" msgstr "Ιδιαίτερη Κοινοποίηση" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1710 #: ../mail/em-format-quote.c:331 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1458 msgid "Mailer" msgstr "Λογισμικό" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1737 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1742 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1754 #: ../mail/em-format-quote.c:338 #: ../mail/em-format.c:892 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:346 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:368 msgid "Date" msgstr "Ημ/νία" #: ../mail/em-format-html.c:1777 #: ../mail/em-format.c:893 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Newsgroups" msgstr "Ομάδες συζήτησης" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1870 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει αποσταλεί από τον %s εκ μέρους του %s" #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:333 msgid "From" msgstr "Από" #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:887 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Reply-To" msgstr "Απ. Σε" #: ../mail/em-format.c:1157 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr " %s επισύναψη" #: ../mail/em-format.c:1196 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος S/MIME: Άγνωστο σφάλμα" #: ../mail/em-format.c:1333 #: ../mail/em-format.c:1489 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του μηνύματος MIME. Προβολή ως πηγή." #: ../mail/em-format.c:1341 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κρυπτογράφησης για multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1351 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1351 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP/MIME: Άγνωστο σφάλμα" #: ../mail/em-format.c:1508 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή υπογραφής" #: ../mail/em-format.c:1516 #: ../mail/em-format.c:1587 msgid "Error verifying signature" msgstr "Σφάλμα επιβεβαίωσης υπογραφής" #: ../mail/em-format.c:1516 #: ../mail/em-format.c:1578 #: ../mail/em-format.c:1587 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Άγνωστο σφάλμα επιβεβαίωσης υπογραφής" #: ../mail/em-format.c:1659 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP" #: ../mail/em-format.c:1659 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP: Άγνωστο σφάλμα" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:108 msgid "Every time" msgstr "Κάθε φορά" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:109 msgid "Once per day" msgstr "Μια φορά την ημέρα" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:110 msgid "Once per week" msgstr "Μια φορά την εβδομάδα" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:111 msgid "Once per month" msgstr "Μια φορά τον μήνα" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:341 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένη κεφαλίδα junk" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:345 msgid "Header Name:" msgstr "Όνομα κεφαλίδας:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:346 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Η κεφαλίδα περιέχει:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:451 msgid "Contains Value" msgstr "Περιέχει τιμή" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:473 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:476 msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1086 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1140 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s πρόσθετη λειτουργία είναι διαθέσιμη και το binary είναι εγκατεστημένο." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1094 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1149 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s πρόσθετη λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη. Ελέγξτε αν το πακέτο είναι εγκατεστημένο." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1115 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη πρόσθετη λειτουργία Ανεπιθυμήτων." #. green #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "To Do" msgstr "Πρός Τακτοποίηση" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Later" msgstr "Αργότερα" #: ../mail/em-migrate.c:1211 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων αλληλογραφίας έχει αλλάξει από το Evolution 1.x.\n" "\n" "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #: ../mail/em-migrate.c:1650 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία νέου φακέλου `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1676 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής φακέλου `%s' σε `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1861 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Αδυναμία σάρωσης για υπάρχοντα mailboxes για %s: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2065 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα old POP keep-on-server data `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2079 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου POP3 keep-on-server data `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2108 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής POP3 keep-on-server data `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2579 #: ../mail/em-migrate.c:2591 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας τοπικού καταλόγου αποθήκευσης αλληλογραφίας `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2852 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία τοπικών φακέλων αλληλογραφίας σε `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2871 msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης ρυθμίσεων από προηγούμενη εγκατάσταση του Evolution, το `evolution/config.xmldb' είτε λείπει ή είναι κατεστραμμένο." #: ../mail/em-popup.c:575 #: ../mail/em-popup.c:586 msgid "_Reply to sender" msgstr "Α_πάντηση στον αποστολέα" #: ../mail/em-popup.c:576 #: ../mail/em-popup.c:587 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Απάντηση στη _Λίστα" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:640 #: ../mail/em-popup.c:845 msgid "_Add to Address Book" msgstr "Προσ_θήκη στο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:595 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Αυτός ο αποθηκευτικός χώρος δεν υποστηρίζει συνδρομές, ή δεν είναι ενεργοποιημένες." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:628 msgid "Subscribed" msgstr "Συνδρομή" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:632 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:834 msgid "Please select a server." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε διακομιστή." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:855 msgid "No server has been selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί διακομιστής" #: ../mail/em-utils.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Να μην εμφανιστεί _ξανά αυτό το μήνυμα." #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "Φίλτρα Μηνυμάτων" #: ../mail/em-utils.c:370 msgid "message" msgstr "μήνυμα" #: ../mail/em-utils.c:645 msgid "Save Message..." msgstr "Αποθήκευση μηνύματος..." #: ../mail/em-utils.c:692 msgid "Add address" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1213 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Μήνυμα από %s " #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr " _Φάκελοι αναζήτησης" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Πηγή _φακέλου αναζήτησης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "Επιτρέπει στο evolution να εμφανίζει τμήματα κειμένου περιορισμένου μεγέθους" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "Always request read receipt" msgstr "Πάντοτε αίτηση _βεβαίωσης ανάγνωσης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Ο χρόνος σε δευτερόλεπτα που θα εμφανίζεται το σφάλμα στη γραμμή κατάστασης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Αυτόματη αναγνώριση emoticons" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Αυτόματη αναγνώριση δεσμών" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Έλεγχος εισερχόμενης αλληλογραφίας για ανεπιθύμητα μηνύματα" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Citation highlight color" msgstr "Χρώμα επισήμανσης παραθέσεων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Citation highlight color." msgstr "Χρώμα επισήμανσης παραθέσεων." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Composer Window default height" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος παραθύρου σύνταξης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Composer Window default width" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος παραθύρου σύνταξης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Κατάλογος φόρτωσης/επισύναψης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Σύμπτυξη της προβολής των διευθύνσεων στο Προς/Κοιν/Κρυφ.Κοιν" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "Σύμπτυξη της προβολής των διευθύνσεων στο Προς/Κοιν/Κρυφ.Κοιν , στον αριθμό που καθορίζεται στο address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στη σύνταξη μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στη σύνταξη μηνυμάτων." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στην εμφάνιση μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στην εμφάνιση μηνυμάτων." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Default forward style" msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ προώθησης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου σύνταξης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default height of the message window." msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου μηνύματος" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου εγγραφής" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default reply style" msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ απάντησης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή για την κατάσταση ανάπτυξης αλληλουχιών" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου σύνταξης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default width of the message window." msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου μηνύματος" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου εγγραφής" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Determines whether to lookup in addressbook for sender email" msgstr "Καθορίζει το αν θα γίνεται αναζήτηση στο ευρετήριο διευθύνσεων για την διεύθυνση του αποστολέα" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Determines whether to loopup the sender email in addressbook. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote addressbooks (like ldap) are marked for autocompletion." msgstr "Καθορίζει το αν θα γίνεται αναζήτηση στο ευρετήριο διευθύνσεων για την διεύθυνση του αποστολέα. Αν βρεθεί η διεύθυνση τότε το μήνυμα δεν θα είναι ανεπιθύμητο. Ακόμα αναζητά στα ευρετήρια για αυτόματη συμπλήρωση διεύθυνσης. Αν έχουν σημειωθεί απομακρυσμένα ευρετήρια διευθύνσεων (π.χ ldap) αυτή η λειτουργία θα έχει καθυστέρηση." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Καθορίζει αν θα χρησιμοποιούνται προσαρμοσμένες κεφαλίδες στον έλεγχο για ανεπιθύμητα μηνύματα" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "Καθορίζει αν θα χρησιμοποιούνται προσαρμοσμένες κεφαλίδες στον έλεγχο για ανεπιθύμητα μηνύματα. Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή και οι κεφαλίδες αναφέρονται, θα βελτιωθεί η ταχύτητα ελέγχου ανεπιθυμητων." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "Καθορίζει το αν θα χρησιμοποιούνται οι ίδιες γραμματοσειρές στις γραμμές πεδίων \"Από\" και \"Θέμα\" στη στήλη \"Μηνύματα\" στην κάθετη προβολή." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Κατάλογος για φόρτωση/αποθήκευση αρχείων στη σύνταξη μηνύματος." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Κατάλογος για αποθήκευση στοιχείων αλληλογραφίας" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Σχεδίαση σημάνσεων ορθογραφικών σφαλμάτων καθώς πληκτρολογείτε." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Άδειασμα φακέλων ανεπιθύμητων στην έξοδο " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Άδειασμα Φακέλων Απορριμμάτων στην έξοδο " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Άδειασμα όλων των φακέλων Ανεπιθύμητων κατά την έξοδο από το Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Άδειασμα όλων των φακέλων Απορριμμάτων κατά την έξοδο από το Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας caret, έτσι ώστε να βλέπετε ένα δρομέα κατά την ανάγνωση της αλληλογραφίας." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποποίηση του \"μαγικού' space bar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποποίηση της λειτουργίας εύρεσης κατά την πληκτρολόγηση" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Enable search folders" msgstr "Ενεργοποίηση φακέλων αναζήτησης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Ενεργοποίηση φακέλων αναζήτησης στην εκκίνηση." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to that folder." msgstr "Ενεργοποίηση της λειτουργίας της αναζήτησης στην πλευρική στήλη, ώστε να ξεκινάει διαδραστική αναζήτηση καθώς πληκτρολλογείτε το κείμενο. Χρησιμοποιήστε αυτή τη λειτουργία για να βρίσκετε εύκολα ένα φάκελο στην πλευρική στήλη πληκτρολογώντας το όνομα του φακέλου." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιείται το πλήκτρο για κύλιση, στην προβολή μηνυμάτων, λίστα μηνυμάτων και φακέλων." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Ενεργοποίηση για εμφάνιση τμήματος κειμένου μηνύματος περιορισμένου μεγέθους." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λειτουργίας caret" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Ύψος του ταμπλό της λίστας μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Ύψος του ταμπλό της λίστας μηνυμάτων." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Κάνει απόκρυψη της προ-επισκόπησης ανά φάκελοκαι απομακρύνει την επιλογή." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "Αν ένας χρήστης προσπαθεί να ανοίξει 10 ή περισσότερα μηνύματα μαζί, να γίνεται ερώτηση αν στα αλήθεια το θέλει." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than vertically." msgstr "Αν το ταμπλό της \"Προεπισκόπησης\" είναι ενεργό, τότε να εμφανίζεται διπλά-δίπλα και όχι κάθετα." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "Αν δεν υπάρχει ενσωματωμένη εφαρμογή προβολής για ένα καθορισμένο τύπο mime μέσα στο Evolution, οποιοιδήποτε τύποι mime που είναι σε αυτήν τη λίστα θα χρησιμοποιούνται για εμφάνιση." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την ειδοποίηση που εμφανίζεται στη σημείωση πολλαπλών μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required before going into offline mode." msgstr "Ενεργοποιεί/ απενεργοποιεί τις επαναλαμβανόμενες ερωτήσεις για συγχρονισμό εργασίας χωρίς σύνδεση, πριν την μετάβαση σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "Ενεργοποιεί/ απενεργοποιεί τις επαναλαμβανόμενες ερωτήσεις για την μόνιμη διαγραφή μηνυμάτων από τους φακέλους αναζήτησης." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα ανεπιθύμητων " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα απορριμμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Επίπεδο μετά το οποίο θα γίνεται καταγραφή του μηνύματος." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Λίστα από Ετικέτες και από τα συσχετιζόμενα χρώματα τους" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Λίστα αποδεκτών αδειών" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "List of accounts" msgstr "Λίστα λογαριασμών" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "Λίστα λογαριασμών που γνωρίζει το συστατικό αλληλογραφίας του Evolution. Η λίστα περιλαμβάνει αλφαριθμητικά που είναι ονόματα σε υποκαταλόγους σχετικά με το /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Λίστα προσαρμοσμένων κεφαλίδων και αν θα είναι ενεργοποιημένες." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Λίστα ετικετών που είναι γνωστές στο Evolution. Η λίστα περιέχει αλφαριθμητικά που περιέχουν name:color όπου το χρώμα χρησιμοποιεί το HTML hex encoding." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Λίστα τύπων mime για έλεγχο για εφαρμογές προβολής συστατικού bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Λίστα ονομάτων πρωτοκόλλου στα οποία έχει γίνει αποδοχή άδειας χρήσης." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Φόρτωση εικόνων για μηνύματα HTML σε http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never load images off the net. 1 - Load images in messages from contacts. 2 - Always load images off the net." msgstr "Φόρτωση εικόνων για μηνύματα HTML σε http(s). Πιθανές τιμές είναι: 0 - Να μη φορτώνονται ποτέ εικόνες από το δίκτυο 1 - Φόρτωση εικόνων αν ο αποστολέας είναι στις επαφές 2 - Να φορτώνονται πάντοτε εικόνες από το δίκτυο" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Log filter actions" msgstr "Καταγραφή ενεργειών φίλτρων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Καταγραφή ενεργειών φίλτρων στο καθορισμένο αρχείο καταγραφής." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Αρχείο καταγραφής για τις ενέργειες φίλτρων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Αρχείο καταγραφής για τις ενέργειες φίλτρων." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Σημείωση ως ανοιγμένα μετά από καθορισμένο χρόνο" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Σημείωση ως ανοιγμένα μετά από καθορισμένο χρόνο." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Σημείωση παραθέσεων στην\"Προεπισκόπηση\" μηνύματος" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Σημείωση παραθέσεων στην\"Προεπισκόπηση\" μηνύματος." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Message Window default height" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου μηνύματος" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Message Window default width" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου μηνύματος" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Στυλ εμφάνισης μηνύματος (\"κανονικό\", \"πλήρεις κεφαλίδες\", \"πηγαίος κώδικας\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Ελάχιστο όριο ημερών μεταξύ το άδειασμα των ανεπιθύμητων κατά την έξοδο" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Ελάχιστο όριο ημερών μεταξύ το άδειασμα του κάδου κατα την έξοδο" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Ελάχιστο όριο μεταξύ το άδειασμα των ανεπιθύμητων κατά την έξοδο, σε ημέρες." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Ελάχιστο όριο μεταξύ το άδειασμα του κάδου κατα την έξοδο, σε ημέρες." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Αριθμός διευθύνσεων που θα εμφανίζεται στα πεδία Προς/ Κοιν/ Κρυφ.Κοιν" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Ειδοποίηση σε κενό θέμα" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να κάνει εκκαθάριση ενός φακέλου." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ένα μήνυμα χωρίς θέμα." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "Ειδοποίηση για έλεγχο για το αν ο χρήστης θέλει να αποσυνδεθεί αμέσως." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Ε_ρώτηση στην διαγργαή μηνυμάτων από φάκελο αναζήτησης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης κάνει εκκαθάριση" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης συμπληρώνει μόνο το πεδίο Κρυφ.Κοιν" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να ανοίξει 10 ή περισσότερα μηνύματα ταυτόχρονα" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει HTML σε επαφές που δεν επιθυμούν αλληλογραφία σε HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ένα μήνυμα χωρίς παραλήπτες στο Προς ή στο Κοινοποίηση." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ανεπιθύμητο HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης σημειώνει πολλαπλά μηνύματα" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Αναγνώριση emoticons στο κείμενο και αντικατάσταση τους με εικόνες." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Αναγνώριση δεσμών στο κείμενο και αντικατάσταση τους." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Εκτέλεση δοκιμής ανεπιθύμητης αλληλογραφίας στην εισερχόμενη αλληλογραφία" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Save directory" msgstr "Αποθήκευση καταλόγου" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Search for the sender photo in local addressbooks" msgstr "Αναζήτηση φωτογραφίας αποστολέα στα τοπικά ευρετήρια" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Προεπιλεγμένη αποστολή μηνυμάτων σε HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Προεπιλεγμένη αποστολή μηνυμάτων σε HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Εμφάνιση του email του αποστολέα στη στήλη μηνύματος της λίστας μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Show Animations" msgstr "Εμφάνιση κινούμενων εικόνων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Εμφάνιση κινούμενων εικόνων ως κινούμενα σχέδια." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Εμφάνιση διαγραμμένων μηνυμάτων (με strike-through) στη λίστα μηνυμάτων." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Εμφάνιση διαγραμμένων μηνυμάτων στη λίστα μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Προβολή φωτογραφίας του αποστολέα" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Εμφάνιση του email του αποστολέα στη στήλη σύνταξης μηνύματος της λίστας μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Εμφάνιση της φωτογραφίας του αποστολέα στο ταμπλό ανάγνωσης μηνυμάτων." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Specifies the header to check for junk." msgstr "Καθορίζει την κεφαλίδα για τον έλεγχο για ανεπιθύμητα." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Specifies the header to check for junk. The format is headername=value in gconf." msgstr "Καθορίζει την κεφαλίδα για τον έλεγχο για ανεπιθύμητα, Η μορφή είναι headername=value στο gconf." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Spell check inline" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου εγγραφής" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου εγγραφής" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Terminal font" msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Text message part limit" msgstr "Όριο τμήματος μηνύματος κειμένου" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Η προεπιλεγμένη πρόσθετη λειτουργία ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα ανεπιθύμητων, σε ημέρες από την εποχή." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα απορριμμάτων, σε ημέρες από την εποχή." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Η γραμματοσειρά τερματικού για για εμφάνιση αλληλογραφίας." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Η γραμματοσειρά μεταβλητού πλάτους για εμφάνιση αλληλογραφίας." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages." msgstr "Αυτό μπορεί να έχει τρεις πιθανές τιμές. 0 για σφάλματα. 1 για προειδοποιήσεις. 2 για μηνύματα εκσφαλμάτωσης." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "Αυτό αποφασίζει το μέγιστο μέγεθος του τμήματος κειμένου που θα μορφοποιείται στο evolution. Η προεπιλογή είναι 4MB / 4096 KB και καθορίζεται σε KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη πρόσθετη λειτουργία ανεπιθύμητης αλληλογραφίας, αν και υπάρχουν ενεργές και άλλες/ Αν η προεπιλεγμένη πρόσθετη λειτουργία είναι απενεργοποιημένη, τότε δεν θα χρησιμοποιηθούν και οι άλλες." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "This key is read only once and reset to false after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "Αυτό το κλειδί έχει αναγνωσθεί μόνο μια φορά, και μετά έχει ορισθεί σε false. Αυτό αποεπιλέγει το μήνυμα από τηλίστα και απομακρύνει την προεπισκόπηση του στον φάκελο." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Αυτή η επιλογή μπορεί να βοηθήσει την ταχύτητα λήψης." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." msgstr "Αυτό ορίζει τον αριθμό των διευθύνσεων που θα εμφανίζονται στη προεπιλεγμένη προβολή λίστας μηνυμάτων. Μετά θα εμφανίζεται ένα '...'" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Αυτή η ρύθμιση καθορίζει το αν θα γίνεται εξ ορισμού σύμπτυξη η ανάπτυξη αλληλουχίας. Απαιτείται επανεκκίνηση του Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." msgstr "Αυτή η ρύθμιση καθορίζει για το αν οι αλληλουχίες θα ταξινομούνται με βάση το τελευταίο μήνυμα σε κάθε αλληλουχία, αντί της ταξινόμησης κατά ημερομηνία. Απαιτείται επανεκκίνηση του Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Thread the message list." msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Thread the message-list" msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων κατά Θέμα" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Λήξη χρόνου για σημείωση μηνυμάτων ως ανοιγμένα." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Λήξη χρόνου για σημείωση μηνυμάτων ως ανοιγμένα. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "UID string of the default account." msgstr "Αλφαριθμητικό UID του προεπιλεγμένου λογαριασμού." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Χρήση δαίμονα και πελάτη Spamasssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Χρήση δαίμονα και πελάτη Spamasssassin (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Use custom fonts" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς για την εμφάνιση αλληλογραφίας" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Χρήση μόνο τοπικών δοκιμών spam." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Χρήση μόνο των τοπικών δοκιμών spam (όχι DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Χρήση δίπλα-δίπλα ή πλατιάς διάταξης" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Variable width font" msgstr "Γραμματοσειρά μεταβλητού πλάτους" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κρυφ.Κοιν." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κρυφ.Κοιν." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κοιν." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κοιν." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Από" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Από." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Αποστολή σε" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Αποστολή σε." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Απάντηση σε" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Απάντηση σε." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Αν θα προστίθεται προεπιλεγμένα μια βεβαίωση ανάγνωσης σε κάθε μήνυμα." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "Αν θα γίνεται επαναφορά ή όχι σε αλληλουχία θεμάτων όταν τα μηνύματα δεν περιέχουν κεφαλίδες Σε απάντηση ή Αναφορές." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Αν θα γίνεται ταξινόμηση αλληλουχιών με βάση το τελευταίο μήνυμα της αλληλουχίας" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Πλάτος του ταμπλό της λίστας μηνυμάτων" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Πλάτος του ταμπλό της λίστας μηνυμάτων." #: ../mail/importers/elm-importer.c:184 msgid "Importing Elm data" msgstr "Γίνεται Εισαγωγή δεδομένων Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:369 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Εισαγωγέας Elm του Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:370 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Εισαγωγή αλληλογραφίας από το Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Destination folder:" msgstr "Φάκελος προορισμού:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder to import into" msgstr "Επιλογή ενός φακέλου για εισαγωγή σε" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Εφαρμογή εισαγωγής φακέλων τύπου Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "Γίνεται Εισαγωγή mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:232 #: ../shell/e-shell-importer.c:518 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Εισάγεται`%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:372 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Γίνεται σάρωση του %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:229 msgid "Importing Pine data" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:428 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Εισαγωγέας Pine του Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:429 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Εισαγωγή αλληλογραφίας από το Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Μήνυμα σε %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 #: ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Μήνυμα από τον/την %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Το θέμα είναι %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s λίστα ταχυδρομείου" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Προσθήκη Κανόνα Φίλτρου" #: ../mail/mail-component.c:538 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] " %d επιλεγμένο," msgstr[1] "%d επιλεγμένα," #: ../mail/mail-component.c:542 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d διαγραμμένο" msgstr[1] "%d διαγραμμένα" #: ../mail/mail-component.c:544 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d ανεπιθύμητο" msgstr[1] "%d ανεπιθύμητα" #: ../mail/mail-component.c:547 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d πρόχειρο" msgstr[1] "%d πρόχειρα" #: ../mail/mail-component.c:549 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d σταλμένο" msgstr[1] "%d σταλμένα" #: ../mail/mail-component.c:551 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d μη απεσταλμένο" msgstr[1] "%d μη απεσταλμένα" #: ../mail/mail-component.c:557 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο," msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα," #: ../mail/mail-component.c:558 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "σύνολο %d" msgstr[1] "σύνολο %d" #: ../mail/mail-component.c:899 msgid "New Mail Message" msgstr "Νέο Μήνυμα Ταχυδρομείου" #: ../mail/mail-component.c:900 msgid "_Mail Message" msgstr "_Αποστολή μηνύματος" #: ../mail/mail-component.c:901 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος" #: ../mail/mail-component.c:907 msgid "New Mail Folder" msgstr "Νέος φάκελος αλληλογραφίας" #: ../mail/mail-component.c:908 msgid "Mail _Folder" msgstr "Φάκελος αλληλογ_ραφίας" #: ../mail/mail-component.c:909 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου αλληλογραφίας" #: ../mail/mail-component.c:1056 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης ρυθμίσεων αλληλογραφίας ή φακέλων." #: ../mail/mail-component.c:1529 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../mail/mail-component.c:1529 msgid "Errors" msgstr "Σφάλματα" #: ../mail/mail-component.c:1530 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Προειδοποιήσεις και σφάλματα" #: ../mail/mail-component.c:1531 msgid "Debug" msgstr "Εκσφαλμάτωση" #: ../mail/mail-component.c:1531 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Σφάλματα, προειδοποιήσεις και μηνύματα εκσφαλμάτωσης" #: ../mail/mail-component.c:1641 msgid "Debug Logs" msgstr "Καταγραφές εκσφαλμάτωσης" #. Translators: This is the first part of the sentence "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../mail/mail-component.c:1646 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Προβολή σ_φαλμάτων στη γραμμή κατάστασης για" #. Translators: This is the second part of the sentence "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../mail/mail-component.c:1654 #, fuzzy msgid "second(s)." msgstr "δευτερόλεπτα." #: ../mail/mail-component.c:1664 msgid "Log Messages:" msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων:" #: ../mail/mail-component.c:1716 msgid "Log Level" msgstr "Επίπεδο καταγραφής" #: ../mail/mail-component.c:1723 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:410 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: ../mail/mail-component.c:1730 #: ../mail/message-list.c:2406 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "Έ_λεγχος για υποστηριζόμενους τύπους " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Σημείωση: Απαιτεί επανεκκίνηση της εφαρμογής)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "το SSL δεν υποστηρίζεται σε αυτή την έκδοση του evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Φωτογραφία αποστολέα" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "Υπο_γραφές:" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Επιλογή Top Posting (Δεν συστήνεται)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "Γ_λώσσες" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Πληροφορίες Λογαριασμού" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Συγγραφή Μηνυμάτων" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Ρύθμιση" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Προεπιλεγμένη Συμπεριφορά" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Διαγραφή Αλληλογραφίας" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Προβαλλόμενες _κεφαλίδες μηνύματος" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Φόρτωση Εικόνων" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Εμφάνιση Μηνύματος" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές Μηνύματος" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Παραλήπτες Μηνύματος" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Προαιρετικές Πληροφορίες" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Εκτυπώσιμες Γραμματοσειρές" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Proxy Settings" msgstr "Κατάσταση" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Απαιτούμενες Πληροφορίες" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Απεσταλμένα και Πρόχειρα Μηνύματα" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Ρύθμιση διακομιστή" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "Τύπος _Πιστοποίησης" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Διαχείριση Λογαριασμού" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Προσθήκη _νέας υπογραφής..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Προσθήκη _Δέσμης Ενεργειών" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Να _υπογράφονται πάντα τα μηνύματα στη χρήση αυτού του λογαριασμού" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Να γίνεται πάντα κρυπτογράφηση στον εαυ_τό μου κατά την αποστολή κρυπτογραφημένων μηνυμάτων" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Πάντοτε κοι_νοποίηση (Cc) σε:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Πάντοτε _κρυφή κοινοποίηση (Bcc) σε:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Να είναι πάντοτε έμπισ_τα τα κλειδιά στην κλειδοθήκη μου κατά την κρυπτογράφηση" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Να γίνεται πάντα κ_ρυπτογράφηση στον εαυτό μου κατά την αποστολή κρυπτογραφημένων μηνυμάτων" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Να γίνεται πάντα αίτηση _βεβαίωσης ανάγνωσης" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Attach original message" msgstr "Επισύναψη αρχικού μηνύματος" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "_Αυτόματη εισαγωγή εικονιδίων φατσούλας" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_haracter set:" msgstr "Κωδικοποίηση _Χαρακτήρων:" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "Έ_λεγχος για υποστηριζόμενους τύπους " #: ../mail/mail-config.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Έλεγχος ε_ισερχόμενης αλληλογραφία για ανεπιθύμητα μηνύματα" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Έλεγχος ε_ισερχόμενης αλληλογραφία για ανεπιθύμητα μηνύματα" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας κατά την πληκ_τρολόγηση" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Ελέγχει την εισερχόμενη αλληλογραφία για ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Cle_ar" msgstr "_Εκκαθάριση" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Clea_r" msgstr "_Εκκαθάριση" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Χρώμα για ανορ_θόγραφες λέξεις:" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Επι_βεβαίωση στην εξάλειψη από ένα φάκελο" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Συγχαρητήρια, οι ρυθμίσεις του ταχυδρομείου ολοκληρώθηκαν.\n" "\n" "Τώρα είστε έτοιμοι να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα\n" "με τη χρήση του Evolution. \n" "\n" "Επιλέξτε \"Εφαρμογή\" για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας." #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "De_fault" msgstr "Προε_πιλογή" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Προεπιλεγμένη κω_δικοποίηση χαρακτήρων:" #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Διαγραφή ανεπιθύμητων μηνυμάτων κατά την έ_ξοδο" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Να _υπογράφονται πάντα ψηφιακά τα μηνύματα (προεπιλογή)" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not format text contents in messages if the text si_ze exceeds" msgstr "Να μην γίνεται μορφοποίηση κειμένου σε μηνύματα αν αν το μέγε_θος κειμένου ξεπερνά " #: ../mail/mail-config.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my addressbook" msgstr "Να _μλην σημειώνονται τα μηνύματα ως ανεπιθύμητα αν ο αποστολέας βρίσκεται στο ευρετήριο διευθύνσεων μου." #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Do not quote original message" msgstr "Να μη γίνεται παράθεση αρχικού μηνύματος" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Done" msgstr "Έγινε" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Φάκελος προχείρων:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email Accounts" msgstr "Λογαριασμοί Email" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Email _Address:" msgstr "Διεύ_θυνση Email:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Άδειασμα των φακέλων απορριμμά_των στην έξοδο" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "Ενεργοποίηση μαγικού S_pacebar " #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Ενεργοποίηση φακέλων αναζήτησης" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Πιστοποιητικό κρ_υπτογράφησης:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Κρυπτογράφηση εξερχόμενης αλληλογραφίας (προεπιλογή)" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Στα_θερού πλάτους:" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Γραμματοσειρά στα_θερού πλάτους:" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Font Properties" msgstr "Ιδιότητες γραμματοσειράς" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Μορφοποίηση μηνυμάτων σε _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Π_λήρες όνομα:" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "HTML Messages" msgstr "Μηνύματα HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 #, fuzzy msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "_Ταχ.Θυρίδα:" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Headers" msgstr "Κεφαλίδες" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Επισήμανση παρα_θέσεων με" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Inline" msgstr "Μέσα στο μήνυμα" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Inline original message (Outlook style)" msgstr "Αρχικό μήνυμα σε παράθεση (Outlook style)" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Languages Table" msgstr "Πίνακας γλωσσών" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Configuration" msgstr "Ρύθμιση Αλληλογραφίας" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Πίνακας κεφαλίδων αλληλογραφίας" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Mailbox location" msgstr "Τοποθεσία Mailbox" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Message Composer" msgstr "Επεξεργαστής Μηνύματος" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "No _Proxy for:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "Σημείωση: Το Underscore στο όνομα ετικέτας χρησιμοποιείται ως συντόμευση στο μενού" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time" msgstr "Σημείωση: θα σας γίνει ερώτηση για κωδικό μέχρι να συνδεθείτε για πρώτη φορά" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ορ_γανισμός:" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _Key ID:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα για αυτό το λογαριασμό στο παρακάτω διάστημα.\n" "Το όνομα θα χρησιμοποιείται μόνο για λόγους εμφάνισης." #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τις πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο παράδοσης των μηνυμάτων. Αν δεν είστε βέβαιοι ρωτήστε το διαχειριστή δικτύου σας ή τον Παροχέα Διαδικτύου." #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας και την ηλεκτρονική σας διεύθυνση Τα\"προαιρετικά\" πεδία που εμφανίζονται παρακάτω δεν είναι απαραίτητο να συμπληρωθούν εκτός αν θέλετε να συμπεριλάβετε αυτές τις πληροφορίες όταν στέλνετε μηνύματα." #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Please select among the following options" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μεταξύ των παρακάτω επιλογών" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Επιβε_βαίωση αποστολής μηνύματος με κρυφούς παραλήπτες (Bcc) μόνο" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Quote original message" msgstr "Παράθεση αρχικού μηνύματος" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Quoted" msgstr "Σε παράθεση" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Re_member password" msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Α_πάντηση σε:" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Remember _password" msgstr "Απομνημόνευση κ_ωδικού" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "S_OCKS Host:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks" msgstr "Ανα_ζήτηση της φωτογραφίας του αποστολέα μόνο σε τοπικά ευρετήρια διευθύνσεων" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_elect..." msgstr "Επιλο_γή..." #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Α_ποστολή αποδείξεων μηνυμάτων:" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Κανονική γραμματοσειρά:" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML σταθερού πλάτους" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML σταθερού πλάτους για εκτύπωση" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML μεταβλητού πλάτους" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML μεταβλητού πλάτους για εκτύπωση" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sending Mail" msgstr "Αποστολή Αλληλογραφίας" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Φάκελος _απεσταλμένων μηνυμάτων:" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ο _διακομιστής απαιτεί πιστοποίηση" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Server _Type: " msgstr "Είδος _διακομιστή: " #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Πιστοποιητικό υπογρα_φής:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Signat_ure:" msgstr "Υπογρα_φή:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signatures" msgstr "Υπογραφές" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signatures Table" msgstr "Πίνακας υπογραφών" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Spell Checking" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "T_ype: " msgstr "_Τύπος: " #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Η λίστα των γλωσσών εδώ αντικατοπτρίζει μόνο τις γλώσσες για τις οποίες έχετε εγκαταστήσει το αντίστοιχο λεξικό." #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Το αποτέλεσμα αυτής της δέσμης ενεργειών θα χρησιμοποιηθεί ως\n" "η υπογραφή σας. Το όνομα που θα καθορίσετε θα χρησιμοποιηθεί\n" "μόνο για την εμφάνιση. " #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "This option will be overridden if a match for custom junk headers is found." msgstr "Αυτή η επιλογή παρακάμπτεται αν βρεθεί ταίριασμα προσαρμοσμένων κεφαλίδων junk. " #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Πληκτρολογήστε το όνομα με το οποίο θα αναφέρεστε για το λογαριασμό.\n" "Για παράδειγμα: \"Work\" or \"Personal\" " #: ../mail/mail-config.glade.h:155 #, fuzzy msgid "Us_ername:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 #, fuzzy msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Πιστοποίηση" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:358 msgid "User_name:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Μετ_αβλητού πλάτους:" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Καλώς ήρθατε στο Βοηθό Ρύθμισης Ταχυδρομείου Evolution.\n" "\n" "Επιλέξτε \"Μπροστά\" για να ξεκινήσετε. " #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Add Signature" msgstr "_Προσθήκη υπογραφής" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Να γίνεται _πάντα φόρτωση των εικόνων από το διαδίκτυο" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 #, fuzzy msgid "_Automatic proxy configuration URL:" msgstr "Αυτόματη αναγνώριση δεσμών" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Προεπιλεγμένη πρόσθετη εργασία ανεπιθυμήτων:" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Να μην υπογράφονται αιτήσεις _συναντήσεων (για συμβατότητα με το Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Forward style:" msgstr "Στυλ _προώθησης:" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Διατήρηση υπογραφής πάνω από το αρχικό μήνυμα στην απάντηαη." #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Φόρτωση εικόνων από μηνύματα που προέρχονται από τις επαφές" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "Αυτός είναι ο _προεπιλεγμένος λογαριασμός" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 #, fuzzy msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Ρύθμιση Αλληλογραφίας" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Σήμανση μηνυμάτων ως αναγνωσμένα μετά από" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Να μην φορτώνονται ποτέ εικόνες από το διαδίκτυο" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "_Διαδρομή:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgstr "Ερώ_τηση στην αποστολή μηνυμάτων HTML σε επαφές που δεν το θέλουν" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Ε_ρώτηση στην αποστολή μηνυμάτων με άδειο θέμα" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "Στυλ α_πάντησης:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_Δέσμη ενεργειών:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "Επιλο_γή..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "Εμ_φάνιση κινούμενων εικόνων" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Προβολή της φωτογραφίας του αποστολέα στην προεπισκόπηση μηνύματος" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Σύμπτυξη των κεφαλίδων Προς/ Κοιν /Κρυφ.Κοιν σε" #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Χρήση ασφαλούς σύνδεσης:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 #, fuzzy msgid "_Use system defaults" msgstr "Χρήση προεπιλο_γών" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Χρήση των ίδιων γραμματοσειρών με τις άλλες εφαρμογές" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "addresses" msgstr "Διευθύνσεις" #: ../mail/mail-config.glade.h:193 msgid "color" msgstr "χρώμα" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "description" msgstr "περιγραφή" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Πηγές φακέλων αναζήτησης" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Ψηφιακή Υπογραφή" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Όλοι οι ενεργοί απομακρυσμένοι φάκελοι" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Όλοι οι τοπικοί και ενεργοί απομακρυσμένοι φάκελοι" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Όλοι οι τοπικοί φάκελοι" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Διάκριση Πεζών από Κεφαλαία" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Ολοκληρώθηκε" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "F_ind:" msgstr "Εύρε_ση:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Find in Message" msgstr "Εύρεση στο Μήνυμα" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:298 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Σημαία για Παρακολούθηση" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Συνδρομές Φακέλων" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "Άδεια χρήσης" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "None Selected" msgstr "Κανένα επιλεγμένο" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "S_erver:" msgstr "Εξ_υπηρετητής:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Security Information" msgstr "Πληροφορίες ασφάλειας" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "Specific folders" msgstr "Συγκεκριμένοι φάκελοι" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Τα μηνύματα που επιλέξατε για παρακολούθηση είναι τα παρακάτω.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε μια ενέργεια παρακολούθησης από το μενού \"Σημαία\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Accept License" msgstr "_Αποδοχή άδειας" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Due By:" msgstr "_Λήξη σε:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "_Flag:" msgstr "_Σημαία:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Επιλέ_ξτε αυτό για να αποδεχθείτε την άδεια χρήσης" #: ../mail/mail-folder-cache.c:826 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pinging %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Φιλτράρισμα επιλεγμένων μηνυμάτων" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "Λήψη Μηνύματος" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:560 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Αποτυχία εφαρμογής εξερχόμενων φίλτρων: %s" #: ../mail/mail-ops.c:572 #: ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Αποτυχία προσθήκης στο %s: %s\n" "Γίνεται προσθήκη στο φάκελο 'Απεσταλμένα'." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Αποτυχία προσθήκης στο φάκελο 'Απεσταλμένα': %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 msgid "Sending message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Αποστολή μηνύματος %d από %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Αποτυχία αποστολής %d από %d μηνυμάτων" #: ../mail/mail-ops.c:763 #: ../mail/mail-send-recv.c:704 msgid "Canceled." msgstr "Ακυρώθηκε." #: ../mail/mail-ops.c:765 #: ../mail/mail-send-recv.c:706 msgid "Complete." msgstr "Ολοκληρώθηκε." #: ../mail/mail-ops.c:869 msgid "Saving message to folder" msgstr "Αποθήκευση μηνύματος στο φάκελο" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο %s" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων στο %s" #: ../mail/mail-ops.c:1164 msgid "Forwarded messages" msgstr "Προωθημένα μηνύματα" #: ../mail/mail-ops.c:1205 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Άνοιγμα φακέλου %s" #: ../mail/mail-ops.c:1270 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Άνοιγμα αποθήκης %s" #: ../mail/mail-ops.c:1341 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Αφαιρείται ο φάκελος %s" #: ../mail/mail-ops.c:1430 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Αποθηκεύεται ο φάκελος '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1493 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Expunging and storing account '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1494 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Αποθηκεύεται ο λογαριασμός '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1548 msgid "Refreshing folder" msgstr "Ανανεώνεται ο φακέλος" #: ../mail/mail-ops.c:1585 #: ../mail/mail-ops.c:1635 msgid "Expunging folder" msgstr "Εξαλείφεται ο φακέλος" #: ../mail/mail-ops.c:1632 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Άδειασμα κάδου σε '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1633 msgid "Local Folders" msgstr "Τοπικοί φάκελοι" #: ../mail/mail-ops.c:1714 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Παραλαμβάνεται το μήνυμα %s" #: ../mail/mail-ops.c:1821 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Λήψη %d μηνύματος" msgstr[1] "Λήψη %d μηνυμάτων" #: ../mail/mail-ops.c:1906 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Αποθήκευση %d μηνύματος" msgstr[1] "Αποθήκευση %d μηνυμάτων" #: ../mail/mail-ops.c:1976 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την αποθήκευση μηνυμάτων στο %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2048 msgid "Saving attachment" msgstr "Αποθήκευση συνημμένου" #: ../mail/mail-ops.c:2060 #: ../mail/mail-ops.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αρχείου αποτελέσματος: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2076 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή δεδομένων:%s" #: ../mail/mail-ops.c:2222 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Αποσύνδεση από το %s" #: ../mail/mail-ops.c:2222 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Επανασύνδεση στο %s" #: ../mail/mail-ops.c:2318 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Προετοιμασία λογαριασμού '%s' για εργασία χωρίς σύνδεση." #: ../mail/mail-ops.c:2404 msgid "Checking Service" msgstr "Γίνεται έλεγχος υπηρεσίας" #: ../mail/mail-send-recv.c:190 msgid "Canceling..." msgstr "Γίνεται ακύρωση..." #: ../mail/mail-send-recv.c:393 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων" #: ../mail/mail-send-recv.c:400 msgid "Cancel _All" msgstr "Ακύρωση ό_λων" #: ../mail/mail-send-recv.c:510 msgid "Updating..." msgstr "Ανανέωση..." #: ../mail/mail-send-recv.c:510 #: ../mail/mail-send-recv.c:583 msgid "Waiting..." msgstr "Αναμονή..." #: ../mail/mail-send-recv.c:810 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Γίνεται έλεγχος για νέα μηνύματα" #: ../mail/mail-session.c:205 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Εισαγωγή συνθηματικής φράσης για %s" #: ../mail/mail-session.c:207 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Εισαγωγή συνθηματικής φράσης" #: ../mail/mail-session.c:210 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης για %s" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Password" msgstr "Εισαγωγή κωδικού" #: ../mail/mail-session.c:254 msgid "User canceled operation." msgstr "Ο χρήστης ακύρωσε τη λειτουργία." #: ../mail/mail-signature-editor.c:384 msgid "Edit signature" msgstr "Επεξεργασία υπογραφής" #: ../mail/mail-signature-editor.c:431 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για αυτήν την υπογραφή." #: ../mail/mail-signature-editor.c:434 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου spool `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Προσπάθεια movemail a non-mbox source `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Προωθημένο μήνυμα - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Προωθημένο μήνυμα" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Μη έγκυρος φάκελος: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Ρύθμιση φακέλου αναζήτησης: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:233 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Αναβάθμιση φακέλων αναζήτησης για '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Ενημέρωση φακέλων αναζήτησης για '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1059 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Επεξεργασία _φακέλων αναζήτησης" #: ../mail/mail-vfolder.c:1148 msgid "New Search Folder" msgstr "Νέος φάκελος αναζήτησης" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named "{0}" already exists. Please use a different name." msgstr "Ένας φάκελος που ονομάζεται "{0}" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε ένα διαφορετικό όνομα." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "Ένας φάκελος που ονομάζεται "{1}" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε ένα διαφορετικό όνομα." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Ένας φάκελος που δεν είναι άδειος στο "{1}" υπάρχει ήδη.\n" "\n" "Μπορείτε να αγνοήσετε αυτό το φάκελο, να τον αντικαταστήσετε ή να προσθέσετε στα περιεχόμενα του ή να εγκαταλείψετε." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the receipt notification to {0}?" msgstr "Ζητήθηκε μια βεβαίωση ανάγνωσης για "{1}". Να σταλεί η ειδοποίηση βεβαίωσης σε {0};" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a different name." msgstr "Μια υπογραφή που ονομάζεται "{1}" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε ένα διαφορετικό όνομα." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "Η προσθήκη ενός κατανοητού θέματος στα μηνύματα σας δίνει στους παραλήπτες τη δυνατότητα να κατανοήσουν για το τι πρόκειται να διαβάσουν." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτός ο λογαριασμός και όλοι οι διαμεσολαβητές του;" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτός ο λογαριασμός;" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να απενεργοποιηθεί αυτός ο λογαριασμός και να διαγραφούν όλοι οι διαμεσολαβητές του;" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ανοίξετε ταυτόχρονα {0} μηνύματα;" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε οριστικά όλα τα μηνύματα που έχουν διαγραφεί σε όλους τους φακέλους;" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder "{0}"?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά όλα τα μηνύματα που έχουν διαγραφεί στο φάκελο "{0}";" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την αποστολή μηνύματος σε μορφή HTML;" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα με παραλήπτες μόνο στο πεδίο Κρυφ.κοιν;" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα χωρίς θέμα;" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{0}"." msgstr "Λόγω του "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because "{2}"." msgstr "Λόγω του "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Κενή υπογραφή" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr "Αδυναμία προσθήκης φακέλου αναζήτησης "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Αδυναμία αντιγραφής φακέλου "{0}" σε "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού καταλόγου." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου αποθήκευσης. λόγω του "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου "{0}".." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου συστήματος "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία του φακέλου αναζήτησης "{0}" επειδή δεν υπάρχει." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Αδυναμία μετακίνησης φακέλου "{0}" σε "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα στόχου "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot read the license file "{0}", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου άδειας χρήσης "{0}", λόγω ενός προβλήματος εγκατάστασης. Δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιείτε αυτόν τον πάροχο μέχρι να αποδεχθείτε την άδεια χρήσης του." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "Αδυναμία μετονομασίας "{0}" σε "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία ή η μετακίνηση του φακέλου συστήματος "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αλλαγών στο λογαριασμό." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση στον κατάλογο "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης σε αρχείο "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "Αδυναμία ορισμού δέσμης ενεργειών υπογραφής "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο κωδικός σας είναι σωστός και το caps lock δεν είναι πατημένο." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Could not save signature file." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου υπογραφής." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "Διαγραφή "{0}";" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete account?" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού;" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" msgstr "Να γίνει διαγραφή μηνυμάτων από τον φάκελο αναζήτησης "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Να γίνει διαγραφή μηνυμάτων από το φάκελο αναζήτησης;" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Discard changes?" msgstr "Απόρριψη αλλαγών;" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not d_elete" msgstr "Να μη γίνει _διαγραφή" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not delete" msgstr "Να μη γίνει διαγραφή" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not disable" msgstr "Να μη γίνει απενεργοποίηση" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" msgstr "Θέλετε αυτή η λειτουργία να εκτελεστεί και στους υποφακέλους;" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "Θέλετε να συγχρονίσετε τοπικά τους φακέλους που έχουν σημειωθεί για χρήση εργασίας χωρίς σύνδεση;" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα;" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας;" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Εισάγετε κωδικό." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα των ορισμάτων φίλτρου." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της λειτουργίας." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Σφάλμα ενώ {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Το αρχείο υπάρχει αλλά δεν είναι δυνατή η αντικατάσταση του." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Το αρχείο υπάρχει αλλά δεν είναι ένα κανονικό αρχείο." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Αν συνεχίσετε δε θα μπορέσετε να ανακτήσετε αυτά τα μηνύματα." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently." msgstr "Αν διαγράψετε αυτό το φάκελο, όλα τα περιεχόμενα και οι υποφάκελοι του θα διαγραφούν οριστικά." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Αν προχωρήσετε, όλοι οι λογαριασμοί διαμεσολαβητή θα διαγραφούν οριστικά." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Αν προχωρήσετε οι πληροφορίες λογαριασμού \n" "και οι πληροφορίες διαμεσολαβητή θα διαγραφούν οριστικά." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Αν προχωρήσετε οι πληροφορίες λογαριασμού θα διαγραφούν οριστικά." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "Αν εγκαταλείψετε τώρα αυτά τα μηνύματα δε θα σταλούν μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Μη έγκυρη πιστοποίηση" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Οι φάκελοι αλληλογραφίας ενημερώθηκαν αυτόματα." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "Πολλά συστήματα email προσθέτουν μια κεφαλίδα Προς στα μηνύματα που έχουν μόνο παραλήπτες Κρυφ.Κοιν. Αυτή η κεφαλίδα αν προστεθεί θα εμφανίσει όλους τους παραλήπτες στο μήνυμα σας. Για να αποφύγετε αυτό προσθέστε τουλάχιστον ένα παραλήπτη στο πεδία Προς ή Κοιν." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων σε αυτό τον φάκελο και τους υποφάκελους ως αναγνωσμένα;" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing folder." msgstr "Λείπει ο φάκελος." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "No sources selected." msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί πηγές." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Only on _Current Folder" msgstr "Μόνο στον τρέ_χοντα τον φάκελο" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Το άνοιγμα πολλών μυνημάτων μαζί μπορεί να διαρκέσει αρκετά." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας και προσπαθείστε ξανά." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Παρακαλώ ενεργοποιήστε το λογαριασμό ή στείλτε το με τη χρήση άλλου λογαριασμού." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση email στο πεδίο Προς. Μπορείτε να ψάξετε για διευθύνσεις email κάνοντας κλικ στο κουμπί Προς δίπλα από το κουτί καταχώρησης." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" " Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι παρακάτω παραλήπτες επιθυμούν μηνύματα σε μορφή HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Εισάγετε ένα μοναδικό όνομα για αυτήν την υπογραφή." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Please wait." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "Πρόβλημα εισαγωγής παλιού φακέλου αλληλογραφίας "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Querying server" msgstr "Επικοινωνία με διακομιστή" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Ερώτημα στο διακομιστή για λίστα υποστηριζόμενων μηχανισμών πιστοποίησης." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Read receipt requested." msgstr "Απαιτείται βεβαίωση ανάγνωσης." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "Να γίνει πραγματικά διαγραφή του φακέλου "{0}" και όλων των υποφακέλων του;" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Οι φάκελοι αναζήτησης ενημερώθηκαν αυτόματα." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Αποστολή βεβαίωσης" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Η υπογραφή υπάρχει ήδη" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Συγχρονισμός" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Συγχρονισμός τοπικών φακέλων για εργασία χωρίς σύνδεση;" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Οι φάκελοι συστήματος απαιτούνται από το Evolution για να λειτουργήσει σωστά και δεν μπορεί να μετονομαστούν, μετακινηθούν ή διαγραφούν." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Η λίστα επαφών στην οποία στέλνετε το μήνυμα έχει ρυθμιστεί να αποκρύπτει τους παραλήπτες.\n" "\n" "Πολλά όμως συστήματα email προσθέτουν μια κεφαλίδα Προς στα μηνύματα που έχουν μόνο παραλήπτες Κρυφ.Κοιν. Αυτή η κεφαλίδα αν προστεθεί θα εμφανίσει όλους τους παραλήπτες στο μήνυμα σας. Για να αποφύγετε αυτό προσθέστε τουλάχιστον ένα παραλήπτη στο πεδία Προς ή Κοιν." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Οι παρακάτω φάκελοι αναζήτησης:\n" "{0}\n" "Έκαναν χρήση του διαγραμμένου φακέλου:\n" " "{1}"\n" "Και τώρα έγινε η ενημέρωση." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Οι παρακάτω κανόνες φίλτρων:\n" "{0}\n" "Έκαναν χρήση του διαγραμμένου φακέλου:\n" ""{1}"\n" "Και τώρα έγινε η ενημέρωση." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Το αρχείο δέσμης ενεργειών πρέπει να υπάρχει και να είναι εκτελέσιμη." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Αυτός ο φάκελος μπορεί να έχει προστεθεί κρυφά,,\n" " αν απαιτείται πηγαίνετε στο επεξεργαστή εικονικού φακέλου και προσθέστε το κατηγορηματικά." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή αυτού του μηνύματος επειδή δεν έχει ενεργοποιηθεί ο λογαριασμός με τον οποίο επιλέξατε να το στείλετε." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή αυτού του μηνύματος επειδή δεν έχετε καθορίσει κανένα παραλήπτη." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει τον τύπο πιστοποίησης και μπορεί να μην υποστηρίζει καθόλου πιστοποίηση." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Η υπογραφή έχει αλλάξει αλλά δεν έχει αποθηκευτεί." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "Αυτό θα κάνει σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα στον επιλεγμένο φάκελο και τους υποφακέλους." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο GroupWise server." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του φακέλου προχείρων για αυτόν το λογαριασμό. Θέλετε να κάνετε χρήση του προεπιλεγμένου φακέλου;" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση αρχείου άδειας χρήσης." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Χρήση προεπιλο_γών" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Χρήση του προεπιλεγμένου φάκελου προχείρων;" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Προειδοποίηση: Η διαγραφή μηνυμάτων από ένα φάκελο αναζήτησης διαγράφει και τα πραγματικά μηνύματα που βρίσκονται σε τοπικούς ή απομακρυσμένους φακέλους.\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το κάνετε;" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Δεν έχετε συμπληρώσει όλα τις απαιτούμενες πληροφορίες." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Υπάρχουν μη απεσταλμένα μηνύματα, θέλετε να τερματίσετε την εφαρμογή οπωσδήποτε;" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Δεν επιτρέπεται να δημιουργήσετε δύο λογαριασμούς με το ίδιο όνομα." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα στον φάκελο αναζήτησης." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα φάκελο." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα φάκελο ως πηγή.\n" "Είτε με το να επιλέξετε τους φακέλους ξεχωριστά, ή/και με το να\n" "επιλέξετε όλους τους τοπικούς φακέλους, όλους τους απομακρυσμένους φακέλους ή και τα δύο." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "Η είσοδος σας στο διακομιστή "{0}" ως "{0}" απέτυχε." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Προσθήκη" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "Α_πόρριψη αλλαγών" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "Να _μη γίνει συγχρονισμός" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "Ε_ξάλειψη" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "Ά_νοιγμα μηνυμάτων" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "on Current Folder and _Subfolders" msgstr "στον τρέχοντα φάκελο και τους υποφακέλους" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Unseen" msgstr "Μη ανοιγμένα" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Seen" msgstr "Ανοιγμένα" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Answered" msgstr "Απαντημένα" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Πολλαπλά μή ανοιγμένα μηνύματα" #: ../mail/message-list.c:1057 msgid "Multiple Messages" msgstr "Πολλαπλά μηνύματα" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lowest" msgstr "Χαμηλότερα" #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Lower" msgstr "Χαμηλά" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Higher" msgstr "Υψηλά" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Highest" msgstr "Υψηλότερα" #: ../mail/message-list.c:1614 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr ";" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1621 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:206 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Σήμερα %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1630 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Χθες %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1642 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%l:%M %p %a" #: ../mail/message-list.c:1650 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1652 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:3849 msgid "Generating message list" msgstr "Δημιουργία λίστας μηνυμάτων" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Λήξη" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Σημειωμένο" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Σημαία παρακολούθησης" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Ελήφθη" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Απεσταλμένα μηνύματα" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Call" msgstr "Κλήση" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Do Not Forward" msgstr "Να μη γίνει προώθηση" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "Follow-Up" msgstr "Παρακολούθηση" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 msgid "For Your Information" msgstr "Για πληροφόρηση σας" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "No Response Necessary" msgstr "Δεν είναι απαραίτητη απάντηση" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: ../mail/message-tag-followup.c:84 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: ../mail/message-tag-followup.c:85 msgid "Review" msgstr "Επισκόπηση" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Το σώμα περιέχει" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Μήνυμα περιέχει" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Παραλήπτες περιέχουν" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Αποστολέας περιέχει" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Θέμα περιέχει" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Θέμα ή αποστολέας περιέχει" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Τοπικά βιβλία διευθύνσεων" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα για τα τοπικά βιβλία διευθύνσεων." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "Enable attachment reminder plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας υπενθύμισης συνημμένου" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "Enable attachment reminder plugin." msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας υπενθύμισης συνημμένου" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:3 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "Λίστα από στοιχεία για αναζήτηση στο σώμα κειμένου, από την πρόσθετη λειτουργία υπενθύμισης συνημμένου αρχείου." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:4 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." msgstr "Λίστα από στοιχεία για αναζήτηση στο σώμα κειμένου, από την πρόσθετη λειτουργία υπενθύμισης συνημμένου αρχείου." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:475 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.glade.h:1 msgid "Remind _missing attachments" msgstr "Υπενθύμιση για συνημμένα που _λείπουν" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Υπενθύμιση συνημμένου" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the attachment is missing" msgstr "Αναζητά στοιχεία συνημμένων σε ένα μήνυμα και προειδοποιεί αν το συνημμένο λείπει." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Το Evolution βρήκε μερικές λέξεις-κλειδιά που υποδηλώνουν ότι το μήνυμα θα πρέπει να περιέχει ένα συνημμένο, το οποίο όμως δεν βρέθηκε." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Το μήνυμα δεν έχει συνημμένα" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Continue Editing" msgstr "Συ_νέχεια επεξεργασίας" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to play them directly from evolution." msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία μορφοποίησης που εμφανίζει συνημμένα ήχου μέσα στο μήνυμα και σας επιτρέπει να τα αναπαράγεται απευθείας από το evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία ήχου συνημμένων" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Επιλέξτε το όνομα αρχείου αντιγράφου ασφαλείας του Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Επανεκ_κίνηση Evolution μετά από backup" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Επιλέξτε το όνομα αρχείου backup Evolution για επαναφορά" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Επανε_κκίνηση Evolution μετά από επαναφορά" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236 msgid "Restore from backup" msgstr "Επαναφορά από ένα αντίγραφο ασφαλείας" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Μπορείτε να επαναφέρετε το Evolution από ένα αντίγραφο ασφαλείας. Θα γίνει επαναφορά της αλληλογραφίας, των ημερολογίων, των επαφών και των memo σας. \n" "Ακόμα θα γίνει επαναφορά και όλων των προσωπικών σας ρυθμίσεων όπως φίλτρα αλληλογραφίας κτλ." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Επανα_φορά Evolution από ένα αρχείο αντίγραφου ασφαλείας" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο Evolution για επαναφορά:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου για επαναφορά" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:40 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Κατάλογος Backup του Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:42 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Επαναφορά καταλόγου Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:44 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Έλεγχος αντιγράφου ασφαλείας Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:46 msgid "Restart Evolution" msgstr "Επανεκκίνηση Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:48 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Με γραφική επιφάνεια εργασίας" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:110 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Τερματισμός του Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:74 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:78 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας δεδομένων του Evolution (Αλληλογραφία, Επαφές, Ημερολόγιο, Εργασίες, Memos)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:88 msgid "Backup complete" msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας ολοκληρώθηκε" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:93 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:136 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Επανεκκίνηση Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:114 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Τρέχων κατάλογος Backup του Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:119 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Εξαγωγή αρχείων από το αντίγραφο ασφαλείας" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:125 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Φόρτωση ρυθμίσεων Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:129 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Απομάκρυνση προσωρινών αρχείων αντιγράφων ασφαλείας" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:249 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας σε φάκελο %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Επαναφορά από τον φάκελο %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:270 msgid "Evolution Backup" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:270 msgid "Evolution Restore" msgstr "Επαναφορά Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για backup και ανάκτηση δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία για backup και ανάκτηση δεδομένων και ρυθμίσεων" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να κλείσετε το Evolution;" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επαναφέρετε το Evolution από το επιλεγμένο αντίγραφο ασφαλείας;" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button." msgstr " Η επαναφορά του Evolution μπορεί να εκτελεσθεί μόνο όταν το Evolution είναι κλειστό. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κλείσει όλα τα μη αποθηκευμένα παράθυρά σας πριν να συνεχίσετε. Αν θέλετε το Evolution να εκκινήσει αυτόματα μετά την επαναφορά, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Μη έγκυρο αντίγραφο ασφαλείας του Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα έγκυρο αντίγραφο ασφαλείας για επαναφορά." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button." msgstr "Αυτό θα διαγράψει όλα τα δεδομένα και τος ρυθμίσεις του Evolution και θα τα επαναφέρει από ένα προηγούμενο αντίγραφο ασφαλείας. Η επαναφορά του Evolution μπορεί να εκτελεσθεί μόνο όταν το Evolution είναι κλειστό. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κλείσει όλα τα μη αποθηκευμένα παράθυρά σας πριν να συνεχίσετε. Αν θέλετε το Evolution να εκκινήσει αυτόματα μετά την επαναφορά, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Backup και ανάκτηση δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Επανα_φορά ρυθμίσεων..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας _ρυθμίσεων..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:541 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:550 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Αυτόματες Επαφές" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:565 msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to messages" msgstr "Α_υτόματη δημιουργία εγγραφών στο βιβλίο διευθύνσεων όταν απαντάτε σε μηνύματα" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:571 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων για τις αυτόματες επαφές" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:586 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Επαφές Instant Messaging" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:601 msgid "Periodically synchronize contact information and images from Pidgin buddy list" msgstr "Περιοδικός συγχρονισμός πληροφοριών επαφών και εικόνων από το Pidgin buddy list" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:607 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων από τη λίστα buddy του Pidgin " #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:618 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Συγχρονισμός με _buddy list τώρα" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "Συμπληρώνει αυτόματα το ευρετήριο διευθύνσεων σας με τα ονόματα και διευθύνσεις των παραληπτών των μηνυμάτων σας. Ακόμα συμπληρώνει πληροφορίες επαφής IM από τις buddy lists σας." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:303 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Μετατροπή κειμένου μηνύματος σε _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Μετατροπή κειμένου μηνύματος σε Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "Μετατροπή μηνύματος κειμένου σε Unicode UTF-8, ώστε να γίνει πιο εύκολος εντοπισμός ανεπιθύμητων μηνυμάτων που χρησιμοποιούν διάφορες κωδικοποίησεις χαρακτήρων." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Επιλογές Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "Πρόσθετο ανεπιθύμητων Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Φιλτράρισμα ανεπιθύμητης αλληλογραφίας με τη χρήση Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:135 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:351 msgid "Use _SSL" msgstr "Χρήση _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "Πόροι CalDAV Calendar" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "Πηγές CalDAV " #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Τοπικά ημερολόγια" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα για τα τοπικά ημερολόγια." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:273 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:375 msgid "_Refresh:" msgstr "Α_νανέωση:" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:341 msgid "_Secure connection" msgstr "Ασ_φαλής σύνδεση" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:406 msgid "Userna_me:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Ημερολόγια HTTP " #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα για ημερολόγια http και webcal." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Καιρός: Νεφελώδης" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Καιρός: Ομίχλη" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Καιρός: Μερικώς Νεφελώδης" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Καιρός: Βροχή" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Καιρός: Χιόνι" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Καιρός: Ηλιόλουστος" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Καιρός: Ηλεκτρικές καταιγίδες" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Επιλογή μιας τοποθεσίας" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "Μονά_δες:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Μετρική (Κελσίου, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Φαρενάϊτ, ίντσες, κτλ)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Παρέχει τη λειτουργικότητα για ημερολόγια καιρού." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Ημερολόγια καιρού" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy things to the clipboard." msgstr "Μια δοκιμαστική πρόσθετη λειτουργία που επιδεικνύει μια πρόσθετη λειτουργία μενού που σας επιτρέπει να αντιγράψετε αντικείμενα στο πρόχειρο." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Εργαλείο αντιγραφής" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Έλεγχος αν το Evolution είναι η προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Κάθε φορά που ξεκινά το Evolution να ελέγχει αν είναι η προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Ελέγχει κατά την εκκίνηση αν το Evolution είναι η προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Θέλετε να κάνετε το Evolution την προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας σας;" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:690 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:81 #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as _default folder" msgstr "Σημείωση ως τον _προεπιλεγμένο φάκελο" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Προεπιλεγμένες πηγές" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the default one." msgstr "Παρέχει τη λειτουργικότητα ορισμού ως προεπιλογή του ημερολογίου ή του ευρετηρίου διευθύνσεων." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου άλλου χρήστη." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Λογαριασμός:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Όνομα _φακέλου:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Χρήστης:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Ασφαλής κωδικός" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) authentication." msgstr "Με αυτή την επιλογή θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή Exchange με τη χρήση πιστοποίησης ασφαλή κωδικού (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Κωδικός απλού κειμένου" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext password authentication." msgstr "Με αυτή την επιλογή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή Exchange με τη χρήση πιστοποίησης κανονικού κωδικού απλού κειμένου." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out Of Office" msgstr "Εκτός Γραφείου" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Το παρακάτω μήνυμα θα στέλνεται αυτόματα στο καθένα που σας στέλνει\n" "μήνυμα όταν βρίσκεστε εκτός γραφείου." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281 msgid "I am out of the office" msgstr "Αυτή τη στιγμή απουσιάζω από το γραφείο" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280 msgid "I am in the office" msgstr "Αυτή τη στιγμή είμαι στο γραφείο" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Αλλαγή του κωδικού πρόσβασης για λογαριασμό Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων εκπροσώπου για λογαριασμό Exchange " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Βοηθός ρύθμισης ανάθεσης" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Miscelleneous" msgstr "Διάφορα" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Προβολή του μεγέθους όλων των φακέλων Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Folders Size" msgstr "Μέγεθος φακέλων" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Exchange " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:625 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:651 msgid "A_uthenticate" msgstr "Πι_στοποίηση" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:854 msgid "_Authentication Type" msgstr "Τύπος _πιστοποίησης" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:868 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Έ_λεγχος για υποστηριζόμενους τύπους " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:980 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:982 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "Το Evolution είναι σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε ή να τροποποιήσετε φακέλους αυτή τη στιγμή. Γυρίστε σε λειτουργία με σύνδεση για τέτοιες εργασίες." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "The current password does not match the existing password for your account. Please enter the correct password" msgstr "Ο τρέχων κωδικός δεν ταιριάζει με τον υπάρχοντα κωδικό για τον λογαριασμό σας. Παρακαλώ εισάγετε το σωστό κωδικό" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Οι δύο κωδικοί δεν ταιριάζουν. Παρακαλώ εισάγετε ξανά τους κωδικούς." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Τρέχων κωδικός:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Νέος κωδικός:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Ο κωδικός σας έχει λήξει. Παρακαλώ αλλάξτε τον κωδικό σας τώρα." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Ο κωδικός σας θα λήξει στις επόμενες %d ημέρες" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:164 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:194 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Διορθωτής (ανάγνωση, δημιουργία, επεξεργασία)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:198 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Συντάκτης (ανάγνωση, δημιουργία)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Επιμελητής (ανάγνωση - μόνο)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:252 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Ανάθεση δικαιωμάτων" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:263 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Δικαιώματα για %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:353 msgid "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει αποσταλεί αυτόματα από το Evolution για να σας πληροφορήσει ότι έχετε ορισθεί ως αντιπρόσωπος μου. Μπορείτε να στέλνετε μηνύματα εκ μέρους μου." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Έχετε τα παρακάτω δικαιώματα στους φακέλους μου:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:376 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Ακόμα έχετε την άδεια να δείτε τα ιδιωτικά μου αντικείμενα." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:383 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Όμως δεν έχετε την άδεια να δείτε τα ιδιωτικά μου αντικείμενα." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:415 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Δεν έχετε ορισθεί ως αντιπρόσωπος για %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "Εξουσιοδότηση Σε" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:586 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Απομάκρυνση του εκπροσώπου %s;" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:704 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση το Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:716 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εαυτού σας στο Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:729 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκπροσώπου %s στο Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:741 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απομάκρυνση εκπροσώπου %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:801 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση της λίστας εκπροσώπων" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:819 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Αδυναμία προσθήκης εκπροσώπου %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:987 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης λίστας εκπροσώπων." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_Ημερολόγιο:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Ε_παφές: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Εκπρόσωποι" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Δικαιώματα για" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Αυτοί οι χρήστες θα μπορούν να στέλνουν αλληλογραφία εκ μέρους\n" "σας και να έχουν πρόσβαση στους φακέλους σας με τα δικαιώματα που θα τους δώσετε." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "Ο ε_κπρόσωπος μπορεί να δει ιδιωτικά αντικείμενα" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "Ει_σερχόμενα:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Περίληψη δικαιωμάτων" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "_Εργασίες:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Δικαιώματα..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:133 msgid "Folder Name" msgstr "Όνομα φακέλου" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:137 msgid "Folder Size" msgstr "Μέγεθος φακέλου" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 #, fuzzy msgid "User" msgstr "_Χρήστης" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:316 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Σ_υνδρομή στους φακέλους άλλου χρήστη" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Δέντρο φακέλου Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Αποχώρηση από το φάκελο..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Αποχώρηση από το φάκελο \"%s\";" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Αποχώρηση από το \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Αυτή τη στιγμή η κατάσταση σας είναι \"Έκτός γραφείου\". \n" "\n" "Θέλετε να αλλάξει σε \"Στο γραφείο\"; " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Μήνυμα Εκτός Γραφείου:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Το παρακάτω μήνυμα θα στέλνετε αυτόματα στο καθένα που σας στέλνει\n" "μήνυμα όταν βρίσκεστε εκτός γραφείου." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Αυτή τη στιγμή είμαι στο γραφείο" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Αυτή τη στιγμή απουσιάζω από το γραφείο" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Όχι. Να μη γίνει αλλαγή κατάστασης" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Βοηθός Εκτός Γραφείου" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Ναι, Αλλαγή Κατάστασης" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Προειδοποίηση λήξης κωδικού..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Ο κωδικός σας θα λήξει σε 7 ημέρες..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "Α_λλαγή κωδικού" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User:" msgstr "Προσθήκη χρήστη:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:946 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:726 msgid "Add User" msgstr "Προσθήκη χρήστη" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Αδυναμία διαγραφής" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Δημιουργία αντικειμένων" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Δημιουργία υποφακέλων" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Διαγραφή οποιουδήποτε αντικειμένου" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Διαγραφή των αντικειμένων μου" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Επεξεργασία οποιουδήποτε αντικειμένου" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Επεξεργασία των αντικειμένων σας" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Επαφή φακέλου" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Ιδιοκτήτης φακέλου" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Φάκελος ορατός" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Αναγνωσμένα αντικείμενα" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Ρόλος:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μηνύματος" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Επιλογές παρακολούθησης" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Επιλογλες αποστολής" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "Σ_πουδαιότητα" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Κανονική\n" "Υψηλή\n" "Χαμηλή" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Κανονικό\n" "Προσωπικό\n" "Ιδιωτικό\n" "Εμπιστευτικό" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Να ζητείται απόδει_ξη παραλαβής για αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Να ζητείται απόδειξη ανάγνωσης για αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Αποστολή ως αντιπροσώπου" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "Ε_υαισθησία:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Χρήστης" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17 msgid "button-user" msgstr "button-user" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143 msgid "Select User" msgstr "Επιλογή χρήστη" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181 msgid "Address Book..." msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Σ_υνδρομή στις επαφές άλλου χρήστη" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Σ_υνδρομή στο ημερολόγιο άλλου χρήστη" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations and features." msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία που χειρίζεται λειτουργίες λογαριασμών Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Λειτουργίες Exchange " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού λόγω προβλημάτων ρύθμισης." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Αδυναμία εμφάνισης φακέλων" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της λειτουργίας." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after restarting Evolution." msgstr "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις του λογαριασμού Exchange \"{0}\" θα πραγματοποιηθούν, μετά την επανεκκίνηση του Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Αδυναμία ρύθμισης λογαριασμού Exchange επειδή \n" "προέκυψε ένα άγνωστο σφάλμα. Ελέγξτε το URL, \n" "το όνομα χρήστη και το κωδικό σας, και προσπαθήστε ξανά." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Αδυναμία εντοπισμού δικαιωμάτων φακέλου γα εκπρόσωπο" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Αδυναμία εύρεσης Exchange Web Storage System." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Αδυναμία εντοπισμού διακομιστή {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία {0} εκπροσώπου" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων φακέλου" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων φακέλου" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση της κατάστασης 'εκτός γραφείου'" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση των δικαιωμάτων φακέλου" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση της κατάστασης 'Εκτός γραφείου'" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Ο λογαριασμός Exchange είναι χωρίς σύνδεση." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Ο Exchange Connector απαιτεί πρόσβαση σε μια συγκεκριμένη\n" "λειτουργία του διακομιστή Exchange η οποία φαίνεται να είναι \n" "ανενεργή η φραγμένη. (Αυτό συνήθως συμβαίνει \n" "χωρίς πρόθεση) Ο διαχειριστής του Exchange θα \n" "πρέπει να ενεργοποιήσει αυτή τη λειτουργία \n" "για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε το Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "Για πληροφορίες για το διαχειριστή του Exchange\n" "ακολουθήστε τον παρακάτω δεσμό::\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης εκπροσώπων:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder already exists" msgstr "Ο φάκελος υπάρχει ήδη." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder does not exist" msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder offline" msgstr "Φάκελος χωρίς σύνδεση" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 #: ../shell/e-shell.c:1288 msgid "Generic error" msgstr "Γενικό σφάλμα" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Ο Global Catalog server δεν είναι προσβάσιμος" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account configuration dialog." msgstr "Αν το OWA εκτελείται σε διαφορετική διαδρομή, θα πρέπει να το καθορίσετε στο διάλογορύθμισης λογαριασμού." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Το Mailbox για {0} δεν βρίσκεται στο διακομιστή." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το URL είναι έγκυρο και προσπαθήστε ξανά." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα διακομιστή είναι έγκυρο και προσπαθήστε ξανά." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα χρήστη και ο κωδικός είναι έγκυρα και προσπαθήστε ξανά." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί Global Catalog server για αυτό το λογαριασμό." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Δεν υπάρχει mailbox φια χρήστη {0} σε {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No such user {0}" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χρήστης {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Password successfully changed." msgstr "Αλλάχθηκε επιτυχώς ο κωδικός πρόσβασης." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το ID ενός αντιπροσώπου ή αποεπιλέξτε την επιλογή Αποστολή ως αντιπρόσωπος" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα του Global Catalog Server είναι σωστό." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Παρακαλώ επανεκκινήστε το Evolution για να πραγματοποιηθούν οι αλλαγές" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please select a user." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα χρήστη." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε το κωδικό γιατί είναι πολύ αδύνατος." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Ο λογαριασμός Exchange θα απενεργοποιηθεί όταν κλείσετε το Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Ο λογαριασμός Exchange θα απομακρυνθεί με την έξοδο από το Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Ο διακομιστής Exchange δεν είναι συμβατός με το Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Ο διακομιστής τρέχει Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "και υποστηρίζει μόνο Microsoft Exchange 2000 και 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Αυτό πιθανόν σημαίνει ότι ο διακομιστής σας απαιτεί \n" "να καθορίσετε το Windows domain name \n" "ως μέρος του username σας (π.χ. "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Ή ότι έχετε πληκτρολογήσει το κωδικό σας λανθασμένα." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Try again with a different password." msgstr "Προσπαθήστε ξανά με ένα διαφορετικό κωδικό." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη χρήστη στη λίστα ελέγχου πρόσβασης:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας εκπροσώπων." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Άγνωστο σφάλμα looking up {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown type" msgstr "Άγνωστος τύπος" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unsupported operation" msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Είστε κοντά στην εξάντληση του ορίου χώρου για αποθήκευση αλληλογραφίας σε αυτό το διακομιστή." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a time." msgstr "Μπορείτε να στέλνετε μόνο ένα μήνυμα εκ μέρους ενός αντιπροσώπου την φορά." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Δεν μπορείτε να κάνετε τον εαυτό σας εκπρόσωπο" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Έχετε υπερβεί το όριο αποθήκευσης μηνυμάτων σε αυτό το διακομιστή." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Μπορείτε να ρυθμίσετε μόνο ένα λογαριασμό Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some mail." msgstr "Η τρέχουσα χρήση σας είναι: {0} KB. Προσπαθήστε να ελευθερώσετε χώρο διαγράφοντας κάποια μηνύματα." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or receive mail now." msgstr "Η τρέχουσα χρήση σας είναι : {0} KB. Δεν θα μπορείτε να στέλνετε ή να λαμβάνετε μηνύματα τώρα." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you clear up some space by deleting some mail." msgstr "Η τρέχουσα χρήση σας είναι : {0} KB. Δεν θα μπορείτε να στέλνετε μηνύματα μέχρι να ελευθερώσετε κάποιο χώρο." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "Your password has expired." msgstr "Ο κωδικός σας έχει λήξει" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} δεν μπορεί να προστεθεί στη λίστα ελέγχου πρόσβασης" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} είναι ήδη εκπρόσωπος" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} είναι ήδη στη λίστα" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Συνδρομή στις εργασίες άλλου χρήστη" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Έλεγχος δικαιωμάτων φακέλου" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only plain-text messages." msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για την χρήση μια εξωτερικής εφαρμογής επεξεργασίας κειμένο. Μπορείτε να στέλνετε μόνο μηνύματα απλού κειμένου." #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "Εξωτερική εφαρμογή επεξεργασίας" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Σύνταξη σε μια εξωτερική εφαρμογή" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "Σύνταξη μηνυμάτων μέσω μιας εξωτερικής εφαρμογής" #: ../plugins/face/face.c:58 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Επιλέξετε μια (48*48) png < 700bytes" #: ../plugins/face/face.c:68 msgid "PNG files" msgstr "Αρχεία PNG" #: ../plugins/face/org-gnome-face-ui.xml.h:1 msgid "_Face" msgstr "_Πρόσωπο" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "Επισυνάψτε μια κεφαλίδα Προσώπου για τα εξερχόμενα μηνύματα σας. Όσοι χρησιμοποιούν αυτή τη λειτουργία πρώτη φορά χρειάζονται μια εικόνα .png 48*48. Η εικόνα είναι base64 encoded και αποθηκεύεται στον φάκελο ~/.evolution/faces. Αυτή θα χρησιμοποιείται και στα εξερχόμενα μηνύματα από εδώ και πέρα." #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Πρόσωπο" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Αποχώρηση απο το φάκελο \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "Επιτρέπει την αποχώρηση από φακέλους αλληλογραφίας στο μενού περιεχομένου του δένδρου του φακέλου." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Αποχώρηση από τους φακέλους" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Κατάργηση συνδρομής" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:78 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup google calendar." msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για τη ρύθμιση πηγών του google calendar." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Πόροι Google" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:432 msgid "Checklist" msgstr "Checklist" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για τη ρύθμιση πηγών του ημερολογίου groupwise και πηγών επαφών." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Ο χρήστης '%s' έχει σε κοινή χρήση ένα φάκελο με εσάς\n" "\n" "Μήνυμα από '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Πατήστε 'Μπροστά' για να εγκαταστήσετε το κοινόχρηστο φάκελο\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Εγκατάσταση του κοινόχρηστου φακέλου" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Εγκατάσταση κοινόχρηστου φακέλου" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78 msgid "Junk Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ανεπιθύμητων" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις ανεπιθύμητης αλληλογραφίας ..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Λίστα ανεπιθύμητων:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_Απενεργοποίηση" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Ενεργοποίηση" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Λίστα ανεπι_θυμήτων" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Το μήνυμα ανακλήθηκε με επιτυχία" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60 msgid "Retract Mail" msgstr "Ανάκληση μηνύματος" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Προσθήκη επιλογών αποστολής σε μηνύματα groupwise " #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Επιλογές αποστολής" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για τις λειτουργίες στους λογαριασμούς Groupwise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Λειτουργίες Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Δοκιμαστική αποδοχή" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Χρήστες: " #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Προσαρμογή μηνύματος ειδοποίησης" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Ε_παφές..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Ειδοποίηση κοινόχρηστου φακέλου" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Οι συμμετέχοντες θα λάβουν την ακόλουθη σημείωση.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Χωρίς κοινή χρήση" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Κοινή χρήση με ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Κοινή χρήση" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Δικαιώματα πρόσβασης" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Ε_παφές" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Τροποποίηση _φακέλων/επιλογών/κανόνων/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Αναγνωσμένα αντικείμενα σημειωμένα ως ι_διωτικά" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Σημειώσεις υπενθύμισης" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Συνδρομή στους συναγερ_μους μου" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "_Συνδρομή στις ειδοποιήσεις μου" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Εγγραφή" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Αναγνωσμένα" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Όνομα Λογαριασμού" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Είσοδος στο διαμεσολαβητή" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sΕισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:521 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Σύνδεση με δια_μεσολαβητή..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:703 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Η καρτέλα διαμεσολαβητή θα είναι διαθέσιμη μόνο όταν ενεργοποιηθεί ο λογαριασμός." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:708 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Η καρτέλα διαμεσολαβητή θα είναι διαθέσιμη μόνο όταν ενεργοποιηθεί ο λογαριασμός." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Εισάγετε τους χρήστες και καθορίστε τα δικαιώματα" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:339 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "_Νέος κοινόχρηστος φάκελος..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "Κοινή χρήση" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:766 msgid "Add " msgstr "Προσθήκη" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:772 msgid "Modify" msgstr "Τροποποίηση" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "Κατάσταση μηνύματος" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "Από:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187 msgid "Recipient: " msgstr "Παραλήπτης:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Delivered: " msgstr "Παραδοθέντα:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200 msgid "Opened: " msgstr "Ανοιγμένα:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205 msgid "Accepted: " msgstr "Αποδεκτά:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210 msgid "Deleted: " msgstr "Διαγραμμένα:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Declined: " msgstr "Απορριπτέα:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220 msgid "Completed: " msgstr "Ολοκληρωμένα:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225 msgid "Undelivered: " msgstr "Μη παραδοτέα:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "Παρακολούθηση κατάστασης μηνύματος..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για τη ρύθμιση πηγών του ημερολογίου hula." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:322 msgid "Custom Headers" msgstr "Προσαρμοσμένες κεφαλίδες" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:335 msgid "IMAP Headers" msgstr "Κεφαλίδες IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Προσαρμοσμένες κεφαλίδες: " #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Κεφαλίδες IMAP " #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Βασικές και κεφαλίδες λίστας αλληλογραφίας (Προεπιλογή)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "Λήψη ό_λων των κεφαλίδων" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Εισάγετε τις επιπρόσθετες κεφαλίδες που θέλετε να λάβετε μαζί με τις παραπάνω προεπιλεγμένες κεφαλίδες \n" "Μπορείτε να αγνοήσετε αυτό αν επιλέξετε \"Όλες οι κεφαλίδες\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Επιλέξτε τις προτιμήσεις κεφαλίδων IMAP. \n" "Όσες περισσότερες κεφαλίδες υπάρχουν τόσο αυξάνεται ο χρόνος λήψης τους." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Βασικές κεφαλίδες - (Πολύ γρήγορο) \n" "Χρησιμοποιήστε αυτό αν δεν έχετε φίλτρα σε λίστες αλληλογραφίας" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για τις λειτουργίες στους λογαριασμούς IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Λειτουργίες IMAP" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:82 msgid "_Import to Calendar" msgstr "Ε_ισαγωγή στο ημερολόγιο" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:87 msgid "_Import to Tasks" msgstr "Ε_ισαγωγή σε εργασίες" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:205 msgid "Import ICS" msgstr "Εισαγωγή ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Task List" msgstr "Επιλογή λίστας εργασιών" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:232 msgid "Select Calendar" msgstr "Επιλογή ημερολογίου" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:263 #: ../shell/e-shell-importer.c:703 msgid "_Import" msgstr "Ε_ισαγωγή" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "Εισαγωγή στο ημερολόγιο" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "Εισαγωγή συνημμένων ICS στο ημερολόγιο." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Δεν έχει φορτωθεί ο Hardware Abstraction Layer" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35 msgid "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "Η υπηρεσία \"hald\" απαιτείται αλλά δεν εκτελείται αυτή την στιγμή. Παρακαλώ ενεργοποιήστε την υπηρεσία και εκτελέστε ξανά το πρόγραμμα, ή επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος σας." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Η αναζήτηση για ένα ipod απέτυχε" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69 msgid "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not connected to the system or it is not powered on." msgstr "Το Evolution δεν βρήκε ένα iPod για συγχρονισμό. Είτε δεν έχει συνδεθεί στο σύστημα σας, ή δεν έχει ενεργοποιηθεί." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:133 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:190 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "μορφή iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "Συγχρονισμός του επιλεγμένου ημερολογίου/βιβλίου διευθύνσεων/εργασίας με Apple iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Συγχρονισμός με iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Συγχρονισμός iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:444 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:569 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του ημερολογίου '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:589 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Ένα ραντεβού στο ημερολόγιο '%s' έρχεται σε σύγκρουση με αυτή τη συνάντηση" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:615 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Το ραντεβού βρέθηκε στο ημερολόγιο '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:691 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Αδυναμία εύρεσης ημερολογίων" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:698 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αυτής της συνάντησης σε οποιοδήποτε ημερολόγιο" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:702 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Αδύνατη η εύρεση αυτής της εργασίας σε οποιαδήποτε λίστα εργασι'ων" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:706 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Αδύνατη η εύρεση αυτής του memo σε οποιαδήποτε λίστα memo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Αναζήτηση για ήδη υπάρχουσα έκδοση για αυτό το ραντεβού" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:943 msgid "Unable to parse item" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση αντικειμένου" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1001 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Αδυναμία αποστολής αντικειμένου στο ημερολόγιο '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1013 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' ως αποδεκτό" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1017 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' ως διερευνητικό" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1022 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' απορριπτέο" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1027 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' ως ακυρωμένο" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1121 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Ο διοργανωτής απομάκρυνε τον εκπρόσωπο %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1128 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Αποστολή μιας ειδοποίησης ακύρωσης στον εκπρόσωπο" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1130 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Αδυναμία αποστολής ειδοποίησης ακύρωσης στον εκπρόσωπο" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1216 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανεωθεί της κατάστασης παρευρισκομένων λόγο μιας μη έγκυρης κατάστασης" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1243 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης παρευρισκομένου. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1247 msgid "Attendee status updated" msgstr "Η κατάσταση παρευρισκομένων ανανεώθηκε" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Meeting information sent" msgstr "Πληροφορίες συνάντησης στάλθηκαν" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276 msgid "Task information sent" msgstr "Πληροφορίες εργασιών στάλθηκαν" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1279 msgid "Memo information sent" msgstr "Πληροφορίες memo στάλθηκαν" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1288 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Αδυναμία αποστολής πληροφοριών συνάντησης, η συνάντηση δεν υπάρχει." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1291 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών αυτής της εργασίας, η εργασία δεν υπάρχει" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1294 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Αδυναμία αποστολής πληροφοριών memo, το memo δεν υπάρχει." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Το συνημμένο ημερολόγιο δεν είναι έγκυρο" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1370 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "Το μήνυμα ισχυρίζεται ότι περιέχει ένα ημερολόγιο, αλλά το ημερολόγιο δεν είναι ένα έγκυρο iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1420 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1520 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Το αντικείμενο στο ημερολόγιο δεν είναι έγκυρο" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1521 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "Το μήνυμα περιέχει ένα ημερολόγιο, αλλά το ημερολόγιο δεν περιέχει γεγονότα,εργασίες ή πληροφορίες διαθεσιμότητας" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1450 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Το συνημμένο ημερολόγιο περιέχει πολλαπλά αντικείμενα" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "Για να γίνει διεργασία όλων αυτών των αντικειμένων, το αρχείο θα πρέπει να αποθηκευτεί και να εισαχθεί το ημερολόγιο" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2148 msgid "This meeting recurs" msgstr "Αυτό το ραντεβού επαναλαμβάνεται" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2151 msgid "This task recurs" msgstr "Αυτό το ραντεβού επαναλαμβάνεται" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2154 msgid "This memo recurs" msgstr "Αυτό το memo επαναλαμβάνεται" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2369 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Διαγρα_φή μηνύματος μετά την ενέργεια" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2379 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2411 msgid "Conflict Search" msgstr "Αναζήτηση συγκρούσεων" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2394 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Επιλογή ημερολογίων για αναζήτηση συγκρούσεων συζήτησης" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:192 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197 msgid "Today %H:%M" msgstr "Σήμερα %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:201 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Σήμερα %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:210 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Σήμερα %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220 msgid "Tomorrow" msgstr "Αύριο" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Αύριο %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Αύριο %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:234 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Αύριο %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:238 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Αύριο %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:266 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:275 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:284 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:303 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:327 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Παρακαλώ απαντήστε εκ μέρους του %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Λήφθηκε εκ μέρους του %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s μέσω %s δημοσίευσε τις ακόλουθες πληροφορίες συνάντησης:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "ο/η %s έχει δημοσιεύσει τις ακόλουθες πληροφορίες συνάντησης:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "ο/η %s έχει αναθέσει την ακόλουθη συνάντηση σε εσάς." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s παρακαλεί την παρουσία σας στην ακόλουθη συνάντηση:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "ο/η %s παρακαλεί την παρουσία σας στην ακόλουθη συνάντηση:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "ο/η %s μέσω %s θα ήθελε να προσθέσει σε μια υπάρχουσα συνάντηση:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "ο/η %s θα ήθελε να προσθέσει σε μια υπάρχουσα συνάντηση:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s θα ήθελε να λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την ακόλουθη συνάντηση:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "ο/η %s θα ήθελε να λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την ακόλουθη συνάντηση:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s έστειλε πίσω την ακόλουθη απάντηση συνάντησης:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "ο/η %s έστειλε πίσω την ακόλουθη απάντηση συνάντησης:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s ακύρωσε την ακόλουθη συνάντηση:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "ο/η %s ακύρωσε την ακόλουθη συνάντηση." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "ο/η %s μέσω του %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές συνάντησης." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "ο/η %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές συνάντησης." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s έχει αρνηθεί τις ακόλουθες αλλαγές συνάντησης:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "ο/η %s έχει αρνηθεί τις ακόλουθες αλλαγές συνάντησης." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s έχει δημοσιεύσει την ακόλουθη εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "ο/η %s έχει δημοσιεύσει την ακόλουθη εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "ο/η %s επιθυμεί την ανάθεση του %s στην ακόλουθη εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s έχει αναθέση σε εσάς μια εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "ο/η %s έχει αναθέσει σε εσάς μια εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s θα ήθελε να προσθέσει σε μια υπάρχουσα εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "ο/η %s θα ήθελε να προσθέσει σε μια υπάρχουσα εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s θα ήθελε λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την ακόλουθη εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "ο/η %s θα ήθελε λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την ακόλουθη εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s έστειλε την ακόλουθη απάντηση εργασίας:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "ο/η %s έστειλε την ακόλουθη απάντηση εργασίας:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s έχει ακυρώσει την ακόλουθη εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "ο/η %s έχει ακυρώσει την ακόλουθη εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές ανάθεσης εργασίας:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "ο/η %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές ανάθεσης εργασίας:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "Ο/η %s μέσω του %s αρνήθηκε την ακόλουθη εργασία:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "ο/η %s έχει αρνηθεί την ακόλουθη ανάθεση εργασίας:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s έχει δημοσιεύσει το ακόλουθο memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "ο/η %s έχει δημοσιεύσει το ακόλουθο memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "ο/η %s μέσω %s θα ήθελε να προσθέσει σε ένα υπάρχον memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "ο/η %s θα ήθελε να προσθέσει σε ένα υπάρχον memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "ο/η %s μέσω του %s ακύρωσε το ακόλουθο κοινόχρηστο memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "ο/η %s έχει ακυρώσει το ακόλουθο κοινόχρηστο memo:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821 msgid "_Open Calendar" msgstr "Ά_νοιγμα ημερολογίου" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Decline" msgstr "Α_πόρριψη" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Accept" msgstr "_Αποδοχή" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Decline all" msgstr "Α_πόρριψη όλων" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 msgid "_Tentative all" msgstr "Όλα _δοκιμαστικά" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "_Tentative" msgstr "_Δοκιμαστικά" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Accept all" msgstr "_Αποδοχή όλων" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844 msgid "_Send Information" msgstr "Απο_στολή πληροφοριών" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Ανα_νέωση κατάστασης παρευρισκομένων" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 msgid "_Update" msgstr "Ε_νημέρωση" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012 msgid "Start time:" msgstr "Χρόνος έναρξης:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "End time:" msgstr "Χρόνος λήξης:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Αποστολή α_πάντησης στον αποστολέα" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Αποστολή _ενημερώσεων στους παρευρισκομένους" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Ε_φαρμογή σε όλες τις εμφανίσεις" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119 msgid "Show time as _free" msgstr "Εμφάνιση χρόνου ως ελεύ_θερος" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852 msgid "_Tasks :" msgstr "_Εργασίες:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854 msgid "Memos :" msgstr "Memos:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Εμφαωίζει μέρη από κείμενο/ημερολόγιο στα μηνύματα." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip Formatter" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?" msgstr ""{0}" έχει αναθέσει τη συνάντηση. Θέλετε να προσθέσετε τον εκπρόσωπο "{1}" ;" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Η συνάντηση έχει ανατεθεί." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Αυτή η απάντηση δεν είναι από ένα τρέχοντα παρευρισκόμενο. Να προστεθεί ο αποστολέας ως παρευρισκόμενος;" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Αποσύ_νδεση διαμεσολαβητή" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Επιτρέπει την απενεργοποίηση των λογαριασμών." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Απενεργοποίηση Λογαριασμού" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Μπιπ ή αναπαραγωγή αρχείου ήχου" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Παλλόμενο εικονίδιο στην περιοχή ειδοποίησης" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Ενεργοποίηση μηνυμάτων D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Ενεργοποίηση εικονιδίου στην περιοχή ειδοποίησης" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Δημιουργεί ένα μήνυμα D-BUS όταν καταφθάνει ένα νέο μήνυμα." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "If true, then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "Αν true, τότε ήχος μπιπ, αλλιώς να γίνεται αναπαραγωγή αρχείου ήχου στην άφιξη νέων μηνυμάτων" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Ειδοποίηση για νέο μήνυμα μόνο για τα εισερχόμενα" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Αναδυόμενο μήνυμα μαχί με εικονίδιο" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Ειδοποιεί τον χρήστη με ένα εικονίδιο νέου μηνύματος στην περιοχή ειδοποίησης κάθε φορά που φθάνει ένα νέο μήνυμα." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Όνομα αρχείου ήχου για αναπαραγωγή" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Αρχείο για αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος αν δεν είναι ενεργό το beep/" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Αν θα γίνεται αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Αν θα εμφανίζεται μήνυμα πάνω στο εικονίδιο όταν καταφθάνει ένα νέο μήνυμα." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Αν το εικονίδιο θα πάλλεται ή όχι" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Αν γίνεται ειδοποίηση μόνο για νέα μηνύματα στο φάκελο εισερχομένα" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:254 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Δημιουργία ενός μηνύματος _D-Bus" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:363 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Έχετε %d νέο μήνυμα στο\n" "%s." msgstr[1] "" "Έχετε %d νέα μηνύματα\n" " στο %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Έχετε %d νέο μήνυμα." msgstr[1] "Έχετε %d νέα μηνύματα." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:380 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385 msgid "New email" msgstr "Νέo email" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στην _περιοχή ειδοποίησης" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:443 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Πα_λλόμενο εικονίδιο στην περιοχή ειδοποίησης" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:445 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Αναδυόμενο _μήνυμα μαζί με εικονίδιο" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:626 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά την ά_φιξη νέου μηνύματος" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632 msgid "_Beep" msgstr "Μ_πιπ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:633 msgid "Play _sound file" msgstr "Αναπαραγωγή αρ_χείου ήχου" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:644 msgid "Specify _filename:" msgstr "Ορισμός ονόματος αρ_χείου:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:645 msgid "Select sound file" msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:646 msgid "Pl_ay" msgstr "Αναπα_ραγωγή" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:785 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Ειδοποίηση μόνο για νέα μηνύματα που καταφθάνουν στα εισερχόμενα " #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "Ειδοποιεί τον χρήστη με ένα εικονίδιο στην περιοχή ειδοποίησης και με ένα μήνυμα ειδοποίησης κάθε φορά που φθάνει ένα νέο μήνυμα." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "Ειδοποίηση νέου μηνύματος" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail message." msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία που επιτρέπει την δημιουργία συναντήσεων από τα περιεχόμενα ενός μηνύματος ηλ. αλληλογραφίας." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Μετα_τροπή σε Συνάντηση" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Μήνυμα στη συνάντηση." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:270 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του ημερολογίου. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:275 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." msgstr "Η επιλεγμένη πηγή είναι μόνο για ανάγνωση, με αποτέλεσμα να μην είναι δυνατή η δημιουργία εργασίας. Επιλέξτε μια άλλη πηγή." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail message." msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία που επιτρέπει την δημιουργία εργασιών από τα περιεχόμενα ενός μηνύματος ηλ. αλληλογραφίας." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Μετατρο_πή σε εργασία" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Μήνυμα σε εργασία" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου μηνύματος σε νέα εργασία" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Ι_διοκτήτης λίστας επαφών" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Λήψη αρ_χείου λίστας" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Λήψη πληροφοριών _χρήσης λίστας" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Ενέργειες λίστας ταχυδρομείου" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Λί_στα ταχυδρομείου" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "Παρέχει ενέργειες για κοινές εντολές λίστας αλληλογραφίας (συνδρομή,αποχώρηση, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "Αποστο_λή μηνύματος σε λίστα" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Συνδρομή σε λίστα" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Κατάργηση συνδρομής από τη λίστα" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Η ενέργεια δεν είναι διαθέσιμη" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "Ένα μήνυμα email θα σταλεί στο URL \"{0}\". Μπορείτε να στείλετε το μήνυμα αυτόματα,ή να το δείτε και να το επεξεργαστείτε.\n" "\n" "Θα πρέπει να λάβετε σύντομα μια απάντηση από τη λίστα αλληλογραφίας, όταν σταλθεί το μήνυμα." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Κακοδιατυπωμένη κεφαλίδα" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Καμμία ενέργεια e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Η αποστολή δεν επιτρέπεται" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή σε αυτή τη λίστα αλληλογραφίας. Πιθανώς να είναι μια λίστα αλληλογραφίας μόνο για ανάγνωση. Επικοινωνήστε με τον ιδιοκτήτη της λίστας για λεπτομέρειες." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Αποστολή μηνύματος στη λίστα αλληλογραφίας;" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της ενέργειας. Αυτό σημαίνει ότι η κεφαλίδα για αυτή την ενέργεια δεν περιέχει την ενέργεια που μπορούμε να χειριστούμε.\n" "\n" "Κεφαλίδα: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Η {0} κεφαλίδα αυτού του μηνύματος είναι κακοδιατυπωμένη και δεν μπορεί να γίνει διεργασία.\n" "\n" "Κεφαλίδα: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν περιέχει τις απαιτούμενες πληροφορίες κεφαλίδας για αυτή την ενέργεια." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Επεξεργασία μηνύματος" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Αποστολή μηνύματος" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Επικοινωνία με ι_διοκτήτη λίστας" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Επικοινωνία με τον ιδιοκτήτη της λίστας ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Λήψη αρ_χείου λίστας " #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Λήψη πληροφοριών _χρήσης λίστας" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Λήψη ενός αρχείου της λίστας στην οποία ανήκει αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Λήψη πληροφοριών για τη λίστα στην οποία ανήκει αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Συγγραφή μηνύματος στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Συνδρομή στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Αποχώρηση από τη λίστα του ταχυδρομείου όπου ανήκει αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "Αποστο_λή μηνύματος σε λίστα" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Συνδρομή στη λίστα" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Απο_χώρηση από τη λίστα" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Σήμανση όλων ως αναγνωσμένα" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Σήμανση μη_νυμάτων ως αναγνωσμένα" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "Χρησιμοποιείται για να σημειώσει ως αναγνωσμένα όλα τα μηνύματα σε ένα φάκελο" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Σημείωση ημερολογίου για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου ημερολογίου για εργασία χωρίς σύνδεση." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "Να μην εί_ναι αυτό διαθέσιμο για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Make available for offline use" msgstr "Να είναι δια_θέσιμα για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία που εφαρμόζει πρόσθετες λειτουργίες mono." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Εφαρμογή φόρτωσης Mono" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για την παρακολούθηση της κατάστασης των πρόσθετων λειτουργιών." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:225 msgid "Plugin Manager" msgstr "Διαχειριστής πρόσθετων λειτουργιών" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση πρόσθετων λειτουργιών" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Πρόσθετες λειτουργίες" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 msgid "Author(s)" msgstr "Συγγραφέας(είς)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:238 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Σημείωση: Μερικές αλλαγές δεν θα πραγματοποιηθούν μέχρι την επανεκκίνηση" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:260 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:261 msgid "Configuration" msgstr "Ρύθμιση" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:277 msgid "There is no configuration option for this plugin." msgstr "Δεν υπάρχει επιλογή ρύθμισης για αυτή την πρόσθετη λειτουργία" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:338 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:400 msgid "Plugin" msgstr "Πρόσθετη Λειτουργία" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Μια δοκιμαστική πρόσθετη λειτουργία που επιδεικνύει μια πρόσθετη λειτουργία μορφοποίησης η οποία σας επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τα μηνύματα HTML.\n" "\n" "Αυτή η πρόσθετη λειτουργία υπάρχει μόνο για λόγους επίδειξης και δεν υποστηρίζεται.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Λειτουργία απλού κειμένου" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Προτιμά απλό κείμενο" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:139 msgid "Show HTML if present" msgstr "Εμφάνιση HTML αν υπάρχει" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:140 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Προτιμά ΑΠΛΟ" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:141 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Εμφάνιση μόνο PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:184 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Λειτουργία HTML" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print from the composer." msgstr "Παρέχει επιλογή για εκτύπωση αλληλογραφίας από το παράθυρο σύνταξης" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 msgid "Print Message" msgstr "Εκτύπωση Μηνύματος" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "Εκτυπώνει το μήνυμα" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution Profiler" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Διατηρεί μια καταγραφή των profiling data events." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Επιτρέπει στα ημερολόγια να δημοσιεύονται στον παγκόσμιο ιστό" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Δημοσίευση ημερολογίου" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Τοποθεσίες" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Δημοσίευση πληροφοριών ημερολογίου" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:91 #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:416 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτό το URL;" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Πηγές" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Ημερησίως\n" "Εβδομαδιαίως\n" "Χειροκίνητα (μέσω του μενού Ενέργειες)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "_Ενεργοποίηση" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Θύρα:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Τοποθεσία δημοσίευσης" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Συχνότητα _δημοσίευσης:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "Δημόσιο FTP\n" "FTP (με είσοδο)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Προσαρμοσμένη τοποθεσία" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "Είδος _υπηρεσίας:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Αρχείο:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_Δημοσίευση ως:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Διαθεσιμότητα" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (ενσωματωμένος)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848 #, fuzzy msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Αυτό θα κάνει το Spamassasin πιο αξιόπιστο αλλά και πιο αργό" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Συμπεριλα_μβάνονται απομακρυσμένες δοκιμές" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin to be installed." msgstr "Φιλτράρει τα ανεπιθύμητα μηνύματα χρησιμοποιώντας το Spamassassin. Αυτή η πρόσθετη λειτουργία απαιτεί την εγκατάσταση του Spamassassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "Ενσωματωμένη πρόσθετη λειτουργία Spamassassin " #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "Επιλογές Spamassassin" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για την άμεση αποθήκευση συνημμένων ή κομματιών μηνυμάτων." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330 msgid "Save attachments" msgstr "Αποθήκευση συνημμένων" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Αποθήκευση συνημμένων..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Αποθήκευση όλων των συνημμένων" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336 msgid "Select save base name" msgstr "Επιλέξτε όνομα βάσης αποθήκευσης" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:167 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Description List" msgstr "Περιγραφή λίστας" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Categories List" msgstr "Λίστα κατηγοριών" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Comment List" msgstr "Λίστα σχολίων" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Contact List" msgstr "Λίστα Επαφών" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Start" msgstr "Ξεκινάει" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "End" msgstr "Τελειώνει" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "percent Done" msgstr "ποσοστό ολοκλήρωσης" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Attendees List" msgstr "Λίστα παρευρισκομένων" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Προχωρημένες επιλογές για τη μορφή CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Prepend a header" msgstr "Prepend a header" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:561 msgid "Value delimiter:" msgstr "Value delimiter:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:567 msgid "Record delimiter:" msgstr "Record delimiter:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Ενσωμάτωση τιμών με:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:595 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Comma separated value format (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Αποθηκεύει επιλεγμένα ημερολόγια ή λίστες εργασιών στο δίσκο." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "Αποθήκευση στο _δίσκο" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:154 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:390 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "μορφή RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:164 msgid "Select destination file" msgstr "Επιλογή αρχείου προορισμού" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Επιλογή μιας πηγής" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Επιλέγει ένα ημερολόγιο ή πηγή εργασίας για προβολή." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "Ε_μφάνιση μόνο αυτού του ημερολογίου" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "Εμ_φάνιση μόνο αυτής της λίστας Memo" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Εμ_φάνιση μόνο αυτής της λίστας εργασιών" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin that handles the Startup wizard." msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για το χειρισμό του βοηθού εκκίνησης" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Startup wizard" msgstr "Βοηθός εκκίνησης" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Βοηθός Ρύθμισης του Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Καλώς Ήλθατε" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Καλώς ήλθατε στο Evolution. Τα επόμενα βήματα θα επιτρέψουν στο Evolution να συνδεθεί στους λογαριασμούς email σας, και να εισάγει αρχεία από άλλες εφαρμογές. \n" "\n" "Παρακαλώ πατήστε το κουμπί \"Μπροστά\" για να συνεχίσετε. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134 msgid "Importing files" msgstr "Εισαγωγή αρχείων" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136 #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την πληροφορία που θέλετε να εισάγετε:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151 #: ../shell/e-shell-importer.c:400 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Από %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231 #: ../shell/e-shell-importer.c:511 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Γίνεται εισαγωγή δεδομένων." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233 #: ../shell/e-shell-importer.c:525 msgid "Please wait" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "Επισημαίνει αν η αλληλουχία των μηνυμάτων πρέπει να γυρίσει πίσω στο θέμα." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Αλληλουχία θεμάτων" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων κατά θέμα" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Επιστροφή στην ταξινόμηση μηνυμάτων κατά _θέμα" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "Μια απλή πρόσθετη λειτουργία που χρησιμοποιεί ytnef για ατην αποκωδικοποίηση συνημμένων tnef." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής συνημμένου TNEF" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Κέλυφος Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Εργοστάσιο ρυθμίσεων κελύφους Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Δοκιμή Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Στοιχείο Δοκιμής του Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "A string description of the current printer settings." msgstr "Μια περιγραφή για τις τρέχουσες ρυθμίσεις εκτυπωτή" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Αυτόματη αναγνώριση δεσμών" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Configuration version" msgstr "Έκδοση ρυθμίσεων" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." msgstr "Αποφασίζει για το αν θα εκτελεστεί ο εντοπισμός κολλήματος" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default sidebar width" msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος πλευρικής στήλης" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Προκαθορισμένο ύψος παραθύρου" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Προκαθορισμένη κατάσταση παραθύρου" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος παραθύρου" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "Εισάγετε κωδικό" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy username" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ή alias του στοιχείου που θα εμφανίζεται ως προεπιλογή κατά την εκκίνηση." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" and locally stored password in .gnome2_private/." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Τελευταία ενημερωμένη έκδοση ρυθμίσεων" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Λίστα από διαδρομές για τους φακέλους που θα συγχρονίζονται στο δίσκο για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Ρύθμιση" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Ορατή πλευρική στήλη" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Παράκαμψη του διάλογος προειδοποίησης ανάπτυξης" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Skip recovery warning dialog" msgstr "Παράκαμψη της προειδοποίησης ανάκτησης" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 #: ../shell/main.c:576 msgid "Start in offline mode" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία χωρίς σύνδεση" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Ορατή γραμμή κατάστασης" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Η έκδοση του Evolution, με μέγιστο/ελάχιστο επίπεδο ρυθμίσεων (για παράδειγμα \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Το προεπιλεγμένο ύψος του κυρίως παραθύρου, σε εικονοστοιχεία." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Το προκαθορισμένο πλάτος του κυρίως παραθύρου, σε εικονοστοιχεία." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Το προκαθορισμένο πλάτος της πλευρικής στήλης, σε εικονοστοιχεία." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Η τελευταία αναβαθμισμένη έκδοση του Evolution, με μέγιστο/ελάχιστο επίπεδο ρυθμίσεων (για παράδειγμα \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "Το στυλ των κουμπιών παραθύρου. Μπορεί να είναι \"κείμενο\", \"εικονίδια\", \"και τα δύο\", \"εργαλειοθήκη\". Αν ορισθεί \"εργαλειοθήκη\". το στυλ των κουμπιών καθορίζεται από τη ρύθμιση της εργαλειοθήκης του GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Τελευταία ενημερωμένη έκδοση ρυθμίσεων" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Αν το Evolution θα ξεκινάει σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση αντί να είναι με σύνδεση." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether crash detection should be done or not" msgstr "Αν θα είναι γίνεται εντοπισμός κολλήματος εφαρμογής ή όχι" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Αν θα είναι μεγιστοποιημένο ή όχι το παράθυρο." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Αν θα είναι ορατή η πλευρική στήλη." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Αν θα είναι ορατή η εργαλειοθήκη." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Αν θα παρακάπτεται ο διάλογος προειδοποίησης στις υπό ανάπτυξη εκδόσεις του Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." msgstr "Αν θα παρακάπτεται ο διάλογος ανάκτησης του Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Αν θα είναι ορατά τα κουμπιά παραθύρου." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window button style" msgstr "Στυλ κουμπιών παραθύρου" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Τα κουμπιά παραθύρου είναι ορατά" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Ενεργές Συνδέσεις" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Ενεργές συνδέσεις" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Πατήστε εντάξει για να κλείσετε τις συνδέσεις και να εργαστείτε χωρίς σύνδεση" #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του εισαγωγέα που θα εκτελεστεί:" #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt to work it out." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο και τον τύπο του αρχείου που θέλετε να εισάγετε στο Evolution, από τη λίστα\n" "\n" "Μπορείτε να επιλέξτε \"Αυτόματη\" αν δεν ξέρετε, και το Evolution θα δοκιμάσει να βρει τη λίστα." #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Επιλέξτε τον προορισμό για αυτή την εισαγωγή" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Το Evolution έψαξε για ρυθμίσεις για εισαγωγή από τις ακόλουθες\n" "εφαρμογές:Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Δεν βρέθηκαν ρυθμίσεις\n" "που μπορούν να εισαχθούν. Αν θέλετε να προσπαθήσετε ξανά\n" "πατήστε το κουμπί \"Πίσω\"\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:288 msgid "F_ilename:" msgstr "Όνομα _αρχείου:" #: ../shell/e-shell-importer.c:293 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου" #: ../shell/e-shell-importer.c:302 msgid "File _type:" msgstr "_Τύπος αρχείου:" #: ../shell/e-shell-importer.c:338 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων και ρυθμίσεις από πα_λαιότερα προγράμματα" #: ../shell/e-shell-importer.c:341 msgid "Import a _single file" msgstr "Εισαγωγή μο_ναδικού αρχείου" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Evolution" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "Δεν έχει οριστεί όνομα φακέλου." #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Ο φάκελος δεν είναι δυνατό να περιέχει το χαρακτήρα Return." #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Ο φάκελος δεν είναι δυνατό να περιέχει το χαρακτήρα \"/\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Ο φάκελος δεν είναι δυνατό να περιέχει το χαρακτήρα \"#\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "το '.' and '..' είναι κρατημένα ονόματα φακέλων." #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:50 #: ../shell/e-shell-window.c:342 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Τα εργαλεία GNOME Pilot φαίνεται να μην είναι εγκατεστημένα σ' αυτό το σύστημα." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:85 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:141 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένο το Bug buddy." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:144 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του Bug buddy." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:744 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Σπύρος Παπαδημητρίου \n" " Σίμος Ξενιτέλλης \n" " Νίκος Νύκταρης \n" " Παναγιώτης Πάκος \n" " Νίκος Χαρωνιτάκης \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:755 msgid "Evolution Website" msgstr "Ιστοσελίδα Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:773 msgid "Error opening the FAQ webpage." msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της σελίδας με τις συχνές ερωτήσεις" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:970 msgid "_Work Online" msgstr "Εργασία Ε_ντός Δικτύου" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:983 #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Work Offline" msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:996 msgid "Work Offline" msgstr "Εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../shell/e-shell-window.c:382 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "Το Evolution είναι συνδεδεμένο στο δίκτυο. Κάντε κλικ στο πλήκτρο για να αποσυνδεθείτε." #: ../shell/e-shell-window.c:389 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Το Evolution είναι στη διαδικασία αποσύνδεσης από το δίκτυο." #: ../shell/e-shell-window.c:396 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "Το Evolution είναι εκτός δικτύου. Κάντε κλικ στο πλήκτρο για να συνδεθείτε." #: ../shell/e-shell-window.c:805 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Αλλαγή σε %s" #: ../shell/e-shell.c:640 msgid "Unknown system error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος." #: ../shell/e-shell.c:838 #: ../shell/e-shell.c:839 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1280 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:255 msgid "OK" msgstr "ΟΚ" #: ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Invalid arguments" msgstr "Μη έγκυροι παράμετροι" #: ../shell/e-shell.c:1284 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο OAF" #: ../shell/e-shell.c:1286 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Δεν βρέθηκε η βάση δεδομένων ρυθμίσεων" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "New Test" msgstr "Νέα Δοκιμή" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:108 msgid "_Test" msgstr "_Δοκιμή" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:109 msgid "Create a new test item" msgstr "Δημιουργία νέου αντικείμενου δοκιμής" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Κάντε κλικ στο \"Εισαγωγή\" για να ξεκινήσετε την εισαγωγή του αρχείου στο Evolution. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Βοηθός Εισαγωγής του Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Εισαγωγή Αρχείου" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Εισαγωγή Τοποθεσίας" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Τύπος Εισαγωγέα" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Επιλογή Εισαγωγέων" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Επιλέξτε ένα Αρχείο" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Καλώς ήρθατε στο Βοηθό Εισαγωγής του Evolution.\n" "Ο βοηθός θα σας καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων\n" "στο Evolution από εξωτερικά αρχεία." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:233 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Γειά. Σας ευχαριστούμε που μεταφορτώσατε αυτή τη δοκιμαστική\n" "έκδοση του Evolution.\n" "\n" "Αυτή η έκδοση του Evolution δεν είναι ακόμα ολοκληρωμένη. Κοντεύει,\n" "αλλά κάποιες λειτουργίες είναι είτε ημιτελής ή δε λειτουργούν σωστά.\n" "\n" "Αν θέλετε μια σταθερή έκδοση του Evolution, απεγκαταστήστε αυτή την έκδοση\n" "και εγκαταστήστε την έκδοση %s.\n" "\n" "Αν βρείτε σφάλματα αναφέρετε τα στο bugzilla.gnome.org.\n" "Αυτό το προϊόν έρχεται χωρίς καμία εγγύηση και δε συστήνεται σε\n" "ανθρώπους με νευρικές διαταραχές.\n" "\n" "Ελπίζουμε τα απολαύσετε τα αποτελέσματα της σκληρής μας δουλειάς\n" "και περιμένουμε με ανυπομονησία τη συμβολή σας!\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Ευχαριστούμε\n" "Η ομάδα του Evolution\n" #: ../shell/main.c:264 msgid "Do not tell me again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: ../shell/main.c:314 msgid "Evolution Crash Detection" msgstr "Εντοπισμός κολλήματος Evolution" #: ../shell/main.c:316 msgid "Ig_nore" msgstr "_Αγνόηση" #: ../shell/main.c:331 #, no-c-format msgid "" "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" "You can restore the preview panes from the View menu.\n" msgstr "" "Το Evolution φαίνεται να τερματίστηκε με απρόσμενο τρόπο την προηγούμενη φορά.\n" "Ως προληπτικό μέτρο , όλα τα ταμπλό προεπισκόπησης είναι κρυμμένα.\n" "Μπορείτε να τα επαναφέρετε από το μενού Προβολή.\n" #: ../shell/main.c:342 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Να _μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα." #: ../shell/main.c:574 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Εκκίνηση του Evolution με ενεργοποίηση του καθορισμένου συστατικού" #: ../shell/main.c:578 msgid "Start in online mode" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία με σύνδεση" #: ../shell/main.c:581 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Βίαιο κλείσιμο όλων των συστατικών του evolution" #: ../shell/main.c:585 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Βίαια επαναεισαγωγή από το Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:588 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Αποστολή όλων των εντοπισμένων σφαλμάτων από όλα τα συστατικά σε αρχείο." #: ../shell/main.c:590 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Απενεργοποίηση φόρτωσης πρόσθετων λειτουργιών." #: ../shell/main.c:592 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Απενεργοποίηση της προεπισκόπησης της αλληλογραφίας, επαφών και εργασιών." #: ../shell/main.c:677 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "Ε_φαρμογή αλληλογραφίας και PIM Evolution" #: ../shell/main.c:694 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online and --offline δε μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί.\n" " Χρησιμοποιήστε %s --help για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν όλοι οι αποθηκευμένοι κωδικοί;" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Να διαγραφούν παλιά δεδομένα από την έκδοση {0};" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Το Evolution δε μπόρεσε να ξεκινήσει." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed." msgstr "Αν επιλέξετε να ξεχασθούν όλοι οι κωδικοί πρόσβασης, θα διαγραφούν όλοι οι κωδικοί που υπάρχουν στη μνήμη ώστε να ξαναζητηθούν την επόμενη φορά." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο για την εκτέλεση αναβάθμισης." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Να γίνει διαγραφή των παλιών δεδομένων;" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n" msgstr "" "Όλα τα περιεχόμενα του καταλόγου "evolution" πρόκειται να διαγραφούν οριστικά.\n" "\n" "Προτείνεται να επιβεβαιώσετε ότι όλη η αλληλογραφία σας, επαφές και δεδομένα ημερολογίου υπάρχουν, και ότι αυτή η έκδοση του Evolution λειτουργεί σωστά πριν να διαγράψετε αυτά τα παλιά δεδομένα.\n" "\n" "Όταν διαγραφούν δε θα μπορείτε να γυρίσετε σε παλιότερη έκδοση του Evolution χωρίς χειροκίνητη παρέμβαση.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Η προηγούμενη έκδοση του evolution αποθηκεύει τα δεδομένα της σε διαφορετική τοποθεσία. \n" "\n" "Αν επιλέξετε να απομακρύνετε αυτά τα αρχεία, όλος ο κατάλογος του "evolution" θα διαγραφεί οριστικά. Αν διαλέξετε να κρατήσετε αυτά τα δεδομένα, τότε μπορείτε να διαγράψετε τα δεδομένα του καταλόγου "evolution" με το χέρι όποτε το θελήσετε.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Η αναβάθμιση από προηγούμενη έκδοση απέτυχε: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you can continue." msgstr "" "Η αναβάθμιση των δεδομένων και των ρυθμίσεων σας απαιτεί μέχρι και {0} αποθηκευτικό χώρο, αλλά έχετε μόνο {1} διαθέσιμα.\n" "\n" "Θα χρειαστεί να ελευθερώσετε χώρο στον αρχικό σας κατάλογο πριν να συνεχίσετε." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Η ρύθμιση του συστήματος δεν ταιριάζει με τη ρύθμιση του Evolution: \n" "\n" "Πατήστε βοήθεια για λεπτομέρειες" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Η ρύθμιση του συστήματος δεν ταιριάζει με τη ρύθμιση του Evolution: \n" "\n" "{0}\n" "\n" "Πατήστε βοήθεια για λεπτομέρειες." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_Ξέχασε" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_Διατήρηση Δεδομένων" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "Υπεν_θύμισε Μου Αργότερα" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Αν επιλέξετε να συνεχίσετε,μπορεί να μην έχετε πρόσβαση σε μερικά από τα παλιά σας δεδομένα.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Το πιστοποιητικό '%s' είναι ένα πιστοποιητικό CA.\n" "\n" "Επεξεργασία ρυθμίσεων εμπιστοσύνης:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Επειδή εμπιστεύεστε την αρχή πιστοποίησης που εξέδωσε αυτό το πιστοποιητικό εμπιστεύεστε και την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού, εκτός και αν το δηλώσετε εδώ" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Επειδή δεν εμπιστεύεστε την αρχή πιστοποίησης που εξέδωσε αυτό το πιστοποιητικό, δεν εμπιστεύεστε και την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού εκτός και αν το δηλώσετε εδώ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Επιλογή ενός πιστοποιητικού για εισαγωγή..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Όλα τα αρχεία PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "Όνομα πιστοποιητικού" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "Σκοποί" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "Σειριακός Αριθμός" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "Λήγει" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "Όλα τα αρχεία πιστοποιητικού email" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "Διεύθυνση E-Mail " #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "Όλα τα αρχεία πιστοποιητικού CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Εφαρμογή Προβολής Πιστοποιητικού: %s" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης για τη βάση δεδομένων πιστοποιητικών" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Εκδόθηκε σε:\n" " Θέμα: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Εκδόθηκε από:\n" " Θέμα: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174 msgid "Select certificate" msgstr "Επιλογή πιστοποιητικού" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Πεδία Πιστοποιητικού" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ιεραρχία Πιστοποιητικού" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Τιμή Πεδίου" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Αποτυπώματα" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Εκδόθηκε Από" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Εκδόθηκε Σε" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr " Αυτό το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Εγκυρότητα" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Αρχές" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας όλων" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Πριν να εμπιστευτείτε αυτή την CA για οποιονδήποτε σκοπό, θα πρέπει να εξετάσετε το πιστοποιητικό της και την πολιτική της (αν είναι διαθέσιμη)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 #: ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Εμπιστοσύνη Αρχής Πιστοποίησης" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Λεπτομέρειες πιστοποιητικού" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Πίνακς πιστοποιητικών" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Κοινό Όνομα (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Πιστοποιητικά επαφών" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Να μην είναι έμπιστη η αυθεντικότητα αυτού του πιστοποιητικού" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Μόνο παράθυρο dummy" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Εμπιστοσύνης Πιστοποιητικών Email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό παραλήπτη email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό υπογράφοντος email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Λήγει στις" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Εκδόθηκε στις" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Οργανισμός (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Μονάδα Οργανισμού (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα SHA1 " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 #: ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό πελάτη SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό εξυπηρετητή SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Να είναι έμπιστη η αυθεντικότητα αυτού του πιστοποιητικο'υ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Να είναι έμπιστη αυτή η CA για την πιστοποίηση χρηστών email." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Να είναι έμπιστη αυτή η CA για την πιστοποίηση ανάπτυξης λογισμικού." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Να είναι έμπιστη αυτή η CA για την πιστοποίηση ιστοσελίδων." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Έχετε πιστοποιητικά από οργανισμούς που πιστοποιούν εσάς:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Έχετε πιστοποιητικά στο αρχείο που πιστοποιούν τις παρακάτω αρχές πιστοποίησης:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Έχετε πιστοποιητικά στο αρχείο που πιστοποιούν τους παρακάτω ανθρώπους:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Τα Πιστοποιητικά σας" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Επεξεργασία εμπιστοσύνης CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:673 msgid "Certificate already exists" msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 #: ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "Υπογραφή" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "Έκδοση 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "Έκδοση 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "Έκδοση 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD2 με RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD5 με RSA " #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-1 με RSA " #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 RSA " #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Χρήση κλειδιού πιστοποιητικού" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Τύπος Πιστοποιητικού Netscape " #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό κλειδί αρχής πιστοποίησης" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Object Identifier (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό Αλγορίθμου" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Παράμετροι Αλγορίθμου" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Πληροφορίες Δημοσίου Κλειδιού Θέματος" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Αλγόριθμος Δημοσίου Κλειδιού Θέματος" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Δημόσιο κλειδί υποκειμένου" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 #: ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάλυσης επέκτασης" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 #: ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "Object Signer" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Αρχή Πιστοποίησης SSL " #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Αρχή Πιστοποίησης Email" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "Signing" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "Χωρίς Πληροφορίες" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "Key Encipherment" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "Αποκωδικοποίηση Δεδομένων" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "Key Agreement" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "Υπογράφων Πιστοποιητικού" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "Υπογραφέας CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "Κρίσιμο" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "Μη Κρίσιμο" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 #: ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Αλγόριθμος υπογραφής πιστοποιητικού" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "Εκδότης" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Μοναδικό Αναγνωριστικό Εκδότη" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Μοναδικό Αναγνωριστικό Θέματος" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Τιμή Υπογραφής Πιστοποιητικού" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Κωδικός αρχείου PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για αρχείο PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Εισηγμένο Πιστοποιητικό" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Τερματισμός %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Ιδιότητες _Βιβλίου Διευθύνσεων" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου φακέλου" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Αντι_γραφή όλων των επαφών σε..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "Προε_πισκόπηση επαφής" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων επαφών σε άλλο φάκελο..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Αντιγραφή των επαφών του επιλεγμένου φακέλου σε άλλο φάκελο" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Αντιγραφή σε φάκελο..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "Δημιουργία ενός νέου φακέλου βιβλίου διευθύνσεων" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Δια_γραφή βιβλίου διευθύνσεων" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων επαφών" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου φακέλου" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Προώθηση Επαφής" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Μετα_κίνηση όλων των επαφών σε..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων επαφών σε άλλο φάκελο..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Μετακίνηση των επαφών του επιλεγμένου φακέλου σε άλλο φάκελο" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Μετακίνηση στο Φάκελο..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Προεπισκόπηση των επαφών προς εκτύπωση" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Εκτύπωση επιλεγμένων επαφών" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου φακέλου" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "Απο_θήκευση βιβλίου διευθύνσεων ως VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Αποθήκευση ως VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων επαφών ως VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Αποθήκευση των επαφών του επιλεγμένου φακέλου ως VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ../widgets/text/e-text.c:2722 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Επιλογή όλων των επαφών" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Στείλτε ένα μήνυμα στις επιλεγμένες επαφές." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Αποστολή μηνύματος σε επαφή" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Αποστολή των επιλεγμένων επαφών σε άλλο άτομο." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προεπισκόπησης επαφής" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "Διακο_πή" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Διακοπή Φόρτωσης" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Προβολή της τρέχουσας επαφής" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "Ε_νέργειες" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "Αντ_ιγραφή επαφής σε..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Αντιγραφή επαφών φακέλου σε..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Διαγραφή επαφής" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Προώθηση Επαφής..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Μετακίνηση επαφής σε..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Μετακίνηση φακέλου επαφών σε" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "Με_τονομασία" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Αποθήκευση επαφής ως VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "Αποθήκευ_ση επαφών φακέλου ως VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Απο_στολή Μηνύματος σε Επαφή..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Διαγραφή ό_λων των εμφανίσεων" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Διαγραφή όλων των εμφανίσεων" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Διαγραφή του ραντεβού" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Διαγραφή αυτής της εμφάνισης" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Μετάβαση Σε" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση μπροστά" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Προεπισκόπηση του ημερολογίου προς εκτύπωση" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Εκτύπωση αυτού του ημερολογίου" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Εκκα_θάριση" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Εκκαθάριση παλαιών ραντεβού και συναντήσεων" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Επιλογή Η_μερομηνίας" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Επιλογή _Σημερινής Μέρας" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Επιλογή μιας συγκεκριμένης ημερομηνίας" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Επιλογή σημερινής μέρας" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Εμφάνιση ως λίστα" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Εμφάνιση μίας ημέρας" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Εμφάνιση ένας μήνα" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Εμφάνιση μίας εβδομάδας" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Εμφάνιση της εργάσιμης εβδομάδας" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Προβολή του τρέχοντος ραντεβού" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Εβδομάδα" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Εργάσιμη Εβδομάδα" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "Άν_οιγμα ραντεβού" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:7 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:9 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:11 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Επικόλληση επιλεγμένου κειμένου από το πρόχειρο" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:14 msgid "Select all text" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Επισύναψη" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:2 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε συνημμένο" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:3 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:4 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για αποθήκευση του τρέχοντος παραθύρου" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:5 msgid "Click here to view help available" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να δείτε τη διαθέσιμη βοήθεια" #. #. #. #: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "I_nsert" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Attachment..." msgstr "_Συνημμένο..." #: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:21 msgid "_Options" msgstr "Επι_λογές" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "All Day Event" msgstr "Ολοήμερο γεγονός" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 msgid "All _Day Event" msgstr "Ολοή_μερο γεγονός " #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 #: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Classify as Confidential" msgstr "Κατάταξη ως εμπιστευτικό" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Classify as Private" msgstr "Διαβάθμιση ως Ιδιωτικό" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Classify as public" msgstr "Διαβάθμιση ως δημόσιο" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ρυθμίσετε τις σχετικές ειδοποιήσεις με το γεγονός" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Εισαγωγή προχωρημένων επιλογών αποστολής" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Να γίνει το γεγονός επαναλαμβανόμενο" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 #: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "Δη_μόσιο" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Ερώτηση πληροφοριών διαθεσιμότητας για τους παρευρισκόμενους" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "R_ole Field" msgstr "Πεδίο _ρόλου" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Send _Options" msgstr "Επιλ_ογές αποστολής" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Show time as _busy" msgstr "Εμφάνιση ώρας ως απα_σχολημένος" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11 msgid "Time _Zone" msgstr "_Ζώνη ώρας " #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12 msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου τύπου παρευρισκομένου" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου RSVP" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου ρόλου" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου κατάστασης" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης της ζώνης ώρας" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Εναλλαγή της προβολής των κατηγοριών" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του ολοήμερου γεγονότος" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Εναλλαγή της προβολής της ώρας ως απασχολημένης" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "_Alarms" msgstr "Ει_δοποιήσεις" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 #: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18 msgid "_Categories" msgstr "_Κατηγορίες" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 #: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19 msgid "_Classification" msgstr "Δια_βάθμιση" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 #: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20 msgid "_Confidential" msgstr "Ε_μπιστευτικό" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "_Free/Busy" msgstr "Δια_θεσιμότητα:" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 #: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21 msgid "_Private" msgstr "Ι_διωτικό" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "_Recurrence" msgstr "Επανεμ_φάνιση" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25 msgid "_Status Field" msgstr "Πεδίο _κατάστασης" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26 msgid "_Type Field" msgstr "Πεδίο _τύπου" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Ακύρωση της τρέχουσας λειτουργίας ταχυδρομείου" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου φακέλου σε άλλο φάκελο" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Δημιουργία ενός νέου φακέλου για αυτή την αποθήκευση αλληλογραφίας" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Δημιουργία ή επεξεργασία ορισμών για το φάκελο αναζήτησης" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Δημιουργία ή επεξεργασία κανόνων για το φιλτράρισμα των μηνυμάτων" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "Λήψη μηνυμάτων από λογαριασμούς/ φακέλους που έχουν σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Άδειασμα _απορριμμάτων" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Φάκελος" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου φακέλου σε άλλο φάκελο" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Οριστική απομάκρυνση όλων των διαγραμμένων μηνυμάτων από όλους τους φακέλους" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "Αναζήτηση _φακέλων" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Εμφάνιση _προεπισκόπησης μηνύματος" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης μηνυμάτων κάτω από τη λίστα μηνυμάτων" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης μηνυμάτων δίπλα από τη λίστα μηνυμάτων" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Εμφάνιση οθόνης προεπισκόπησης" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Συνδρομή ή κατάργηση συνδρομής σε φακέλους σε απομακρυσμένους διακομιστές" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Προβολή της κονσόλας εκσφαλμάτωσης για μηνύματα καταγραφών" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "_Κλασσική προβολή" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Αντιγραφή φακέλου σε..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "Καταγραφές _εκσφαλμάτωσης" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Λή_ψη μηνυμάτων για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "_Φίλτρα μηνυμάτων" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Μετακίνηση φακέλου σε..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Νέο..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Προεπισκόπηση" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Συνδρομές" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "Κά_θετη προβολή" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Αλλαγή ονόματος αυτού του φακέλου" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Αλλαγή των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Σύμπτυξη ό_λων των αλληλουχιών" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Σύμπτυξη όλων των αλληλουχιών μηνυμάτων" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Α_νάπτυξη όλων των αλληλουχιών" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "Ε_ξάλειψη" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Ανάπτυξη όλων των αλληλουχιών μηνυμάτων" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Απόκρυψη _επιλεγμένων μηνυμάτων" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Απόκρυψη _διαγραμμένων μηνυμάτων" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Απόκρυψη _αναγνωσμένων μηνυμάτων" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Απόκρυψη των μηνυμάτων που έχουν διαγραφεί και όχι την εμφάνιση τους με μια γραμμή στη μέση" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων σε αυτό τον φάκελο ως αναγνωσμένα;" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Επικόλληση μηνύματος από το πρόχειρο" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Μόνιμη απομάκρυνση όλων των μηνυμάτων που έχουν διαγραφεί από αυτόν τον φάκελο" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Μόνιμη απομάκρυνση αυτού του φακέλου" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh..." msgstr "Ανα_νέωση..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Ανανέωση του φακέλου" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Επιλογή αλληλου_χίας μηνυμάτων" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Επιλογή αλληλου_χίας μηνυμάτων" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Επιλογή ό_λων των μηνυμάτων" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Επιλογή όλων και μόνο των μηνυμάτων που δεν είναι επιλεγμένα" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Επιλογή όλων των μηνυμάτων στο ίδιο θέμα σαν το επιλεγμένο μήνυμα" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Επιλογή όλων των απαντήσεων στο επιλεγμένο μήνυμα" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Επιλογή όλων των μηνυμάτων που εμφανίζονται" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Εμφάνιση κρυ_φών μηνυμάτων" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Εμφάνιση των μηνυμάτων που έχουν προσωρινά αποκρυφθεί" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Προσωρινή απόκρυψη των μηνυμάτων που έχουν αναγνωστεί" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Προσωρινή απόκρυψη των επιλεγμένων μηνυμάτων" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Λίστα μηνυμάτων κατά θέμα" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "Ομα_δοποίηση βάσει αλληλουχιών" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Μήνυμα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Προσ_θήκη αποστολέα στο βιβλίο διευθύνσεων" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "Ε_φαρμογή φίλτρων" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Προσθήκη αποστολέα στο βιβλίο διευθύνσεων" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Όλες οι κε_φαλίδες μηνυμάτων" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στα επιλεγμένα μηνύματα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Έλεγχος για ανεπι_θύμητη αλληλογραφία" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Συγγραφή _νέου μηνύματος" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Συγγραφή απάντησης σε όλους τους παραλήπτες από αυτό το μήνυμα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Συγγραφή απάντησης στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Συγγραφή απάντησης στον αποστολέα του επιλεγμένου μηνύματος" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων σε άλλο φάκελο" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Δημιουργία κανό_να" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτούς τους παραλήπτες" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτή τη λίστα ταχυδρομείου" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτόν τον αποστολέα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτό το θέμα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων από αυτόν τον αποστολέα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων με αυτούς του παραλήπτες" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων για αυτή τη λίστα ταχυδρομείου" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων με αυτό το θέμα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Εμφάνιση επόμενου σημαντικού μηνύματος" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Εμφάνιση επόμενου μηνύματος" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Εμφάνιση της επόμενης αλληλουχίας" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Εμφάνιση επόμενου μη αναγνωσμένου μηνύματος" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου σημαντικού μηνύματος" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου μηνύματος" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου μη αναγνωσμένου μηνύματος" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Προώθηση ως..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Φίλτρο βάσει Λίστας _Ταχυδρομείου..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Φίλτρο βάσει Α_ποστολέα..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Φίλτρο βάσει _παραληπτών..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Φίλτρο βάσει _θέματος..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Φιλτράρισμα των επιλεγμένων μηνυμάτων ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Σημαία στα επιλεγμένα μηνύματα για παρακολούθηση" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Παρακολού_θηση..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Υποχρεωτική φόρτωση των εικόνων στα μηνύματα HTML" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος στο σώμα ενός νέου μηνύματος" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος με αναφορά σαν απάντηση" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον ως επισύναψη" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "_Σήμανση ως" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως αναγνωσμένα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως σημαντικά" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως επιθυμητή αλληλογραφία" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως μη αναγνωσμένα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως μη σημαντικά" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων για διαγραφή" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων μηνυμάτων σε άλλο φάκελο" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Επόμενο σ_ημαντικό μήνυμα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Επόμενη α_λληλουχία" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Επόμενο _μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Επιθυμητά" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου για τη σύνθεση νέου μηνύματος" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου μηνύματος σε νέο παράθυρο" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Άνοιγμα των επιλεγμένων μηνυμάτων στον επεξεργαστή για επεξεργασία" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Π_ροηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Επικόλληση μηνυμάτων από το πρόχειρο" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "Απο_στολή νέου μηνύματος σε φάκελο" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Αποστολή μιας α_πάντησης" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Αποστολή μηνύματος σε κοινόχρηστο φάκελο" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Αποστολή μια απάντησης σε Κοινόχρηστο φάκελο" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Πρ_οηγούμενο σημαντικό μήνυμα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Προεπισκόπηση του μηνύματος προς εκτύπωση" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Εκτύπωση μηνύματος" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "Ανα_δρομολόγηση" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Επαναδρομολόγηση (αναπήδηση) του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Επαναφορά του κειμένου στο κανονικό μέγεθος" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως αρχείο κειμένου" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _λίστα ταχυδρομείου..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _παραλήπτες..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _θέμα..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _αποστολέα..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Εύρεση κειμένου στο σώμα του μηνύματος που φαίνεται" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Επιλογή ό_λου του κειμένου" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου μέσα σε ένα μήνυμα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Ρυθμίστε τη διαμόρφωση σελίδας για τον τρέχοντα εκτυπωτή" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Εμφάνιση παλλόμενου κέρσορα στο σώμα των μηνυμάτων που εμφανίζονται" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages in the normal style" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων σε κανονική μορφή" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων με όλες τις επικεφαλίδες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Απλή εμφάνιση της πηγής του μηνύματος" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Αναίρεση διαγραφής των επιλεγμένων μηνυμάτων" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Μη σημαντικό" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "Σ_μίκρυνση" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Attached" msgstr "Επι_σύναψη" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "Λειτουργία _Caret" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Clear Flag" msgstr "Εκκα_θάριση Σημαίας" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "_Διαγραφή μηνύματος" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Εύρεση μέσα στο μήνυμα..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Flag Completed" msgstr "Ση_μαία Ολοκληρώθηκε" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "_Μετάβαση σε" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Important" msgstr "_Σημαντικό" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "Μέ_σα στο μήνυμα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Junk" msgstr "Ανεπι_θύμητα μηνύματα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Load Images" msgstr "_Φόρτωση εικόνων" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Source" msgstr "Πηγαίος _κώδικας μηνύματος" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "Επόμε_νο Μήνυμα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Size" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Not Junk" msgstr "Ε_πιθυμητά Μηνύματα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open in New Window" msgstr "Ά_νοιγμα σε νέο παράθυρο" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "_Προηγούμενο μήνυμα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "Σε _παράθεση" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Read" msgstr "_Αναγνωσμένα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Save Message..." msgstr "Απο_θήκευση μηνύματος..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete Message" msgstr "Α_κύρωση διαγραφής μηνύματος" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Unread" msgstr "_Μη αναγνωσμένα" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom" msgstr "Μεγέ_θυνση" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:133 msgid "_Zoom In" msgstr "Μεγέ_θυνση" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Κύρια εργαλειοθήκη" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου memo" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου memo" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων memo" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Επικόλληση memo από το πρόχειρο" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Προεπισκόπηση της λίστας memo προς εκτύπωση" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Εκτύπωση της λίστας memo" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Προβολή του επιλεγμένου memo" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "Ά_νοιγμα Memo" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Επισύναψη αρχείου" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Διαγραφή όλων εκτός της υπογραφής" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Κρυπτογραφήστε αυτό το μήνυμα με PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Κρυπτογραφήστε αυτό το μήνυμα με την πιστοποιημένη κρυπτογράφηση S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "_Μορφή" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Έλεγχος για λήψη ειδοποίησης παράδοσης όταν διαβαστεί το μήνυμα σας" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert Send options" msgstr "Εισαγωγή επιλογών αποστολής" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Κρυπτογράφηση PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Υπογραφή PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Κρυπτογράφηση PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "PGP _Sign" msgstr "Υπογρα_φή PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "R_equest Read Receipt" msgstr "Αίτηση _βεβαίωσης ανάγνωσης" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Κρυπτογρά_φηση S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Κρυπτογράφηση S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Υπογρα_φή S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Υπογραφή S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "S_end" msgstr "Απο_στολή" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save Draft" msgstr "Αποθήκευση" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Save _Draft" msgstr "Αποθήκευση _προχείρου" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Save as draft" msgstr "Αποθήκευση ως πρόχειρο" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Save in folder..." msgstr "Αποθήκευση στο φάκελο..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Save the current file" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με διαφορετικό όνομα" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Αποθήκευση του μηνύματος στον καθορισμένο φάκελο" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Αποστολή του μηνύματος σε μορφή HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Send this message" msgstr "Αποστολή του μηνύματος" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Ορισμός της προτεραιότητας του μηνύματος σε υψηλή" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Υπογράψτε αυτό το μήνυμα με το κλειδί PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Υπογράψτε αυτό το μήνυμα με την πιστοποιημένη υπογραφή S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου ιδιαίτερης κοινοποίησης" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου κοινοποίησης" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης του επιλογέα Από" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Αποστολή σε" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Απάντησης" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Προς" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Πεδίο Κρυφής κοινοποίησης" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Cc Field" msgstr "_Πεδίο Κοινοποίησης" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Delete all" msgstr "_Διαγραφή όλων" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_From Field" msgstr "Πεδίο _Από" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Open..." msgstr "Ά_νοιγμα..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 msgid "_Post-To Field" msgstr "_Πεδίο Αποστολή σε" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Αλλαγή _προτεραιότητας μηνύματος" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Πεδίο Απάντησης" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60 msgid "_Security" msgstr "_Ασφάλεια" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23 msgid "_Send Options" msgstr "Επιλογές απο_στολής" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62 msgid "_To Field" msgstr "Πεδίο _Από" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17 msgid "Save and Close" msgstr "Αποθήκευση και Κλείσιμο" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save and _Close" msgstr "Αποθήκευση και _κλείσιμο" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Αποθήκευση αυτού του αρχείου και κλείσιμο του παραθύρου" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Προσθέστε το φάκελο στη λίστα των φακέλων με συνδρομή" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Ανανέωση λίστας" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Ανανέωση της λίστας φακέλων" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Αφαιρέστε το φάκελο από τη λίστα των φακέλων με συνδρομή" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Συνδρομή" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Κατάργηση συνδρομής" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Αντιστρο_φή επιλογής" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Click change / view the status details of the task" msgstr "Κάντε κλικ στο αλλαγή / προβολή των λεπτομερειών κατάστασης της εργασίας" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "Status Details" msgstr "Λεπτομέρεις κατάστασης" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10 msgid "Time Zone" msgstr "Ζώνη ώρας " #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24 msgid "_Status Details" msgstr "Λε_πτομέρειες κατάστασης" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων εργασιών" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων εργασιών" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Διαγραφή ολοκληρωμένων εργασιών" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων εργασιών" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Σημείωση ως ολοκληρωμένο" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως ολοκληρωμένες" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Επικόλληση εργασιών από το πρόχειρο" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Προεπισκόπηση της λίστας εργασιών προς εκτύπωση" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Εκτύπωση της λίστας εργασιών" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προεπισκόπησης εργασίας" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Προεπισκόπηση εργασίας" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Προβολή της επιλεγμένης εργασίας" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "Ά_νοιγμα εργασίας" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Περί του Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Δημιουργία ενός νέου παραθύρου που θα εμφανίζει αυτό το φάκελο" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου με χρήση της ρύθμισης της εργαλειοθήκης επιφάνειας εργασίας" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου με εικονίδια και κείμενο" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου μόνο με εικονίδια" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου μόνο με κείμενο" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Διαγραφή όλων των κωδικών πρόσβασης που υπάρχουν στη μνήμη ώστε να ξαναζητηθούν" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Απόκρυψη κουμπιών παραθύρου" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "Ει_σαγωγή..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Εικονίδια _και κείμενο" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από άλλα προγράμματα" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "_Διάταξη" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "Νέο παρά_θυρο" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Άνοιγμα της σελίδας των συχνών ερωτήσεων" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "Διαμό_ρφωση σελίδας..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Αποστολή / Λήψη" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Αποστολή / _Λήψη" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων σε αναμονή και λήψη νέων" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Ρύθμιση Pilot " #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Εμφάνιση πλευρική _στήλης" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Εμφάνιση εργαλειο_θήκης" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με το Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Αποστολή αναφοράς προβλήματος" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Αποστολή _αναφοράς προβλήματος" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Δηλώστε ένα πρόβλημα με χρήση του Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Εναλλαγή της σύνδεσης στο δίκτυο." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Στυλ εργαλειο_θήκης" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Προβολή/Απόκρυψη της πλευρικής στήλης" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Προβολή/Απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Close Window" msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Διαγραφή κωδικών πρόσβασης" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Συχνές ερωτήσεις" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Hide Buttons" msgstr "Απόκρυψη κουμπιών" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Icons Only" msgstr "Εικονίδια μόνο" #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Γρήγορη αναφορά" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Ενα_λλαγή εμφάνισης" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Επιλογές _συγχρονισμού..." #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Text Only" msgstr "_Κείμενο μόνο" #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Window" msgstr "Παρά_θυρο" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Κατά ε_ταιρεία" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Κάρτες _διευθύνσεων" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Προ_βολή λίστας" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Προβολή _εβδομάδας" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Προβολή η_μέρας" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Προβολή _μήνα" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Προ_βολή εργάσιμων ημερών" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Ως φάκελος απεσταλμένων με ε_κτεταμένη προβολή" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Ως φάκελος απε_σταλμένων" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Κατά κατά_σταση" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Κατά α_ποστολέα" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Κατά _θέμα" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Κατά σημαία _παρακολούθησης" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Για ε_κτεταμένη προβολή " #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Μηνύματα" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memos" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Με ημερο_μηνία λήξης" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Με κα_τάσταση" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:241 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:442 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:791 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Ζώνες Ώρας" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "Επιλο_γή" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Επιλέξτε μια ζώνη ώρας" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "TimeZone Combobox" msgstr " Combobox ζώνης ώρας " #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Κάντε χρήση του αριστερού πλήκτρου του ποντικιού για να μεγεθύνετε μια περιοχή στο χάρτη και επιλέξτε μια ζώνη αλλαγής ώρας:\n" "Με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού κάνετε σμίκρυνση του χάρτη." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:78 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186 msgid "Collection" msgstr "Συλλογή" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:360 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Καθορισμός προβολών για %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:370 msgid "Define Views" msgstr "Καθορισμός προβολών" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Καθορισμός προβολών για \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1921 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217 msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:228 msgid "Instance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:286 msgid "Save Current View" msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας προβολής" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Δημιουργία νέας προβολής" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Αντι_κατάσταση υπάρχουσας προβολής" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354 msgid "Custom View" msgstr "Προσαρμοσμένη Προβολή" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "Αποθήκευση Προσαρμοσμένης Προβολής" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Define Views..." msgstr "Καθορισμός προβολών..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "_Τρέχουσα προβολή" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Επιλογή προβολής: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Η τρέχουσα προβολή είναι μια προσαρμοσμένη προβολή" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364 msgid "Save Custom View..." msgstr "Αποθήκευση προσαρμοσμένης προβολής..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369 msgid "Save current custom view" msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας προσαρμοσμένης προβολής" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Create or edit views" msgstr "Δημιουργία ή επεξεργασία προβολών" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:72 msgid "Factory" msgstr "Εργοστάσιο" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:107 msgid "Define New View" msgstr "Καθορισμός νέας προβολής" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Όνομα της νέας προβολής:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Τύπος προβολής:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Τύπος προβολής:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1028 msgid "Attachment Bar" msgstr "Μπάρα συνημμένων" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:317 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:332 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:533 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:550 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επισύναψη του αρχείου %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:325 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:542 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επισύναψη του αρχείου %s: δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Ιδιότητες συνημμένου" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Τύπος MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Πρόταση για αυτόματη προβολή της επισύναψης" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1099 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Ημερολόγιο μήνα" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/text/e-text.c:3642 #: ../widgets/text/e-text.c:3643 msgid "Fill color" msgstr "Χρώμα γεμίσματος" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/text/e-text.c:3649 #: ../widgets/text/e-text.c:3650 #: ../widgets/text/e-text.c:3657 #: ../widgets/text/e-text.c:3658 msgid "GDK fill color" msgstr "Χρώμα γεμίσματος GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/text/e-text.c:3664 #: ../widgets/text/e-text.c:3665 msgid "Fill stipple" msgstr "Διάστικτο γέμισμα" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3071 msgid "Minimum width" msgstr "Ελάχιστο πλάτος" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3072 msgid "Minimum Width" msgstr "Ελάχιστο πλάτος" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105 #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Spacing" msgstr "Διάστιχο" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 msgid "Now" msgstr "Τώρα" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:795 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Ο χρόνος πρέπει να έχει τη μορφή: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Η ποσοστιαία μονάδα πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 100, υποχρεωτικά" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικής" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Chinese" msgstr "Κινέζικη" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:77 msgid "Western European" msgstr "Δυτικής Ευρώπης" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:78 msgid "Western European, New" msgstr "Δυτικής Ευρώπης, Νέα" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99 msgid "Traditional" msgstr "Παραδοσιακή" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Simplified" msgstr "Απλοποιημένη" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανική" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "Visual" msgstr "Οπτική" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:178 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Άγνωστο σύνολο χαρακτήρων: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:223 msgid "Character Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:238 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Εισάγετε την κωδικοποίηση προς χρήση" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:345 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:486 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Κω_δικοποίηση χαρακτήρων" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324 msgid "Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:345 msgid "Text entry to input date" msgstr "Εγγραφή κειμένου για εισαγωγή ημερομηνίας" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:367 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για την προβολή ημερολογίου" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:409 msgid "Combo box to select time" msgstr "Κουτί επιλογής ώρας" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:484 msgid "No_w" msgstr "_Τώρα" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:490 msgid "_Today" msgstr "_Σήμερα" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1655 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Μη έγκυρη τιμή ημερομηνίας" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1684 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Μη έγκυρη τιμή ώρας" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Expanded" msgstr "Αναπτυγμένα" #: ../widgets/misc/e-expander.c:183 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Αν θα αναπτύσσεται ή όχι ο expander" #: ../widgets/misc/e-expander.c:191 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Κείμενο της ετικέτας του expander" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "Use underline" msgstr "Χρήση υπογράμμισης" #: ../widgets/misc/e-expander.c:199 msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" msgstr "Αν ορισθεί, μια υπογράμμιση στο κείμενο σημαίνει ότι ο επόμενος χαρακτήρας θα χρησιμοποιηθεί για πλήκτρο συντόμευσης" #: ../widgets/misc/e-expander.c:207 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Διάστημα μεταξύ ετικέτας και θυγατρικού" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "Label widget" msgstr "Γραφικό συστατικό ετικέτας" #: ../widgets/misc/e-expander.c:217 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Ένα γραφικό συστατικό που θα εμφανίζεται στην θέση της συνήθους ετικέτας expander" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 #: ../widgets/table/e-tree.c:3356 msgid "Expander Size" msgstr "Μέγεθος Expander" #: ../widgets/misc/e-expander.c:224 #: ../widgets/table/e-tree.c:3357 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Μέγεθος του βέλους expander" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Διάστιχο σήμανσης" #: ../widgets/misc/e-expander.c:233 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Διάστιχο γύρω από το βέλος expander" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:130 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:183 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:311 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:748 msgid "Advanced Search" msgstr "Προχωρημένη αναζήτηση" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:234 msgid "Save Search" msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:271 msgid "_Searches" msgstr "Ανα_ζητήσεις" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:273 msgid "Searches" msgstr "Αναζητήσεις" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Save Search..." msgstr "_Αποθήκευση αναζήτησης..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Επεξεργασία αποθηκευμένων αναζητήσεων..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:114 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Προχωρημένη αναζήτηση..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "All Accounts" msgstr "Όλοι οι λογαριασμοί" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Account" msgstr "Αυτό το λογαριασμό" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 msgid "Current Folder" msgstr "Αυτό τον φάκελο" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "Current Message" msgstr "Αυτό το μήνυμα" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:173 msgid "Choose Image" msgstr "Επιλογή εικόνας" #: ../widgets/misc/e-map.c:626 msgid "World Map" msgstr "Παγκόσμιος χάρτης" #: ../widgets/misc/e-map.c:628 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "Διαδραστικός χάρτης ποντικού για την επιλογή ζώνης ώρας. Οι χρήστες πληκτρολογίου μπορούν να επιλέξουν τη ζώνη ώρας από το παρακάτω κουτί επιλογών." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Συγχρονισμός με:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Συγχρονισμός Ιδιωτικών Αρχείων:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Κατηγορίες συγχρονισμού:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "Κενό μήνυμα" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "Μοντέλο Reflow" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "Πλάτος στήλης" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:350 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:482 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:484 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:350 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:482 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:484 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να αλλάξετε τον τύπο αναζήτησης" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:615 msgid "_Search" msgstr "Ανα_ζήτηση" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:621 msgid "_Find Now" msgstr "Εύ_ρεση τώρα" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:622 msgid "_Clear" msgstr "_Εκκαθάριση" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:877 msgid "Item ID" msgstr "Ταυτότητα αντικειμένου" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:884 #: ../widgets/text/e-text.c:3564 #: ../widgets/text/e-text.c:3565 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1018 msgid "Sho_w: " msgstr "Εμ_φάνιση: " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1035 msgid "Sear_ch: " msgstr "_Αναζήτηση: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1047 msgid " i_n " msgstr "_σε" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:543 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "Γραμμή δρομέα" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:550 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "Στήλη δρομέα" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210 msgid "Sorter" msgstr "Sorter" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217 msgid "Selection Mode" msgstr "Λειτουργία επιλογής" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225 msgid "Cursor Mode" msgstr "Λειτουργία δρομέα" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Ότα γίνεται δια_γραφή:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Επιλογές παράδοσης" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Απαντήσεις" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Βεβαίωση Ανάγνωσης" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Παρακολούθηση κατάστασης" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Α_υτόματη διαγραφή απεσταλμένου αντικειμένου" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Διαβάθμιση" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Δημιουρ_γία ενός απεσταλμένου αντικειμένου για τη συλλογή πληροφοριών" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Παραδο_θέντα και ανοιγμένα" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Γε_νικές επιλογές" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Καμμία\n" "Απόδειξη αλληλογραφίας" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Κανονικό\n" "Ιδιωτικό\n" "Εμπιστευτικό\n" "Απόρρητο\n" "Άκρως απόρρητο\n" "Αυστηρά προσωπικό" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Απαιτείται α_πάντηση" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Παρακολού_θηση κατάστασης" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Ακαθόριστη\n" "Υψηλή\n" "Κανονική\n" "Χαμηλή" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Όταν γίνονται αποδε_κτά: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Όταν ολοκληρω_θεί:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Όταν α_πορρίπτονται: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "Μέ_σα" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "_Μετά:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "Ό_λες οι πληροφορίες" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Καθυστέρηση παράδοσης μηνύματος" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delivered" msgstr "_Παραδόθηκε" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Set expiration date" msgstr "Ο_ρισμός ημερομηνίας λήξης" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Until:" msgstr "_Μέχρι:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_When convenient" msgstr "Ό_ταν είναι βολικό" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When opened:" msgstr "Ό_ταν ανοίγονται: " #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:297 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:303 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% έχει ολοκληρωθεί)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για μετάβαση σε url" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Επεξεργασία λίστας πρωτεύουσας κατηγορίας..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Τα παρακάτω αντικείμενα ανήκουν σε αυτές τις _κατηγορίες:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Διαθέσιμες κατηγορίες:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "κατηγορίες" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169 msgid "popup list" msgstr "αναδυόμενη λίστα" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Επιλεγμένη Στήλη" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Εστιασμένη στήλη" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Μη επιλεγμένη στήλη" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1807 msgid "Strikeout Column" msgstr "Επισημασμένη στήλη" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1814 msgid "Underline Column" msgstr "Υπογράμμιση στήλης" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1821 msgid "Bold Column" msgstr "Έντονη στήλη" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1828 msgid "Color Column" msgstr "Χρώμα στήλης" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1842 msgid "BG Color Column" msgstr "Χρώμα BG Στήλης" # #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 #: ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Αύξουσα)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 #: ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Φθίνουσα)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Χωρίς ταξινόμηση" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Εμφάνιση πεδίων" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "Διαθέσιμα πεδία" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Διαθέσιμα πεδία:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Εκκαθάριση όλων" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Εκκαθάριση ό_λων" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Ομαδοποίηση αντικειμένων κατά" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Μετακίνηση _κάτω" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Μετακίνηση ε_πάνω" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Εμφάνιση πε_δίου στη Προβολή" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Εμφάνιση πε_δίου στη Προβολή" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Εμφάνιση πε_δίου στη Προβολή" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Ταξινόμηση αντικειμένων κατά" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Έπειτα κατά" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Εμ_φανιζόμενα Πεδία..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "Ομα_δοποίηση κατά..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "Εμφάνιση πε_δίου στη Προβολή" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "Εμ_φάνιση αυτών των πεδίων με σειρά:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "Τα_ξινόμηση..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886 msgid "DnD code" msgstr "Κώδικας DnD" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900 msgid "Full Header" msgstr "Πλήρης Κεφαλίδα" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "Προσθήκη στήλης..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Επιλογέας πεδίου" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Για να προσθέσετε μια στήλη στον πίνακα σας, σύρετε την στην\n" "τοποθεσία στην οποία θέλετε να εμφανιστεί." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d αντικείμενο)" msgstr[1] "%s : %s (%d αντικείμενα)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d αντικείμενο)" msgstr[1] "%s (%d αντικείμενα)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:896 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:572 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3029 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3030 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Εναλλαγές γραμμές χρωμάτων" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:903 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:579 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3036 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3037 #: ../widgets/table/e-tree.c:3309 #: ../widgets/table/e-tree.c:3310 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Οριζόντια σχεδίαση πλέγματος" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:910 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3043 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3044 #: ../widgets/table/e-tree.c:3315 #: ../widgets/table/e-tree.c:3316 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Κάθετη σχεδίαση πλέγματος" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:917 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3050 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3051 #: ../widgets/table/e-tree.c:3321 #: ../widgets/table/e-tree.c:3322 msgid "Draw focus" msgstr "Εστίαση σχεδίασης" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3057 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3058 msgid "Cursor mode" msgstr "Λειτουργία δρομέα" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3022 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3023 msgid "Selection model" msgstr "Μοντέλο επιλογής" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3064 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3065 #: ../widgets/table/e-table.c:3307 #: ../widgets/table/e-tree.c:3303 #: ../widgets/table/e-tree.c:3304 msgid "Length Threshold" msgstr "Διάρκεια αφετηρίας" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3098 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3099 #: ../widgets/table/e-table.c:3314 #: ../widgets/table/e-tree.c:3335 #: ../widgets/table/e-tree.c:3336 msgid "Uniform row height" msgstr "Ομοιόμορφο ύψος γραμμής" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 msgid "Frozen" msgstr "Παγωμένο" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452 msgid "Customize Current View" msgstr "Προσαρμογή τρέχουσας εμφάνισης" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Αύ_ξουσα ταξινόμηση" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Descending" msgstr "Φ_θίνουσα ταξινόμηση" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "_Unsort" msgstr "Α_κύρωση ταξινόμησης" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Group By This _Field" msgstr "Ομαδοποίηση βάσει αυτού του _πεδίου" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By _Box" msgstr "Ομαδοποίηση κατά _κουτί" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "Remove This _Column" msgstr "Αφαίρεση αυτής της _στήλης" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Προσθήκη μιας σ_τήλης..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482 msgid "A_lignment" msgstr "Στοί_χιση" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "B_est Fit" msgstr "Κα_λύτερο ταίριασμα" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Format Column_s..." msgstr "Μορφοποίηση _στηλών..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Προσα_ρμογή τρέχουσας προβολής..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542 msgid "_Sort By" msgstr "_Ταξινόμηση κατά" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560 msgid "_Custom" msgstr "_Προσαρμοσμένο" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893 msgid "Font Description" msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "Πληροφορίες ταξινόμησης" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1928 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Δέντρο" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3009 msgid "Table header" msgstr "Κεφαλίδα πίνακα" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3015 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3016 msgid "Table model" msgstr "Μοντέλο πίνακα" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3091 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3092 msgid "Cursor row" msgstr "Γραμμή δρομέα" #: ../widgets/table/e-table.c:3321 #: ../widgets/table/e-tree.c:3342 #: ../widgets/table/e-tree.c:3343 msgid "Always search" msgstr "Πάντα αναζήτηση" #: ../widgets/table/e-table.c:3328 msgid "Use click to add" msgstr "Χρήση κλικ για πρόσθεση" #: ../widgets/table/e-tree.c:3328 #: ../widgets/table/e-tree.c:3329 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree table adapter" #: ../widgets/table/e-tree.c:3349 msgid "Retro Look" msgstr "Όψη ρετρό" #: ../widgets/table/e-tree.c:3350 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Σχεδιασμός γραμμών και +/- expanders." #: ../widgets/text/e-text.c:2734 msgid "Input Methods" msgstr "Μέθοδοι Εισαγωγής" #: ../widgets/text/e-text.c:3557 #: ../widgets/text/e-text.c:3558 msgid "Event Processor" msgstr "Processor Γεγονότος" #: ../widgets/text/e-text.c:3571 #: ../widgets/text/e-text.c:3572 msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: ../widgets/text/e-text.c:3578 #: ../widgets/text/e-text.c:3579 msgid "Strikeout" msgstr "Strikeout" #: ../widgets/text/e-text.c:3585 #: ../widgets/text/e-text.c:3586 msgid "Anchor" msgstr "Άγκυρα" #: ../widgets/text/e-text.c:3593 #: ../widgets/text/e-text.c:3594 msgid "Justification" msgstr "Στοίχιση" #: ../widgets/text/e-text.c:3600 #: ../widgets/text/e-text.c:3601 msgid "Clip Width" msgstr "Πλάτος Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3607 #: ../widgets/text/e-text.c:3608 msgid "Clip Height" msgstr "Ύψος Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3614 #: ../widgets/text/e-text.c:3615 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3621 #: ../widgets/text/e-text.c:3622 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Fill clip rectangle" #: ../widgets/text/e-text.c:3628 #: ../widgets/text/e-text.c:3629 msgid "X Offset" msgstr "Διάταξη X" #: ../widgets/text/e-text.c:3635 #: ../widgets/text/e-text.c:3636 msgid "Y Offset" msgstr "Διάταξη Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3671 #: ../widgets/text/e-text.c:3672 msgid "Text width" msgstr "Πλάτος κειμένου" #: ../widgets/text/e-text.c:3678 #: ../widgets/text/e-text.c:3679 msgid "Text height" msgstr "Ύψος κειμένου" #: ../widgets/text/e-text.c:3693 #: ../widgets/text/e-text.c:3694 msgid "Use ellipsis" msgstr "Χρήση έλλειψης" #: ../widgets/text/e-text.c:3700 #: ../widgets/text/e-text.c:3701 msgid "Ellipsis" msgstr "Έλλειψης" #: ../widgets/text/e-text.c:3707 #: ../widgets/text/e-text.c:3708 msgid "Line wrap" msgstr "Αναδίπλωση γραμμής" #: ../widgets/text/e-text.c:3714 #: ../widgets/text/e-text.c:3715 msgid "Break characters" msgstr "Χαρακτήρες Break" #: ../widgets/text/e-text.c:3721 #: ../widgets/text/e-text.c:3722 msgid "Max lines" msgstr "Μεγ. γραμμές" #: ../widgets/text/e-text.c:3743 #: ../widgets/text/e-text.c:3744 msgid "Draw borders" msgstr "Σχεδίαση περιγραμμάτων" #: ../widgets/text/e-text.c:3750 #: ../widgets/text/e-text.c:3751 msgid "Allow newlines" msgstr "Να επιτρέπονται νέες γραμμές" #: ../widgets/text/e-text.c:3757 #: ../widgets/text/e-text.c:3758 msgid "Draw background" msgstr "Σχεδιασμός παρασκηνίου " #: ../widgets/text/e-text.c:3764 #: ../widgets/text/e-text.c:3765 msgid "Draw button" msgstr "Σχεδιασμός κουμπιού" #: ../widgets/text/e-text.c:3771 #: ../widgets/text/e-text.c:3772 msgid "Cursor position" msgstr "Θέση δρομέα" #: ../widgets/text/e-text.c:3778 #: ../widgets/text/e-text.c:3779 msgid "IM Context" msgstr "Περιεχόμενο IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3785 #: ../widgets/text/e-text.c:3786 msgid "Handle Popup" msgstr "Χειρισμός αναδυόμενου"