# Greek translation of Εvolution # Copyright (C) 2000 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # 19Jan2003. kostas updated translation, translated 1525 messages, remaining 1327 and 610 fuzzy # 21Jan2003, reviewed and corrected the translation # 21jun2003, fixed main window,File,Edit,View shortcuts update few messages # 22Aug2003, NikosC more fixes and update # 10Sep2003, NikosC Review # 06Nov2003, kostas 6394 messages, updated translation. # 06Jan2004, kostas 3786 messages, updated translation # 20Jan2004, kostas 3919 messages, updated translation # 25Jan2004, kostas 3926 messages, updated translation # 27Jan2004, Nikos fixes # 02Mar2004, kostas one more update # 18Aug2004, NikosC update and QA # 23Aug2004, NikosC update and QA # 26Aug2004, NikosC update and QA # 10Oct2004, NikosC update and QA # 11Oct2004, ta panta rei, QA # 19Feb2005, kostas completed translation for Gnome 2.10 # 25Jan2006, kostas updated translaton for 2.14 # Initial translation by spyros: 33 translated messages, 1084 fuzzy. # translations, 1846 untranslated messages. # 06Oct2001, 202 messages, simos. # 24Oct2001, 308 messages, simos. # 10Oct2001, 589 messages, simos. # 05Dec2001, 2900 messages, nikos. # 07Jan2002, 3270 messages, panayotis, also review. # 18Jan2002, 3055 messages, nikos, Updated translation. # 13Jul2004, kostas one more update,3796 messages. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2001, 2002. # Revised by Nikos Niktaris , 2001, 2002. # Revised by Panayotis Pakos , 2001, 2002. # review by , 2003, 2004. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005. # Simos Xenitellis , 2005. # Pierros Papadeas , 2008, 2009. # Jennie Petoumenou , 2009. # Μάριος Ζηντίλης , 2009. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Simos Xenitellis , 2010. # Michael Kotsarinis , 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013. #: ../shell/main.c:573 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolut" "ion&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-24 18:02+0300\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) \n" "Language-Team: team@gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αυτού του βιβλίου διευθύνσεων." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής βιβλίου διευθύνσεων μπορεί να μην είναι διαθέσιμος ή να " "πληκτρολογήσατε λάθος το όνομα του ή να έχετε πρόβλημα σύνδεσης δικτύου." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στον εξυπηρετητή LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Ελέγξτε ότι πληκτρολογήσατε τον κωδικό σας σωστά και ότι χρησιμοποιείτε " "υποστηριζόμενη μέθοδο σύνδεσης. Βεβαιωθείτε ότι το caps lock δεν είναι " "πατημένο." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Αυτός ο εξυπηρετητής βιβλίου διευθύνσεων δεν έχει βάσεις αναζήτησης που " "έχουν προταθεί." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Αυτός ο εξυπηρετητής LDAP μπορεί να χρησιμοποιεί μια παλιότερη έκδοση του " "LDAP, ή οποία δεν υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία ή μπορεί να μην έχει " "ρυθμιστεί σωστά. Ζητήστε από το διαχειριστή για υποστηριζόμενες βάσεις " "αναζήτησης." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Αυτός ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει πληροφορίες σχήματος LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών σχήματος για τον εξυπηρετητή LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "" "Η απάντηση του εξυπηρετητή LDAP δεν περιείχε έγκυρες πληροφορίες σχήματος." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του βιβλίου διευθύνσεων." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Διαγραφή βιβλίου διευθύνσεων '{0}';" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Το ευρετήριο διευθύνσεων θα διαγραφεί οριστικά." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Να _μη γίνει διαγραφή" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Διαγραφή απομακρυσμένου βιβλίου διευθύνσεων "{0}";" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Αυτό θα αφαιρέσει μόνιμα το βιβλίο διευθύνσεων "{0}" από τον " "εξυπηρετητή. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Διαγραφή από εξυπηρετητή" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Ο επεξεργαστής κατηγορίας δεν είναι διαθέσιμος." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βιβλίου διευθύνσεων" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης αναζήτησης." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας;" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτή την επαφή. Θέλετε να αποθηκεύσετε αυτές τις " "αλλαγές;" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "Α_πόρριψη" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Αδυναμία μετακίνησης επαφής." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Προσπαθείτε να μετακινήσετε μια επαφή από το ευρετήριο διευθύνσεων σε ένα " "άλλο, αλλά δεν μπορεί να μετακινηθεί από την πηγή. Θέλετε να αποθηκεύσετε " "ένα αντίγραφο της;" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Η εικόνα που επιλέξατε είναι μεγάλη. Θέλετε να αλλαχθεί το μέγεθος της και " "να αποθηκευθεί;" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέ_θους" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Χρήση όπως είναι" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "Να μη γίνει αποθήκευ_ση" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης {0} σε {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Η διεύθυνση '{0}' υπάρχει ήδη." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη μια επαφή με αυτή τη διεύθυνση. Θέλετε να προσθέσετε μια νέα " "κάρτα με την ίδια διεύθυνση;" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:965 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Υπάρχουν ήδη μερικές διευθύνσεις στη λίστα επαφών." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Προσπαθείτε να προσθέσετε διευθύνσεις που είναι ήδη τμήματα αυτής της " "λίστας. Θέλετε οπωσδήποτε να προστεθούν;" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Παράβλεψη διπλοεγγραφών" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Προσθήκη με διπλοεγγραφές" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Η λίστα '{0}' υπάρχει ήδη σε αυτήν τη λίστα επαφών." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Μια λίστα επαφών με όνομα '{0}' υπάρχει ήδη σε αυτή τη λίστα επαφών. Θέλετε " "οπωσδήποτε να προστεθεί;" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1232 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Αποτυχία διαγραφής επαφής" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή επαφών σε αυτό το βιβλίο " "διευθύνσεων." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Αδυναμία προσθήκης νέας επαφής" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "Το '{0}' είναι ένα βιβλίο διευθύνσεων μόνο για ανάγνωση και δεν μπορεί να " "τροποποιηθεί. Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο βιβλίο διευθύνσεων από την " "πλευρική μπάρα στην προβολή επαφών." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949 msgid "Contact Editor" msgstr "Επεξεργαστής επαφών" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Ψευδώνυμο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Αρχειοθέτηση ως:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Που:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Κατηγορίες..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Πλήρες Ό_νομα..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Επιθ_υμεί την παραλαβή μηνυμάτων HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Άμεσα μηνύματα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "Αρ_χική σελίδα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "_Ημερολόγιο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "Δια_θεσιμότητα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Συνομιλία με βίντεο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Αρχική σελίδα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Ημερολόγιο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Διαθεσιμότητα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Συνομιλία με βίντεο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Ιστολόγιο:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Ιστολόγιο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Διευθύνσεις ιστού" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Διευθύνσεις ιστού" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "Επά_γγελμα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #| msgid "_Title:" msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος εργασίας:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Εταιρία:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "Τ_μήμα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "Διε_υθυντής:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "Βοη_θός:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Εργασία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "Γρα_φείο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "Σύ_ζυγος:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "Γε_νέθλια:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "Ε_πέτειος:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2193 msgid "Anniversary" msgstr "Επέτειος" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2192 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "Πό_λη:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Τα_χ. κώδικας:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Πολιτεία/Επαρχία:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Χώρα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Ταχυδρομική θυρίδα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69 msgid "Home" msgstr "Οικία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610 msgid "GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493 msgid "Error adding contact" msgstr "Σφάλμα προσθήκης επαφής" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 msgid "Error modifying contact" msgstr "Σφάλμα τροποποίησης επαφής" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Error removing contact" msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης επαφής" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Επεξεργαστής επαφών - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3474 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα για αυτή την επαφή" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3475 msgid "_No image" msgstr "_Χωρίς εικόνα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3808 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Τα δεδομένα επαφής δεν είναι έγκυρα:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3814 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "Το '%s' δεν έχει έγκυρη μορφή" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3822 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "'%s' δεν μπορεί να είναι μελλοντική ημερομηνία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3830 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' δεν έχει έγκυρη μορφή" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3843 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3857 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' είναι κενό" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3872 msgid "Invalid contact." msgstr "Μη έγκυρη επαφή." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:434 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Γρήγορη Προσθήκη Επαφής" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437 msgid "_Edit Full" msgstr "Πλή_ρης Επεξεργασία" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:487 msgid "_Full name" msgstr "Π_λήρες όνομα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:500 msgid "E_mail" msgstr "E_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:513 msgid "_Select Address Book" msgstr "Επιλο_γή βιβλίου διευθύνσεων" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Κος" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Κα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Κα/Δις" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Δις" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Δρ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Κος" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Νεότ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Αξιότ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Πλήρες Όνομα" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Μικρό:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #| msgid "_Title:" msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Πλήρες όνομα:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Μεσαίο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Επώνυμο:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Κατάληξη:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:814 msgid "Contact List Editor" msgstr "Επεξεργαστής Λίστας Επαφών" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Όνομα _λίστας:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Μέλη" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Π_ληκτρολογήστε μια διεύθυνση e-mail ή σύρετε μια επαφή στην παρακάτω λίστα:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Απόκρυψη διευθύνσεων κατά την αποστολή σε αυτή τη λίστα" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Προσθέστε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα στη λίστα" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Αφαίρεση μιας διεύθυνσης αλληλογραφίας από τη λίστα" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Εισάγετε διευθύνσεις email από το βιβλίο διευθύνσεων" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "Επιλο_γή..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:937 msgid "Contact List Members" msgstr "Επικοινωνία με μέλη λίστας" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1463 msgid "_Members" msgstr "_Μέλη" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1582 msgid "Error adding list" msgstr "Σφάλμα προσθήκης λίστας" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597 msgid "Error modifying list" msgstr "Σφάλμα τροποποίησης λίστας" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1612 msgid "Error removing list" msgstr "Σφάλμα κατάργησης λίστας" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Βρέθηκε Διπλή Επαφή" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Το όνομα ή η διεύθυνση e-mail αυτής της επαφής υπάρχει ήδη σε αυτόν το " "φάκελο. Θέλετε οπωσδήποτε να αποθηκευτούν οι αλλαγές;" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Διένεξη με την Επαφή:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Αλλαγμένη Επαφή:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "Συγ_χώνευση" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Το όνομα ή η διεύθυνση e-mail αυτής της επαφής υπάρχει\n" "ήδη σε αυτόν το φάκελο. Θέλετε οπωσδήποτε να προστεθεί;" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Αρχική Επαφή:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Νέα επαφή:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "Συγχώνευση επαφής" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Name contains" msgstr "Περιέχει" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Email begins with" msgstr "Email αρχίζει με" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011 msgid "Any field contains" msgstr "Οποιοδήποτε πεδίο περιέχει" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Χωρίς επαφές" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d επαφή" msgstr[1] "%d επαφές" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:362 msgid "Error getting book view" msgstr "Σφάλμα λήψης όψης βιβλίου" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:788 msgid "Search Interrupted" msgstr "Η αναζήτηση διακόπηκε" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161 msgid "Error modifying card" msgstr "Σφάλμα τροποποίησης κάρτας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου επαφών στο πρόχειρο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου επαφών στο πρόχειρο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Επικόλληση επαφών από το πρόχειρο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων επαφών" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Επιλογή όλων των ορατών επαφών" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτές οι λίστες επαφών;" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1284 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτή η λίστα επαφών;" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1288 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί η λίστα επαφών (%s);" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1294 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτές οι επαφές;" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτή η επαφή;" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί η επαφή (%s);" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1458 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Ανοίγοντας %d επαφές θα γίνει άνοιγμα %d νέων παραθύρων.\n" "Θέλετε να εμφανίσετε όλες αυτές τις επαφές;" msgstr[1] "" "Ανοίγοντας %d επαφές θα γίνει άνοιγμα %d νέων παραθύρων.\n" "Θέλετε να εμφανίσετε όλες αυτές τις επαφές;" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466 msgid "_Don't Display" msgstr "Ό_χι εμφάνιση" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1467 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Εμφάνιση ό_λων των επαφών" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Αρχειοθέτηση ως" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Δοθέν όνομα" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Οικογενειακό όνομα" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Τηλέφωνο βοηθού" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Τηλέφωνο εργασίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Τηλέφωνο εργασίας 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Φαξ εργασίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Τηλέφωνο επικοινωνίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Τηλέφωνο αυτοκινήτου" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Τηλέφωνο εταιρείας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Τηλέφωνο οικίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Τηλέφωνο οικίας 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Φαξ οικίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Τηλέφωνο ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700 msgid "Mobile Phone" msgstr "Κινητό τηλέφωνο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Άλλο τηλέφωνο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Άλλο Φαξ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Ειδοποιητής" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Κύριο τηλέφωνο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Ραδιόφωνο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Τηλέτυπο" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663 msgid "Company" msgstr "Εταιρία" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Μονάδα" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:663 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Ρόλος" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667 msgid "Manager" msgstr "Διευθυντής" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668 msgid "Assistant" msgstr "Βοηθός" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Ιστοσελίδα" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Ημερολόγιο" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Spouse" msgstr "Σύζυγος" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "Χάρτης επαφών" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Αναζήτηση για τις Επαφές..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Αναζήτηση για την επαφή\n" "\n" "ή διπλό κλικ εδώ για να δημιουργήσετε μια νέα επαφή." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Δεν υπάρχουν στοιχεία προς εμφάνιση σε αυτή την προβολή.\n" "\n" "Κάντε διπλό κλικ εδώ για να προσθέσετε μια νέα Επαφή." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Αναζήτηση για την Επαφή." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Δεν υπάρχουν στοιχεία προς εμφάνιση σε αυτή την προβολή." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "Email εργασίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "Email οικίας" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Άλλο Email" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "βιβλίο διευθύνσεων evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Νέα επαφή" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Νέα λίστα επαφών" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "ο φάκελος αυτού του βιβλίου διευθύνσεων %s έχει %d κάρτα" msgstr[1] "Ο φάκελος αυτού του βιβλίου διευθύνσεων %s έχει %d κάρτες" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Λίστα επαφών: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Επαφή: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "μίνι καρτέλα του evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Αντιγραφή διεύ_θυνσης Email" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων διευθύνσεων στο πρόχειρο" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:300 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Απο_στολή νέου μηνύματος σε..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:302 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Αποστολή μηνύματος σε αυτή τη διεύθυνση" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:1084 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Κλικ εδώ για μήνυμα σε %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148 msgid "Open map" msgstr "Άνοιγμα χάρτη" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544 msgid "List Members:" msgstr "Μέλη λίστας:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664 msgid "Department" msgstr "Τμήμα" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665 msgid "Profession" msgstr "Επάγγελμα" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 msgid "Video Chat" msgstr "Συνομιλία μέσω βίντεο" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Διαθεσιμότητα" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 msgid "Fax" msgstr "Φαξ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697 msgid "Home Page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698 msgid "Web Log" msgstr "Ιστολόγιο" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714 msgid "Personal" msgstr "Προσωπικό" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "List Members" msgstr "Μέλη λίστας" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956 msgid "Job Title" msgstr "Τίτλος εργασίας" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997 msgid "Home page" msgstr "Προσωπική σελίδα" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 msgid "Blog" msgstr "Ιστολόγιο" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος αυτού του βιβλίου διευθύνσεων. Αυτό σημαίνει πως είτε το " "βιβλίο δεν είναι σημειωμένο για εργασία χωρίς σύνδεση, ή ότι δεν έχει ληφθεί " "ακόμα. Φορτώστε το βιβλίο διευθύνσεων μια φορά όταν εργάζεστε με σύνδεση για " "να μεταφορτώσετε τα περιεχόμενα του." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του Βιβλίου Διευθύνσεων. Παρακαλώ ελέγξτε αν η " "διαδρομή %s υπάρχει και ότι έχετε το δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Αυτή η έκδοση του Evolution δεν υποστηρίζει LDAP μεταγλωττισμένο σε αυτό. Αν " "θέλετε να κάνετε χρήση LDAP στο Evolution θα πρέπει να εγκαταστήσετε ένα " "πακέτο Evolution με υποστήριξη LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του βιβλίου διευθύνσεων. Αυτό σημαίνει ότι έχετε " "εισαγάγει λάθος URI, ή ότι δεν είναι δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "Detailed error message:" msgstr "Ανάλυση σφάλματος:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Βρέθηκαν περισσότερες κάρτες από όσες ο εξυπηρετητής ή το Evolution\n" "έχει ρυθμιστεί να εμφανίζει. Κάνετε την αναζήτηση σας πιο συγκεκριμένη\n" "ή αυξήστε το όριο αποτελεσμάτων στις προτιμήσεις εξυπηρετητή καταλόγου\n" "για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Η χρονική διάρκεια εκτέλεσης αυτού του ερωτήματος ξεπέρασε το όριο του " "εξυπηρετητή\n" "ή το ρυθμισμένο όριο αυτού του βιβλίου διευθύνσεων. Παρακαλούμε\n" "αναζητήστε πιο συγκεκριμένα ή αυξήστε το όριο χρόνου\n" "στις προτιμήσεις εξυπηρετητή καταλόγου για αυτό το βιβλίο διευθύνσεων." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "Το υπόβαθρο για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων αδυνατεί να αναλύσει αυτό το " "ερώτημα. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Το υπόβαθρο για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων αρνήθηκε να αναλύσει αυτό το " "ερώτημα. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Αυτό το ερώτημα δεν ολοκληρώθηκε επιτυχώς. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "card.vcf" msgstr "κάρτα.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 msgid "list" msgstr "λίστα" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Μετακίνηση επαφής σε" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Αντιγραφή επαφής σε" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Μετακίνηση επαφών σε" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Αντιγραφή επαφών σε" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Προβολή Κάρτας" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Γίνεται εισαγωγή..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Επαφές Outlook CSV ή Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Επαφές Outlook CSV και Tab Importer" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Επαφές Mozilla CSV ή Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Επαφές Mozilla CSV και Tab Importer" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Επαφές Evolution CSV ή Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Επαφές Evolution CSV και Tab Importer" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Εισαγωγέας LDIF του Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Εισαγωγέας VCard Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Σελίδα %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Καθορίστε το αρχείο αποτελέσματος αντί για το καθορισμένο αποτέλεσμα" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "List local address book folders" msgstr "Λίστα τοπικών φακέλων βιβλίου διευθύνσεων" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Προβολή καρτών ως vcard ή αρχείο csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Εξαγωγή σε ασύγχρονη κατάσταση" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Ο αριθμός των καρτών σε ένα αρχείο αποτελέσματος σε ασύγχρονη κατάσταση, " "προεπιλεγμένο μέγεθος 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77 msgid "NUMBER" msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Σφάλμα παραμέτρων γραμμής εντολών, παρακαλώ χρησιμοποιήστε --help για να " "δείτε τη χρήση." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Μόνο υποστήριξη μορφής csv ή vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Σε async κατάσταση, το αποτέλεσμα πρέπει να είναι αρχείο." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Σε κανονική λειτουργία, δε χρειάζεται η επιλογή μεγέθους." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213 msgid "Unhandled error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του πελάτη '%s': %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ημέρα" msgstr[1] "ημέρες" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Χρόνος έναρξης" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Συναντήσεις" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Ακύρωση ό_λων" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "Χρονική _μετάθεση υπενθύμισης" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Ακύρωση" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1575 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "τοποθεσία της συνάντησης" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Χρόνος της _χρονικής μετάθεσης:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "ώρες" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 msgid "No summary available." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περίληψη." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No description available." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631 msgid "No location information available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες τοποθεσίας." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Υπενθυμίσεις Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Έχετε %d υπόμνηση" msgstr[1] "Έχετε %d υπομνήσεις" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1884 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1919 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Το Evolution δεν υποστηρίζει ακόμα υπομνήσεις ημερολογίου με\n" "ειδοποιήσεις μηνύματος, αλλά αυτή η υπόμνηση ρυθμίστηκε\n" "για αποστολή μηνύματος. Το Evolution θα εμφανίσει ένα πλαίσιο\n" "διαλόγου κανονικής υπόμνησης στη θέση του." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1925 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Μια υπόμνηση του ημερολογίου Evolution πρόκειται να ενεργοποιηθεί. Η " "υπόμνηση αυτή έχει οριστεί να εκτελέσει το πρόγραμμα:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Είστε βέβαιοι για την εκτέλεση του προγράμματος;" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1940 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση για αυτό το πρόγραμμα." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "μη έγκυρη ώρα" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ώρα" msgstr[1] "%d ώρες" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d λεπτό" msgstr[1] "%d λεπτά" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "" "Θέλετε να στείλετε σε όλους τους συμμετέχοντες μια ειδοποίηση ακύρωσης;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Αν δεν στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης, οι άλλοι συμμετέχοντες μπορεί να μη " "γνωρίζουν για την ακύρωση της συγκέντρωσης." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Να μην απο_σταλεί" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "Απο_στολή ειδοποίησης" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτής της συγκέντρωσης;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Όλες οι πληροφορίες για αυτήν τη συγκέντρωση θα διαγραφούν και δεν θα είναι " "δυνατή η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Αν δεν στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης, οι άλλοι συμμετέχοντες μπορεί να μη " "γνωρίζουν για τη διαγραφή της εργασίας." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτή η εργασία;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Όλες οι πληροφορίες για αυτή την εργασία θα διαγραφούν και δε θα είναι " "δυνατή η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Θέλετε να στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης για αυτην την υπενθύμιση;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Αν δεν στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης, οι άλλοι συμμετέχοντες μπορεί να μη " "γνωρίζουν για τη διαγραφή της υπενθύμισης." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτής της υπενθύμισης;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Όλες οι πληροφορίες σε αυτή την υπενθύμιση θα διαγραφούν και δεν θα είναι " "δυνατή η ανάκτησή τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτού της συγκέντρωσης με όνομα '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτής της συνάντησης με όνομα '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Όλες οι πληροφορίες για αυτήν τη συνάντηση θα διαγραφούν και δε θα είναι " "δυνατή η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτής της συνάντησης;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί η εργασία '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί η υπενθύμιση '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Όλες οι πληροφορίες σε αυτήν την υπενθύμιση θα διαγραφούν και δε θα είναι " "δυνατή η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτές οι {0} συναντήσεις;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Όλες οι πληροφορίες σε αυτές οι συναντήσεις θα διαγραφούν και δε θα είναι " "δυνατή η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτές οι {0} εργασίες;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Όλες οι πληροφορίες σε αυτές τις εργασίες θα διαγραφούν και δε θα είναι " "δυνατή η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτές οι {0} υπενθυμίσεις;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Όλες οι πληροφορίες σε αυτές τις υπενθυμίσεις θα διαγραφούν και δε θα είναι " "δυνατή η ανάκτηση τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτή τη συγκέντρωση;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "" "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτή την συγκέντρωση, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει " "ακόμα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "Α_πόρριψη αλλαγών" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "Απο_θήκευση αλλαγών" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτήν την συνάντηση;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτήν τη συνάντηση, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει " "ακόμα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτή την εργασία;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτή την εργασία, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει " "ακόμα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτήν την υπενθύμιση;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτήν την υπενθύμιση, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει " "ακόμα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "" "Θέλετε να στείλετε προσκλήσεις συγκέντρωσης σε όλους τους συμμετέχοντες;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Προσκλήσεις μέσω email θα σταλούν σε όλους τους συμμετέχοντες και θα τους " "επιτρέψουν να απαντήσουν." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Αποστολή" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Θέλετε να στείλετε ενημερωμένες πληροφορίες συγκέντρωσης σε όλους τους " "συμμετέχοντες;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Η αποστολή ενημερωμένων πληροφοριών, επιτρέπει στους συμμετέχοντες να " "διατηρούν ενημερωμένα τα ημερολόγια τους." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Θέλετε να στείλετε αυτή την εργασία στους συμμετέχοντες;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Προσκλήσεις μέσω email θα σταλούν σε όλους τους συμμετέχοντες και θα τους " "επιτρέψουν να αποδεχθούν αυτή την εργασία." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Λήψη σε εξέλιξη. Είστε βέβαιοι για τη αποθήκευση αυτής της εργασίας;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά συνημμένα που λαμβάνονται αυτή τη στιγμή. Αν αποθηκεύσετε " "τώρα την εργασία, αυτή θα αποθηκευτεί χωρίς αυτά τα εκκρεμή συνημμένα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Λήψη σε εξέλιξη. Είστε βέβαιοι για τη αποθήκευση αυτής της συνάντησης;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά συνημμένα που λαμβάνονται αυτή τη στιγμή. Αν αποθηκεύσετε " "τώρα τη συνάντηση, αυτό θα αποθηκευτεί χωρίς αυτά τα εκκρεμή συνημμένα." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Θέλετε να στείλετε ενημερωμένες πληροφορίες εργασίας στους συμμετέχοντες;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Η αποστολή ενημερωμένων πληροφοριών επιτρέπει στους συμμετέχοντες να " "διατηρούν τη λίστα εργασιών τους ενημερωμένη." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης επεξεργαστή." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Διαγραφή ημερολογίου '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Αυτό το ημερολόγιο θα απομακρυνθεί οριστικά." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Διαγραφή αυτής της λίστας '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Αυτή η εργασία θα απομακρυνθεί οριστικά." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Διαγραφή λίστας υπενθυμίσεων '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Αυτή η λίστα υπενθυμίσεων θα απομακρυνθεί οριστικά." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Διαγραφή απομακρυσμένου ημερολογίου '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Αυτό θα αφαιρέσει μόνιμα το ημερολόγιο '{0}' από τον εξυπηρετητή. Είστε " "βέβαιοι ότι θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Διαγραφή απομακρυσμένης λίστας εργασιών '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Αυτό θα αφαιρέσει μόνιμα τη λίστα εργασιών '{0}' από τον εξυπηρετητή. Είστε " "βέβαιοι ότι θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Διαγραφή απομακρυσμένης λίστας υπενθυμίσεων '{0}';" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Αυτό θα αφαιρέσει μόνιμα τη λίστα υπενθυμίσεων '{0}' από τον εξυπηρετητή. " "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Είστε βέβαιος ότι θέλετε να αποθηκεύσετε τη συνάντηση χωρίς περίληψη;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Η προσθήκη μιας κατανοητής περίληψης στη συνάντηση σας δίνει τη δυνατότητα " "να κατανοήσετε το σκοπό της συνάντησης." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Είστε βέβαιος ότι θέλετε να αποθηκεύσετε την εργασία χωρίς περίληψη;" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Η προσθήκη μιας κατανοητής περίληψης στην εργασία σας σας δίνει τη " "δυνατότητα να κατανοήσετε το σκοπό της εργασίας." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αποθηκεύσετε την υπενθύμιση χωρίς περίληψη;" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 #| msgid "Error loading calendar '{0}: {1}'" msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του ημερολογίου '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Το ημερολόγιο δεν έχει σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης γεγονότος" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "Το '{0}' είναι μια πηγή ημερολογίου που είναι μόνο για ανάγνωση. Αλλάξτε σε " "Προβολή ημερολογίου και επιλέξτε ένα ημερολόγιο που μπορεί να αποδέχεται " "συναντήσεις." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εργασίας" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "Το '{0}' δεν υποστηρίζει εκχωρημένες εργασίες, παρακαλώ επιλέξτε μια " "διαφορετική λίστα εργασιών." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 #| msgid "Error loading task list '{0}: {1}'" msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης λίστας εργασιών '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Η λίστα εργασιών δεν έχει σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 #| msgid "Error loading memo list '{0}: {1}'" msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης λίστας υπενθυμίσεων '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Η λίστα υπενθυμίσεων δεν έχει σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "Προβολή Ημέρας" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Προβολή Εργάσιμων Ημερών" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Προβολή Εβδομάδας" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Προβολή Μήνα" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "δεν περιέχει" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Οποιοδήποτε Πεδίο" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Διαβάθμιση" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "είναι" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "δεν είναι" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:841 ../calendar/gui/e-cal-model.c:848 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Δημόσιο" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:850 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Ιδιωτικό" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Διοργανωτής" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Παρευρισκόμενος" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:187 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Υπάρχει" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Δεν Υπάρχει" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Επανεμφάνιση" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Συμβαίνει" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Λιγότερο από" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Ακριβώς" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Περισσότερο από" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Η περίληψη περιέχει" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Η περιγραφή περιέχει" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:631 msgid "Edit Reminder" msgstr "Επεξεργασία υπόμνησης" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Ανάδυση ενός συναγερμού" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Εκτέλεση ενός ήχου" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Εκτέλεση ενός προγράμματος" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Αποστολή ενός e-mail" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "λεπτά" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "ώρες" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "ημέρες" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "πριν" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "μετά" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "έναρξη της συνάντησης" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "τέλος της συνάντησης" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "Προσθήκη υπόμνησης" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359 msgid "Reminder" msgstr "Υπόμνηση" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Επανάληψη της υπόμνησης" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "επιπλέον φορές κάθε" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "Προσαρμοσμένο _μήνυμα" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Μήνυμα:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Προσαρμοσμένος ήχος υπομνήσεων" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "Ή_χος:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "_Πρόγραμμα:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Ορίσματα:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Αποστολή Σε:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241 msgid "Action/Trigger" msgstr "Ενέργεια/Trigger" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Υπομνήσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "_Προσθήκη" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Το συμβάν έχει διαγραφεί." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Η εργασία έχει διαγραφεί." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Αυτή η υπενθύμιση έχει διαγραφεί." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Έχετε κάνει αλλαγές. Να αγνοηθούν οι αλλαγές και να τερματιστεί ο " "επεξεργαστής;" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές, να τερματιστεί ο επεξεργαστής;" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Το συμβάν έχει αλλάξει." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Η εργασία έχει αλλάξει." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Αυτή η υπενθύμιση έχει αλλάξει." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές. Να αγνοηθούν οι αλλαγές και να ανανεωθεί ο " "επεξεργαστής;" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές, να ανανεωθεί ο επεξεργαστής;" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:269 msgid "Could not save attachments" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένων" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621 msgid "Could not update object" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση του αντικειμένου" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755 msgid "Edit Appointment" msgstr "Επεξεργασία συνάντησης" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Συγκέντρωση - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:764 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Συνάντηση - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Ανατιθέμενη εργασία - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Εργασία - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Υπενθύμιση - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:793 msgid "No Summary" msgstr "Χωρίς περίληψη" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914 msgid "Keep original item?" msgstr "Διατήρηση αρχικού αντικειμένου;" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151 msgid "Close the current window" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:322 #: ../e-util/e-web-view.c:1407 ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1401 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890 msgid "Delete the selection" msgstr "Διαγραφή της επιλογής" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179 msgid "View help" msgstr "Προβολή βοήθειας" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1413 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1207 msgid "Save current changes" msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών αλλαγών" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1212 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312 msgid "Save and Close" msgstr "Αποθήκευση και Κλείσιμο" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1214 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών αλλαγών και κλείσιμο επεξεργαστή" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Select all text" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228 msgid "_Classification" msgstr "Δια_βάθμιση" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263 #: ../composer/e-composer-actions.c:338 msgid "_Options" msgstr "Επι_λογές" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-browser.c:172 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "_Attachment..." msgstr "_Συνημμένο..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Επισύναψη αρχείου" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "_Categories" msgstr "_Κατηγορίες" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Εναλλαγή της προβολής των κατηγοριών" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 msgid "Time _Zone" msgstr "_Ζώνη ώρας" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης της ζώνης ώρας" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309 msgid "Pu_blic" msgstr "Δη_μόσιο" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311 msgid "Classify as public" msgstr "Διαβάθμιση ως δημόσιο" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 msgid "_Private" msgstr "Ι_διωτικό" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Classify as private" msgstr "Διαβάθμιση ως ιδιωτικό" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323 msgid "_Confidential" msgstr "Ε_μπιστευτικό" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325 msgid "Classify as confidential" msgstr "Διαβάθμιση ως εμπιστευτικό" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333 msgid "R_ole Field" msgstr "Πεδίο _ρόλου" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου ρόλου" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349 msgid "_Status Field" msgstr "Πεδίο _κατάστασης" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου κατάστασης" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 msgid "_Type Field" msgstr "Πεδίο _τύπου" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου τύπου παρευρισκομένου" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2120 #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Attach" msgstr "Επισύναψη" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2470 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2657 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3663 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Οι αλλαγές που έγιναν σε αυτό το αντικείμενο μπορεί να απορριφθούν αν " "καταφθάσει μια ενημέρωση" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3627 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115 msgid "attachment" msgstr "συνημμένο" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3695 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της τρέχουσας έκδοσης!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118 msgid "Could not open destination" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προορισμού" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128 msgid "Destination is read only" msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162 msgid "Cannot create object" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194 msgid "Could not open source" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "_Διαγραφή αυτού του αντικειμένου από τα γραμματοκιβώτια όλων των άλλων των " "παραληπτών;" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "_Αφαίρεση σχολίου" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω ενός σφάλματος dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω ενός σφάλματος dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της υπενθύμισης λόγω ενός σφάλματος dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω ενός σφάλματος dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω άρνησης πρόσβασης" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω άρνησης πρόσβασης" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της υπενθύμισης λόγω άρνησης πρόσβασης" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω άρνησης πρόσβασης" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω ενός σφάλματος dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω ενός σφάλματος dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της υπενθύμισης λόγω ενός σφάλματος dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω ενός σφάλματος dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Εισαγωγή Αντιπροσώπου" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Εξουσιοδότηση Σε:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Επαφές..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "_Reminders" msgstr "Υπ_ομνήσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Ορισμός ή αφαίρεση υπομνήσεων για αυτό το συμβάν" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Εμφάνιση ώρας ως απα_σχολημένος" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Εναλλαγή της προβολής της ώρας ως απασχολημένης" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 msgid "_Recurrence" msgstr "Επανεμ_φάνιση" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Να γίνει το γεγονός επαναλαμβανόμενο" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Επιλογές αποστολής" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Εισαγωγή προχωρημένων επιλογών αποστολής" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249 msgid "All _Day Event" msgstr "Ολοή_μερο γεγονός" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του ολοήμερου γεγονότος" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 msgid "_Free/Busy" msgstr "Δια_θεσιμότητα" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Ερώτηση πληροφοριών διαθεσιμότητας για τους παρευρισκόμενους" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468 msgid "Appointment" msgstr "Συνάντηση" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Παρευρισκόμενοι" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580 msgid "Print this event" msgstr "Εκτύπωση αυτού του γεγονότος" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Ο χρόνο έναρξης του γεγονότος είναι στο παρελθόν" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία του γεγονότος επειδή το επιλεγμένο ημερολόγιο " "είναι μόνο για ανάγνωση" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η πλήρης επεξεργασία του γεγονότος επειδή δεν είστε ο " "οργανωτής" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3181 msgid "This event has reminders" msgstr "Αυτό το γεγονός έχει υπομνήσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Διοργανωτής:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "Γεγονός χωρίς ημερομηνία έναρξης" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "Γεγονός χωρίς ημερομηνία λήξης" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853 msgid "Start date is wrong" msgstr "Η ημερομηνία έναρξης είναι λανθασμένη" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "Η ημερομηνία λήξης είναι λάθος" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "Η ώρα έναρξης είναι λανθασμένη" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "Η ώρα λήξης είναι λανθασμένη" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "An organizer is required." msgstr "Χρειάζεται ένας διοργανωτής." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Απαιτείται τουλάχιστον ένας παρευρισκόμενος." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "_Delegatees" msgstr "Ε_κπρόσωποι" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925 msgid "Atte_ndees" msgstr "Παρευρι_σκόμενοι" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3461 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d ημέρα πριν από συνάντηση" msgstr[1] "%d ημέρες πριν από συνάντηση" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3467 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d ώρα πριν από συνάντηση" msgstr[1] "%d ώρες πριν από συνάντηση" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3473 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d λεπτό πριν από συνάντηση" msgstr[1] "%d λεπτά πριν από συνάντηση" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3494 msgid "Customize" msgstr "Προσαρμογή" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3501 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Κανένα" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "για" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "μέχρι" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 λεπτά πριν από τη συνάντηση" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 ώρα πριν από τη συνάντηση" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 ημέρα πριν από τη συνάντηση" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "Ώ_ρα:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "_Ζώνη ώρας:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Περίληψη:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Περιγραφή Γεγονότος" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Παρευ_ρισκόμενοι..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "Υπ_όμνηση" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Προσαρμοσμένη υπόμνηση:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Επιλογή ημερομηνίας" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "Select _Today" msgstr "Επιλογή _Σημερινής Μέρας" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472 msgid "Memo" msgstr "Υπενθύμιση" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Εκτύπωση αυτής της υπενθύμισης" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Η ημερομηνία έναρξης της υπενθύμισης είναι παρελθοντική" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία της υπενθύμισης επειδή η επιλεγμένη λίστα " "υπενθυμίσεων είναι μόνο για ανάγνωση" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η πλήρης επεξεργασία της υπενθύμισης επειδή δεν είστε ο " "οργανωτής" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1183 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:194 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "To" msgstr "Προς" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Λίστα:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "Διοργα_νωτής:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Π_ρος:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Ημερομηνία έ_ναρξης:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Περίληψη:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Τροποποιείτε ένα επαναλαμβανόμενο γεγονός. Τι θα θέλατε να τροποποιήσετε;" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Αναθέτετε ένα επαναλαμβανόμενο γεγονός. Τι θα θέλατε να αναθέσετε;" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "Τροποποιείτε μια επαναλαμβανόμενη εργασία. Τι θα θέλατε να τροποποιήσετε;" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "Τροποποιείτε μια επαναλαμβανόμενη υπενθύμιση. Τι θα θέλατε να τροποποιήσετε;" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Αυτή την εμφάνιση μόνο" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Αυτή και προηγούμενες εμφανίσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Αυτή και μελλοντικές εμφανίσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Όλες τις εμφανίσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Αυτή η συνάντηση περιέχει επαναλήψεις που το Evolution δε μπορεί να " "επεξεργαστεί." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:973 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Η ημερομηνία επανεμφάνισης δεν είναι έγκυρη" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "Η ώρα λήξης της επανεμφάνισης προηγείται της ώρας έναρξης του γεγονότος" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "on" msgstr "στο" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 msgid "first" msgstr "πρώτη" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "second" msgstr "δεύτερη" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 msgid "third" msgstr "τρίτη" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 msgid "fourth" msgstr "τέταρτη" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131 msgid "fifth" msgstr "πέμπτη" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136 msgid "last" msgstr "τελευταία" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "Other Date" msgstr "Άλλη Ημερομηνία" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "1st to 10th" msgstr "1η ως 10η" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 msgid "11th to 20th" msgstr "11η ως 20η" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "21st to 31st" msgstr "21η ως 31η" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342 msgid "on the" msgstr "στο" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527 msgid "occurrences" msgstr "εμφανίσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253 msgid "Add exception" msgstr "Προσθήκη εξαίρεσης" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Αδυναμία λήψης επιλογής για τροποποίηση." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301 msgid "Modify exception" msgstr "Τροποποίηση εξαίρεσης" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη επιλογής για διαγραφή." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488 msgid "Date/Time" msgstr "Ημερομηνία/Ώρα" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "ημέρες" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "εβδομάδες" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "μήνες" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "χρόνια" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "για" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "μέχρι" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "για πάντα" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Αυτό η συνάντηση επα_ναλαμβάνεται" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Κάθε" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Εξαιρέσεις" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Αποστολή των υπομνήσεων με αυτό το γεγονός" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Ειδοποίηση μόνο νέων συμ_μετεχόντων" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Η συμπληρωμένη ημερομηνία είναι λανθασμένη" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490 msgid "Web Page" msgstr "Ιστοσελίδα" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1681 ../calendar/gui/e-task-table.c:572 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:1256 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Αόριστο" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654 #: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3557 msgid "In Progress" msgstr "Σε Εξέλιξη" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3520 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:692 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "Κα_τάσταση:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Ποσοστό ολοκλήρωσης:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Προτεραιότητα:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "Η_μερομηνία ολοκλήρωσης:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "Ιστοσε_λίδα:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "Λε_πτομέρειες κατάστασης" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "" "Κάντε κλικ για αλλαγή / προβολή των λεπτομερειών κατάστασης της εργασίας" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "_Send Options" msgstr "Επιλογές απο_στολής" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Εργασία" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 msgid "Task Details" msgstr "Λεπτομέρειες εργασίας" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 msgid "Print this task" msgstr "Εκτύπωση αυτής της εργασίας" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Η ημερομηνία έναρξης της εργασίας είναι παρελθοντική" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Η ημερομηνία λήξης της εργασίας είναι παρελθοντική" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία της εργασίας επειδή η επιλεγμένη λίστα " "εργασιών είναι μόνο για ανάγνωση" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η πλήρης επεξεργασία αυτής της εργασίας επειδή δεν είστε ο " "οργανωτής" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία της εργασίας, επειδή η επιλεγμένη λίστα " "εργασιών δεν υποστηρίζει εκχωρημένες εργασίες" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "Η ημερομηνία λήξης είναι λανθασμένη" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Ημερομηνία _λήξης:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Ζώνη ώρας:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Νέα συνάντηση" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Νέο ολοήμερο γεγονός" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Νέα συγκέντρωση" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Μετάβαση στο σήμερα" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Μετάβαση στην ημερομηνία" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Έχει υπομνήσεις." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Έχει επανεμφανίσεις." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Είναι μια συγκέντρωση." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Γεγονός ημερολογίου: Η περίληψη είναι %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Γεγονός ημερολογίου: Δεν έχει περίληψη." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "προβολή γεγονότος ημερολογίου" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566 msgid "Grab Focus" msgstr "Λήψη εστίασης" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Έχει %d γεγονός." msgstr[1] "Έχει %d γεγονότα." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Δεν έχει γεγονότα." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Προβολή εργάσιμης εβδομάδας: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Προβολή Ημέρας: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "προβολή ημερολογίου για μια εργάσιμη εβδομάδα" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "προβολή ημερολογίου για μια ή περισσότερες ημέρες" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "ένας πίνακας για την προβολή και επιλογή της τρέχουσας ώρας" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Ημερολόγιο του Gnome" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:1904 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Jump button" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να βρείτε περισσότερα γεγονότα." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ημέρα" msgstr[1] "%d ημέρες" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d εβδομάδα" msgstr[1] "%d εβδομάδες" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Άγνωστης ενέργεια για εκτέλεση" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s πριν την αρχή της συνάντησης" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s πριν την αρχή της συνάντησης" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s στην αρχή της συνάντησης" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s πριν το τέλος της συνάντησης" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s μετά το τέλος της συνάντησης" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s στο τέλος της συνάντησης" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s στις %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s για άγνωστο τύπο ενεργοποίησης" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Προβολή μήνα: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Προβολή εβδομάδας: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "προβολή ημερολογίου για ένα μήνα" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "προβολή ημερολογίου για μια ή περισσότερες εβδομάδες" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "Κατηγορίες:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "Περίληψη:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "Ημερομηνία Έναρξης:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "Ημερομηνία λήξης:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "Ημερομηνία λήξης:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1467 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1584 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "Προτεραιότητα:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "Ιστοσελίδα:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Κλικ εδώ για προσθήκη εργασίας" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Ημερομηνία έναρξης" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:649 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Ημερομηνία ολοκλήρωσης" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Ολοκλήρωσης" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων γεγονότων στο πρόχειρο" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων γεγονότων στο πρόχειρο" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Επικόλληση γεγονότων από το πρόχειρο" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456 msgid "Delete selected events" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων γεγονότων" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "Αναβάθμιση αντικειμένων" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Διοργανωτής: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Διοργανωτής: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2790 ../calendar/gui/print.c:3508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Τοποθεσία: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Ώρα: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Ημερομηνία Έναρξης" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:854 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:236 ../calendar/gui/print.c:1235 #: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3472 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5967 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1683 msgid "Recurring" msgstr "Επανάληψη" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1685 msgid "Assigned" msgstr "Ανάθεση" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3461 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5955 msgid "Accepted" msgstr "Αποδοχή" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3462 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5961 msgid "Declined" msgstr "Άρνηση πρόσβασης" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3463 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Tentative" msgstr "Δοκιμαστικά" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3464 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5964 msgid "Delegated" msgstr "Εξουσιοδοτήθηκε" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3465 msgid "Needs action" msgstr "Απαιτεί ενέργεια" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 msgid "Free" msgstr "Διαθέσιμη" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένη" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Η γεωγραφική θέση πρέπει να έχει την παρακάτω μορφή: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Κανένα" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Η ημερομηνία πρέπει να έχει την παρακάτω μορφή: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1026 ../calendar/gui/e-week-view.c:772 #: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077 #: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628 msgid "am" msgstr "πμ" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1029 ../calendar/gui/e-week-view.c:775 #: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079 #: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630 msgid "pm" msgstr "μμ" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1871 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2709 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Εβδομάδα %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i τμήματα λεπτών" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819 msgid "Show the second time zone" msgstr "Εμφάνιση της δεύτερης ζώνης ώρας" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Καμία" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "Επιλογή..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Άτομα Προεδρείου" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Απαραίτητοι Συμμετέχοντες" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Προαιρετικοί Συμμετέχοντες" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1068 ../calendar/gui/print.c:1231 msgid "Individual" msgstr "Άτομο" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1233 msgid "Resource" msgstr "Πόρος" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:1234 msgid "Room" msgstr "Αίθουσα" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Chair" msgstr "Προεδρείο" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1071 ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Required Participant" msgstr "Απαραίτητος Συμμετέχων" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Optional Participant" msgstr "Προαιρετικός Συμμετέχων" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/print.c:1251 msgid "Non-Participant" msgstr "Μη-Συμμετέχων" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1081 msgid "Needs Action" msgstr "Απαιτεί ενέργεια" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 msgid "Attendee " msgstr "Παρευρισκόμενος" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 msgid "In Process" msgstr "Σε εξέλιξη" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1955 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για πρόσβαση σε πληροφορίες ελεύθερος/" "απασχολημένοςς στον εξυπηρετητή %s ως χρήστης %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1965 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Αιτία αποτυχίας: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1970 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341 #: ../smime/gui/component.c:55 msgid "Enter password" msgstr "Εισάγετε κωδικό" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:580 msgid "Out of Office" msgstr "Εκτός Γραφείου" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582 msgid "No Information" msgstr "Χωρίς Πληροφορίες" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:622 msgid "O_ptions" msgstr "Επι_λογές" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "Show _only working hours" msgstr "Εμφάνιση _μόνο των ωρών Εργασίας" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:655 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Εμφάνιση Σ_μίκρυνσης" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673 msgid "_Update free/busy" msgstr "Ανα_νέωση Διαθεσιμότητας" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710 msgid "_Autopick" msgstr "_Αυτόματη επιλογή" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:748 msgid "_All people and resources" msgstr "Όλα _τα Άτομα και οι Πόροι" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:759 msgid "All _people and one resource" msgstr "Όλα τα Άτομα και ένας _Πόρος" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:770 msgid "_Required people" msgstr "_Απαιτούμενα άτομα" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:780 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Απαιτούμενα Άτομα και έ_νας Πόρος" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:834 msgid "_Start time:" msgstr "Χρόνος Έ_ναρξης:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:878 msgid "_End time:" msgstr "_Χρόνος Λήξης:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2786 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Περίληψη: %s\n" "Τοποθεσία: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2788 ../calendar/gui/print.c:3497 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Περίληψη: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να προσθέσετε έναν παρευρισκόμενο" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Μέλος" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Εξουσιοδότηση σε" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Εξουσιοδοτημένος από" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Κοινό όνομα" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Υπενθυμίσεις" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* Χωρίς περίληψη *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "Εκκίνηση: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "Λήξη: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων υπενθυμίσεων στο πρόχειρο" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων υπενθυμίσεων στο πρόχειρο" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Επικόλληση υπενθυμίσεων από το πρόχειρο" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 msgid "Delete selected memos" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων υπενθυμίσεων" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Select all visible memos" msgstr "Επιλογή όλων των ορατών υπενθυμίσεων" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Κλικ εδώ για προσθήκη υπενθύμισης" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Εργασίες" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων εργασιών στο πρόχειρο" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων εργασιών στο πρόχειρο" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Επικόλληση εργασιών από το πρόχειρο" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων εργασιών" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Επιλογή όλων των ορατών εργασιών" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Επιλέξτε ζώνη ώρας" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2319 msgid "Purging" msgstr "Εκκαθάριση" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 msgid "An organizer must be set." msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα διοργανωτή." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Απαιτείται τουλάχιστον ένας παρευρισκόμενος" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066 msgid "Event information" msgstr "Πληροφορίες γεγονότος" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069 msgid "Task information" msgstr "Πληροφορίες εργασιών" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1072 msgid "Memo information" msgstr "Πληροφορίες υπενθύμισης" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Free/Busy information" msgstr "Πληροφορία διαθεσιμότητας" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:917 msgid "Calendar information" msgstr "Πληροφορίες ημερολογίου" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:954 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Αποδεκτή" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:961 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Προσωρινά αποδεκτή" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:968 ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Απορρίφθηκε" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Ανατέθηκε" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:988 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Ενημερώθηκε" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:995 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1002 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Αντιπρόταση" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Πληροφορία Διαθεσιμότητας (%s έως %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "iCalendar information" msgstr "Πληροφορίες iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1122 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Αδύνατη η κράτηση ενός πόρου, το νέο γεγονός συγκρούεται με κάποιο άλλο." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Αδύνατη η κράτηση ενός πόρου, σφάλμα: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1304 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Πρέπει να είστε παρευρισκόμενος για αυτό το γεγονός." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "1st" msgstr "1η" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "2nd" msgstr "2η" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "3rd" msgstr "3η" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "4th" msgstr "4η" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "5th" msgstr "5η" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "6th" msgstr "6η" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "7th" msgstr "7η" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "8th" msgstr "8η" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "9th" msgstr "9η" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "10th" msgstr "10η" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "11th" msgstr "11η" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "12th" msgstr "12η" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "13th" msgstr "13η" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "14th" msgstr "14η" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "15th" msgstr "15η" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "16th" msgstr "16η" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "17th" msgstr "17η" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "18th" msgstr "18η" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "19th" msgstr "19η" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "20th" msgstr "20η" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "21st" msgstr "21η" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "22nd" msgstr "22η" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "23rd" msgstr "23η" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "24th" msgstr "24η" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "25th" msgstr "25η" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "26th" msgstr "26η" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "27th" msgstr "27η" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "28th" msgstr "28η" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "29th" msgstr "29η" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "30th" msgstr "30η" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "31st" msgstr "31η" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Su" msgstr "Κυ" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Mo" msgstr "Δε" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Tu" msgstr "Τρ" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "We" msgstr "Τε" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Th" msgstr "Πε" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Fr" msgstr "Πα" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Sa" msgstr "Σα" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3296 msgid " to " msgstr " με " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3306 msgid " (Completed " msgstr " (Ολοκληρωμένο " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3312 msgid "Completed " msgstr "Ολοκληρωμένο " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3322 msgid " (Due " msgstr " (Λήξη " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid "Due " msgstr "Λήξη " #: ../calendar/gui/print.c:3527 msgid "Attendees: " msgstr "Παρευρισκόμενοι: " #: ../calendar/gui/print.c:3571 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Κατάσταση: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3587 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Προτεραιότητα: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3605 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Ποσοστό ολοκλήρωσης: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3619 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Κατηγορίες: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3644 msgid "Contacts: " msgstr "Επαφές: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Σε εξέλιξη" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% Ολοκληρωμένο" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "είναι μεγαλύτερο από" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "είναι μικρότερο από" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Συναντήσεις και συγκεντρώσεις" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Αρχεία iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Εισαγωγέας iCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Υπόμνηση!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Αρχεία vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Εισαγωγέας vCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Γεγονότα Ημερολογίου" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Έξυπνος εισαγωγέας Ημερολογίου Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Συγκέντρωση" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Εργασία" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Υπενθύμιση" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "έχει επανεμφανίσεις" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "είναι μία υπόδειξη" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "έχει υπομνήσεις" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "έχει επισυνάψεις" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Δημόσιο" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Ιδιωτικό" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Ταξινόμηση" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Λήξη" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Τέλος" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Διοργανωτής" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Παρευρισκόμενοι" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Αφρική/Αμπιτζάν" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Αφρική/Άκρα" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Αφρική/Αντίς _Αμπέμπα" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Αφρική/Αλγέρι" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Αφρική/Ασμέρα" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Αφρική/Μπαμακό" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Αφρική/Μπάνγκουι" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Αφρική/Μπαντζούλ" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Αφρική/Μπισσάου" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Αφρική/Μπλάντυρ" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Αφρική/Μπραζαβίλ" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Αφρική/Μπουζουμπούρα" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Αφρική/Κάιρο" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Αφρική/Καζαμπλάνκα" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Αφρική/Κέουτα" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Αφρική/Κόνακρυ" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Αφρική/Ντακάρ" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Αφρική/Νταρ-Ες-Σαλάμ" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Αφρική/Τζιμπουτί" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Αφρική/Ντουάλα" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Αφρική/Ελ _Αγιούν" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Αφρική/Φρητάουν" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Αφρική/Γκαμπορόν" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Αφρική/Χαράρε" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Αφρική/Γιοχάνεσμπουργκ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Αφρική/Καμπάλα" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Αφρική/Χαρτούμ" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Αφρική/Κιγκάλι" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Αφρική/Κινσάσα" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Αφρική/Λάγγος" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Αφρική/Λιμπρεβίλ" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Αφρική/Λόμε" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Αφρική/Λουάντα" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Αφρική/Λουμπουμπάσι" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Αφρική/Λουζάκα" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Αφρική/Μαλάμπο" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Αφρική/Μαπούτο" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Αφρική/Μασερού" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Αφρική/Μπαμπάνε" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Αφρική/Μογκαντίσου" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Αφρική/Μονροβία" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Αφρική/Ναϊρόμπι" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Αφρική/Ντζιαμένα" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Αφρική/Νιαμέυ" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Αφρική/Νουακχώτ" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Αφρική/Ουαγκαντούγκου" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Αφρική/Πόρτο-Νόβο" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Αφρική/Σάο _Τόμε" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Αφρική/Τιμπουκτού" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Αφρική/Τρίπολη" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Αφρική/Τύνιδα" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Αφρική/Ουίντχουκ" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Αμερική/Αντάκ" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Αμερική/Άνκορατζ" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Αμερική/Αγκίλα" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Αμερική/Αντίγκουα" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Αμερική/Αραγκουάινα" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Αμερική/Αρούμπα" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Αμερική/Ασουνθιόν" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Αμερική/Μπαρμπάντος" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Αμερική/Μπέλεμ" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Αμερική/Μπελίζ" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Αμερική/Μπόα _Βίστα" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Αμερική/Μπογκοτά" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Αμερική/Μπόιζ" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Αμερική/Μπουένος Ά_ιρες" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Αμερική/Κέμπριτζ _Μπέυ" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Αμερική/Κανκούν" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Αμερική/Καράκας" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Αμερική/Καταμάρκα" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Αμερική/Καϋέν" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Αμερική/Κάυμαν" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Αμερική/Σικάγο" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Αμερική/Τσιουάουα" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Αμερική/Κόρντομπα" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Αμερική/Κόστα Ρίκα" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Αμερική/Κουϊάμπα" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Αμερική/Κουρασάο" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Αμερική/Ντάνμακσχαβν" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Αμερική/Ντώσον" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Αμερική/Ντώσον Κρηκ" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Αμερική/Ντένβερ" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Αμερική/Ντητρόιτ" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Αμερική/Ντομίνικα" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Αμερική/Έντμοντον" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Αμερική/Εϊρουνέπε" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Αμερική/Ελ Σαλβαδόρ" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Αμερική/Φορταλέζα" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Αμερική/Γκλέις Μπέυ" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Αμερική/Γκόντχαμπ" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Αμερική/Γκουζ Μπέυ" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Αμερική/Γκραντ Τουρκ" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Αμερική/Γρενάδα" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Αμερική/Γουαδελούπη" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Αμερική/Γουατεμάλα" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Αμερική/Γκουαγιακίλ" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Αμερική/Γουϊάνα" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Αμερική/Χάλιφαξ" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Αμερική/Αβάνα" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Αμερική/Ερμοσίλλο" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Ινδιανάπολη" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Νοξ" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Μαρένγκο" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Βέβεϋ" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Αμερική/Ινδιανάπολη" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Αμερική/Ινουβίκ" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Αμερική/Ικαλούιτ" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Αμερική/Τζαμάικα" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Αμερική/Γιούγιουι" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Αμερική/Γιούνω" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Λούισβιλ" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Μοντισέλλο" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Αμερική/Λα Παζ" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Αμερική/Λίμα" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Αμερική/Λος Άντζελες" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Αμερική/Λούισβιλ" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Αμερική/Μασέιο" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Αμερική/Μανάγκουα" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Αμερική/Μανάους" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Αμερική/Μαρτινίκα" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Αμερική/Μαζατλάν" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Αμερική/Μεντόζα" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Αμερική/Μενομινέ" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Αμερική/Μερίντα" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Αμερική/Πόλη του Μεξικού" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Αμερική/Μικελόν" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Αμερική/Μοντερέυ" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Αμερική/Μοντεβιντέο" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Αμερική/Μόντρεαλ" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Αμερική/Μονσεράτ" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Αμερική/Νασσάου" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Αμερική/Νέα Υόρκη" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Αμερική/Νιπιγκόν" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Αμερική/Νόμε" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Αμερική/Νορόνα" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Αμερική/Βόρεια Ντακότα/Κέντρο" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Αμερική/Παναμάς" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Αμερική/Πάγγνιρτουγκ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Αμερική/Παραμαρίμπο" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Αμερική/Φοίνιξ" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Αμερική/Πορτ-Ο-Πρενς" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Αμερική/Πορτ-Οβ-Σπέιν" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Αμερική/Πόρτο Βέλο" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Αμερική/Πουέρτο Ρίκο" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Αμερική/Ρέινυ Ρίβερ" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Αμερική/Ράνκιν Ί_νλετ" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Αμερική/Ρεσίφε" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Αμερική/Ρεγκίνα" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Αμερική/Ρίο Μπράνκο" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Αμερική/Ροσάριο" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Αμερική/Σαντιάγκο" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Αμερική/Σάντο Ντομίνγκο" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Αμερική/Σάο Πάολο" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Αμερική/Σκορέσμπυσουντ" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Αμερική/Σίπροκ" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Αμερική/Σαιντ Τζωνς" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Αμερική/Σαιντ Κιτς" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Αμερική/Σαντα _Λουτσία" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Αμερική/Σαιντ Τόμας" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Αμερική/Σαιντ _Βίνσεντ" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Αμερική/Σουίφτ Κάρρεντ" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Αμερική/Τεγκουσιγκάλπα" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Αμερική/Θούλη" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Αμερική/Θάντερ Μπέυ" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Αμερική/Τιχουάνα" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Αμερική/Τόρτολα" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Αμερική/Βανκούβερ" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Αμερική/Γουάιτχορς" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Αμερική/Γουίννιπεγκ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Αμερική/Γιάκουτατ" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Αμερική/Γιέλοουνάιφ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Ανταρκτική/Κέισυ" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Ανταρκτική/Ντέιβις" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Ανταρκτική/Ντυμόντ Ντ' Ουρβίλ" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Ανταρκτική/Μώσον" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Ανταρκτική/ΜακΜέρντο" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Ανταρκτική/Πάλμερ" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Ανταρκτική/Νότιος Πόλος" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Ανταρκτική/Σίοβα" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Ανταρκτική/Βοστόκ" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Αρκτικός κύκλος/Λονγκιρμπίεν" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ασία/Άντεν" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ασία/Αλμάτυ" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ασία/Αμμάν" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ασία/Αναντύρ" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ασία/Ακτάου" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ασία/Ακτόμπε" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ασία/Ασγκαμπάτ" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ασία/Βαγδάτη" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ασία/Μπαχρέιν" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ασία/Μπακού" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ασία/Μπανγκόγκ" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ασία/Βηρυτός" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ασία/Μπίσκεκ" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ασία/Μπρουνέι" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ασία/Καλκούτα" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ασία/Τσοϊμπαλσάν" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ασία/Τσονγκίνγκ" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ασία/Κολόμπο" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ασία/Δαμασκός" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ασία/Ντάκα" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ασία/Ντίλι" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ασία/Ντουμπάι" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ασία/Ντουσάμπε" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ασία/Γάζα" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ασία/Χαρμπίν" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ασία/Χονγκ Κονγκ" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ασία/Χοβντ" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ασία/Ιρκούτσκ" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ασία/Κωνσταντινούπολη" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ασία/Τζακάρτα" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ασία/Τζαγιαπούρα" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ασία/Ιερουσαλήμ" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ασία/Καμπούλ" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ασία/Καμτσάτκα" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ασία/Καράτσι" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ασία/Κασγκάρ" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Ασία/Κατμαντού" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ασία/Κρασνόγιαρσκ" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ασία/Κουάλα Λουμπούρ" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ασία/Κούτσινγκ" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ασία/Κουβέιτ" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ασία/Μακάο" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ασία/Μακάο" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ασία/Μαγκαντάν" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ασία/Μαγκασλαρ" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ασία/Μανίλα" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ασία/Μουσκάτ" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ασία/Λευκωσία" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ασία/Νοβοσιμπίρσκ" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ασία/Ομσκ" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ασία/Οράλ" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ασία/Πνομ Πενχ" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ασία/Ποντιάνακ" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ασία/Πιονγκ Γιανγκ" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ασία/Κατάρ" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ασία/Κιζιλόρντα" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ασία/Ρανγκούν" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ασία/Ριάντ" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ασία/Σαϊγκόν" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ασία/Σαχαλίνη" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ασία/Σαμαρκάνδη" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ασία/Σεούλ" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ασία/Σαγγάη" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ασία/Σιγκαπούρη" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ασία/Ταϊπέι" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ασία/Τασκένδη" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ασία/Τυφλίδα" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ασία/Τεχεράνη" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ασία/Τιμφού" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ασία/Τόκιο" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ασία/Ουγιούνγκ Παντάνγκ" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ασία/Ουλάν Μπατόρ" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ασία/Ουρούμκι" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ασία/Βιεντιάνε" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ασία/Βλαδιβοστόκ" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ασία/Γιακούτσκ" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ασία/Αικατερίνμπουργκ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ασία/Ερεβάν" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Ατλαντικός/Αζόρες" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Ατλαντικός/Βερμούδες" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Ατλαντικός/Κανάριοι Νήσοι" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Ατλαντικός/Πράσινο _Ακρωτήριο" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Ατλαντικός/Φερόες" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Ατλαντικός/Γιαν _Μάυεν" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Ατλαντικός/Μαδέρα" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Ατλαντικός/Ρέυκιαβικ" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Ατλαντικός/Σάουθ _Τζώρτζια" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Ατλαντικός/Σάντα _Ελένα" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Ατλαντικός/Στάνλεϋ" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Αυστραλία/Αδελαΐδα" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Αυστραλία/Μπρισμπέιν" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Αυστραλία/Μπρόκεν Χιλ" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Αυστραλία/Ντάργουιν" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Αυστραλία/Χόμπαρτ" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Αυστραλία/Λίντεμαν" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Αυστραλία/Λορντ _Χάου" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Αυστραλία/Μελβούρνη" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Αυστραλία/Περθ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Αυστραλία/Σύδνεϋ" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Ευρώπη/Άμστερνταμ" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Ευρώπη/Ανδόρρα" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Ευρώπη/Αθήνα" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Ευρώπη/Μπέλφαστ" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Ευρώπη/Βελιγράδι" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Ευρώπη/Βερολίνο" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Ευρώπη/Μπρατισλάβα" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Ευρώπη/Βρυξέλες" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Ευρώπη/Βουκουρέστι" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Ευρώπη/Βουδαπέστη" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Ευρώπη/Σισινάου" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Ευρώπη/Κοπεγχάγη" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Ευρώπη/Δουβλίνο" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Ευρώπη/Γιβραλτάρ" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Ευρώπη/Ελσίνκι" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Ευρώπη/Κωνσταντινούπολη" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Ευρώπη/Καλίνιγκραντ" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Ευρώπη/Κίεβο" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Ευρώπη/Λισαβώνα" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Ευρώπη/Λιουμπλιάνα" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Ευρώπη/Λονδίνο" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Ευρώπη/Λουξεμβούργο" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Ευρώπη/Μαδρίτη" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Ευρώπη/Μάλτα" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Ευρώπη/Μινσκ" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Ευρώπη/Μονακό" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Ευρώπη/Μόσχα" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Ευρώπη/Λευκωσία" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Ευρώπη/Όσλο" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Ευρώπη/Παρίσι" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Ευρώπη/Πράγα" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Ευρώπη/Ρίγα" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Ευρώπη/Ρώμη" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Ευρώπη/Σαμάρα" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Ευρώπη/Άγιος Μαρίνος" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Ευρώπη/Σεράγιεβο" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Ευρώπη/Σιμφερόπολ" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Ευρώπη/Σκόπια" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Ευρώπη/Σόφια" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Ευρώπη/Στοκχόλμη" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Ευρώπη/Ταλίν" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Ευρώπη/Τίρανα" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Ευρώπη/Ούζγκοροντ" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Ευρώπη/Βαντούζ" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Ευρώπη/Βατικανό" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Ευρώπη/Βιέννη" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Ευρώπη/Βίλνιους" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Ευρώπη/Βαρσοβία" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Ευρώπη/Ζάγκρεμπ" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Ευρώπη/Ζαπορόζιε" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Ευρώπη/Ζυρίχη" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Ινδικός/Ανταναναρίβο" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Ινδικός/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Ινδικός/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Ινδικός/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Ινδικός/Κομόρες" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Ινδικός/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Ινδικός/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Ινδικός/Μαλδίβες" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Ινδικός/Μαυρίκιος" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Ινδικός/Μαγιότ" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Ινδικός/Ρεουνιόν" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Ειρηνικός/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Ειρηνικός/Ώκλαντ" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Ειρηνικός/Τσάτχαμ" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Ειρηνικός/Πάσχα" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Ειρηνικός/Εφάτε" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Ειρηνικός/Εντέρμπουρυ" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Ειρηνικός/Φακαόφο" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Ειρηνικός/Φίτζι" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Ειρηνικός/Φουναφούτι" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Ειρηνικός/Γκαλαπάγος" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Ειρηνικός/Γκαμπιέ" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Ειρηνικός/Γκουανταλκανάλ" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Ειρηνικός/Γουάμ" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Ειρηνικός/Χονολουλού" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Ειρηνικός/Τζόνστον" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Ειρηνικός/Κριτιμάτι" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Ειρηνικός/Κοσράε" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Ειρηνικός/Κουατζαλίν" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Ειρηνικός/Μαγιούρο" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Ειρηνικός/Μαρκέσας" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Ειρηνικός/Μίντγουέϊ" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Ειρηνικός/Ναούρου" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Ειρηνικός/Νιούε" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Ειρηνικός/Νόρφολκ" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Ειρηνικός/Νουμία" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Ειρηνικός/Πάγκο _Πάγκο" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Ειρηνικός/Παλάου" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Ειρηνικός/Νήσοι Πίτκαιρν" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Ειρηνικός/Πονάπε" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Ειρηνικός/Πορτ _Μόρσμπι" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Ειρηνικός/Ραροτόνγκα" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Ειρηνικός/Σαϊπάν" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Ειρηνικός/Ταϊτή" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Ειρηνικός/Ταράβα" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Ειρηνικός/Τονγκαπάτου" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Ειρηνικός/Τρούκ" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Ειρηνικός/Ουέηκ" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Ειρηνικός/Γουάλις" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Ειρηνικός/ Γιάπ" #: ../composer/e-composer-actions.c:207 msgid "Save as..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: ../composer/e-composer-actions.c:294 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../composer/e-composer-actions.c:296 msgid "Close the current file" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "New _Message" msgstr "Νέο _Μήνυμα" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Open New Message window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου νέου μηνύματος" #: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Configure Evolution" msgstr "Ρύθμιση Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "Save the current file" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με διαφορετικό όνομα" #: ../composer/e-composer-actions.c:331 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save as _Draft" msgstr "Αποθήκευση ως πρό_χειρο" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as draft" msgstr "Αποθήκευση ως πρόχειρο" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:327 msgid "S_end" msgstr "Απο_στολή" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Send this message" msgstr "Αποστολή του μηνύματος" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Κρυπτογράφηση PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Κρυπτογραφήστε αυτό το μήνυμα με PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "PGP _Sign" msgstr "Υπογρα_φή PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Υπογράψτε αυτό το μήνυμα με το κλειδί PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Συλλογή εικόνων" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Εμφανίζει μια συλλογή εικόνων που μπορείτε να σύρετε στο μήνυμά σας" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Αλλαγή _προτεραιότητας μηνύματος" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Ορισμός της προτεραιότητας του μηνύματος σε υψηλή" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Αίτηση _βεβαίωσης ανάγνωσης" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Έλεγχος για λήψη ειδοποίησης παράδοσης όταν διαβαστεί το μήνυμα σας" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Κρυπτογρά_φηση S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" "Κρυπτογραφήστε αυτό το μήνυμα με την πιστοποιημένη κρυπτογράφηση S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Υπογρα_φή S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Υπογράψτε αυτό το μήνυμα με την πιστοποιημένη υπογραφή S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Πεδίο Κρυφής κοινοποίησης" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου ιδιαίτερης κοινοποίησης" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "_Cc Field" msgstr "_Πεδίο Κοινοποίησης" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου κοινοποίησης" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Πεδίο Απάντησης" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Απάντησης" #: ../composer/e-composer-actions.c:512 msgid "Save Draft" msgstr "Αποθήκευση προχείρου" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Εισάγετε τους παραλήπτες του μηνύματος" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Εισάγετε τις διευθύνσεις όπου θα σταλεί αντίγραφο του μηνύματος" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Εισάγετε τις διευθύνσεις όπου θα σταλεί αντίγραφο του μηνύματος χωρίς αυτές " "να εμφανιστούν στον κατάλογο παραληπτών του μηνύματος" #: ../composer/e-composer-header-table.c:835 msgid "Fr_om:" msgstr "Α_πό:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:842 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Απάντηση σε:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:847 msgid "_To:" msgstr "Πρ_ος:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:853 msgid "_Cc:" msgstr "_Κοινοποίηση:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:859 msgid "_Bcc:" msgstr "Κρ_υφή κοινοποίηση:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "_Post To:" msgstr "Απο_στολή Σε:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:868 msgid "S_ubject:" msgstr "_Θέμα:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:876 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Υπογραφή:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Κλικ εδώ για το βιβλίο διευθύνσεων" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε τους φάκελους στους οποίους θα στείλετε" #: ../composer/e-composer-private.c:347 msgid "Save draft" msgstr "Αποθήκευση προχείρου" #: ../composer/e-msg-composer.c:862 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Αδυναμία υπογραφής εξερχόμενου μηνύματος: Δεν έχει ορισθεί πιστοποιητικό " "υπογραφής από το λογαριασμό" #: ../composer/e-msg-composer.c:871 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Αδυναμία κρυπτογράφησης εξερχόμενου μηνύματος: Δεν έχει ορισθεί " "πιστοποιητικό κρυπτογράφησης από το λογαριασμό" #: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961 msgid "Compose Message" msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος" #: ../composer/e-msg-composer.c:4215 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Ο επεξεργαστής περιέχει ένα σώμα μηνύματος που δεν είναι κείμενο, στο οποίο " "δεν είναι δυνατή η επεξεργασία." #: ../composer/e-msg-composer.c:4890 msgid "Untitled Message" msgstr "Μήνυμα χωρίς τίτλο" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "" "Δεν μπορείτε να επισυνάψετε το αρχείο "{0}" σε αυτό το μήνυμα." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Το αρχείο '{0}' δεν είναι κανονικό αρχείο και δε μπορεί να σταλεί σε ένα " "μήνυμα." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση μηνυμάτων για επισύναψη από {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Λόγω του "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Θέλετε να ανακτήσετε τα μη ολοκληρωμένα μηνύματα;" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Το Evolution τερματίστηκε απρόσμενα ενώ δημιουργούσατε ένα μήνυμα. Η " "ανάκτηση του μηνύματος θα σας επιτρέψει να συνεχίσετε από εκεί που μείνατε." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "Να _μη γίνει ανάκτηση" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "Ανά_κτηση" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αυτόματη αποθήκευση του αρχείου "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Σφάλμα κατά την αυτόματη αποθήκευση λόγω του "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Λήψη σε εξέλιξη. Θέλετε να στείλετε το μήνυμα;" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Υπάρχουν μερικά συνημμένα που λαμβάνονται αυτή τη στιγμή. Αν στείλετε τώρα " "το μήνυμα, αυτό θα αποσταλεί χωρίς αυτά τα εκκρεμή συνημμένα " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή του μηνύματος με όνομα '{0}', που γράφετε;" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Το κλείσιμο παραθύρου σύνταξης θα διαγράψει το μήνυμα οριστικά, εκτός και αν " "επιλέξετε να αποθηκεύσετε το μήνυμα σας στο φάκελο Προχείρων. Αυτό θα σας " "επιτρέψει να συνεχίσετε με το μήνυμα αργότερα." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "Συ_νέχεια επεξεργασίας" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Αποθήκευση Πρόχειρου" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μηνύματος." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Λόγω του "{0}", θα πρέπει να επιλέξετε διαφορετικές επιλογές " "αλληλογραφίας." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου υπογραφής "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Όλοι οι λογαριασμοί απομακρύνθηκαν." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Πρέπει να ρυθμίσετε έναν λογαριασμό πριν από τη συγγραφή μηνύματος." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "" "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση στο φάκελο με τα Εξερχόμενά σας." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" "Το αναφερθέν σφάλμα ήταν "{0}". Το μήνυμα κατά πάσα πιθανότητα δεν " "έχει αποσταλεί." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση στο φάκελο με τα Πρόχειρά σας." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "Το αναφερθέν σφάλμα ήταν "{0}". Το μήνυμα κατά πάσα πιθανότητα δεν " "έχει αποθηκευτεί." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αποστολή. Πως θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Το αναφερθέν σφάλαμα ήταν "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Απο_θήκευση στα εξερχόμενα" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Επανάληψη προσπάθειας" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Το μήνυμά σας στάλθηκε, αλλά συνέβη σφάλμα κατά την μετεπεξεργασία." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Αποθήκευση μηνύματος στο φάκελο εξερχομένων." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Επειδή εργάζεστε χωρίς σύνδεση, το μήνυμα θα αποθηκευτεί στον τοπικό σας " "φάκελο εξερχομένων. Όταν συνδεθείτε πάλι μπορείτε να αποστείλετε το μήνυμα " "κάνοντας κλικ στο κουμπί Αποστολή/Λήψη στη γραμμή εργαλείων του Evolution." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution Alarm Notify" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις γεγονότων ημερολογίου" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Σουίτα Groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Email και ημερολόγιο" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Διαχείριση της αλληλογραφίας, των επαφών και του χρόνου σας" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" "mail;calendar;contact;addressbook;task;αλληλογραφία;ημερολόγιο;επαφή;βιβλίο " "διευθύνσεων;εργασία;" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "Ρυθμίσεις αλληλογραφίας" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "Ρύθμιση λογαριασμών αλληλογραφίας" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Ενεργοποίηση διαμόρφωσης της διεύθυνσης" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Εάν οι διευθύνσεις θα πρέπει να μορφοποιηθούν σύμφωνα με το πρότυπο στις " "χώρες προορισμού τους" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Διάρκεια αυτόματης συμπλήρωση" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Ο αριθμός των χαρακτήρων που θα πρέπει να πληκτρολογηθούν πριν να γίνει " "προσπάθεια αυτόματης συμπλήρωσης." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Προβολή ονόματος που συμπληρώθηκε αυτόματα με διεύθυνση" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται υποχρεωτικά η ηλεκτρονική διεύθυνση μαζί με το όνομα της " "επαφής, όταν αυτή συμπληρώνεται αυτόματα." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI για το φάκελο που χρησιμοποιήθηκε τελευταία στο διάλογο επιλογής ονομάτων" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI για το φάκελο που χρησιμοποιήθηκε τελευταία στο διάλογο επιλογής " "ονομάτων." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Τεχνοτροπία διάταξης λίστας επαφών" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Η τεχνοτροπία διάταξης καθορίζει που θα τοποθετηθεί το πλαίσιο " "προεπισκόπησης σε σχέση με την λίστα επαφών. Το \"0\" (κλασσική προβολή) " "τοποθετεί το πλαίσιο προεπισκόπησης κάτω από την λίστα επαφών. Το " "\"1\" (κάθετη προβολή) τοποθετεί το πλαίσιο προεπισκόπησης δίπλα από την " "λίστα επαφών." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Θέση του πλαισίου προεπισκόπησης επαφών (οριζόντια)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Θέση του πλαισίου προεπισκόπησης επαφών όταν είναι προσανατολισμένο " "οριζόντια." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Θέση του πλαισίου προεπισκόπησης επαφών (κάθετα)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Θέση του πλαισίου προεπισκόπησης επαφών όταν είναι προσανατολισμένο κάθετα." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Προβολή χαρτών" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Αν θα εμφανίζονται χάρτες στο πλαίσιο της προεπισκόπησης" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Πρωτεύον βιβλίο διευθύνσεων" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "Το UID του επιλεγμένου (ή \"πρωτεύοντος\") βιβλίου διευθύνσεων στην πλευρική " "στήλη της προβολής \"Επαφές\"" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Προβολή του πλαισίου προεπισκόπησης" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Αν θα εμφανίζεται το πλαίσιο της προεπισκόπησης." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Μετατροπή κειμένου μηνύματος σε Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Μετατροπή μηνύματος κειμένου σε Unicode UTF-8, ώστε να γίνει πιο εύκολος " "εντοπισμός ανεπιθύμητων μηνυμάτων που χρησιμοποιούν διάφορες κωδικοποίησεις " "χαρακτήρων." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Κατάλογος αποθήκευσης για υπομνήσεις ήχου" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Κατάλογος για αποθήκευση αρχείων ήχου υπομνήσεων" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Τιμή υπόμνησης γενεθλίων και επετείων" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Αριθμός μονάδων για το καθορισμό υπόμνησης γενεθλίων ή επετείου" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Μονάδες υπόμνησης γενεθλίων και επετείων" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Μονάδες για υπόμνηση γενεθλίων ή επετείου, \"λεπτά\", \"ώρες\" ή \"ημέρες\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Συμπίεση σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Αν θα γίνεται συμπίεση των σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή, έτσι ώστε το " "Σάββατο και η Κυριακή να καταλαμβάνουν το χώρο μιας ημέρας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Ερώτηση επαλήθευσης για τα στοιχεία που διαγράφονται" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Ερώτηση επαλήθευσης για τη διαγραφή συνάντησης ή εργασίας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Επιβεβαίωση εξάλειψης" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "Αν θα γίνεται ερώτηση επαλήθευσης για την εξάλειψη συναντήσεων και εργασιών" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Κάθετη τοποθεσία του πλαισίου μηνιαίας προβολής" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Τοποθεσία του κάθετου πλαισίου ανάμεσα στις προβολές ημερολογίου, λίστας και " "ταμπλό περιήγησης ημερομηνίας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Ώρα λήξης της εργάσιμης μέρας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Η ώρα που τελειώνει η εργάσιμη ημέρα, σε 24ωρη μορφή, από 0 σε 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Λεπτό τέλους εργάσιμης ημέρας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Λεπτό που τελειώνει η εργάσιμη μέρα, από 0 ως 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Ώρα έναρξης της εργάσιμης μέρας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Η ώρα που ξεκινάει η εργάσιμη ημέρα, σε 24ωρη μορφή, από 0 σε 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Λεπτό έναρξης της εργάσιμης μέρας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Λεπτό που ξεκινάει η εργάσιμη μέρα, από 0 ως 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Η δεύτερη ζώνη ώρας της προβολής ημέρας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Εμφάνιση της δεύτερης ζώνης ώρας στην προβολή ημέρας, αν έχει οριστεί. Η " "τιμή πρέπει να έχει την ίδια μορφή με την τιμή του κλειδιού 'timezone'" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Δεύτερες ζώνες ώρας που χρησιμοποιήθηκαν πρόσφατα στην προβολή ημέρας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Κατάλογος των δεύτερων ζωνών ώρας που χρησιμοποιήθηκαν πρόσφατα στην προβολή " "ημέρας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατα χρησιμοποιημένων ζωνών ώρας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός πρόσφατα χρησιμοποιημένων ζωνών ώρας που θα διατηρούνται " "στη λίστα 'day-second-zones'" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Προεπιλεγμένης τιμή υπόμνησης" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Αριθμός μονάδων για το καθορισμό της προεπιλεγμένης υπόμνησης" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Προκαθορισμένο μονάδες υπόμνησης" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Μονάδες για μια προεπιλεγμένη υπενθύμιση, \"λεπτά\", \"ώρες\" ή \"ημέρες\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Εμφάνιση πεδίου κατηγοριών στον επεξεργαστή γεγονότος/συγκέντρωσης/εργασίας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο κατηγοριών στον επεξεργαστή γεγονότων/" "συγκεντρώσεων" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Εμφάνιση πεδίου ρόλου στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης/" "συγκέντρωσης" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο ρόλων στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/" "συγκεντρώσεων" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Εμφάνιση πεδίου RSVP στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συγκέντρωσης" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο RSVP στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/" "συγκεντρώσεων" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Εμφάνιση πεδίου κατάστασης στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συγκέντρωσης" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο κατάστασης στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/" "συγκεντρώσεων" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Εμφάνιση πεδίου ζώνης ώρας στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συγκέντρωσης" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο ζώνης ώρας στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/" "συγκεντρώσεων" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Εμφάνιση πεδίου τύπου στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συγκέντρωσης" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο τύπου στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/" "συγκεντρώσεων" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Αν θα γίνεται απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών στην προβολή εργασιών" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Απόκρυψη μονάδων εργασίας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Μονάδες για τον καθορισμό της απόκρυψης εργασιών, \"λεπτά\", \"ώρες\" ή " "\"ημέρες\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Απόκρυψη τιμής εργασίας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Αριθμός μονάδων για τον καθορισμό χρόνου απόκρυψης εργασιών" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Τοποθεσία οριζόντιου πλαισίου" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Τοποθεσία του οριζόντιου πλαισίου, ανάμεσα στον περιηγητή ώρας ημερολογίου " "και στη λίστα εργασιών όταν δεν υπάρχει μηνιαία προβολή, σε εικονοστοιχεία" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Ώρα τελευταίας υπενθύμισης" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Ώρα τελευταίας εκτέλεσης υπενθύμισης, σε time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Χρώμα γραμμής Marcus Bains - Προβολή ημέρας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Χρώμα για το σχεδιασμό της γραμμής Marcus Bains στη προβολή ημέρας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Χρώμα γραμμής Marcus Bains - Γραμμή ώρας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Χρώμα για το σχεδιασμό της γραμμής Marcus Bains στη γραμμή χρόνου (κενό για " "προεπιλογή)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Γραμμή Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Αν θα σχεδιάζεται η γραμμή Marcus Bains (γραμμή στη τρέχουσα ώρα) στο " "ημερολόγιο" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Θέση του πλαισίου προεπισκόπησης υπενθύμισης (οριζόντια)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Θέση του πλαισίου προεπισκόπησης εργασιών όταν είναι προσανατολισμένο κάθετα" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Τεχνοτροπία διάταξης υπενθύμισης" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Η τεχνοτροπία διάταξης καθορίζει που θα τοποθετηθεί το πλαίσιο " "προεπισκόπησης σε σχέση με την λίστα υπενθυμίσεων. Το \"0\" (κλασσική " "προβολή) τοποθετεί το πλαίσιο προεπισκόπησης κάτω από την λίστα " "υπενθυμίσεων. Το \"1\" (κάθετη προβολή) τοποθετεί το πλαίσιο προεπισκόπησης " "δίπλα από την λίστα υπενθυμίσεων" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Θέση του πλαισίου προεπισκόπησης υπενθυμίσεων (κάθετη)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Θέση του πλαισίου προεπισκόπησης υπενθυμίσεων όταν είναι προσανατολισμένο " "οριζόντια" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Οριζόντια τοποθεσία του πλαισίου μηνιαίας προβολής" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Τοποθεσία του οριζόντιου πλαισίου, ανάμεσα στην προβολή και τον περιηγητή " "ώρας ημερολογίου και τη λίστα εργασιών κατά τη μηνιαία προβολή, σε " "εικονοστοιχεία" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Αν θα κυλάει η προβολή μήνα κατά εβδομάδα, όχι κατά μήνα" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Αν θα κυλάει η προβολή μήνα κατά εβδομάδα, όχι κατά μήνα" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Προγράμματα υπενθυμίσεων" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Προγράμματα που μπορούν να εκτελούνται από τις υπενθυμίσεις" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Εμφάνιση υπενθυμίσεων στην περιοχή ειδοποίησης" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" "Αν θα γίνετε χρήση ή όχι της περιοχής ειδοποίησης για την εμφάνιση " "υπενθυμίσεων" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Προτιμώμενο στοιχείο νέου κουμπιού" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Όνομα του προτιμώμενου νέου στοιχείου κουμπιού εργαλειοθήκης" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Κύριο ημερολόγιο" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "Το UID του επιλεγμένου (ή \"πρωτεύοντος\") ημερολογίου στην πλευρική στήλη " "της προβολής \"Ημερολόγιο\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Κύρια λίστα υπενθυμίσεων" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "Το UID του επιλεγμένου (ή \"πρωτεύοντος\") υπομνήματος στην πλευρική στήλη " "της προβολής \"Υπενθυμίσεις\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Κύρια λίστα εργασιών" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "Το UID της επιλεγμένης (ή \"πρωτεύουσας\") εργασίας στην πλευρική στήλη της " "προβολής \"Εργασίες\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL προτύπου διαθεσιμότητας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Το πρότυπο URL για χρήση ως υποχώρηση δεδομένων διαθεσιμότητας, το %u " "αντικαθίσταται από το κομμάτι χρήστη της διεύθυνσης αλληλογραφίας και το %d " "αντικαθίσταται από το τομέα" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Επαναλαμβανόμενα γεγονότα σε Italic" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Εμφάνιση ημερών επαναλαμβανόμενων γεγονότων σε italic στο κάτω αριστερά " "ημερολόγιο" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Εύρος αναζήτησης για αναζητήσεις με βάση έτη" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Πόσα έτη θα προχωρήσει ή θα οπισθοχωρήσει η αναζήτηση με βάση τον χρόνο από " "την τρέχουσα επιλεγμένη ημέρα όταν αναζητάτε μια άλλη εμφάνιση· προεπιλογή " "είναι δέκα έτη" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Εμφάνιση χρόνων τέλους συνάντησης στις προβολές εβδομάδας και μήνα" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται η ώρα τέλους των γεγονότων στις προβολές εβδομάδας και μήνα" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Προβολή του πλαισίου προεπισκόπησης υπενθυμίσεων" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Αν \"αληθές\", το πλαίσιο προεπισκόπησης υπενθυμίσεων θα εμφανίζεται στο " "κεντρικό παράθυρο" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Προβολή του πλαισίου προεπισκόπησης εργασίας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Αν \"αληθές\", το πλαίσιο προεπισκόπησης εργασιών θα εμφανίζεται στο " "κεντρικό παράθυρο" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Εμφάνιση αριθμών εβδομάδας στην προβολή ημέρας, εργάσιμης εβδομάδας και στην " "πλοήγηση ημέρας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται οι αριθμοί εβδομάδων σε διάφορα μέρη μέσα στο ημερολόγιο" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Κάθετη θέση για το πλαίσιο ετικέτας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Επισήμανση εργασιών που λήγουν σήμερα" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Εάν θα τονίζονται οι εργασίες που λήγουν σήμερα με ειδικό χρώμα (χρώμα " "σημερινής ημερομηνίας λήξης)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Χρώμα εργασιών που λήγουν σήμερα" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Χρώμα παρασκηνίου για τις εργασίες που λήγουν σήμερα, σε μορφή \"#rrggbb\". " "Χρησιμοποιείται μαζί με τον σημερινό τονισμό λήξης εργασίας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Θέση του πλαισίου προεπισκόπησης εργασιών (οριζόντια)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Τεχνοτροπία διάταξης εργασίας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Η τεχνοτροπία διάταξης καθορίζει που θα τοποθετηθεί το πλαίσιο " "προεπισκόπησης σε σχέση με την λίστα εργασιών. Το \"0\" (κλασσική προβολή) " "τοποθετεί το πλαίσιο προεπισκόπησης κάτω από την λίστα εργασιών. Το " "\"1\" (κάθετη προβολή) τοποθετεί το πλαίσιο προεπισκόπησης δίπλα από την " "λίστα εργασιών" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Τοποθεσία πλαίσιο προεπισκόπησης εργασιών (κάθετη)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Θέση του πλαισίου προεπισκόπησης επαφών όταν είναι προσανατολισμένο κάθετα" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Επισήμανση εργασιών που έχουν λήξει" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Εάν θα τονίζονται οι εκπρόθεσμες εργασίες με ειδικό χρώμα (χρώμα εκπρόθεσμης " "εργασίας)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Εργασίες που έχουν λήξει" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Χρώμα παρασκηνίου για τις εκπρόθεσμες εργασίες, σε μορφή \"#rrggbb\". " "Χρησιμοποιείται μαζί με τον τονισμό εκπρόθεσμης εργασίας." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Διαιρέσεις ώρας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Χρονικά διαστήματα που προβάλλονται στις προβολές Ημέρας και εργάσιμης " "εβδομάδας σε λεπτά" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Ζώνη ώρας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Η προεπιλεγμένη ζώνη ώρας που θα χρησιμοποιείται για τις ημερομηνίες στο " "ημερολόγιο, όπως στην αμετάφραστη βάση δεδομένων olsen σαν \"America/New York" "\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24ωρη μορφή ώρας" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η ώρα σε 24ωρη μορφή αντί για μμ/πμ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Υπενθύμιση γενεθλίων και επετείων" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Εάν θα οριστεί υπενθύμιση για γενέθλια και επετείους" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Προεπιλεγμένη υπενθύμιση συνάντησης" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Εάν θα οριστεί προεπιλεγμένη υπενθύμιση συναντήσεων" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Χρήση ζώνης ώρας συστήματος" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Χρήση της ζώνης ώρας του συστήματος αντί για την επιλεγμένη του Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "Εβδομάδα ξεκινάει" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "Ημέρα που ξεκινάει η εβδομάδα, από Κυριακή (0) σε Σάββατο (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "Εργάσιμες ημέρες" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "Ημέρες που θα σημειώνεται η αρχή και το τέλος της δουλειάς" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Προηγούμενη έκδοση του Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Η πιο πρόσφατη χρησιμοποιούμενη έκδοση του Evolution, εκφραζόμενη ως \"κύριο." "δευτερεύον.μικρό\". Αυτό χρησιμοποιείται για δεδομένα και ρυθμίσεις " "μεταφοράς από παλιότερες σε νεώτερες εκδόσεις." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Λίστα ανενεργών πρόσθετων λειτουργιών" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Η λίστα με τα απενεργοποιημένα πρόσθετα του Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Συντεταγμένη παραθύρου X" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Συντεταγμένη παραθύρου Υ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Το πλάτος του παραθύρου σε εικονοστοιχεία" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Το ύψος του παραθύρου σε εικονοστοιχεία" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Αν θα είναι μεγιστοποιημένο το παράθυρο" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Έγινε εισαγωγή ημερολογίου του Gnome Calendar" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Εάν το ημερολόγιο από το Gnome Calendar έχει εισαχθεί ή όχι" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Έγινε εισαγωγή εργασιών του Gnome Calendar" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Εάν οι εργασίες από το Gnome Calendar έχουν εισαχθεί ή όχι" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Έλεγχος αν το Evolution είναι η προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Κάθε φορά που ξεκινά το Evolution να ελέγχει αν είναι η προεπιλεγμένη " "εφαρμογή αλληλογραφίας." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στη σύνταξη μηνυμάτων" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στη σύνταξη μηνυμάτων." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Διαδρομή όπου η συλλογή εικόνων θα ψάξει για περιεχόμενο της" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Αυτή η τιμή μπορεί να είναι κενή συμβολοσειρά, που σημαίνει ότι θα " "χρησιμοποιηθεί ο φάκελος εικόνων του συστήματος, συνήθως ο ~/εικόνες. Αυτός " "ο φάκελος θα χρησιμοποιείται επίσης όταν η ορισμένη διαδρομή δεν δείχνει " "στον υπάρχοντα φάκελο" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Ενσωματωμένος έλεγχος ορθογραφίας" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Σχεδίαση σημάνσεων ορθογραφικών σφαλμάτων καθώς πληκτρολογείτε." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Αυτόματη αναγνώριση δεσμών" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Αναγνώριση δεσμών στο κείμενο και αντικατάσταση τους." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Αυτόματη αναγνώριση emoticons" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Αναγνώριση emoticons στο κείμενο και αντικατάσταση τους με εικόνες." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Μήνυμα γνωρίσματος" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Το κείμενο που εισάγεται στην απάντηση σε μήνυμα, αποδίδοντας το μήνυμα στον " "αρχικό συγγραφέα" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Προώθηση μηνύματος" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Το κείμενο που εισάγεται κατά την προώθηση μηνύματος, λέγοντας ότι το " "προωθημένο μήνυμα ακολουθεί" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Αρχικό μήνυμα" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Το κείμενο που εισάγεται στην απάντηση σε μήνυμα (πριν το μήνυμα) και λέει " "ότι το αρχικό μήνυμα ακολουθεί" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Η Ομαδική Απάντηση απευθύνεται στη λίστα" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Αντί για την φυσιολογική συμπεριφορά \"Απάντηση σε όλους\", με την επιλογή " "αυτή και με το κουμπί της στήλης εργαλείων 'Ομαδική απάντηση' θα γίνεται " "απάντηση μόνο στη λίστα αλληλογραφίας μέσω της οποίας έτυχε να λάβετε το " "αντίγραφο του μηνύματος στο οποίο απαντάτε." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Τοποθέτηση του δείκτη στο τέλος του μηνύματος" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Οι χρήστες παίρνουν στα χέρια τους πού θα πάει ο δρομέας, όταν απαντάτε σε " "ένα μήνυμα. Καθορίζει αν θα τοποθετείται ο δρομέας στην κορυφή ή στο τέλος " "του μηνύματος." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Πάντοτε αίτηση βεβαίωσης ανάγνωσης" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Αν θα προστίθεται προεπιλεγμένα μια βεβαίωση ανάγνωσης σε κάθε μήνυμα." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Προεπιλεγμένη αποστολή μηνυμάτων σε HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Προεπιλεγμένη αποστολή μηνυμάτων σε HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Χρώμα ελέγχου ορθογραφίας" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Χρώμα υπογράμμισης για ανορθόγραφες λέξεις όταν χρησιμοποιείται ενσωματωμένη " "ορθογραφία." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Γλώσσες ελέγχου ορθογραφίας" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Λίστα από τους κωδικούς λεξικών γλώσσας που χρησιμοποιούνται για ορθογραφικό " "έλεγχο." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Προβολή του πεδίου \"Bcc\" κατά την αποστολή μηνυμάτων αλληλογραφίας" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Προβολή του πεδίου \"Bcc\" κατά την αποστολή μηνύματος αλληλογραφίας. Αυτό " "ελέγχετε από το μενού Προβολή όταν έχει επιλεγεί ένας λογαριασμός " "αλληλογραφίας." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Προβολή του πεδίου \"Cc\" κατά την αποστολή μηνυμάτων αλληλογραφίας" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Προβολή του πεδίου \"Cc\" κατά την αποστολή μηνύματος αλληλογραφίας. Αυτό " "ελέγχετε από το μενού Προβολή όταν έχει επιλεγεί ένας λογαριασμός " "αλληλογραφίας." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "" "Προβολή του πεδίου \"Απάντηση σε\" κατά την αποστολή μηνυμάτων αλληλογραφίας" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Προβολή του πεδίου \"Απάντηση σε\" κατά την αποστολή μηνύματος " "αλληλογραφίας. Αυτό ελέγχετε από το μενού Προβολή όταν έχει επιλεγεί ένας " "λογαριασμός αλληλογραφίας." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Προβολή του πεδίου \"Από\" κατά την δημοσίευση σε ομάδα συζήτησης" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Προβολή του πεδίου \"Από\" κατά την δημοσίευση σε ομάδα συζητήσεων. Αυτό " "ελέγχετε από το μενού Προβολή όταν έχει επιλεγεί ένας λογαριασμός ομάδας " "συζητήσεων." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Προβολή του πεδίου \"Απάντηση σε\" κατά την δημοσίευση σε ομάδα συζήτησης" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Προβολή του πεδίου \"Απάντηση σε\" κατά την δημοσίευση σε ομάδα συζητήσεων. " "Αυτό ελέγχετε από το μενού Προβολή όταν έχει επιλεγεί ένας λογαριασμός " "ομάδας συζητήσεων." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Απαντήσεις ψηφιακής υπογραφής όταν το αρχικό μήνυμα υπογράφεται" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Αυτόματη ενεργοποίηση υπογραφών PGP ή S/MIME όταν απαντάτε σε μήνυμα που " "επίσης υπογράφεται με PGP ή S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Κωδικοποίηση των ονομάτων αρχείων όπως στα Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Κωδικοποίηση των ονομάτων αρχείων στις κεφαλίδες των μηνυμάτων όπως στα " "Outlook ή GMail, ώστε οι εφαρμογές αυτές να μπορούν να εμφανίσουν σωστά " "ονόματα αρχείων με γράμματα UTF-8 που στέλνει το Evolution, επειδή δεν " "ακολουθούν το RFC 2231, αλλά χρησιμοποιούν το λαθεμένο πρότυπο RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Προσθήκη εξατομικευμένων υπογραφών στην αρχή των απαντήσεων" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Οι χρήστες παίρνουν στα χέρια τους πού θα πάει η υπογραφή τους όταν απαντούν " "σε μήνυμα. Καθορίζει αν θα τοποθετείται η υπογραφή στην κορυφή ή στο τέλος " "του μηνύματος." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Να μην γίνεται προσθήκη διαχωριστικού υπογραφής" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Ορίστε το σε ΑΛΗΘΕΣ στην περίπτωση που θέλετε να προσθέτεται ο διαχωριστής " "υπογραφής πριν την υπογραφή σας, όταν κάνετε συγγραφή ενός μηνύματος." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Παράβλεψη λίστας Απάντησης:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Μερικές λίστες αλληλογραφίας θέτουν μία Απάντηση: επικεφαλίδα για την " "εξαπάτηση χρηστών όσον αφορά την αποστολή απαντήσεων στη λίστα, ακόμη κι αν " "αυτοί θέλουν το Evolution να στείλει μία ιδιωτική απάντηση. Καθορίζοντας " "αυτήν την επιλογή σε Αληθή θα παραβλέπετε τέτοιου είδους Απάντηση: " "επικεφαλίδες, έτσι ώστε το Evolution να ενεργεί όπως εσείς θέλετε. Αν " "χρησιμοποιείτε την ιδιωτική απάντηση, θα γίνεται ιδιωτική αποστολή " "μηνύματος, ενώ αν χρησιμοποιείτε την 'Απάντηση στη λίστα' θα γίνεται το " "παραπάνω. Αυτό θα δουλέψει συγκρίνοντας την Απάντηση: επικεφαλίδα με την " "Απάντηση στη λίστα: επικεφαλίδα, αν υπάρχει κάποιο." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Λίστα των τοπικών 'σχετικά με'" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Λίστα των χωριζόμενων με κόμμα τοπικών συντομεύσεων 'σχετικά με' για " "παράλειψη σε κείμενο θέματος όταν απαντάτε σε μήνυμα, ως προσθήκη στο τυπικό " "πρόθεμα \"σχετικά με\". Ένα παράδειγμα είναι 'SV,AV'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Αποθήκευση μορφής αρχείου για λειτουργία συρσίματος και απόθεσης" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Μπορεί να είναι είτε 'mbox' ή 'pdf'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Save name format for drag-and-drop operation" msgstr "Αποθήκευση ονόματος μορφής για λειτουργία συρσίματος και απόθεσης" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " "date of the message. This has a meaning only when dropping just one message." msgstr "" "Μπορεί να είναι είτε 2 για χρήση τρέχουσας ημερομηνίας και χρόνου είτε άλλη " "τιμή για ημερομηνία αποστολής του μηνύματος. Αυτό έχει νόημα μόνο όταν " "αφήνετε μόνο ένα μήνυμα." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show image animations" msgstr "Εμφάνιση κινούμενων εικόνων" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Ενεργοποίηση κινούμενων εικόνων σε μηνύματα αλληλογραφίας HTML. Πολλοί " "χρήστες βρίσκουν τις κινούμενες εικόνες εκνευριστικές και προτιμούν να " "βλέπουν στατικές εικόνες στην θέση τους." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "" "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση τύπου μπροστά από τη λειτουργία αναζήτησης" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Ενεργοποίηση της λειτουργίας αναζήτησης από την πλευρική μπάρα για να " "επιτρέπεται η διαδραστική αναζήτηση στα ονόματα των φακέλων." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της μερικής απόκρυψης ονομάτων φακέλων στην " "πλευρική στήλη" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Εάν θα απενεργοποιηθεί η λειτουργία απόκρυψης των ονομάτων φακέλων στην " "πλευρική στήλη." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποποίηση του μαγικού πλήκτρου διαστήματος" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιείται το πλήκτρο για κύλιση, " "στην προβολή μηνυμάτων, λίστα μηνυμάτων και φακέλων." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Ενεργοποίηση για τη χρήση ρυθμίσεων προβολής λίστας παρόμοιων μηνυμάτων για " "όλους τους φακέλους" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιείται παρόμοιες ρυθμίσεις " "προβολή από λίστες μηνυμάτων για όλους τους φακέλους." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Σημείωση παραθέσεων στην \"Προεπισκόπηση\" μηνύματος" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Σημείωση παραθέσεων στην \"Προεπισκόπηση\" μηνύματος." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color" msgstr "Χρώμα επισήμανσης παραθέσεων" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Citation highlight color." msgstr "Χρώμα επισήμανσης παραθέσεων." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λειτουργίας caret" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Ενεργοποίηση λειτουργίας caret, έτσι ώστε να βλέπετε ένα δρομέα κατά την " "ανάγνωση της αλληλογραφίας." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στην εμφάνιση μηνυμάτων" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στην εμφάνιση μηνυμάτων." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Φόρτωση εικόνων για μηνύματα HTML μέσω HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Φόρτωση εικόνων για μηνύματα HTML μέσω HTTP(S). Πιθανές τιμές είναι: \"0\" - " "Να μη φορτώνονται ποτέ εικόνες από το δίκτυο. \"1\" - Να φορτώνονται εικόνες " "σε μηνύματα από τις επαφές. \"2\" - Να φορτώνονται πάντοτε εικόνες εκτός " "δικτύου." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show Animations" msgstr "Εμφάνιση κινούμενων εικόνων" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Εμφάνιση κινούμενων εικόνων ως κινούμενα σχέδια." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show all message headers" msgstr "Προβολή όλων των κεφαλίδων μηνυμάτων" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Προβολή όλων των κεφαλίδων κατά την ανάγνωση μηνυμάτων." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Λίστα προσαρμοσμένων κεφαλίδων και αν θα είναι ενεργοποιημένες." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Αυτό το κλειδί πρέπει να περιέχει μια λίστα δομών XML που καθορίζουν τις " "προσαρμοσμένες κεφαλίδες και εάν πρόκειται να εμφανιστούν. Η μορφή της δομής " "XML είναι <header enabled> - ενεργή εάν η κεφαλίδα πρόκειται να " "εμφανιστεί στην προβολή αλληλογραφίας." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Προβολή φωτογραφίας του αποστολέα" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" "Εμφάνιση της φωτογραφίας του αποστολέα στο πλαίσιο ανάγνωσης μηνυμάτων." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Αναζήτηση φωτογραφίας αποστολέα στα τοπικά βιβλία διευθύνσεων" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Αυτή η επιλογή μπορεί να βοηθήσει την ταχύτητα λήψης." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Λίστα τύπων MIME για έλεγχο για εφαρμογές προβολής συστατικού bonobo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Αν δεν υπάρχει ενσωματωμένη εφαρμογή προβολής για ένα καθορισμένο τύπο MIME " "μέσα στο Evolution, όλοι οι τύποι MIME σε αυτή τη λίστα που συνδέονται με " "προβολέα συστατικών bonobo στη βάση τύπων MIME του GNOME θα μπορούν να " "χρησιμοποιούνται για την εμφάνιση του σχετικού περιεχομένου." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Σημείωση ως ανοιγμένα μετά από καθορισμένο χρόνο" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Σημείωση ως ανοιγμένα μετά από καθορισμένο χρόνο." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Περίοδος χρόνου για τη σημείωση μηνυμάτων ως αναγνωσμένα" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" "Περίοδος χρόνου σε χιλιοστά του δευτ. για τη σημείωση μηνυμάτων ως " "αναγνωσμένα." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "" "Εμφάνιση του email του αποστολέα στη στήλη μηνύματος της λίστας μηνυμάτων" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Εμφάνιση του email του αποστολέα στη στήλη σύνταξης μηνύματος της λίστας " "μηνυμάτων." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Καθορίζει το αν θα χρησιμοποιούνται οι ίδιες γραμματοσειρές στις γραμμές " "πεδίων \"Από\" και \"Θέμα\" στη στήλη \"Μηνύματα\" στην κάθετη προβολή" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Καθορίζει το αν θα χρησιμοποιούνται οι ίδιες γραμματοσειρές στις γραμμές " "πεδίων \"Από\" και \"Θέμα\" στη στήλη \"Μηνύματα\" στην κάθετη προβολή." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Εμφάνιση διαγραμμένων μηνυμάτων στη λίστα μηνυμάτων" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Εμφάνιση διαγραμμένων μηνυμάτων (με strike-through) στη λίστα μηνυμάτων." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Ενεργοποίηση ασύμφωνου φακέλου αναζήτησης" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Ενεργοποίηση ασύμφωνου φακέλου αναζήτησης μέσα στους φακέλους αναζήτησης. " "Δεν κάνει τίποτα εάν οι φάκελοι αναζήτησης είναι ανενεργοί." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" "Κάνει απόκρυψη της προεπισκόπησης ανά φάκελο και απομακρύνει την επιλογή" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Αυτό το κλειδί έχει αναγνωσθεί μόνο μια φορά, και μετά έχει ορισθεί σε " "\"ψευδές\". Αυτό αποεπιλέγει το μήνυμα από την λίστα και απομακρύνει την " "προεπισκόπηση του στον φάκελο." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Ύψος του πλαισίου της λίστας μηνυμάτων" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Ύψος του πλαισίου της λίστας μηνυμάτων." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Κατάσταση των κεφαλίδων μηνύματος σε προβολή πλαισίου" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" "Περιγράφει εάν οι κεφαλίδες μηνύματος σε προβολή πλαισίου πρέπει να " "συμπτύσσονται ή να επεκτείνονται από προεπιλογή. \"0\" = εκτεταμένες και " "\"1\" = συνεπτυγμένες" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Πλάτος του πλαισίου της λίστας μηνυμάτων" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Πλάτος του πλαισίου της λίστας μηνυμάτων." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Layout style" msgstr "Τεχνοτροπία διάταξης" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Η τεχνοτροπία διάταξης καθορίζει πού θα τοποθετηθεί το πλαίσιο " "προεπισκόπησης σε σχέση με την λίστα μηνυμάτων. Το \"0\" (κλασσική προβολή) " "τοποθετεί το πλαίσιο προεπισκόπησης κάτω από τη λίστα μηνυμάτων. Το \"1\" " "(κάθετη προβολή) βάζει το πλαίσιο προεπισκόπησης δίπλα στη λίστα μηνυμάτων." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Variable width font" msgstr "Γραμματοσειρά μεταβλητού πλάτους" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Η γραμματοσειρά μεταβλητού πλάτους για εμφάνιση αλληλογραφίας." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Terminal font" msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Η γραμματοσειρά τερματικού για εμφάνιση αλληλογραφίας." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Use custom fonts" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς για την εμφάνιση αλληλογραφίας." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Σύμπτυξη της προβολής των διευθύνσεων στο Προς/Κοιν/Κρυφ.Κοιν" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Σύμπτυξη της προβολής των διευθύνσεων στο Προς/Κοιν/Κρυφ.Κοιν. στον αριθμό " "που καθορίζεται στο address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "" "Αριθμός διευθύνσεων που θα εμφανίζεται στα πεδία Προς/ Κοιν/ Κρυφ.Κοιν." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Αυτό ορίζει τον αριθμό των διευθύνσεων που θα εμφανίζονται στη προεπιλεγμένη " "προβολή λίστας μηνυμάτων, πέρα από την οποία εμφανίζεται ένα '...'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων κατά Θέμα" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Αν θα γίνεται επαναφορά ή όχι σε αλληλουχία θεμάτων όταν τα μηνύματα δεν " "περιέχουν κεφαλίδες Σε απάντηση ή Αναφορές." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή για την κατάσταση ανάπτυξης αλληλουχιών" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση καθορίζει αν θα γίνεται εξ ορισμού σύμπτυξη ή ανάπτυξη " "συζήτησης. Απαιτείται επανεκκίνηση του Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Αν θα γίνεται ταξινόμηση αλληλουχιών με βάση το τελευταίο μήνυμα της " "αλληλουχίας" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση καθορίζει για το αν οι αλληλουχίες θα ταξινομούνται με βάση " "το τελευταίο μήνυμα σε κάθε αλληλουχία, αντί της ταξινόμησης κατά " "ημερομηνία. Απαιτείται επανεκκίνηση του Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ταξινόμηση λογαριασμών αλφαβητικά σε ένα δένδρο φακέλου" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Λέει πώς να ταξινομηθούν λογαριασμοί σε ένα δένδρο φακέλου που " "χρησιμοποιείται στην προβολή αλληλογραφίας. Όταν ορίζεται σε αληθές οι " "λογαριασμοί ταξινομούνται αλφαβητικά, με μια εξαίρεση σε αυτόν τον " "υπολογιστή και στους φακέλους αναζήτησης, αλλιώς οι λογαριασμοί " "ταξινομούνται με βάση τη δοσμένη σειρά από τον χρήστη" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Log filter actions" msgstr "Καταγραφή ενεργειών φίλτρων" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Καταγραφή ενεργειών φίλτρων στο καθορισμένο αρχείο καταγραφής." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Αρχείο καταγραφής για τις ενέργειες φίλτρων" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Αρχείο καταγραφής για τις ενέργειες φίλτρων." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Συμπλήρωση των εξερχομένων ύστερα από το φιλτράρισμα" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Αν θα συμπληρώνονται τα εξερχόμενα ύστερα από την ολοκλήρωση του " "φιλτραρίσματος. Αυτό θα συμβεί μόνο αν χρησιμοποιούνταν κάποια ενέργια " "φιλτραρίσματος 'Προώθηση σε' και περίπου ένα λεπτό ύστερα από την παράκληση " "της τελευταίας ενέργειας." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Default forward style" msgstr "Προεπιλεγμένη τεχνοτροπία προώθησης" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Ειδοποίηση σε κενό θέμα" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ένα μήνυμα χωρίς θέμα." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Ειδοποίηση όταν αδειάζετε τα απορρίμματα" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Ειδοποίηση στον χρήστη όταν προσπαθεί να αδειάσει τα απορρίμματα." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης κάνει εκκαθάριση" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να κάνει εκκαθάριση ενός φακέλου." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Ειδοποίηση πριν την αποστολή σε παραλήπτες δεν έχουν εισαχθεί ως διευθύνσεις " "αλληλογραφίας" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί τις επαναλαμβανόμενες ειδοποιήσεις όταν στέλνετε " "ένα μήνυμα σε αποδέκτες που δεν έχουν εισαχθεί ως διευθύνσεις" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης συμπληρώνει μόνο το πεδίο Κρυφ.Κοιν" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ένα μήνυμα χωρίς παραλήπτες " "στο Προς ή στο Κοινοποίηση." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ανεπιθύμητο HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει HTML σε επαφές που δεν " "επιθυμούν αλληλογραφία σε HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να ανοίξει 10 ή περισσότερα μηνύματα " "ταυτόχρονα" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Αν ένας χρήστης προσπαθεί να ανοίξει 10 ή περισσότερα μηνύματα μαζί, να " "γίνεται ερώτηση αν στα αλήθεια το θέλει." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης σημειώνει πολλαπλά μηνύματα" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την ειδοποίηση που εμφανίζεται στη σημείωση " "πολλαπλών μηνυμάτων." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Ερώτηση στην διαγραφή μηνυμάτων από φάκελο αναζήτησης" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί τις επαναλαμβανόμενες ερωτήσεις για την μόνιμη " "διαγραφή μηνυμάτων από τους φακέλους αναζήτησης." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Ζητά εάν θα αντιγραφεί ένας φάκελος με σύρσιμο & απόθεση στο δένδρο " "φακέλου" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Δυνατές τιμές είναι: 'ποτέ' - να μην επιτρέπεται η αντιγραφή με σύρσιμο " "& απόθεση σε δένδρο φακέλων, 'πάντα' - να επιτρέπεται η αντιγραφή με " "σύρσιμο & απόθεση των φακέλων σε δένδρο φακέλου χωρίς ερώτηση, ή " "'ερώτηση' - (ή οποιαδήποτε άλλη τιμή) θα ερωτηθεί ο χρήστης." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Ζητά εάν θα μετακινηθεί ένας φάκελος με σύρσιμο & απόθεση στο δένδρο " "φακέλου" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Δυνατές τιμές είναι: 'ποτέ' - να μην επιτρέπεται μετακίνηση με σύρσιμο & " "απόθεση των φακέλων στο δένδρο φακέλων, 'πάντα' - να επιτρέπεται μετακίνηση " "με σύρσιμο & απόθεση των φακέλων στο δένδρο φακέλου χωρίς ερώτηση - ή " "'ερώτηση' (ή οποιαδήποτε άλλη τιμή) να ερωτάται ο χρήστης." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "" "Ειδοποίηση όταν γίνεται ιδιωτική απάντηση σε μηνύματα της λίστας " "αλληλογραφίας" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί τις επαναλαμβανόμενες ερωτήσεις για να " "ειδοποιείστε όταν στέλνετε μία ιδιωτική απάντηση σε ένα μήνυμα που λήφθηκε " "μέσω μίας λίστας αλληλογραφίας." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" "Ειδοποίηση όταν ο η λίστα αλληλογραφίας υποκλέπτει ιδιωτικές απαντήσεις" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Ενεργοποιεί/Απενεργοποιεί τις επαναλαμβανόμενες ερωτήσεις ώστε να " "ειδοποιείστε ότι προσπαθείτε να στείλετε μία ιδιωτική απάντηση σε ένα μήνυμα " "που λήφθηκε μέσω μίας λίστας αλληλογραφίας, αλλά η λίστα θέτει μία Απάντηση: " "επικεφαλίδα που ανακατευθύνει την απάντησή σας πίσω στη λίστα" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Ειδοποίηση όταν γίνεται απάντηση σε πολλούς παραλήπτες" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί τις επαναλαμβανόμενες ερωτήσεις για να " "ειδοποιείστε όταν στέλνετε μία απάντηση σε πολλά άτομα." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Ερωτά αν θα κλείσει το παράθυρο μηνύματος όταν ο χρήστης προωθεί ή απαντά " "στο μήνυμα που εμφανίζεται στο παράθυρο" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" "Δυνατές τιμές είναι: 'ποτέ' - να μη κλείνει ποτέ το παράθυρο περιήγησης, " "'πάντα' - να κλείνει πάντα το παράθυρο περιήγησης ή 'ερώτηση' - (ή " "οποιαδήποτε άλλη τιμή) θα ερωτάται ο χρήστης." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Άδειασμα Φακέλων Απορριμμάτων στην έξοδο" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "" "Άδειασμα όλων των φακέλων Απορριμμάτων κατά την έξοδο από το Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Ελάχιστο όριο ημερών μεταξύ το άδειασμα του κάδου κατά την έξοδο" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Ελάχιστο όριο μεταξύ το άδειασμα του κάδου κατά την έξοδο, σε ημέρες." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα απορριμμάτων" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα απορριμάτων, σε ημέρες από την (εποχή " "της) 1η Ιανουαρίου του 1970." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Ο χρόνος σε δευτερόλεπτα που θα εμφανίζεται το σφάλμα στη γραμμή κατάστασης." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Επίπεδο μετά το οποίο θα γίνεται καταγραφή του μηνύματος." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Αυτό μπορεί να έχει τρεις πιθανές τιμές. \"0\" για σφάλματα. \"1\" για " "προειδοποιήσεις. \"2\" για μηνύματα αποσφαλμάτωσης." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Εμφάνιση αρχικής τιμής \"Ημερομηνία\" της κεφαλίδας." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Εμφάνιση αρχικής τιμής κεφαλίδας \"Ημερομηνία\" (με τοπική ώρα αν η ζώνη " "ώρας διαφέρει). Διαφορετικά να προβάλλεται η τιμή καφαλίδας \"Ημερομηνία\" " "στην μορφή που προτιμά ο χρήστης και στην τοπική ζώνη ώρας." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Λίστα από Ετικέτες και από τα συσχετιζόμενα χρώματα τους" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Λίστα ετικετών που είναι γνωστές στο Evolution. Η λίστα περιέχει " "αλφαριθμητικά που περιέχουν name:color όπου το χρώμα χρησιμοποιεί το HTML " "hex encoding." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Έλεγχος εισερχόμενης αλληλογραφίας για ανεπιθύμητα μηνύματα" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "" "Εκτέλεση δοκιμής ανεπιθύμητης αλληλογραφίας στην εισερχόμενη αλληλογραφία." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Άδειασμα φακέλων ανεπιθύμητων στην έξοδο" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" "Άδειασμα όλων των φακέλων Ανεπιθύμητων κατά την έξοδο από το Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Ελάχιστο όριο ημερών μεταξύ το άδειασμα των ανεπιθύμητων κατά την έξοδο" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Ελάχιστο όριο μεταξύ το άδειασμα των ανεπιθύμητων κατά την έξοδο, σε ημέρες." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα ανεπιθύμητων" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα ανεπιθύμητων, σε ημέρες από την (εποχή " "της) 1η Ιανουαρίου του 1970." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Η προεπιλεγμένη πρόσθετη λειτουργία ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη πρόσθετη λειτουργία ανεπιθύμητης αλληλογραφίας, " "αν και υπάρχουν ενεργές και άλλες. Αν η προεπιλεγμένη πρόσθετη λειτουργία " "είναι απενεργοποιημένη, τότε δεν θα χρησιμοποιηθούν και οι άλλες." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Καθορίζει το αν θα γίνεται αναζήτηση στο βιβλίο διευθύνσεων για την " "διεύθυνση του αποστολέα" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Καθορίζει το αν θα γίνεται αναζήτηση στο βιβλίο διευθύνσεων για την " "διεύθυνση του αποστολέα. Αν βρεθεί η διεύθυνση τότε το μήνυμα δεν θα είναι " "ανεπιθύμητο. Ακόμα αναζητά στα ευρετήρια για αυτόματη συμπλήρωση διεύθυνσης. " "Αν έχουν σημειωθεί απομακρυσμένα ευρετήρια διευθύνσεων (π.χ LDAP) αυτή η " "λειτουργία θα έχει καθυστέρηση." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Καθορίζει το αν θα γίνεται αναζήτηση στο βιβλίο διευθύνσεων για φιλτράρισμα " "ανεπιθύμητων μηνυμάτων" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Η επιλογή αυτή σχετίζεται με το κλειδί lookup_addressbook και " "χρησιμοποιείται για να καθοριστεί εάν οι διευθύνσεις θα αναζητούνται στο " "τοπικό βιβλίο διευθύνσεων μόνο για να μη υποστούν έλεγχο ανεπιθύμητων τα " "μηνύματα από γνωστές επαφές." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Καθορίζει αν θα χρησιμοποιούνται προσαρμοσμένες κεφαλίδες στον έλεγχο για " "ανεπιθύμητα μηνύματα" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Καθορίζει αν θα χρησιμοποιούνται προσαρμοσμένες κεφαλίδες στον έλεγχο για " "ανεπιθύμητα μηνύματα. Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή και οι κεφαλίδες " "αναφέρονται, θα βελτιωθεί η ταχύτητα ελέγχου ανεπιθυμητων." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Καθορίζει την κεφαλίδα για τον έλεγχο για ανεπιθύμητα." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Προσαρμοσμένες κεφαλίδες για χρήση στον έλεγχο για ανεπιθύμητα. Η λίστα " "στοιχείων είναι συμβολοσειρά στη μορφή \"headername=value\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "UID string of the default account." msgstr "Αλφαριθμητικό UID του προεπιλεγμένου λογαριασμού." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Save directory" msgstr "Αποθήκευση καταλόγου" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Κατάλογος για αποθήκευση στοιχείων αλληλογραφίας." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Κατάλογος φόρτωσης/επισύναψης" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Κατάλογος για φόρτωση/αποθήκευση αρχείων στη σύνταξη μηνύματος." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα κατά την εκκίνηση" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Αν θα γίνεται έλεγχος για νέα μηνύματα όταν εκκινεί το Evolution. Αυτό " "περιλαμβάνει επίσης την αποστολή των μηνυμάτων από τα εξερχόμενα." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους ενεργούς λογαριασμούς" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Αν θα γίνεται έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους ενεργούς λογαριασμούς " "άσχετα από την επιλογή του λογαριασμού \"έλεγχος για νέα μηνύματα κάθε Χ " "λεπτά\" όταν εκκινεί το Evolution. Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται μόνο μαζί " "με την επιλογή 'send_recv_on_start'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Χρονικό διάστημα μεταξύ συγχρονισμών με εξυπηρετητή" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Ελέγχει πόσο συχνά οι τοπικές αλλαγές συγχρονίζονται με τον εξυπηρετητή " "μηνυμάτων. Το χρονικό διάστημα πρέπει να είναι τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['συνημμένο', 'συνημμένου', 'συνημμένα', 'συνημμένων' 'επισύναψη']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Λίστα από στοιχεία για αναζήτηση στο σώμα κειμένου, από την πρόσθετη " "λειτουργία υπενθύμισης συνημμένου αρχείου" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Λίστα από στοιχεία για αναζήτηση στο σώμα κειμένου, από την πρόσθετη " "λειτουργία υπενθύμισης συνημμένου αρχείου." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Πηγή βιβλίου διευθύνσεων" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Χρησιμοποιούμενο βιβλίο διευθύνσεων για αυτόματη αποθήκευση συγχρονισμένων " "επαφών." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Αυτόματος συγχρονισμός επαφών του Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Εάν οι επαφές του Pidgin θα πρέπει να συγχρονίζονται αυτόματα." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματων επαφών" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Εάν οι επαφές πρέπει να προστίθενται αυτόματα στο βιβλίο διευθύνσεων του " "χρήστη." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Η πηγή του βιβλίου διευθύνσεων του Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Χρησιμοποιούμενο βιβλίο διευθύνσεων για αυτόματη αποθήκευση συγχρονισμένων " "επαφών." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Χρόνος ελέγχου του Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Χρόνος ελέγχου για συγχρονισμό επαφών του Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Τελευταίος συγχρονισμός MD5 με το Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Τελευταίος συγχρονισμός MD5 με το Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Ώρα τελευταίου συγχρονισμού με το Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Ώρα τελευταίου συγχρονισμού με το Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Λίστα προσαρμοσμένων κεφαλίδων" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Αυτό το κλειδί ορίζει τη λίστα με τις προσαρμοσμένες κεφαλίδες που μπορείτε " "να προσθέσετε σε εξερχόμενα μηνύματα. Η μορφή για τον καθορισμό Κεφαλίδας " "και τιμής Κεφαλίδας είναι: Όνομα της κεφαλίδας ακολουθούμενο από \"=\" και " "οι τιμές διαχωρισμένες με \";\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Εξωτερική εφαρμογή επεξεργασίας" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη εντολή που πρέπει να χρησιμοποιηθεί ως επεξεργαστής κειμένου." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Αυτόματη έναρξη όταν γίνει επεξεργασία ενός νέου μηνύματος" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Αυτόματη έναρξη επεξεργασίας όταν πατηθεί το πλήκτρο στην σύνταξη του " "μηνύματος." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Να εισάγεται πάντα η εικόνα προσώπου" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Εάν θα εισάγεται η εικόνα προσώπου στα εξερχόμενα μηνύματα ως προεπιλογή. Η " "εικόνα πρέπει να οριστεί πριν ενεργοποιηθεί αυτό εδώ, διαφορετικά δεν θα " "συμβεί τίποτα." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Εκτέλεση διαγραφής" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Εάν θα διαγραφούν επεξεργασμένα αντικείμενα iTip" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Ειδοποίηση για νέο μήνυμα μόνο για τα εισερχόμενα." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Αν γίνεται ειδοποίηση μόνο για νέα μηνύματα στο φάκελο εισερχομένα." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Ενεργοποίηση μηνυμάτων D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Δημιουργεί ένα μήνυμα D-BUS όταν καταφθάνει ένα νέο μήνυμα." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Ενεργοποίηση εικονιδίου στην περιοχή ειδοποίησης." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Ειδοποιεί τον χρήστη με ένα εικονίδιο νέου μηνύματος στην περιοχή " "ειδοποίησης κάθε φορά που φθάνει ένα νέο μήνυμα." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Αναδυόμενο μήνυμα μαχί με εικονίδιο." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται μήνυμα πάνω στο εικονίδιο όταν καταφθάνει ένα νέο μήνυμα." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Ενεργοποίηση ηχητικών ειδοποιήσεων κάθε φορά που φθάνουν νέα μηνύματα." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Εάν θα κάνει ήχο οποιουδήποτε είδους όταν φτάνουν νέα μηνύματα. Εάν \"ψευδές" "\" τα κλειδιά \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-" "play-file\" and \"notify-sound-use-theme\" θα παραβλεφθούν." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Αν θα γίνεται αναπαραγωγή ήχου." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Αν θα γίνεται αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέων μηνυμάτων." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Όνομα αρχείου ήχου που θα παιχθεί." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Αρχείο για αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέων μηνυμάτων, αν το \"notify-" "sound-play-file\" είναι \"true\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Αν θα παιχθεί ένα αρχείο ήχου." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Εάν θα παιχθεί ένα αρχείο ήχου όταν φτάνουν νέα μηνύματα. Το όνομα του " "αρχείου ήχου δίνεται από το κλειδί 'notify-sound-file'." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Χρήση ήχου συστήματος" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Αναπαραγωγή ήχου θέματος κατά την άφιξη νέου μηνύματος αν δεν είναι ενεργό " "το beep." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Κατάσταση χρήσης όταν εμφανίζονται μηνύματα" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Η κατάσταση χρήσης για εμφάνιση μηνυμάτων. \"normal\" κάνει το Evolution να " "επιλέξει το βέλτιστο μέρος για προβολή, το \"prefer_plain\" χρησιμοποιεί το " "μέρος του κειμένου, εάν υπάρχει, και \"only_plain\" εξαναγκάζει το Evolution " "να εμφανίσει μόνο απλό κείμενο" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η καταργημένη έξοδος HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Λίστα των προορισμών για δημοσίευση" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Το κλειδί καθορίζει τη λίστα των προορισμών δημοσίευσης ημερολογίων. Κάθε " "τιμή καθορίζει ένα XML με διαμόρφωση για δημοσίευση σε ένα προορισμό." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Λίστα από στοιχεία για την πρόσθετη λειτουργία Templates, για αντικατάσταση " "κειμένου στο κυρίως κείμενο." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Παράκαμψη του διάλογος προειδοποίησης ανάπτυξης" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Αν θα παρακάπτεται ο διάλογος προειδοποίησης στις υπό ανάπτυξη εκδόσεις του " "Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Αρχική προβολή συνημμένου" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Αρχική προβολή για τα widget μπάρας συνημμένων. \"0\" για προβολή " "εικονιδίων, \"1\" για προβολή λίστας." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Αρχικός κατάλογος επιλογέα" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Αρχικός φάκελος για τους διαλόγους GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309 msgid "Start in offline mode" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία χωρίς σύνδεση" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Αν το Evolution θα ξεκινάει σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση αντί να " "είναι με σύνδεση." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Διαδρομές φακέλου εκτός σύνδεσης" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Λίστα διαδρομών για τους φακέλους που θα συγχρονίζονται στο δίσκο για " "εργασία χωρίς σύνδεση." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Ενεργοποίηση γρήγορης λειτουργίας" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Παράμετρος που ενεργοποιεί ένα απλοποιημένο περιβάλλον χρήσης." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Τα κουμπιά παραθύρου είναι ορατά" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Αν θα είναι ορατά τα κουμπιά παραθύρου." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Τεχνοτροπία κουμπιών παραθύρου" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Η τεχνοτροπία των κουμπιών παραθύρου. Μπορεί να είναι \"κείμενο\", " "\"εικονίδια\", \"και τα δύο\", \"εργαλειοθήκη\". Εάν οριστεί \"εργαλειοθήκη\", η " "τεχνοτροπία των κουμπιών καθορίζεται από τη ρύθμιση της εργαλειοθήκης του " "GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Αν θα είναι ορατή η εργαλειοθήκη." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Ορατή πλευρική στήλη" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Αν θα είναι ορατή η πλευρική στήλη." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Ορατή γραμμή κατάστασης" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "ID ή alias του στοιχείου που θα εμφανίζεται ως προεπιλογή κατά την εκκίνηση." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος πλευρικής στήλης" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Το προκαθορισμένο πλάτος της πλευρικής στήλης, σε εικονοστοιχεία." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Χρήση μόνο τοπικών δοκιμών spam." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Χρήση μόνο των τοπικών δοκιμών spam (όχι DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "Διαδρομή υποδοχής για το SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Χρήση δαίμονα και πελάτη Spamasssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use spamc and spamd programs, if available." msgstr "Χρήση προγραμμάτων spamc και spamd, εάν είναι διαθέσιμα." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:364 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Συνημμένο" msgstr[1] "Συνημμένα" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:365 msgid "Display as attachment" msgstr "Προβολή ως συνημμένο" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389 ../mail/e-mail-tag-editor.c:326 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "From" msgstr "Από" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "Reply-To" msgstr "Απάντηση σε" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:196 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Cc" msgstr "Αντίγραφο" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:198 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Bcc" msgstr "Ιδιαίτερη Κοινοποίηση" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1394 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:150 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:331 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1395 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Date" msgstr "Ημ/νία" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1396 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Newsgroups" msgstr "Ομάδες συζήτησης" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1397 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Πρόσωπο" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Από: %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:121 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:126 msgid "(no subject)" msgstr "(χωρίς θέμα)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει αποσταλεί από τον/την %s εκ μέρους του/της %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Regular Image" msgstr "Κανονική εικόνα" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144 msgid "Display part as an image" msgstr "Εμφάνιση τμήματος ως εικόνα" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242 msgid "RFC822 message" msgstr "μήνυμα RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Μορφοποίηση τμήματος ως ένα μήνυμα RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1327 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:120 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:138 msgid "GPG signed" msgstr "Υπογεγραμμένο GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG encrpyted" msgstr "Κρυπτογραγημένο GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "S/MIME signed" msgstr "Υπογεγραμμένο S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Κρυπτογραγημένο S/MIME" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:161 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:346 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117 msgid "Mailer" msgstr "Λογισμικό" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102 msgid "Richtext" msgstr "Πλούσιο κείμενο" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Εμφάνιση τμήματος ως εμπλουτισμένο κείμενο" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 msgid "Format part as HTML" msgstr "Μορφοποίηση τμήματος ως HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Plain Text" msgstr "Απλό κειμένο" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187 msgid "Format part as plain text" msgstr "Μορφοποίηση τμήματος ως απλό κείμενο" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Μη υπογεγραμμένο" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο. Δεν υπάρχει εγγύηση ότι το μήνυμα είναι " "αυθεντικό." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Έγκυρη υπογραφή" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο και έγκυρο, ο αποστολέας του μηνύματος " "είναι και αυτός που ισχυρίζεται ότι είναι." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Η υπογραφή του μηνύματος δε μπορεί να επιβεβαιωθεί, μπορεί να έχει αλλοιωθεί " "κατά τη μεταφορά." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Έγκυρη υπογραφή, αδυναμία επιβεβαίωσης αποστολέα" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με μια έγκυρη υπογραφή, αλλά δεν είναι " "δυνατή η επιβεβαίωση του αποστολέα." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Η υπογραφή υπάρχει, αλλά χρειάζεται δημόσιο κλειδί" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με μια έγκυρη υπογραφή, αλλά δεν υπάρχει " "το αντίστοιχο δημόσιο κλειδί." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Μη κρυπτογραφημένο" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα δεν είναι κρυπτογραφημένο. Το περιεχόμενο του μπορεί να " "αναγνωστεί κατά τη μεταφορά του στο διαδίκτυο." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Αδύναμα κρυπτογραφημένο" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο με ένα αδύναμο αλγόριθμο " "κρυπτογράφησης. Θα είναι δύσκολο αλλά όχι αδύνατο σε ένα τρίτο να διαβάσει " "το περιεχόμενο του μηνύματος μέσα σε ένα λογικό χρόνο." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Κρυπτογραφημένο" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο. Θα είναι δύσκολο σε ένα τρίτο να " "διαβάσει το περιεχόμενο του μηνύματος." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Ισχυρά κρυπτογραφημένο" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο με ένα ισχυρό αλγόριθμο κρυπτογράφησης. " "Θα είναι εξαιρετικά δύσκολο σε ένα τρίτο να διαβάσει το περιεχόμενο του " "μηνύματος μέσα σε ένα λογικό χρόνο." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "Προ_βολή Πιστοποιητικού" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι αναγνώσιμο" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Εμφάνιση πηγής ενός τμήματος MIME" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης τμήματος MBOX: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος S/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Σφάλμα επιβεβαίωσης υπογραφής: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Κακοδιατυπωμένο εξωτερικό μέρος μηνύματος" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Δείκτης σε σελίδα FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Δείκτης σε τοπικό αρχείο (%s) έγκυρο στη σελίδα \"%s\"" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Δείκτης σε τοπικό αρχείο (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Δείκτης σε απομακρυσμένα δεδομένα (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Δείκτης σε άγνωστα εξωτερικά δεδομένα (τύπος \"%s\")" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του μηνύματος MIME. Προβολή ως πηγή." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κρυπτογράφησης για multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή υπογραφής" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s επισύναψη" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Ιδιόκτητο" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Απόρρητο" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Άκρως απόρρητο" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Για τα μάτια σας μόνο" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Απόδειξη αλληλογραφίας" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "Απαιτείται α_πάντηση" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Μέ_σα" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "ημέρες" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "Ό_ταν είναι βολικό" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Απαντήσεις" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Καθυστέρηση παράδοσης μηνύματος" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Μετά" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "ημέρες" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "Ο_ρισμός ημερομηνίας λήξης" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Μέχρι" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Επιλογές παράδοσης" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "Δια_βάθμιση:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Γε_νικές επιλογές" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Δημιουρ_γία ενός απεσταλμένου αντικειμένου για τη συλλογή πληροφοριών" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Παραδόθηκε" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Παραδο_θέντα και ανοιγμένα" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "Ό_λες οι πληροφορίες" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Α_υτόματη διαγραφή απεσταλμένου αντικειμένου" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Παρακολούθηση κατάστασης" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "Ό_ταν ανοίγονται:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Όταν α_πορρίπτονται:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Όταν ολοκληρω_θεί:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Όταν γίνονται αποδε_κτά:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Βεβαίωση Ανάγνωσης" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Παρακολού_θηση κατάστασης" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670 msgid "Show Fields" msgstr "Εμφάνιση πεδίων" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Διαθέσιμα πεδία:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "Εμ_φάνιση αυτών των πεδίων με σειρά:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "Μετακίνηση ε_πάνω" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "Μετακίνηση _κάτω" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:969 msgid "_Remove" msgstr "_Απομάκρυνση" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "Εμφάνιση πε_δίου στη Προβολή" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Ομαδοποίηση αντικειμένων κατά" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "Εμφάνιση πε_δίου στη Προβολή" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "Έπειτα κατά" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Εμφάνιση πε_δίου στη Προβολή" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Εμφάνιση πε_δίου στη Προβολή" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "Εκκαθάριση ό_λων" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Ταξινόμηση αντικειμένων κατά" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "Εκκαθάριση όλων" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "Τα_ξινόμηση..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "Ομα_δοποίηση κατά..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Εμ_φανιζόμενα Πεδία..." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Επιλέξτε μια ζώνη ώρας" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Κάντε χρήση του αριστερού πλήκτρου του ποντικιού για να μεγεθύνετε μια " "περιοχή στο χάρτη και επιλέξτε μια ζώνη αλλαγής ώρας.\n" "Με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού κάνετε σμίκρυνση του χάρτη." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Ζώνες ώρας" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "Επιλο_γή" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Αναπτυσσόμενο κουτί επιλογής ζώνης ώρας" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:293 msgid "Incoming" msgstr "Εισερχόμενα" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "η τρέχουσα ώρα" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "ή ώρα που ορίζετε" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "η ώρα σχετική με την τρέχουσα ώρα" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "εβδομάδες" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "μήνες" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "χρόνια" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "πριν" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "στο μέλλον" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Εμφάνιση φίλτρων για αλληλογραφία:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "Κανόνες _φίλτρων" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Σύγκριση με" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n" "την τρέχουσα ώρα όταν λειτουργεί το φίλτρο." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n" "12:00am της ημερομηνίας που δίνετε εδώ." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n" "ώρα σχετική με αυτή όταν λειτουργεί το φίλτρο." #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Καθορισμός προβολών για \"%s\"" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Καθορισμός προβολών για %s" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Δημιουργία νέας προβολής" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Αντι_κατάσταση υπάρχουσας προβολής" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Όνομα της νέας προβολής:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "Τύπος προβολής:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Τύπος προβολής" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:313 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:247 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (ακυρώθηκε)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:250 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (έχει ολοκληρωθεί)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:253 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (σε αναμονή)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:257 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (ακυρώνεται)" #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% έχει ολοκληρωθεί)" #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Κλείσμο αυτού του μηνύματος" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Προβολή εικονιδίων" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Προβολή λίστας" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Ιδιότητες συνημμένου" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Όνομα _αρχείου:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "Τύπος MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Πρόταση για αυτόματη προβολή του συνημμένου" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Αδυναμία ορισμού ως παρασκήνιο" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Αδυναμία αποστολής συνημμένου" msgstr[1] "Αδυναμία αποστολής συνημμένων" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "Απο_στολή σε..." #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Αποστολή των επιλεγμένων συνημμένων κάπου" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Γίνεται φόρτωση" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Αποθήκευση" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Απόκρυψη _μπάρας συνημμένων" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Εμφάνιση _μπάρας συνημμένων" #: ../e-util/e-attachment-store.c:429 msgid "Add Attachment" msgstr "Προσθήκη συνημμένου" #: ../e-util/e-attachment-store.c:432 msgid "A_ttach" msgstr "Επι_σύναψη" #: ../e-util/e-attachment-store.c:495 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Αποθήκευση συνημμένου" msgstr[1] "Αποθήκευση συνημμένων" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841 #: ../e-util/e-attachment.c:2477 msgid "attachment.dat" msgstr "συνημμένο.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "Αποθήκευση ό_λων" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Προσθήκη συνημμένου..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "Απόκρυ_ψη" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "Απόκρυψη ό_λων" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "Ενσωματωμένη _Προβολή" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Προ_βολή όλων των ενσωματωμένων" #: ../e-util/e-attachment-view.c:777 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Άνοιγμα με \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment-view.c:780 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Άνοιγμα συνημμένου σε %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:978 msgid "Attached message" msgstr "Συνημμένο μήνυμα" #: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Μια διεργασία φόρτωσης βρίσκεται ήδη σε εξέλιξη" #: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Μια διεργασία αποθήκευσης βρίσκεται ήδη σε εξέλιξη" #: ../e-util/e-attachment.c:2033 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης '%s'" #: ../e-util/e-attachment.c:2036 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης συνημμένου" #: ../e-util/e-attachment.c:2334 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s'" #: ../e-util/e-attachment.c:2337 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του συνημμένου" #: ../e-util/e-attachment.c:2795 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί τα περιεχόμενα του συνημμένου" #: ../e-util/e-attachment.c:2871 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης '%s'" #: ../e-util/e-attachment.c:2874 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Σημείωση ως το προεπιλεγμένο βιβλίο διευθύνσεων" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση με αυτό το βιβλίο διευθύνσεων" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων βιβλίου τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Κλικ για άνοιγμα δεσμού" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Σημείωση ως το προεπιλεγμένο ημερολόγιο" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Σημείωση ως η προεπιλεγμένη λίστα εργασιών" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Σημείωση ως η προεπιλεγμένη λίστα υπενθυμίσεων" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων ημερολογίου τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων λίστας τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Αντιγραφή περιεχομένων λίστας υπενθυμίσεων τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1363 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Προηγούμενος μήνας" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Επόμενος μήνας" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Προηγούμενο έτος" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Επόμενο έτος" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Ημερολόγιο μήνα" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Πρόσφατα _χρησιμοποιημένες κατηγορίες:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "Διαθέσιμες κατη_γορίες:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Δημιουργία κατηγορίας \"%s\"" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Εικονίδιο κατηγορίας" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Χωρίς εικόνα" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "Ό_νομα κατηγορίας" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "Ε_ικονίδιο κατηγορίας" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Ιδιότητες κατηγορίας" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Υπάρχει ήδη μια κατηγορία '%s' στην ρύθμιση. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα " "διαφορετικό όνομα" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "αναδυόμενη λίστα" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Τώρα" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Ο χρόνος πρέπει να έχει τη μορφή: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882 msgid "?" msgstr ";" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Η ποσοστιαία μονάδα πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 100, υποχρεωτικά" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Εισάγετε την κωδικοποίηση προς χρήση" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικής" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Κινέζικη" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Δυτικής Ευρώπης" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Δυτικής Ευρώπης, Νέα" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Παραδοσιακή" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Απλοποιημένη" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανική" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Οπτική" #: ../e-util/e-client-cache.c:1061 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία αντικειμένου πελάτη από το όνομα της επέκτασης '%s'" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "Εγγραφή κειμένου για εισαγωγή ημερομηνίας" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για την προβολή ημερολογίου" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Κουτί επιλογής ώρας" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "_Τώρα" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "_Σήμερα" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "Κα_νένα" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../e-util/e-dateedit.c:1951 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Μη έγκυρη τιμή ημερομηνίας" #: ../e-util/e-dateedit.c:1996 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Μη έγκυρη τιμή ώρας" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "Tomorrow" msgstr "Αύριο" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Επόμενη Δευ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Επόμενη Τρί" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Επόμενη Τετ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Επόμενη Πεμ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Επόμενη Παρ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Επόμενο Σαβ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Επόμενη Κυρ" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Χρήση προεπιλογών locale" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Άγνωστο όνομα αρχείου)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Γίνεται εγγραφή \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Γίνεται εγγραφή \"%s\" σε %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο πριν" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα πριν" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο στο μέλλον" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα στο μέλλον" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 λεπτό πριν" msgstr[1] "%d λεπτά πριν" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 λεπτό στο μέλλον" msgstr[1] "%d λεπτά στο μέλλον" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 ώρα πριν" msgstr[1] "%d ώρες πριν" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 ώρα στο μέλλον" msgstr[1] "%d ώρες στο μέλλον" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 ημέρα πριν" msgstr[1] "%d ημέρες πριν" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 ημέρα στο μέλλον" msgstr[1] "%d ημέρες στο μέλλον" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 εβδομάδα πριν" msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 εβδομάδα στο μέλλον" msgstr[1] "%d εβδομάδες στο μέλλον" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 μήνα πριν" msgstr[1] "%d μήνες πριν" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 μήνα στο μέλλον" msgstr[1] "%d μήνες στο μέλλον" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 χρόνος πριν" msgstr[1] "%d χρόνια πριν" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 έτος στο μέλλον" msgstr[1] "%d έτη στο μέλλον" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "<κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε ημερομηνία>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "τώρα" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Επιλέξτε μια ώρα για να συγκρίνετε" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "Όνομα κα_νόνα:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "όλους τις παρακάτω σηνθήκες" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "οποιαδήποτε από τις επόμενες συνθήκες" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Εύρεση στοιχείων που συμφωνούν:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Βρείτε αντικείμενα που πληρούν τα παρακάτω κριτήρια" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Όλα τα σχετικά" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Απαντήσεις και γονικά" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Χωρίς απάντηση ή αρχικό μήνυμα" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Συμπερίληψη νημάτων:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Προσθήκη κριτηρίου" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294 msgid "Outgoing" msgstr "Εξερχόμενα" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο και τον τύπο του αρχείου που θέλετε να εισάγετε στο " "Evolution, από τη λίστα." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Τύπος αρχείου:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Επιλέξτε τον προορισμό για αυτή την εισαγωγή" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του εισαγωγέα που θα εκτελεστεί:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων και ρυθμίσεις από πα_λαιότερα προγράμματα" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Εισαγωγή μο_ναδικού αρχείου" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την πληροφορία που θέλετε να εισάγετε:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Το Evolution έψαξε για ρυθμίσεις για εισαγωγή από τις ακόλουθες εφαρμογές:" "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Δεν βρέθηκαν ρυθμίσεις που μπορούν να " "εισαχθούν. Αν θέλετε να προσπαθήσετε ξανά, πατήστε το κουμπί \"Πίσω\"." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Από %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "Α_κύρωση εισαγωγής" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Προεπισκόπηση των δεδομένων που θα εισαχθούν" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Επιλέξτε το είδος του αρχείου που θέλετε να εισάγετε από τη λίστα." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Βοηθός Εισαγωγής του Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Εισαγωγή Τοποθεσίας" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Καλώς ήρθατε στο Βοηθό Εισαγωγής του Evolution.\n" "Ο βοηθός θα σας καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο Evolution " "από εξωτερικά αρχεία." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Τύπος Εισαγωγέα" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Επιλογή πληροφοριών για εισαγωγή" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Επιλέξτε ένα Αρχείο" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Κάντε κλικ στο \"Εφαρμογή\" για να ξεκινήσετε την εισαγωγή του αρχείου στο " "Evolution." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Αυτόματη δημιουργία" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "_Save and Close" msgstr "_Αποθήκευση και Κλείσιμο" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524 msgid "Edit Signature" msgstr "Επεξεργασία υπογραφής" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544 msgid "_Signature Name:" msgstr "Όνομα _Υπογραφής:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590 msgid "Unnamed" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Προσθήκη _Δέσμης Ενεργειών" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Προσθήκη ενεργειών υπογραφής" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Επεξεργασία υπογραφής" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Το αποτέλεσμα θα χρησιμοποιηθεί ως η υπογραφή σας.\n" "Το όνομα που θα καθορίσετε θα χρησιμοποιηθεί μόνο\n" "για την εμφάνιση." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "_Δέσμη ενεργειών:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Το αρχείο δέσμης ενεργειών πρέπει να είναι εκτελέσιμο." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Παγκόσμιος χάρτης" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Διαδραστικός χάρτης ποντικού για την επιλογή ζώνης ώρας. Οι χρήστες " "πληκτρολογίου μπορούν να επιλέξουν τη ζώνη ώρας από το παρακάτω κουτί " "επιλογών." #: ../e-util/e-misc-utils.c:244 msgid "Could not open the link." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του συνδέσμου." #: ../e-util/e-misc-utils.c:291 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εμφάνιση βοήθειας για το Evolution." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "Εμφάνιση επαφών" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "Βιβλίο διε_υθύνσεων:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "Κ_ατηγορία:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "Ανα_ζήτηση:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1243 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1757 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Any Category" msgstr "Οποιαδήποτε κατηγορία" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "Ε_παφές" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:575 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Επιλογή επαφών από βιβλίο διευθύνσεων" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3020 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "Ε_πέκταση %s ενσωματωμένων" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3036 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Αντιγρα_φή %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3047 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Απο_κοπή %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3065 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Επεξεργασία %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Διαγραφή %s" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Το Evolution είναι συνδεδεμένο στο δίκτυο. Κάντε κλικ στο κουμπί για να " "αποσυνδεθείτε." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Το Evolution είναι εκτός δικτύου. Κάντε κλικ στο κουμπί για να συνδεθείτε." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Το Evolution είναι εκτός σύνδεσης επειδή το δίκτυο δεν είναι διαθέσιμο." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "Αδυναμία χρήσης κλειδιού κλειδοθήκης: δεν αναφέρεται όνομα χρήστη ή " "οικοδεσπότη" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Έχετε πατημένο το πλήκτρο Caps Lock." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Απο_μνημόνευση αυτού της συνθηματικού" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "" "Απο_μνημόνευση αυτού του συνθηματικού μέχρι το τέλος αυτής της συνεδρίας" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "Απο_μνημόνευση αυτού του κωδικού" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Απο_μνημόνευση αυτού του κωδικού μέχρι το τέλος αυτής της συνεδρίας" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Evolution" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτύπωση" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "Το σύστημα εκτύπωσης ανέφερε τις παρακάτω λεπτομέρειες για αυτό το σφάλμα:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Το σύστημα εκτύπωσης δεν ανέφερε περισσότερες λεπτομέρειες για αυτό το " "σφάλμα." #: ../e-util/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "Προσθήκη Κανόνα" #: ../e-util/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "Επεξεργασία Κανόνα" #: ../e-util/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Συμφωνεί με: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "Κλείσιμο της μπάρας εύρεσης" #: ../e-util/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "Εύ_ρεση:" #: ../e-util/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "Εκκαθάριση αναζήτησης" #: ../e-util/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../e-util/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης της φράσης" #: ../e-util/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "Επόμε_νο" #: ../e-util/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης της λέξης" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "Ταί_ριασμα χαρακτήρα" #: ../e-util/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Έφτασα το τέλος της σελίδας, συνεχίζω από την αρχή" #: ../e-util/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Έφτασα την αρχή της σελίδας, συνεχίζω από το τέλος" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045 msgid "Mail" msgstr "Μηνύματα" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Ότα γίνεται δια_γραφή:" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1293 msgid "Refresh every" msgstr "Ανανέωση κάθε" #: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392 msgid "Use a secure connection" msgstr "Χρήση ασφαλούς σύνδεσης" #: ../e-util/e-source-config.c:1416 #| msgid "Not part of certificate" msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Αφαίρεση _εμπιστοσύνης από πιστοποιητικό SSL" #: ../e-util/e-source-config.c:1450 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Προορισμός" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Επιλογή προορισμού" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:352 msgid "(no suggestions)" msgstr "(χωρίς υποδείξεις)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:376 msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:445 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Προσθήκη \"%s\" στο Λεξικό" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:488 msgid "Ignore All" msgstr "Αγνόηση όλων" #: ../e-util/e-spell-entry.c:514 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Υποδείξεις ορθογραφίας" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Το αρχείο \"{0}\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"{0}\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και " "τα περιεχόμενα του." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "Α_ντικατάσταση" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Λόγω του \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Αποτυχία αφαίρεσης πηγής δεδομένων "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Το αναφερθέν σφάλμα ήταν "{1}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης πηγής δεδομένων "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Αποτυχία διαγραφής πόρου "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 #| msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Το υποστήριξη του βιβλίου διευθύνσεων που εξυπηρετεί το "{0}" " "τερματίστηκε απρόσμενα." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 #| msgid "" #| "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Μερικές από τις επαφές σας μπορεί να μην είναι διαθέσιμες πριν να " "ξαναξεκινήσει το Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Η υποστήριξη του ημερολογίου που εξυπηρετεί το "{0}" τερματίστηκε " "απρόσμενα." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 #| msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Μερικές από τις συναντήσεις σας μπορεί να μην είναι διαθέσιμες μέχρι το " "Evolution ξαναξεκινήσει." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Η υποστήριξη της λίστας υπενθυμίσεων που εξυπηρετεί το "{0}" " "τερματίστηκε απρόσμενα." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 #| msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Μερικές από τις υπενθυμίσεις σας μπορεί να μην είναι διαθέσιμες μέχρι το " "Evolution να ξαναξεκινήσει." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Το υποστήριξη της λίστας εργασιών που εξυπηρετεί το "{0}" " "τερματίστηκε απρόσμενα." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 #| msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Μερικές από τις εργασίες σας μπορεί να μην είναι διαθέσιμες μέχρι το " "Evolution να ξαναξεκινήσει." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Η υποστήριξη του βιβλίου διευθύνσεων που εξυπηρετεί το "{0}" " "αντιμετώπισε ένα σφάλμα." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Η υποστήριξη ημερολογίου που εξυπηρετεί το "{0}" αντιμετώπισε ένα " "σφάλμα." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Η υποστήριξη λίστας υπενθυμίσεων που εξυπηρετεί το "{0}" " "αντιμετώπισε ένα σφάλμα." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Η υποστήριξη λίστας εργασιών που εξυπηρετεί το "{0}" αντιμετώπισε " "ένα σφάλμα." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "κλικ για προσθήκη" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Ascending)" msgstr "(Αύξουσα)" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Descending)" msgstr "(Φθίνουσα)" #: ../e-util/e-table-config.c:404 msgid "Not sorted" msgstr "Χωρίς ταξινόμηση" #: ../e-util/e-table-config.c:445 msgid "No grouping" msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση" #: ../e-util/e-table-config.c:690 msgid "Available Fields" msgstr "Διαθέσιμα πεδία" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Προσθήκη μιας στήλης" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Για να προσθέσετε μια στήλη στον πίνακα σας, σύρετε την στην\n" "τοποθεσία στην οποία θέλετε να εμφανιστεί." #: ../e-util/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d αντικείμενο)" msgstr[1] "%s: %s (%d αντικείμενα)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:377 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d αντικείμενο)" msgstr[1] "%s (%d αντικείμενα)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1579 msgid "Customize Current View" msgstr "Προσαρμογή τρέχουσας εμφάνισης" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Αύ_ξουσα ταξινόμηση" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "Sort _Descending" msgstr "Φ_θίνουσα ταξινόμηση" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "_Unsort" msgstr "Α_κύρωση ταξινόμησης" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By This _Field" msgstr "Ομαδοποίηση βάσει αυτού του _πεδίου" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614 msgid "Group By _Box" msgstr "Ομαδοποίηση κατά _κουτί" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Remove This _Column" msgstr "Αφαίρεση αυτής της _στήλης" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Προσθήκη μιας σ_τήλης..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "A_lignment" msgstr "Στοί_χιση" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "B_est Fit" msgstr "Κα_λύτερο ταίριασμα" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Format Column_s..." msgstr "Μορφοποίηση _στηλών..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Προσα_ρμογή τρέχουσας προβολής..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1706 msgid "_Sort By" msgstr "_Ταξινόμηση κατά" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1724 msgid "_Custom" msgstr "_Προσαρμοσμένο" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:80 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για μετάβαση σε URL" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:273 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Αντι_γραφή τοποθεσίας δεσμού" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:275 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του δεσμού στο πρόχειρο" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:283 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Άν_οιγμα δεσμού στο φυλλομετρητή" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Άνοιγμα δεσμού στο περιηγητή" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:293 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Αντιγραφή διεύ_θυνσης Email" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:310 msgid "_Copy Image" msgstr "Αντι_γραφή εικόνας" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στο πρόχειρο" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:332 ../e-util/e-web-view.c:1419 msgid "Select all text and images" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου και των εικόνων" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:1086 #: ../e-util/e-web-view.c:1088 ../e-util/e-web-view.c:1090 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Κλικ εδώ για κλήση σε %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1092 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Κλικ για την εμφάνιση/απόκρυψη διευθύνσεων" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1094 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Κλικ για άνοιγμα %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Ημερολόγιο: από %s σε %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "αντικείμενο ημερολογίου evolution" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Προβολέας πηγής Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Εμφάνιση ονόματος" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Σημαίες" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Λείπει η ημερομηνία." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια ημερομηνία." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Λείπει το όνομα αρχείου." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα όνομα αρχείου." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Το αρχείο "{0}" δεν υπάρχει ή δεν είναι κανονικό αρχείο." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Σφάλμα στην κανονική έκφραση "{0}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Αδυναμία compile κανονικής έκφρασης "{1}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Λείπει το όνομα." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Πρέπει να ονομάσετε αυτό το φίλτρο." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Το όνομα "{0}" χρησιμοποιείται ήδη." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "ανάδυση ενός θυγατρικού" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "εναλλαγή του κελιού" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "αναπτύσσει τη γραμμή στο ETree περιλαμβάνοντας το κελί" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "σύμπτυξη της γραμμής στο ETree περιλαμβάνοντας το κελί" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Κελί πίνακα" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "κλικ" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "ταξινόμηση" #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "Καθορισμός προβολών" #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114 msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας προβολής" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173 msgid "Define New View" msgstr "Καθορισμός νέας προβολής" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας;" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Η υπογραφή έχει αλλάξει αλλά δεν έχει αποθηκευτεί." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "Α_πόρριψη αλλαγών" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Κενή υπογραφή" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Εισάγετε ένα μοναδικό όνομα για αυτήν την υπογραφή." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης υπογραφής." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης υπογραφής." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 #| msgid "" #| "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Αυτή η επιλογή θα χρησιμοποιήσει ένα κουπόνι πρόσβασης OAuth 2.0 για σύνδεση " "με τον εξυπηρετητή" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Άκυρος κώδικας αποτελέσματος πιστοποίησης (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Αποθήκευση μηνύματος στο φάκελο '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573 msgid "Forwarded messages" msgstr "Προωθημένα μηνύματα" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Λήψη %d μηνύματος" msgstr[1] "Λήψη %d μηνυμάτων" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Γίνεται σάρωση για διπλότυπα μηνύματα" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Αφαιρείται ο φάκελος '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Το αρχείο \"%s\" απομακρύνθηκε." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326 msgid "File has been removed." msgstr "Το αρχείο έχει αφαιρεθεί." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385 msgid "Removing attachments" msgstr "Αφαίρεση συνημμένων" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Αποθήκευση %d μηνύματος" msgstr[1] "Αποθήκευση %d μηνυμάτων" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1905 ../mail/em-folder-utils.c:610 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Άκυρο URI φακέλου '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία αλληλογραφίας με UID '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "Το UID '%s' δεν είναι μεταφορέας αλληλογραφίας" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:765 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Αποτυχία εφαρμογής εξερχόμενων φίλτρων: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Αποτυχία επισύναψης στο %s: %s\n" "Γίνεται επισύναψη στον τοπικό φάκελο 'Απεσταλμένα'." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:839 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Αποτυχία επισύναψης στον τοπικό φάκελο 'Απεσταλμένα': %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:974 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073 msgid "Sending message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1105 msgid "Inbox" msgstr "Εισερχόμενα" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1092 msgid "Drafts" msgstr "Πρόχειρα" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096 msgid "Outbox" msgstr "Εξερχόμενα" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098 msgid "Sent" msgstr "Απεσταλμένα" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1071 ../plugins/templates/templates.c:1368 #: ../plugins/templates/templates.c:1378 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1394 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Ο χρήστης ακύρωσε την λειτουργία" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1615 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Η πιστοποίηση %s απέτυχε" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1660 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Δεν βρέθηκε πηγή δεδομένων για το UID '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1711 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Δε δόθηκε διεύθυνση προορισμού, η προώθηση του μηνύματος έχει ακυρωθεί." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1724 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Δε βρέθηκε λογαριασμός για χρήση, η προώθηση του μηνύματος έχει ακυρωθεί." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Αποσύνδεση από το '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Επανασύνδεση στο '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Προετοιμασία λογαριασμού '%s' για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pinging %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Φιλτράρισμα επιλεγμένων μηνυμάτων" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Αποτυχία φιλτραρίσματος επιλεγμένων μηνυμάτων. Ένας λόγος μπορεί να είναι " "ότι η τοποθεσία του φακέλου που ορίστηκε σε ένα ή περισσότερα φίλτρα είναι " "άκυρη. Παρακαλώ ελέγξετε τα φίλτρα σας στο Επεξεργασία->Φίλτρα μηνύματος.\n" "Το αρχικό σφάλμα ήταν: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Λήψη μηνύματος από '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:759 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Αποτυχία εφαρμογής εξερχόμενων φίλτρων. Ένας λόγος μπορεί να είναι ότι η " "τοποθεσία του φακέλου που ορίστηκε σε ένα ή περισσότερα φίλτρα είναι άκυρη. " "Παρακαλώ ελέγξετε τα φίλτρα σας στο Επεξεργασία->Φίλτρα μηνύματος.\n" "Το αρχικό σφάλμα ήταν: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Αποστολή μηνύματος %d από %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Αποτυχία αποστολής του μηνύματος" msgstr[1] "Αποτυχία αποστολής %d από %d μηνυμάτων" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040 msgid "Canceled." msgstr "Ακυρώθηκε." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042 msgid "Complete." msgstr "Ολοκληρώθηκε." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων στο '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Αποθηκεύεται ο φάκελος '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Εξαλείφεται και αποθηκεύεται ο λογαριασμού '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Αποθηκεύεται ο λογαριασμός '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Άδειασμα κάδου σε '%s'" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου spool '%s': %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Προσπάθεια μετακίνησης μηνυμάτων σε μία πιηγή non-mbox '%s'" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Προωθημένο μήνυμα - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "Προωθημένο μήνυμα" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Ρύθμιση φακέλου αναζήτησης: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Ενημέρωση φακέλων αναζήτησης για '%s' - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Ο φάκελος αναζήτησης \"%s\" έχει τροποποιηθεί για να υπολογιστεί και η " "διαγραφή του φακέλου\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Οι ακόλουθοι φάκελοι αναζήτησης %s\n" "έχουν τροποποιηθεί για να υπολογιστεί και η διαγραφή του φακέλου\n" "\"%s\"." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "Επαναφο_ρά προεπιλεγμένων" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" "Μπορείτε να σύρετε και να αποθέσετε ονόματα λογαριασμού για αναδιάταξη τους." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "Προε_πιλογή" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3684 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:525 msgid "No email address provided" msgstr "Δε δόθηκε διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:534 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Έλλειψη τομέα στη διεύθυνση μηνύματος" #: ../mail/e-mail-backend.c:766 msgid "Unknown background operation" msgstr "Άγνωστη διαδικασία παρασκηνίου" #: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: ../mail/e-mail-browser.c:280 msgid "(No Subject)" msgstr "(Κανένα θέμα)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Παράλειψη αναζήτησης" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Βοηθός Λογαριασμού Evolution" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Έλεγχος για υποστηριζόμενους τύπους" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Συγχαρητήρια, οι ρυθμίσεις της αλληλογραφίας σας ολοκληρώθηκαν.\n" "\n" "Τώρα είστε έτοιμοι να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα με τη χρήση του " "Evolution. \n" "\n" "Επιλέξτε \"Εφαρμογή\" για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Έγινε" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Ειδικοί φάκελοι" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "_Φάκελος πρόχειρων μηνυμάτων:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο για την αποθήκευση πρόχειρων μηνυμάτων." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Φάκελος _απεσταλμένων μηνυμάτων:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο για τα απεσταλμένα μηνύματα." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Α_ποθήκευση απαντήσεων στον φάκελο του μηνύματος που απαντιέται" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Επαναφορά προεπιλογών" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Χρήση πραγματικού φακέλου για _απορρίμματα:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο για τα διεγραμένα μηνύματα." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Χρήση πραγματικού φακέλου για ανεπι_θύμητα:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο για τα ανεπιθύμητα μηνύματα." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Συγγραφή μηνυμάτων" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Πάντοτε κοι_νοποίηση (Cc) σε:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Πάντοτε _κρυφή κοινοποίηση (Bcc) σε:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Αποδείξεις μηνυμάτων" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Α_ποστολή αποδείξεων μηνυμάτων:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Ερώτηση για κάθε μήνυμα" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Προεπιλογές" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας και την ηλεκτρονική σας διεύθυνση. Τα " "\"προαιρετικά\" πεδία που εμφανίζονται παρακάτω δεν είναι απαραίτητο να " "συμπληρωθούν εκτός αν θέλετε να συμπεριλάβετε αυτές τις πληροφορίες όταν " "στέλνετε μηνύματα." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το όνομα με το οποίο θα αναφέρεστε για το λογαριασμό.\n" "Για παράδειγμα, \"Work\" ή \"Personal\"." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Π_λήρες όνομα:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "Διεύ_θυνση Email:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Α_πάντηση σε:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ορ_γανισμός:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Προσθήκη _νέας υπογραφής..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Αναζήτηση λεπτομερειών λογαριασμού..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Γίνεται ελεγχος για νέα μηνύματα" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Έλεγ_χος για νέα μηνύματα κάθε" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Επιλογές Λήψης" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Λήψη Μηνυμάτων" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "Να μην υπογράφονται αιτήσεις σ_υγκεντρώσεων (για συμβατότητα με το Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP _Key ID:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Αλγόριθμος _πιστοποίησης:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Να _υπογράφονται πάντα τα μηνύματα στη χρήση αυτού του λογαριασμού" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Να γίνεται πάντα κ_ρυπτογράφηση στον εαυτό μου κατά την αποστολή " "κρυπτογραφημένων μηνυμάτων" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "Να είναι πάντοτε έμπισ_τα τα κλειδιά στην κλειδοθήκη μου κατά την " "κρυπτογράφηση" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Ασφαλής MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Πιστοποιητικό υπογρα_φής:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "Επιλέξτε" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Αλγόριθμος πιστοποίησης:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Να υπογράφονται πάντα τα εξερχόμενα μηνύματα όταν χρησιμοποιείται αυτός ο " "λογαριασμός" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Πιστοποιητικό κρυπτογράφησης:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "" "Να κρυπτογραφούνται πάντα τα εξερχόμενα μηνύματα όταν χρησιμοποιείται αυτός " "ο λογαριασμός" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Να κρυπτογραφούνται πάντα στον εαυτό μου κατά την αποστολή κρυπτογραφημένων " "μηνυμάτων" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_Είδος εξυπηρετητή:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Αυτή είναι μια περίληψη των ρυθμίσεων που θα χρησιμοποιηθούν για πρόσβαση " "των μηνυμάτων σας." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Προσωπικές λεπτομέρειες" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Πλήρες όνομα:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "Διεύθυνση Email:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Λήψη μηνυμάτων" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Αποστολή" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Τύπος εξυπηρετητή:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Εξυπηρετητής:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Ασφάλεια:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Περίληψη λογαριασμού" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Καλώς ήρθατε στο βοηθό ρύθμισης αλληλογραφίας του Evolution.\n" "\n" "Κλικ στο \"συνέχεια\" για να ξεκινήσετε." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Καλώς ήλθατε" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Επεξεργαστής Λογαριασμού" #: ../mail/e-mail-display.c:113 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Προσ_θήκη στο βιβλίο διευθύνσεων..." #: ../mail/e-mail-display.c:120 msgid "_To This Address" msgstr "_Σε αυτή τη διεύθυνση" #: ../mail/e-mail-display.c:127 msgid "_From This Address" msgstr "Από αυτή τη διεύ_θυνση" #: ../mail/e-mail-display.c:134 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Α_πάντηση στον..." #: ../mail/e-mail-display.c:136 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Αποστολή μηνύματος απάντησης σε αυτήν τη διεύθυνση" #: ../mail/e-mail-display.c:143 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου α_ναζήτησης" #: ../mail/e-mail-display.c:153 msgid "Save _Image..." msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας..." #: ../mail/e-mail-display.c:155 msgid "Save the image to a file" msgstr "Αποθήκευση εικόνες σε ένα αρχείο" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Λογισμικό φιλτραρίσματος ανεπιθύμητων:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "Ό_νομα ετικέτας:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "Ση_μαντικό" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "Ερ_γασία" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Προσωπικό" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "Προς _Τακτοποίηση" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "Α_ργότερα" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:771 msgid "Add Label" msgstr "Προσθήκη ετικέτας" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Επεξεργασία ετικέτας" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Σημείωση: Το Underscore στο όνομα ετικέτας χρησιμοποιείται\n" " ως συντόμευση στο μενού." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν φάκελο" #: ../mail/e-mail-printer.c:123 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../mail/e-mail-printer.c:573 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../mail/e-mail-printer.c:579 msgid "Header Name" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: ../mail/e-mail-printer.c:585 msgid "Header Value" msgstr "Τιμή κεφαλίδας" #: ../mail/e-mail-printer.c:639 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "Κεφαλίδες" #: ../mail/e-mail-reader.c:347 msgid "Save Image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" #: ../mail/e-mail-reader.c:429 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Αντιγραφή σε φάκελο" #: ../mail/e-mail-reader.c:429 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "C_opy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: ../mail/e-mail-reader.c:963 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Μετακίνηση σε φάκελο" #: ../mail/e-mail-reader.c:963 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "_Move" msgstr "_Μετακίνηση" #: ../mail/e-mail-reader.c:1311 ../mail/e-mail-reader.c:1511 #: ../mail/e-mail-reader.c:1551 msgid "_Do not ask me again." msgstr "Να _μην ξαναγίνει η ερώτηση." #: ../mail/e-mail-reader.c:1557 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Πάντα να γίνεται παράβλεψη της Απάντησης: για λίστες αλληλογραφίας." #: ../mail/e-mail-reader.c:1752 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης μηνύματος:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1798 ../mail/e-mail-reader.c:2891 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Παραλαμβάνεται το μήνυμα '%s'" #: ../mail/e-mail-reader.c:1975 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Προσ_θήκη αποστολέα στο βιβλίο διευθύνσεων" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Add sender to address book" msgstr "Προσθήκη αποστολέα στο βιβλίο διευθύνσεων" #: ../mail/e-mail-reader.c:1982 msgid "Check for _Junk" msgstr "Έλεγχος για ανεπι_θύμητη αλληλογραφία" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Φιλτράρισμα των επιλεγμένων μηνυμάτων ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: ../mail/e-mail-reader.c:1989 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Αντιγραφή σε φάκελο..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων σε άλλο φάκελο" #: ../mail/e-mail-reader.c:1996 msgid "_Delete Message" msgstr "_Διαγραφή μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων για διαγραφή" #: ../mail/e-mail-reader.c:2003 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Δημιουργία κανόνα φιλτραρίσματος για τη _λίστα ταχυδρομείου..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων για αυτή τη λίστα ταχυδρομείου" #: ../mail/e-mail-reader.c:2010 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Δημιουργία κανόνα φιλτραρίσματος για τους πα_ραλήπτες..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων με αυτούς του παραλήπτες" #: ../mail/e-mail-reader.c:2017 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Δημιουργία κανόνα φιλτραρίσματος για τον αποστο_λέα..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων από αυτόν τον αποστολέα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2024 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Δημιουργία κανόνα φιλτραρίσματος για το θέμ_α..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων με αυτό το θέμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2031 msgid "A_pply Filters" msgstr "Ε_φαρμογή φίλτρων" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στα επιλεγμένα μηνύματα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2038 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Εύρεση μέσα στο μήνυμα..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Εύρεση κειμένου στο σώμα του μηνύματος που φαίνεται" #: ../mail/e-mail-reader.c:2045 msgid "_Clear Flag" msgstr "Εκκα_θάριση Σημαίας" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Αφαίρεση της σημαίας παρακολούθησης των επιλεγμένων μηνυμάτων" #: ../mail/e-mail-reader.c:2052 msgid "_Flag Completed" msgstr "Ση_μαία Ολοκληρώθηκε" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Επιλογή όλων των μηνυμάτων στο ίδιο θέμα σαν το επιλεγμένο μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2059 msgid "Follow _Up..." msgstr "Παρακολού_θηση..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Σημαία στα επιλεγμένα μηνύματα για παρακολούθηση" #: ../mail/e-mail-reader.c:2066 msgid "_Attached" msgstr "Επι_σύναψη" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον ως επισύναψη" #: ../mail/e-mail-reader.c:2073 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Προώθηση ως _συνημμένο" #: ../mail/e-mail-reader.c:2080 msgid "_Inline" msgstr "_Ενσωματωμένο" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος στο σώμα ενός νέου μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:2087 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Προώθηση ως _ενσωματωμένο" #: ../mail/e-mail-reader.c:2094 msgid "_Quoted" msgstr "Σε _παράθεση" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος με αναφορά σαν απάντηση" #: ../mail/e-mail-reader.c:2101 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Προώθηση σε παρά_θεση" #: ../mail/e-mail-reader.c:2108 msgid "_Load Images" msgstr "_Φόρτωση εικόνων" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Υποχρεωτική φόρτωση των εικόνων στα μηνύματα HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2115 msgid "_Important" msgstr "_Σημαντικό" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως σημαντικά" #: ../mail/e-mail-reader.c:2122 msgid "_Junk" msgstr "Ανεπι_θύμητα μηνύματα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: ../mail/e-mail-reader.c:2129 msgid "_Not Junk" msgstr "Ε_πιθυμητά Μηνύματα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως επιθυμητή αλληλογραφία" #: ../mail/e-mail-reader.c:2136 msgid "_Read" msgstr "_Αναγνωσμένα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως αναγνωσμένα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2143 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Μη σημαντικό" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως μη σημαντικά" #: ../mail/e-mail-reader.c:2150 msgid "_Unread" msgstr "_Μη αναγνωσμένα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως μη αναγνωσμένα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2157 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Επεξεργασία ως νέο μήνυμα..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Άνοιγμα των επιλεγμένων μηνυμάτων στον επεξεργαστή για επεξεργασία" #: ../mail/e-mail-reader.c:2164 msgid "Compose _New Message" msgstr "Συγγραφή _νέου μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου για τη συγγραφή νέου μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:2171 msgid "_Open in New Window" msgstr "Ά_νοιγμα σε νέο παράθυρο" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου μηνύματος σε νέο παράθυρο" #: ../mail/e-mail-reader.c:2178 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Μετακίνηση στο φάκελο..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων μηνυμάτων σε άλλο φάκελο" #: ../mail/e-mail-reader.c:2185 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Μετάβαση στον φάκελο" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Display the parent folder" msgstr "Εμφάνιση του γονικού φακέλου" #: ../mail/e-mail-reader.c:2192 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Μετάβαση στην _επόμενη καρτέλα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2199 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Μετάβαση στην _προηγούμενη καρτέλα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2206 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "Κ_λείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "Close current tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: ../mail/e-mail-reader.c:2213 msgid "_Next Message" msgstr "Επόμε_νο Μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "Display the next message" msgstr "Εμφάνιση επόμενου μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:2220 msgid "Next _Important Message" msgstr "Επόμενο σ_ημαντικό μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Display the next important message" msgstr "Εμφάνιση επόμενου σημαντικού μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:2227 msgid "Next _Thread" msgstr "Επόμενη α_λληλουχία" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Display the next thread" msgstr "Εμφάνιση της επόμενης αλληλουχίας" #: ../mail/e-mail-reader.c:2234 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Επόμενο _μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "Display the next unread message" msgstr "Εμφάνιση επόμενου μη αναγνωσμένου μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:2241 msgid "_Previous Message" msgstr "_Προηγούμενο μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "Display the previous message" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:2248 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Πρ_οηγούμενο σημαντικό μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "Display the previous important message" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου σημαντικού μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:2255 msgid "Previous T_hread" msgstr "Προη_γούμενη συζήτηση" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Display the previous thread" msgstr "Εμφάνιση της προηγούμενης συζήτησης" #: ../mail/e-mail-reader.c:2262 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Π_ροηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου μη αναγνωσμένου μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Print this message" msgstr "Εκτύπωση μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Προεπισκόπηση του μηνύματος προς εκτύπωση" #: ../mail/e-mail-reader.c:2283 msgid "Re_direct" msgstr "Ανα_δρομολόγηση" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Επαναδρομολόγηση (αναπήδηση) του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον" #: ../mail/e-mail-reader.c:2290 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Α_φαίρεση συνημμένων" #: ../mail/e-mail-reader.c:2292 msgid "Remove attachments" msgstr "Αφαίρεση συνημμένων" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Αφαίρεση _διπλών μηνυμάτων" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Έλεγχος των επιλεγμένων μηνυμάτων για διπλά" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196 msgid "Reply to _All" msgstr "Απάντηση σε ό_λους" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Συγγραφή απάντησης σε όλους τους παραλήπτες από αυτό το μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Απάντηση στη _Λίστα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Συγγραφή απάντησης στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2318 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Απάντηση στον αποστολέα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Συγγραφή απάντησης στον αποστολέα του επιλεγμένου μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:2325 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Αποθήκευ_ση ως mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2327 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως αρχείο mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2332 msgid "_Message Source" msgstr "Πηγαίος _κώδικας μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Απλή εμφάνιση της πηγής του μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:2346 msgid "_Undelete Message" msgstr "Α_κύρωση διαγραφής μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Αναίρεση διαγραφής των επιλεγμένων μηνυμάτων" #: ../mail/e-mail-reader.c:2353 msgid "_Normal Size" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Επαναφορά του κειμένου στο κανονικό μέγεθος" #: ../mail/e-mail-reader.c:2360 msgid "_Zoom In" msgstr "Μεγέ_θυνση" #: ../mail/e-mail-reader.c:2362 msgid "Increase the text size" msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #: ../mail/e-mail-reader.c:2367 msgid "Zoom _Out" msgstr "Σ_μίκρυνση" #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 msgid "Decrease the text size" msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "Cre_ate" msgstr "Δημιουργί_α" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Κω_δικοποίηση χαρακτήρων" #: ../mail/e-mail-reader.c:2390 msgid "F_orward As" msgstr "_Προώθηση ως" #: ../mail/e-mail-reader.c:2397 msgid "_Group Reply" msgstr "_Ομαδική απάντηση" #: ../mail/e-mail-reader.c:2404 msgid "_Go To" msgstr "_Μετάβαση σε" #: ../mail/e-mail-reader.c:2411 msgid "Mar_k As" msgstr "_Σήμανση ως" #: ../mail/e-mail-reader.c:2418 msgid "_Message" msgstr "_Μήνυμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "_Zoom" msgstr "Μεγέ_θυνση" #: ../mail/e-mail-reader.c:2435 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης από τη _λίστα ταχυδρομείου..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2437 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτή τη λίστα ταχυδρομείου" #: ../mail/e-mail-reader.c:2442 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης από τους παραλήπ_τες..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2444 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτούς τους παραλήπτες" #: ../mail/e-mail-reader.c:2449 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης από τον απο_στολέα..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2451 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτόν τον αποστολέα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2456 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης από το θέ_μα..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2458 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτό το θέμα" #: ../mail/e-mail-reader.c:2481 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Σημείωση για παρα_κολούθηση..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2489 msgid "Mark as _Important" msgstr "Σήμανση ως _σημαντικό" #: ../mail/e-mail-reader.c:2493 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Σήμανση ως ανεπι_θύμητη αλληλογραφία" #: ../mail/e-mail-reader.c:2497 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Σήμανση ως επιθ_υμητή αλληλογραφία" #: ../mail/e-mail-reader.c:2501 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Σήμανση _ως αναγνωσμένο" #: ../mail/e-mail-reader.c:2505 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Σή_μανση ως μη σημαντικό" #: ../mail/e-mail-reader.c:2509 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Σήμανση ως _μη αναγνωσμένο" #: ../mail/e-mail-reader.c:2553 msgid "_Caret Mode" msgstr "Λειτουργία _Caret" #: ../mail/e-mail-reader.c:2555 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Εμφάνιση παλλόμενου κέρσορα στο σώμα των μηνυμάτων που εμφανίζονται" #: ../mail/e-mail-reader.c:2561 msgid "All Message _Headers" msgstr "Όλες οι κε_φαλίδες μηνυμάτων" #: ../mail/e-mail-reader.c:2563 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων με όλες τις επικεφαλίδες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: ../mail/e-mail-reader.c:2897 msgid "Retrieving message" msgstr "Λήψη μηνύματος" #: ../mail/e-mail-reader.c:3877 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189 msgid "_Forward" msgstr "_Προώθηση" #: ../mail/e-mail-reader.c:3878 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον" #: ../mail/e-mail-reader.c:3897 msgid "Group Reply" msgstr "Ομαδική απάντηση" #: ../mail/e-mail-reader.c:3898 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Συγγραφή απάντησης στη λίστα αλληλογραφίας, ή σε όλους τους παραλήπτες" #: ../mail/e-mail-reader.c:3964 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../mail/e-mail-reader.c:3997 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../mail/e-mail-reader.c:4001 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../mail/e-mail-reader.c:4010 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: ../mail/e-mail-reader.c:4728 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Φάκελος '%s'" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161 msgid "Do not warn me again" msgstr "Να μη ξαναγίνει η ερώτηση" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:962 msgid "Printing" msgstr "Γίνεται εκτύπωση" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1148 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Ο φάκελος '%s' περιέχει %u διπλό μήνυμα. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το " "διαγράψετε;" msgstr[1] "" "Ο φάκελος '%s' περιέχει %u διπλά μηνύματα. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να τα " "διαγράψετε;" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1613 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Αποθήκευση μηνύματος" msgstr[1] "Αποθήκευση μηνυμάτων" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1634 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Μήνυμα" msgstr[1] "Μηνύματα" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2084 msgid "Parsing message" msgstr "Ανάλυση μηνύματος" #: ../mail/e-mail-request.c:177 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του τμήματος '%s'" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Σημαία για Παρακολούθηση" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1278 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Στις ${Day}-${Month}-${Year}, ημέρα ${AbbrevWeekdayName}, και ώρα ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}, ο/η ${Sender} έγραψε:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1284 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Προωθημένο μήνυμα --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1289 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Αρχικό μήνυμα------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2611 msgid "an unknown sender" msgstr "ένας άγνωστος αποστολέας" #: ../mail/em-composer-utils.c:3030 msgid "Posting destination" msgstr "Προορισμός αποστολής" #: ../mail/em-composer-utils.c:3031 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Επιλέξτε τους φακέλους για να αποστείλετε μήνυμα σε αυτούς." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Προσαρμογή σκορ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Οποιαδήποτε κεφαλίδα" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Ανάθεση χρώματος" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Ανάθεση βαθμού" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Ήχος" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Ολοκληρωμένο την" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Ημερομηνία παραλαβής" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Ημερομηνία αποστολής" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Διαγράφηκε" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "δεν τελειώνει με" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "δεν υπάρχει" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "δεν έχει λέξεις" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "δεν επιστρέφει" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "δεν ακούγεται ως" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "δεν αρχίζει με" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρο" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "τελειώνει με" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "υπάρχει" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Έκφραση" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Παρακολούθηση" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Προώθηση σε" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "έχεις λέξεις" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Σημαντικό" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "είναι μετά" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "είναι πριν" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "έχει σημαία" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "δεν έχει σημαία" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "δεν είναι" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "είναι" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "Ανεπιθύμητα" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Δοκιμή Ανεπιθύμητων" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Λίστα ταχυδρομείου" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Ταίριασμα όλων" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Σώμα μηνύματος" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Κεφαλίδα Μηνύματος" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Το μήνυμα είναι ανεπιθύμητο" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Το μήνυμα είναι επιθυμητό" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Τοποθεσία μηνύματος" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Σύνδεση στο πρόγραμμα" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Εκτέλεση ήχου" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Αναγνωσμένα" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Παραλήπτες" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Ταιριάζει με Regex" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Απαντήθηκε σε" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "επιστρέφει" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "επιστρέφει μεγαλύτερο από" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "επιστρέφει λιγότερα από" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Εκτέλεση προγράμματος" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Σκορ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Αποστολέας ή παραλήπτες" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Ορισμός ετικέτας" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Ορισμός κατάστασης" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Μέγεθος (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "ακούγεται ως" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Πηγαίος λογαριασμός" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Συγκεκριμένη κεφαλίδα" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "ξεκινά με" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Διακοπή επεξεργασίας" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Αναίρεση χρώματος" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Άρση κατάστασης" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Έπειτα" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "_Προσθήκη ενέργειας" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Μη αναγνωσμένα μηνύματα:" msgstr[1] "Μη αναγνωσμένα μηνύματα:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Συνολικά μηνύματα:" msgstr[1] "Συνολικά μηνύματα:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Χρήση χώρου (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Χρήση χώρου" #: ../mail/em-folder-properties.c:341 msgid "Folder Properties" msgstr "Ιδιότητες φακέλου" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε φάκελο>" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "_Δημιουργία" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "Ό_νομα φακέλου:" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Ο φάκελος δεν είναι δυνατό να περιέχει το χαρακτήρα '/'" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Δέντρο φάκελου αλληλογραφίας" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Μετακίνηση φακέλου %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Αντιγραφή φακέλου %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο φάκελο %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων στο φάκελο %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2163 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Αδυναμία απόθεσης μηνυμάτων σε μια αποθήκη κορυφαίου επιπέδου" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 msgid "UNMATCHED" msgstr "ΑΤΑΙΡΙΑΣΤΑ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133 msgid "Loading..." msgstr "Γίνεται φόρτωση..." #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Move Folder To" msgstr "Μετακίνηση φακέλου σε" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Copy Folder To" msgstr "Αντιγραφή φακέλου σε" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: ../mail/em-folder-utils.c:588 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Ορίστε που θα δημιουργηθεί ο φάκελος:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "Συν_δρομή" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Συν_δρομή στο εμφανιζόμενο" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Εγγραφή σε ό_λους" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1842 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Κατάργηση συνδρομής" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Ά_ρση συνδρομής από το κρυφό" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Διαγραφή από ό_λους" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Συνδρομές Φακέλων" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1717 msgid "_Account:" msgstr "_Λογαριασμός:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1732 msgid "Clear Search" msgstr "Εκκαθάριση αναζήτησης" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1750 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Εμ_φάνιση των αντικειμένων που περιέχουν:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1795 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Συνδρομή στον επιλεγμένο φακέλο" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1796 msgid "Su_bscribe" msgstr "Συν_δρομή" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1841 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Κατάργηση συνδρομής στον επιλεγμένο φακέλο" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1881 msgid "Collapse all folders" msgstr "Σύμπτυξη όλων των φακέλων" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1882 msgid "C_ollapse All" msgstr "_Σύμπτυξη όλων" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1892 msgid "Expand all folders" msgstr "Ανάπτυξη όλων των φακέλων" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1893 msgid "E_xpand All" msgstr "Α_νάπτυξη όλων" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1903 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Ανανέωση της λίστας φακέλων" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 msgid "Stop the current operation" msgstr "Ακύρωση της τρέχουσας λειτουργίας" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Είστε βέβαιος ότι θέλετε να ανοίξετε ταυτόχρονα %d μηνύματα;" msgstr[1] "Είστε βέβαιοi ότι θέλετε να ανοίξετε ταυτόχρονα %d μηνύματα;" #: ../mail/em-utils.c:153 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Να μην εμφανιστεί _ξανά αυτό το μήνυμα" #: ../mail/em-utils.c:305 msgid "Message Filters" msgstr "Φίλτρα Μηνυμάτων" #: ../mail/em-utils.c:1060 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Μήνυμα από %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "_Φάκελοι αναζήτησης" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Προσθήκη φακέλου" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Πηγή φακέλου αναζήτησης" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Αυτόματη ενημέρωση σε κάθε αλλαγή φακέλου _πηγής" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Όλοι οι τοπικοί φάκελοι" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Όλοι οι ενεργοί απομακρυσμένοι φάκελοι" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Όλοι οι τοπικοί και ενεργοί απομακρυσμένοι φάκελοι" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Συγκεκριμένοι φάκελοι" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "να περιλαμβάνονται οι υποφάκελοι" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Γίνεται Εισαγωγή δεδομένων Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Εισαγωγέας Elm του Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Εισαγωγή αλληλογραφίας από το Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "Φάκελος _προορισμού:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543 msgid "Select folder to import into" msgstr "Επιλογή ενός φακέλου για εισαγωγή σε" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Από" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:193 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Εφαρμογή εισαγωγής φακέλων τύπου Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Γίνεται εισαγωγή mailbox" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Εισαγωγή του '%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Γίνεται σάρωση του %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Εισαγωγέας Pine του Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Εισαγωγή αλληλογραφίας από το Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Μήνυμα σε %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Μήνυμα από τον/την %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Το θέμα είναι %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s λίστα ταχυδρομείου" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Προσθήκη Κανόνα Φίλτρου" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Ο κανόνας φίλτρων \"%s\" έχει τροποποιηθεί για να υπολογιστεί και η διαγραφή " "του φακέλου\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Οι ακόλουθοι κανόνες φίλτρων %s\n" "έχουν τροποποιηθεί για να υπολογιστεί και η διαγραφή του φακέλου\n" "\"%s\"." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένης κεφαλίδας ανεπιθύμητων" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Όλα τα νέα μηνύματα με κεφαλίδα που ταιριάζει με το δοσμένο περιεχόμενο θα " "φιλτράρεται αυτόματα ως ανεπιθύμητα" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Περιεχόμενο κεφαλίδας" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Προεπιλεγμένη συμπεριφορά" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Μορφοποί_ηση μηνυμάτων σε HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "_Αυτόματη εισαγωγή εικονιδίων φατσούλας" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Να γίνεται πάντα αίτηση _βεβαίωσης ανάγνωσης" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Κωδικοποίηση των ονομάτων αρχείων όπως στα _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Κω_δικοποίηση χαρακτήρων:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Απαντήσεις και προωθήσεις" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Τεχνοτροπία α_πάντησης:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "Τεχνοτροπία _προώθησης:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Εκκίνηση _πληκτρολόγησης σε απάντηση, στο τέλος του μηνύματος" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Διατήρηση υπογραφής πάνω από το αρχικό μήνυμα στην απάντηση" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Παράβλε_ψη της απάντησης: για λίστες αλληλογραφίας" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "Η Ομα_δική απάντηση μεταβαίνει μόνο στη λίστα αλληλογραφίας, αν είναι δυνατό" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Ψηφιακή _υπογραφή μηνυμάτων όταν το αρχικό μήνυμα υπογράφεται (PGP ή S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "Υπογρα_φές" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "Υπογραφές" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "_Γλώσσες" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Languages Table" msgstr "Πίνακας γλωσσών" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Η λίστα των γλωσσών εδώ αντικατοπτρίζει μόνο τις γλώσσες για τις οποίες " "έχετε εγκαταστήσει το αντίστοιχο λεξικό." #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας κατά την πληκ_τρολόγηση" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Χρώμα για ανορ_θόγραφες λέξεις:" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Επιλογή ενός χρώματος" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Για να αποφύγετε ατυχήματα και αμηχανία σχετικά με ηλεκτρονικά μηνύματα, " "ζητήστε επιβεβαίωση πριν γίνουν οι ακόλουθες επιλεγμένες ενέργειες:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Αποστολή μηνύματος με _κενή γραμμή θέματος" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Αποστολή μηνύματος σε καθορισμένους κρυφούς αποδέκτες _Bcc μόνο" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Αποστολή _ιδιωτικής απάντησης σε μηνύματα λίστας αλληλογραφίας" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Αποστολή απάντησης σε μεγάλο α_ριθμό παραληπτών" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Να επιτρέπεται σε μια _λίστα αλληλογραφίας να ανακατευθύνει μια ιδιωτική " "απάντηση πίσω στη λίστα" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Αποστολή μηνύματος με _αποδέκτες χωρίς διεύθυνση αλληλογραφίας" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "Επιβεβαιώσεις" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Συνημμένο" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Ενσωματωμένο (τεχνοτροπία Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Σε παράθεση" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "Να μη γίνει παράθεση" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Εμβόλιμο" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεσολαβητή" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "Χρήση προεπιλο_γών" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Ά_μεση σύνδεση στο Διαδίκτυο" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Χειροκίνητη ρύθμιση μεσολαβητή:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Μεσολαβητής H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Ασφαλής μεσολαβητής HTTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "Μεσολαβητής SOC_KS:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Χωρίς _μεσολαβητή για:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Χρήση _Πιστοποίησης" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Εκκίνηση" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Έλεγχος για νέα _μηνύματα κατά την εκκίνηση" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Έλεγ_χος για νέα μηνύματα σε όλους τους ενεργούς λογαριασμούς" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Χρήση των ίδιων γραμματοσειρών με τις άλλες εφαρμογές" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Κανονική γραμματοσειρά:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML σταθερού πλάτους" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML μεταβλητού πλάτους" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Γραμματοσειρά στα_θερού πλάτους:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Σήμανση μηνυμάτων ως αναγνωσμένα μετά από" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Επισήμανση παρα_θέσεων με" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "χρώμα" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Προεπιλεγμένη κω_δικοποίηση χαρακτήρων:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Εφαρμογή των ίδιων ρυθμίσεων _προβολής σε όλους τους φακέλους" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_Επιστροφή σε μηνύματα σε αλληλουχία κατά θέμα" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Διαγραφή αλληλογραφίας" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Άδειασμα των φακέλων απορριμμά_των" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Επι_βεβαίωση στην εξάλειψη από ένα φάκελο" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "Εμ_φάνιση κινούμενων εικόνων" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "Ερώ_τηση στην αποστολή μηνυμάτων HTML σε επαφές που δεν το θέλουν" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Φόρτωση εικόνων" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Να μη φορτώνονται ποτέ εικόνες από το διαδίκτυο" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Φόρτωση εικόνων μόνο σε μηνύματα που προέρχονται από τις επαφές" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Να γίνεται _πάντα φόρτωση των εικόνων από το διαδίκτυο" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "Μηνύματα HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Φωτογραφία αποστολέα" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Προβολή της φωτογραφίας του αποστολέα στην προεπισκόπηση μηνύματος" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "" "Ανα_ζήτηση της φωτογραφίας του αποστολέα μόνο σε τοπικά βιβλία διευθύνσεων" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Εμφανιζόμενες κεφαλίδες μηνυμάτων" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Πίνακας κεφαλίδων αλληλογραφίας" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:86 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Μορφή Ημερομηνίας/Ώρας" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Έλεγχος ε_ισερχόμενης αλληλογραφίας για ανεπιθύμητα μηνύματα" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Διαγραφή ανεπιθύμητων μηνυμάτων" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Έλεγχος _παραμετροποιήσιμων κεφαλίδων για ανεπιθύμητα μηνύματα" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Να _μην σημειώνονται τα μηνύματα ως ανεπιθύμητα αν ο αποστολέας βρίσκεται " "στο ευρετήριο διευθύνσεων μου" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Αναζήτηση μόνο στους τοπικούς φακέλους βιβλίου διευθύνσεων" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Αυτή η επιλογή παρακάμπτεται αν βρεθεί ταίριασμα προσαρμοσμένων κεφαλίδων " "junk." #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Χωρίς κρυπτογράφηση" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "TLS encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "SSL encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Τα μηνύματα που επιλέξατε για παρακολούθηση είναι τα παρακάτω.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε μια ενέργεια παρακολούθησης από το μενού \"Σημαία\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Σημαία:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Λήξη σε:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Ολοκληρώθηκε" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Κλήση" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Να μη γίνει προώθηση" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Παρακολούθηση" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Για πληροφόρηση σας" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Δεν είναι απαραίτητη απάντηση" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Επισκόπηση" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Άδεια χρήσης" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Επιλέ_ξτε αυτό για να αποδεχθείτε την άδεια χρήσης" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Αποδοχή άδειας" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Πληροφορίες ασφάλειας" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Ψηφιακή υπογραφή" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Μη έγκυρη πιστοποίηση" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει τον τύπο πιστοποίησης και μπορεί να μην " "υποστηρίζει καθόλου πιστοποίηση." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Η είσοδος σας στον εξυπηρετητή \"{0}\" ως \"{0}\" απέτυχε." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι ο κωδικός σας είναι γράφτηκε σωστά. Να θυμάστε ότι πολλοί " "κωδικοί εξαρτώνται από πεζά/κεφαλαία· τα κεφαλαία μπορεί να είναι ενεργά." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την αποστολή μηνύματος σε μορφή HTML;" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι παρακάτω παραλήπτες επιθυμούν μηνύματα σε μορφή " "HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα χωρίς θέμα;" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Η προσθήκη ενός κατανοητού θέματος στα μηνύματα σας δίνει στους παραλήπτες " "τη δυνατότητα να κατανοήσουν για το τι πρόκειται να διαβάσουν." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα με παραλήπτες μόνο στο " "πεδίο Κρυφ.κοιν;" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Η λίστα επαφών στην οποία στέλνετε το μήνυμα έχει ρυθμιστεί να αποκρύπτει " "τους παραλήπτες.\n" "\n" "Πολλά όμως συστήματα email προσθέτουν μια κεφαλίδα Προς στα μηνύματα που " "έχουν μόνο παραλήπτες Κρυφ.Κοιν. Αυτή η κεφαλίδα αν προστεθεί θα εμφανίσει " "όλους τους παραλήπτες στο μήνυμα σας. Για να αποφύγετε αυτό προσθέστε " "τουλάχιστον ένα παραλήπτη στο πεδία Προς ή Κοιν." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Πολλά συστήματα email προσθέτουν μια κεφαλίδα Προς στα μηνύματα που έχουν " "μόνο παραλήπτες Κρυφ.Κοιν. Αυτή η κεφαλίδα αν προστεθεί θα εμφανίσει όλους " "τους παραλήπτες στο μήνυμα σας. Για να αποφύγετε αυτό προσθέστε τουλάχιστον " "ένα παραλήπτη στο πεδία Προς ή Κοιν." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα με μη έγκυρη διεύθυνση;" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Ο παρακάτω παραλήπτης δεν έχει μια έγκυρη διεύθυνση αλληλογραφίας:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα με μη έγκυρες διευθύνσεις;" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Οι παρακάτω παραλήπτες δεν έχουν έγκυρες διευθύνσεις αλληλογραφίας:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Αποστολή ιδιωτικής απάντησης;" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Απαντάτε ιδιωτικά σε ένα μήνυμα το οποίο λήφθηκε μέσω της λίστας " "αλληλογραφίας, αλλά η λίστα προσπαθεί να ανακατατευθύνει την απάντησή σας " "πίσω στη λίστα αλληλογραφίας. Είστε βέβαιος ότι θέλετε να προχωρήσετε;" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Ι_διωτική απάντηση" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Απαντάτε σε ένα μήνυμα το οποίο λήφθηκε μέσω μίας λίστας αλληλογραφίας, αλλά " "απαντάτε ιδιωτικά στον αποστολέα, όχι στη λίστα. Είστε βέβαιος ότι θέλετε να " "προχωρήσετε;" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Αποστολή απάντησης σε όλους τους παραλήπτες;" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Απαντάτε σε ένα μήνυμα το οποίο στάλθηκε σε πολλούς παραλήπτες. Είστε " "βέβαιος ότι θέλετε να απαντήσετε σε όλους αυτούς;" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποστολή αυτού του μηνύματος επειδή δεν έχετε καθορίσει " "κανένα παραλήπτη" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση email στο πεδίο Προς. Μπορείτε να " "ψάξετε για διευθύνσεις email κάνοντας κλικ στο κουμπί Προς δίπλα από το " "κουτί καταχώρησης." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Χρήση του προεπιλεγμένου φάκελου προχείρων;" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του φακέλου προχείρων για αυτόν το λογαριασμό. " "Θέλετε να κάνετε χρήση του προεπιλεγμένου φακέλου;" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Χρήση προεπιλο_γών" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε οριστικά όλα τα μηνύματα που έχουν " "διαγραφεί στο φάκελο \"{0}\";" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Αν συνεχίσετε δε θα μπορέσετε να ανακτήσετε αυτά τα μηνύματα." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "Ε_ξάλειψη" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε οριστικά όλα τα μηνύματα που έχουν " "διαγραφεί σε όλους τους φακέλους;" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286 msgid "_Empty Trash" msgstr "Ά_δειασμα Απορριμμάτων" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Το άνοιγμα πολλών μυνημάτων μαζί μπορεί να διαρκέσει αρκετά." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "Ά_νοιγμα μηνυμάτων" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Υπάρχουν μη απεσταλμένα μηνύματα, θέλετε να τερματίσετε την εφαρμογή " "οπωσδήποτε;" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Αν εγκαταλείψετε τώρα αυτά τα μηνύματα δε θα σταλούν μέχρι το Evolution " "ξεκινήσει ξανά." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Σφάλμα κατά τη {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της λειτουργίας." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Εισάγετε κωδικό." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα των ορισμάτων φίλτρου." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση στον κατάλογο \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης σε αρχείο \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου αποθήκευσης λόγω του \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού καταλόγου." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Το αρχείο υπάρχει αλλά δεν είναι δυνατή η αντικατάσταση του." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Το αρχείο υπάρχει αλλά δεν είναι ένα κανονικό αρχείο." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου συστήματος \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Οι φάκελοι συστήματος απαιτούνται από το Evolution για να λειτουργήσει σωστά " "και δεν μπορεί να μετονομαστούν, μετακινηθούν ή διαγραφούν." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Αποτυχία διαγραφής φακέλου "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Αποτυχία ανανέωσης φακέλου "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία ή η μετακίνηση του φακέλου συστήματος \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" "Να γίνει πραγματικά διαγραφή του φακέλου \"{0}\" και όλων των υποφακέλων του;" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Αν διαγράψετε αυτό το φάκελο, όλα τα περιεχόμενα και τα περιεχόμενα των " "υποφακέλων του θα διαγραφούν οριστικά." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Να διαγραφεί ο φάκελος \"{0}\";" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Αν διαγράψετε αυτό το φάκελο, όλα τα περιεχόμενα του θα διαγραφούν οριστικά." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Αυτά τα μηνύματα δεν είναι αντίγραφα." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Τα εμφανιζόμενα μηνύματα στους φακέλους αναζήτησης δεν είναι αντίγραφα. Η " "διαγραφή τους από ένα φάκελο αναζήτησης διαγράφει και τα πραγματικά μηνύματα " "από τον φάκελο ή τους φακέλους στους οποίους φυσικά βρίσκονται. Είστε " "σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα μηνύματα;" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Αδυναμία μετονομασίας \"{0}\" σε \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Ένας φάκελος που ονομάζεται \"{1}\" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε " "ένα διαφορετικό όνομα." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Αδυναμία μετακίνησης φακέλου \"{0}\" σε \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου φακέλου. Σφάλμα: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλου προορισμού. Σφάλμα: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Αδυναμία αντιγραφής φακέλου \"{0}\" σε \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλου. Σφάλμα: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αλλαγών στο λογαριασμό." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Δεν έχετε συμπληρώσει όλα τις απαιτούμενες πληροφορίες." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Δεν επιτρέπεται να δημιουργήσετε δύο λογαριασμούς με το ίδιο όνομα." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτός ο λογαριασμός;" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Αν προχωρήσετε οι πληροφορίες λογαριασμού θα διαγραφούν οριστικά." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτός ο λογαριασμός και όλοι οι " "διαμεσολαβητές του;" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Αν προχωρήσετε οι πληροφορίες λογαριασμού \n" "και οι πληροφορίες μεσολαβητή θα διαγραφούν οριστικά." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να απενεργοποιηθεί αυτός ο λογαριασμός και να " "διαγραφούν όλοι οι διαμεσολαβητές του;" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Αν προχωρήσετε, όλοι οι λογαριασμοί μεσολαβητή θα διαγραφούν οριστικά." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "Να μ_η γίνει απενεργοποίηση" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 msgid "_Disable" msgstr "_Απενεργοποίηση" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία του φακέλου αναζήτησης \"{0}\" επειδή δεν " "υπάρχει." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Αυτός ο φάκελος μπορεί να έχει προστεθεί σιωπηρά,\n" "πηγαίνετε στον επεξεργαστή φακέλου αναζήτησης και προσθέστε τον ρητά, αν " "απαιτείται." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Αδυναμία προσθήκης φακέλου αναζήτησης \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Ένας φάκελος που ονομάζεται \"{0}\" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε " "ένα διαφορετικό όνομα." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Οι φάκελοι αναζήτησης ενημερώθηκαν αυτόματα." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Οι φάκελοι αλληλογραφίας ενημερώθηκαν αυτόματα." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Λείπει ο φάκελος." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα φάκελο." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα στον φάκελο αναζήτησης." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί φάκελοι." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα φάκελο ως πηγή.\n" "Είτε με το να επιλέξετε τους φακέλους ξεχωριστά, ή/και με το να επιλέξετε " "όλους τους τοπικούς φακέλους, όλους τους απομακρυσμένους φακέλους ή και τα " "δύο." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Πρόβλημα εισαγωγής παλιού φακέλου αλληλογραφίας \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Ένας φάκελος που δεν είναι άδειος στο \"{1}\" υπάρχει ήδη.\n" "\n" "Μπορείτε να αγνοήσετε αυτό το φάκελο, να τον αντικαταστήσετε ή να προσθέσετε " "στα περιεχόμενα του ή να εγκαταλείψετε." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "Αντι_κατάσταση" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Προσθήκη" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Η τοπική μορφή ταχυδρομείου Evolution έχει αλλάξει." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Η τοπική μορφή ταχυδρομείου του Evolution έχει αλλάξει από mbox σε Maildir. " "Το τοπικό σας ταχυδρομείο πρέπει να μεταφερθεί στη νέα μορφή πριν προχωρήσει " "το Evolution. Θέλετε να γίνει η μεταφορά τώρα;\n" "\n" "Θα δημιουργηθεί ένας λογαριασμός mbox για να διατηρηθούν οι παλιοί φάκελοι " "του mbox. Μπορείτε να διαγράψετε τον λογαριασμό αφού βεβαιωθείτε ότι τα " "δεδομένα μεταφέρθηκαν με ασφάλεια. Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι υπάρχει " "αρκετός χώρος στο δίσκο αν επιλέξετε να μεταφέρετε τώρα." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Έ_ξοδος από το Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Μεταφορά τώρα" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση αρχείου άδειας χρήσης." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου άδειας χρήσης \"{0}\", λόγω ενός προβλήματος " "εγκατάστασης. Δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιείτε αυτόν τον πάροχο μέχρι να " "αποδεχθείτε την άδεια χρήσης του." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Ερώτημα στον εξυπηρετητή για λίστα υποστηριζόμενων μηχανισμών πιστοποίησης." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Αποτυχία ερωτήματος εξυπηρετητή για λίστα υποστηριζόμενων μηχανισμών " "πιστοποίησης." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Συγχρονισμός τοπικών φακέλων για εργασία χωρίς σύνδεση;" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Θέλετε να συγχρονίσετε τοπικά τους φακέλους που έχουν σημειωθεί για χρήση " "εργασίας χωρίς σύνδεση;" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "Να μη γίνει _συγχρονισμός" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Συγχρονισμός" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα;" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Με αυτό θα γίνει σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα στον επιλεγμένο " "φάκελο." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Αυτό θα κάνει σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα στον επιλεγμένο " "φάκελο και τους υποφακέλους." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "Κλείσιμο παραθύρου μηνύματος." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Θα θέλατε να κλείσετε το παράθυρο του μηνύματος;" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "Ό_χι" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "Πά_ντα" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "_Ποτέ" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Αντιγραφή φακέλου στο δέντρο φακέλου." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αντιγράψετε τον φάκελο '{0}' στον φάκελο '{1}';" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Μετακίνηση φακέλου στο δέντρο φακέλου." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να μετακινήσετε τον φάκελο '{0}' στον φάκελο '{1}';" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποστολή αυτού του μηνύματος επειδή δεν έχει " "ενεργοποιηθεί ο λογαριασμός με τον οποίο επιλέξατε να το στείλετε" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Παρακαλώ ενεργοποιήστε το λογαριασμό ή στείλτε το με τη χρήση άλλου " "λογαριασμού." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Αποτυχία διαγραφής αλληλογραφίας" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "" "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή αυτού του μηνύματος." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"Έλεγχος για ανεπιθύμητη αλληλογραφία\" Απέτυχε" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "\"Αναφορά ανεπιθύμητης αλληλογραφίας\" Απέτυχε" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"Αναφορά μη ανεπιθύμητης αλληλογραφίας\" Απέτυχε" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Αφαίρεση διπλών μηνυμάτων;" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Δεν βρέθηκαν διπλά μηνύματα." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Ο φάκελος '{0}' δεν περιέχει κανένα διπλό μήνυμα." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης λογαριασμού "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Αποτυχία κατάργησης συνδρομής στο φάκελο "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του μηνύματος." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος φακέλου." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Αποτυχία εύρεσης διπλότυπων μηνυμάτων." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Αποτυχία ανάκτησης μηνυμάτων." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Αποτυχία αφαίρεσης συνημμένων από τα μηνύματα." #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Αποτυχία λήψης μηνυμάτων για εργασία χωρίς σύνδεση." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης μηνυμάτων στο δίσκο." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Το κρυφό αρχείο επισυνάπτεται." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Το συνημμένο με όνομα {0} είναι ένα κρυφό αρχείο και μπορεί να περιέχει " "ευαίσθητα δεδομένα. Παρακαλώ ελέγξτε το πριν την αποστολή." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Printing failed." msgstr "Απέτυχε η εκτύπωση." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Ο εκτυπωτής απάντησε "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της εργασίας στο {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεμένοι στο δίκτυο για να ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Γίνεται ακύρωση..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Ακύρωση ό_λων" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041 msgid "Updating..." msgstr "Ανανέωση..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Αναμονή..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα στο '%s'" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Φάκελοι αναζήτησης" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Επεξεργασία φακέλων αναζήτησης" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Νέος φάκελος αναζήτησης" #: ../mail/message-list.c:1244 msgid "Unseen" msgstr "Μη ανοιγμένα" #: ../mail/message-list.c:1245 msgid "Seen" msgstr "Ανοιγμένα" #: ../mail/message-list.c:1246 msgid "Answered" msgstr "Απαντημένα" #: ../mail/message-list.c:1247 msgid "Forwarded" msgstr "Προωθημένο" #: ../mail/message-list.c:1248 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Πολλαπλά μή ανοιγμένα μηνύματα" #: ../mail/message-list.c:1249 msgid "Multiple Messages" msgstr "Πολλαπλά μηνύματα" #: ../mail/message-list.c:1253 msgid "Lowest" msgstr "Χαμηλότερα" #: ../mail/message-list.c:1254 msgid "Lower" msgstr "Χαμηλά" #: ../mail/message-list.c:1258 msgid "Higher" msgstr "Υψηλά" #: ../mail/message-list.c:1259 msgid "Highest" msgstr "Υψηλότερα" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:242 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Σήμερα %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1898 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Χθες %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1910 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%l:%M %p %a" #: ../mail/message-list.c:1918 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1920 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2751 msgid "Select all visible messages" msgstr "Επιλογή όλων των μηνυμάτων που εμφανίζονται" #: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4114 msgid "Follow-up" msgstr "Παρακολούθηση" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4616 ../mail/message-list.c:5020 msgid "Generating message list" msgstr "Δημιουργία λίστας μηνυμάτων" #: ../mail/message-list.c:4850 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Κανένα μήνυμα δεν ικανοποιεί τα κριτήρια αναζήτησής σας. Αλλάξτε τα κριτήρια " "αναζήτησης επιλέγοντας ένα νέο φίλτρο εμφάνισης μηνύματος από την παραπάνω " "πτυσσόμενη λίστα ή εκτελέστε μια νέα αναζήτηση είτε καθαρίζοντας την με " "αναζήτηση->καθαρισμός στοιχείου μενού ή αλλάζοντας το παραπάνω ερώτημα." #: ../mail/message-list.c:4855 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία προς εμφάνιση σε αυτό τον φάκελο." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Σημειωμένο" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Ελήφθη" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Σημαία παρακολούθησης" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Λήξη" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Μηνύματα σε" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Μερική απόκρυψη θέματος" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Θέμα ή διεύθυνση περιέχει" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "Recipients contain" msgstr "Παραλήπτες περιέχουν" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "Message contains" msgstr "Μήνυμα περιέχει" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776 msgid "Subject contains" msgstr "Θέμα περιέχει" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 msgid "Sender contains" msgstr "Αποστολέας περιέχει" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "Body contains" msgstr "Το σώμα περιέχει" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:92 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139 msgid "_Table column:" msgstr "Στήλη _πίνακα:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:95 msgid "Address formatting" msgstr "Μορφοποίηση της διεύθυνσης" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:98 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Μορφή διεύθυνσης σύμφωνα με το πρότυπο της χώρας προορισμού της" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:107 msgid "Autocompletion" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:110 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "_Πάντα εμφάνιση της διεύθυνσης της επαφής που συμπληρώθηκε αυτόματα" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Πολλαπλές VCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard για %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Πληροφορίες επαφής" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Πληροφορίες επαφής για %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Νέο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Επαφή" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Create a new contact" msgstr "Δημιουργία νέας επαφής" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Λίστα επαφών" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Create a new contact list" msgstr "Δημιουργία νέας λίστας επαφών" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Βιβλίο Διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 msgid "Create a new address book" msgstr "Δημιουργία νέου βιβλίου διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgid "Certificates" msgstr "Πιστοποιητικά" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Ιδιότητες βιβλίου διευθύνσεων" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714 msgid "Save as vCard" msgstr "Αποθήκευση ως VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Αντι_γραφή όλων των επαφών σε..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Αντιγραφή των επαφών του επιλεγμένου βιβλίου σε ένα άλλο" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Δια_γραφή βιβλίου διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου βιβλίου διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Μετα_κίνηση όλων των επαφών σε..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "" "Μετακίνηση των επαφών του επιλεγμένου βιβλίου διευθύνσεων σε άλλο βιβλίο" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864 msgid "_New Address Book" msgstr "_Νέο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Ιδιότητες _Βιβλίου Διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου βιβλίου διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Χάρτης βιβλίου διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Εμφάνιση χάρτη με όλες τις επαφές από επιλεγμένο βιβλίο διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 msgid "_Rename..." msgstr "_Μετονομασία..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου βιβλίου διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Stop loading" msgstr "Διακοπή φόρτωσης" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "Αντ_ιγραφή επαφής σε..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων επαφών σε άλλο βιβλίο διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Διαγραφή επαφής" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Εύρεση στην επαφή..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Αναζήτηση κειμένου στην επαφή" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Προώθηση Επαφής..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Αποστολή των επιλεγμένων επαφών σε άλλο άτομο" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Μετακίνηση επαφής σε..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων επαφών σε άλλο βιβλίο διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "_Νέα επαφή..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "New Contact _List..." msgstr "Νέα λίστα επα_φών..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Open Contact" msgstr "Άν_οιγμα επαφής" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "View the current contact" msgstr "Προβολή της τρέχουσας επαφής" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Απο_στολή Μηνύματος σε Επαφή..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Στείλτε ένα μήνυμα στις επιλεγμένες επαφές" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846 msgid "_Actions" msgstr "Ε_νέργειες" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "_Preview" msgstr "_Προεπισκόπηση" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Address Book Map" msgstr "Χάρτης βιβλίου διευθύνσεων" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Contact _Preview" msgstr "Προε_πισκόπηση επαφής" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "Show contact preview window" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προεπισκόπησης επαφής" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 msgid "Show _Maps" msgstr "Προβολή χα_ρτών" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Εμφάνιση χαρτών σε παράθυρο προεπισκόπησης επαφής" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 msgid "_Classic View" msgstr "_Κλασσική προβολή" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης επαφής κάτω από τη λίστα επαφών" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 msgid "_Vertical View" msgstr "Κά_θετη προβολή" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προεπισκόπησης επαφής δίπλα από τη λίστα επαφών" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Unmatched" msgstr "Αταίριαστο" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1788 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Προχωρημένη αναζήτηση" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Εκτύπωση επιλεγμένων επαφών" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Προεπισκόπηση των επαφών προς εκτύπωση" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 msgid "Print selected contacts" msgstr "Εκτύπωση επιλεγμένων επαφών" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Απο_θήκευση βιβλίου διευθύνσεων ως vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Αποθήκευση των επαφών του επιλεγμένου βιβλίου διευθύνσεων ως VCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Αποθήκευση ως VCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων επαφών ως VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Πρ_οώθηση επαφών" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "Προώ_θηση επαφής" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Αποστολή _μηνύματος στις επαφές" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "Αποστολή _μηνύματος στη λίστα" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Αποστολή _μηνύματος στην επαφή" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309 msgid "Audio Player" msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Εκτέλεση του συνημμένου σε ενσωματωμένο αναπαραγωγό ήχου" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Μπορείτε να επαναφέρετε το Evolution από ένα αντίγραφο ασφαλείας.\n" "\n" "Αυτό θα επαναφέρει όλα τα προσωπικά σας δεδομένα, τις ρυθμίσεις φίλτρων " "αλληλογραφίας, κλπ." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "Επανα_φορά από εφεδρικό αρχείο:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Επιλέξτε το εφεδρικό αρχείο για επαναφορά" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Επαναφορά από εφεδρεία" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Επιλέξτε το όνομα αρχείου αντιγράφου ασφαλείας του Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Επανεκ_κίνηση Evolution μετά από backup" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Επιλέξτε το όνομα αρχείου backup Evolution για επαναφορά" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Επανε_κκίνηση Evolution μετά από επαναφορά" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Δημιουργία αντίγραφου ασφαλείας δεδομένων του Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Αντίγραφο ασφαλείας των δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution σε ένα " "συμπιεσμένο αρχείο" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Ε_παναφορά αντίγραφου ασφαλείας δεδομένων του Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Ανάκτηση δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution από ένα αρχείο" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας του καταλόγου του Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Επαναφορά καταλόγου Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Έλεγχος αντιγράφου ασφαλείας του Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Επανεκκίνηση Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Με γραφική επιφάνεια εργασίας" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:317 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Τερματισμός του Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:326 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας δεδομένων του Evolution (Αλληλογραφία, " "Επαφές, Ημερολόγιο, Εργασίες, υπενθυμίσεις)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:359 msgid "Back up complete" msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας ολοκληρώθηκε" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:366 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:698 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Επανεκκίνηση Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:517 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Αντίγραφο ασφάλειας για τα τρέχοντα δεδομένα του Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:524 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Εξαγωγή αρχείων από το αντίγραφο ασφαλείας" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Φόρτωση ρυθμίσεων Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:672 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Απομάκρυνση προσωρινών αρχείων αντιγράφων ασφαλείας" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:683 msgid "Reloading registry service" msgstr "Επαναφόρτωση υπηρεσίας μητρώου" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:910 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Εφεδρικό του Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:911 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας σε φάκελο %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Restore" msgstr "Επαναφορά Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Επαναφορά από τον φάκελο %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:986 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Δημιουργία αντίγραφου ασφαλείας δεδομένων του Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε όσο το Evolution δημιουργεί αντίγραφο ασφαλείας των " "δεδομένων σας." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:989 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Επαναφορά αντίγραφου ασφαλείας δεδομένων του Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε όσο το Evolution επαναφέρει αντίγραφο ασφαλείας των " "δεδομένων σας." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1012 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Η εργασία ενδέχεται να διαρκέσει ανάλογα με την ποσότητα δεδομένων στο " "λογαριασμό σας." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Άκυρο εφεδρικό αρχείο του Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα έγκυρο εφεδρικό αρχείο για επαναφορά." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να κλείσετε το Evolution;" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Για να λάβετε αντίγραφο ασφαλείας των δεδομένων και των ρυθμίσεών σας, " "πρέπει πρώτα να κλείσετε το Evolution. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε " "αποθηκεύσει όλα τα δεδομένα πριν προχωρήσετε." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Κλείσιμο και αντίγραφο ασφαλείας του Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επαναφέρετε το Evolution από το επιλεγμένο " "εφεδρικό αρχείο;" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Για να επαναφέρετετα δεδομένα και τις ρυθμίσεις σας, πρέπει πρώτα να " "κλείσετε το Evolution. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε αποθηκεύσει όλα τα " "δεδομένα πριν προχωρήσετε. Θα διαγράψει όλα τα τρέχοντα δεδομένα και " "ρυθμίσεις του Evolution και θα τα επαναφέρει από το αντίγραφο ασφαλείας." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Κλείσιμο και επανεκκίνηση Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Μη επαρκή δικαιώματα" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Ο επιλεγμένος φάκελος δεν είναι εγγράψιμος." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Αποτυχία παραγωγής Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" "Αποτυχία ροής του περιεχομένου μηνύματος αλληλογραφίας στο Bogofilter: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Κατάρρευση ή αποτυχία του Bogofilter να επεξεργαστεί ένα μήνυμα αλληλογραφίας" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Επιλογές Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Μετατροπή κειμένου μηνύματος σε _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Στάνταρ θύρα LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP μέσω SSL (παρωχημένο)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft Global Catalog μέσω SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Γίνεται σύνδεση στο LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (συνιστάται)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Κρυπτογράφηση:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Ανώνυμος" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "Χρήση διεύθυνσης ταχυδρομείου" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Χρήση διακεκριμένου ονόματος (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Μέθοδος:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Αυτή είναι η μέθοδος που θα χρησιμοποιεί το Evolution για την πιστοποίηση " "σας. Σημειώστε ότι η ρύθμιση σε \"Χρήση διεύθυνσης ταχυδρομείου\" απαιτεί " "ανώνυμη πρόσβαση στον εξυπηρετητή LDAP." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "Χρήση LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "Αναζήτηση" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "Βάση αναζήτησης:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Εύρεση πιθανών βάσεως αναζήτησης" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Πρώτο επίπεδο" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Υποδέντρο" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Βάθος αναζήτησης:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Το εύρος αναζήτησης καθορίζει πόσο βαθιά θα θέλατε να επεκταθεί η αναζήτηση " "στο δένδρο του καταλόγου. Ένα εύρος αναζήτησης με \"υποδένδρο\" θα " "περιλαμβάνει όλες τις καταχωρήσεις κάτω από τη βάση αναζήτησης σας. Μια " "αναζήτηση με \"ένα επίπεδο\" θα περιλαμβάνει μόνο τις καταχωρήσεις που " "βρίσκονται μόνο ένα επίπεδο κάτω από τη βάση αναζήτησης." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Φίλτρο αναζήτησης:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Όριο:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "επαφές" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Περιήγηση μέχρι να συμπληρωθεί το όριο" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Αποφυγή IfMatch (αναγκαίο στο apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:446 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Σφάλμα HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:474 msgid "Could not parse response" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της απάντησης" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:483 msgid "Empty response" msgstr "Κενή απόκριση" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:491 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από τον εξυπηρετητή" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1123 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Αδυναμία εύρεσης ημερολογίων του χρήστη" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1347 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Επιλογή ημερολογίου" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Επιλέξτε μια λίστα υπενθυμίσεων" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Επιλέξτε μια λίστα εργασιών" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Εύρεση ημερολογίων" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Εύρεση λιστών υπενθυμίσεων" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Εύρεση λιστών εργασιών" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Ο εξυπηρετητής χειρίζεται τις προσκλήσεις συγκέντρωσης" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Επιλέξτε ποια βιβλία διευθύνσεων θα χρησιμοποιήσετε." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Χρήση του ημερολογίου σε γενέθλια και επετείους" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Προεπιλεγμένο ημερολόγιο χρήστη" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Εισάγετε τον κωδικό Google για τον χρήστη '%s'." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Ο χρήστης αρνήθηκε να δώσει κωδικό" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Χρησιμοποιήστε ένα υπάρχον αρχείο iCalendar (ics)" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "Αρχείο iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Επιτρέψτε στο Evolution να ενημερώνει το αρχείο" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "Ει_σαγωγή" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404 msgid "Select a Calendar" msgstr "Επιλογή ημερολογίου" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 msgid "Select a Task List" msgstr "Επιλογή λίστας εργασιών" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Εισα_γωγή στο ημερολόγιο" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "Ε_ισαγωγή σε εργασίες" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Επιλεγμένα ημερολόγια ως ειδοποιήσεις" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Ώ_ρα και ημερομηνία:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823 msgid "_Date only:" msgstr "Ημερο_μηνία μόνο:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "Ώρες" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "Ημέρες" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 λεπτά" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 λεπτά" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 λεπτά" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 λεπτά" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "05 λεπτά" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Δεύτερη ζώνη:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Εμφάνιση σε προβολή ημέρας)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Χρήση _ζώνης ώρας συστήματος" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "Μορφή ώρας:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 Ώρες (ΠΜ/ΜΜ)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ώρες" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Work Week" msgstr "Εργάσιμη Εβδομάδα" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Ε_βδομάδα ξεκινάει:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "Ημέρες εργασίας:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "Η _μέρα αρχίζει στις:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "_Δευ" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "Τ_ρίτη" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_Τετ" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "_Πέμ" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "_Παρ" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "_Σάβ" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "_Κυρ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Ημέρα τ_ελειώνει:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Ερώτηση επαλήθευσης για τα στοιχεία που διαγράφονται" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Διαιρέσεις ώρας:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Ε_μφάνιση χρόνων τέλους συνάντησης στις προβολές εβδομάδας και μήνα" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Συμπίεση σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Εμφάνιση _αριθμών εβδομάδων" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Εμφάνιση επαναλαμβανόμενων _γεγονότων σε italic στο κάτω αριστερά ημερολόγιο" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Κύλιση προβολής μήνα κατά μια _εβδομάδα" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Λίστα Εργασιών" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Επισήμανση εργ_ασιών που λήγουν σήμερα" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Επισήμανση εργασιών που έχουν _λήξει" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών μετά" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Εμφάνιση υπενθυμίσεων μόνο στην περιοχή _ειδοποιήσεων" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Εμ_φάνιση υπενθύμισης" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "πριν από κάθε συνάντηση" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Εμ_φάνιση υπενθύμισης" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "πριν κάθε επέτειο/γενέθλια" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Επιλογή ημερολογίων για ειδοποίηση υπενθύμισης" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Προεπιλεγμένος Ελεύθερος/Κατειλημμένος εξυπηρετητής" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Πρότυπο:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u και %d θα αντικατασταθούν από χρήστη και τομέα από τη διεύθυνση email." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Δημοσίευση πληροφοριών" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:310 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Νέο Ημερολόγιο" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Συνάντηση" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545 msgid "Create a new appointment" msgstr "Δημιουργία νέας συνάντησης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Ολοήμερο _Ραντεβού" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Δημιουργία μιας νέας ολοήμερης συνάντησης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Συ_νάντηση" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Δημιουργία νέας αίτησης συγκέντρωσης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Ημερο_λόγιο" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Create a new calendar" msgstr "Δημιουργία νέου ημερολογίου" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:668 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Ημερολόγιο και Εργασίες" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:565 msgid "Calendar Selector" msgstr "Επιλογέας ημερολογίου" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:846 msgid "Loading calendars" msgstr "Φόρτωση ημερολογίων" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου '%s'" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Ιδιότητες Ημερολογίου" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Με αυτή τη λειτουργία θα διαγράψετε μόνιμα όλες τα γεγονότα που είναι " "παλαιότερα από την επιλεγμένη ημερομηνία. Αν συνεχίσετε, δε θα μπορέσετε να " "τα ανακτήσετε." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Εκκαθάριση γεγονότων παλαιότερων από" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:588 msgid "Copying Items" msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:881 msgid "Moving Items" msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215 msgid "event" msgstr "γεγονός" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Αποθήκευση ως iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 msgid "_Copy..." msgstr "Αντι_γραφή..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Δια_γραφή ημερολογίου" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου ημερολογίου" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Go Back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Go Forward" msgstr "Μετάβαση μπροστά" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 msgid "Select today" msgstr "Επιλογή σημερινής μέρας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 msgid "Select _Date" msgstr "Επιλογή Η_μερομηνίας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Select a specific date" msgstr "Επιλογή μιας συγκεκριμένης ημερομηνίας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "_New Calendar" msgstr "_Νέο Ημερολόγιο" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837 msgid "Purg_e" msgstr "Εκκα_θάριση" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Εκκαθάριση παλαιών συναντήσεων και συγκεντρώσεων" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "Re_fresh" msgstr "Ανα_νέωση" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Ανανέωση του επιλεγμένου ημερολογίου" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου ημερολογίου" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 msgid "Find _next" msgstr "Εύρεση επό_μενου" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης της τρέχουσας συμβολοσειράς αναζήτησης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459 msgid "Find _previous" msgstr "Εύρεση _προηγούμενου" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "" "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης της τρέχουσας συμβολοσειράς αναζήτησης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466 msgid "Stop _running search" msgstr "Διακοπή της _εκτελούμενης αναζήτησης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "Stop currently running search" msgstr "Διακοπή της εκτελούμενης αναζήτησης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Ε_μφάνιση μόνο αυτού του ημερολογίου" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Α_ντιγραφή στο Ημερολόγιο..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "Ανάθεση σ_υγκέντρωσης..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Διαγραφή συνάντησης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων συναντήσεων" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Διαγραφή αυτής της _εμφάνισης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Διαγραφή αυτής της εμφάνισης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Διαγραφή ό_λων των εμφανίσεων" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Διαγραφή όλων των εμφανίσεων" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1515 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Νέο ολοήμερο _γεγονός..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "Create a new all day event" msgstr "Δημιουργία νέου ολοήμερου γεγονότος" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Προώ_θηση ως iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1529 msgid "New _Meeting..." msgstr "Νέα σ_υγκέντρωση..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Create a new meeting" msgstr "Δημιουργία νέας συγκέντρωσης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Με_τακίνηση στο Ημερολόγιο..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1543 msgid "New _Appointment..." msgstr "Νέα _συνάντηση..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Να γίνει μετακινούμενη αυτή η επανά_ληψη" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 msgid "_Open Appointment" msgstr "Άν_οιγμα συνάντησης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 msgid "View the current appointment" msgstr "Προβολή της τρέχουσας συνάντησης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Reply" msgstr "Α_πάντηση" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Προγραμματισμός συγκέντρωσης..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Μετατρέπει μια συνάντηση σε συγκέντρωση" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Μετα_τροπή σε συνάντηση..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Μετατρέπει μια συγκέντρωση σε συνάντηση" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1592 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712 msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714 msgid "Show one day" msgstr "Εμφάνιση μίας ημέρας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721 msgid "Show as list" msgstr "Εμφάνιση ως λίστα" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728 msgid "Show one month" msgstr "Εμφάνιση ένας μήνα" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 msgid "Week" msgstr "Εβδομάδα" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735 msgid "Show one week" msgstr "Εμφάνιση μίας εβδομάδας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742 msgid "Show one work week" msgstr "Εμφάνιση μίας εργάσιμης εβδομάδας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1750 msgid "Active Appointments" msgstr "Ενεργές συναντήσεις" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Συναντήσεις των επόμενων 7 ημερών" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Συμβαίνει λιγότερο από 5 φορές" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1802 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018 msgid "Description contains" msgstr "Η περιγραφή περιέχει" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1809 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025 msgid "Summary contains" msgstr "Η περίληψη περιέχει" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1821 msgid "Print this calendar" msgstr "Εκτύπωση αυτού του ημερολογίου" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Προεπισκόπηση του ημερολογίου προς εκτύπωση" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1850 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "Απο_θήκευση ως iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927 msgid "Go To" msgstr "Μετάβαση Σε" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546 msgid "memo" msgstr "Υπενθύμιση" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 msgid "New _Memo" msgstr "Νέα _υπενθύμιση" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 msgid "Create a new memo" msgstr "Δημιουργία νέας υπενθύμισης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685 msgid "_Open Memo" msgstr "Ά_νοιγμα υπενθύμισης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687 msgid "View the selected memo" msgstr "Προβολή της επιλεγμένης υπενθύμισης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 msgid "Open _Web Page" msgstr "Άνοιγμα ιστο_σελίδας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852 msgid "Print the selected memo" msgstr "Εκτύπωση της επιλεγμένης υπενθύμισης" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509 msgid "Searching next matching event" msgstr "Αναζήτηση στην επόμενη αντίστοιχη εκδήλωση" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Αναζήτηση στη προηγούμενη αντίστοιχη εκδήλωση" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Αδυναμία εύρεσης σύμφωνου συμβάντος στο επόμενο %d έτος" msgstr[1] "Αδυναμία εύρεσης σύμφωνου συμβάντος στα επόμενα %d έτη" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Αδυναμία εύρεσης σύμφωνου συμβάντος στο προηγούμενο %d έτος" msgstr[1] "Αδυναμία εύρεσης σύμφωνου συμβάντος στα προηγούμενα %d έτη" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Αδυναμία αναζήτησης χωρίς ενεργό ημερολόγιο" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663 msgid "task" msgstr "εργασία" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Assign Task" msgstr "_Ανάθεση εργασίας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Σημείωση ως Ολοκληρωμένο" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως ολοκληρωμένες" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Σημείωση ως μη ολοκληρωμένη" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως ολοκληρωμένες" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "New _Task" msgstr "Νέα ερ_γασία" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Create a new task" msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823 msgid "_Open Task" msgstr "Ά_νοιγμα εργασίας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "View the selected task" msgstr "Προβολή της επιλεγμένης εργασίας" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051 msgid "Print the selected task" msgstr "Εκτύπωση της επιλεγμένης εργασίας" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 msgid "New Memo List" msgstr "Νέα Λίστα υπενθυμίσεων" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Κοινόχρηστη υπενθύμιση" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Δημιουργία νέας κοινόχρηστης υπενθύμισης" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Λί_στα υπενθυμίσεων" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Create a new memo list" msgstr "Δημιουργία νέας λίστας υπενθυμίσεων" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:499 msgid "Memo List Selector" msgstr "Επιλογέας λίστας υπενθυμίσεων" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:733 #| msgid "Loading memos" msgid "Loading memo list" msgstr "Φόρτωση λίστας υπενθυμίσεων" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:755 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Άνοιγμα λίστας υπενθυμίσεων '%s'" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 msgid "Print Memos" msgstr "Εκτύπωση υπενθυμίσεων" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288 msgid "Memo List Properties" msgstr "Ιδιότητες λίστας υπενθυμίσεων" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Διαγραφή υπενθύμισης" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Εύρεση μέσα στην υπενθύμιση..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Εύρεση κειμένου στην εμφανιζόμενη υπενθύμιση" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Διαγραφή λίστας υπενθυμίσεων" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Μετονομασία της επιλεγμένης λίστας υπενθυμίσεων" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "_New Memo List" msgstr "_Νέα λίστα υπενθυμίσεων" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Ανανέωση της επιλεγμένης λίστας υπενθυμίσεων" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Μετονομασία της επιλεγμένης λίστας υπενθυμίσεων" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Εμ_φάνιση μόνο αυτής της λίστας υπενθυμίσεων" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Προεπισκόπηση υπενθύμισης" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Προβολή του πλαισίου προεπισκόπησης υπενθύμισης" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης υπενθύμισης κάτω από τη λίστα υπενθυμίσεων" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης υπενθύμισης δίπλα από τη λίστα υπενθυμίσεων" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838 msgid "Print the list of memos" msgstr "Εκτύπωση της λίστας υπενθυμίσεων" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Προεπισκόπηση της λίστας υπενθυμίσεων προς εκτύπωση" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "Διαγραφή υπενθυμίσεων" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "Διαγραφή υπενθύμισης" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:465 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d υπενθύμιση" msgstr[1] "%d υπενθυμίσεις" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:469 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:639 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d επιλεγμένο" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239 msgid "New Task List" msgstr "Νέα λίστα εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Εργασία" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Ανατιθέ_μενη εργασία" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Δημιουργία μιας νέας ανατιθέμενης εργασίας" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Λίστα Ε_ργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Create a new task list" msgstr "Δημιουργία νέας λίστας εργασίας" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:499 msgid "Task List Selector" msgstr "Επιλογέας λίστας εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:733 #| msgid "Loading tasks" msgid "Loading task list" msgstr "Φόρτωση λίστας εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:755 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Άνοιγμα της λίστας εργασιών '%s'" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Tasks" msgstr "Εργασίες εκτύπωσης" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311 msgid "Task List Properties" msgstr "Ιδιότητες Λίστας Εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Με αυτή τη λειτουργία θα διαγράψετε μόνιμα όλες τις εργασίες που έχετε " "σημειώσει ως ολοκληρωμένες. Αν συνεχίσετε, δε θα μπορέσετε να τα " "ανακτήσετε.\n" "\n" "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή των μηνυμάτων;" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614 msgid "Do not ask me again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "_Delete Task" msgstr "_Διαγραφή εργασίας" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Εύρεση μέσα στην εργασία..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Εύρεση κειμένου στο σώμα της εργασίας που φαίνεται" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753 msgid "Copy..." msgstr "Αντιγραφή..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "D_elete Task List" msgstr "Δια_γραφή λίστας εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης λίστας εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "_New Task List" msgstr "_Νέα λίστα εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Ανανέωση της επιλεγμένης λίστας εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Μετονομασία της επιλεγμένης λίστας εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Εμ_φάνιση μόνο αυτής της λίστας εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Σημείωση ως μη ολοκληρωμένη" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Διαγραφή ολοκληρωμένων εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Task _Preview" msgstr "_Προεπισκόπηση εργασίας" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview pane" msgstr "Προβολή του πλαισίου προεπισκόπησης εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εργασιών κάτω από τη λίστα εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εργασιών δίπλα από τη λίστα εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Active Tasks" msgstr "Ενεργές εργασίες" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Completed Tasks" msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Εργασίες για τις επόμενες 7 ημέρες" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Εργασίες που έχουν λήξει" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Εργασίες με συνημμένα" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Εκτύπωση της λίστας εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Προεπισκόπηση της λίστας εργασιών προς εκτύπωση" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "Διαγραφή εργασιών" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "Διαγραφή εργασίας" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:524 msgid "Expunging" msgstr "Εξάλειψη" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:635 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d εργασία" msgstr[1] "%d εργασίες" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:145 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Εμφάνιση τμήματος ως πρόσκληση" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Today %H:%M" msgstr "Σήμερα %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Σήμερα %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:246 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Σήμερα %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Αύριο %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Αύριο %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Αύριο %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Αύριο %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:307 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:335 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:339 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:350 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:359 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:363 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:402 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:581 msgid "An unknown person" msgstr "Ένα άγνωστο άτομο" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Παρακαλώ απαντήστε εκ μέρους του %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Λήφθηκε εκ μέρους του %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "Ο/Η %s μέσω του %s έχει δημοσιεύσει τις ακόλουθες πληροφορίες συγκέντρωσης:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "Ο/Η %s έχει δημοσιεύσει τις ακόλουθες πληροφορίες συγκέντρωσης:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "Ο/Η %s έχει αναθέσει την ακόλουθη συγκέντρωση σε εσάς:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "Ο/Η %s μέσω του %s παρακαλεί την παρουσία σας στην ακόλουθη συγκέντρωση:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "Ο/Η %s παρακαλεί την παρουσία σας στην ακόλουθη συγκέντρωση:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:431 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s θα ήθελε να προσθέσει σε μία υπάρχουσα συγκέντρωση:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να προσθέσει σε μία υπάρχουσα συγκέντρωση:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:437 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "Ο/Η %s μέσω του %s θα ήθελε να λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την " "ακόλουθη συγκέντρωση:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "Ο/Η %s θα ήθελε να λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την ακόλουθη " "συγκέντρωση:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:443 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" "Ο/Η %s μέσω του %s έχει στείλει πίσω την ακόλουθη απάντηση συγκέντρωσης:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "Ο/Η %s έχει στείλει πίσω την ακόλουθη απάντηση συγκέντρωσης:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:449 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει ακυρώσει την ακόλουθη συγκέντρωση:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "Ο/Η %s έχει ακυρώσει την ακόλουθη συγκέντρωση:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:455 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές συγκέντρωσης." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "Ο/Η %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές συγκέντρωσης:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:461 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει αρνηθεί τις ακόλουθες αλλαγές συγκέντρωσης:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "Ο/Η %s έχει αρνηθεί τις ακόλουθες αλλαγές συγκέντρωσης:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει δημοσιεύσει την ακόλουθη εργασία:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "Ο/Η %s έχει δημοσιεύσει την ακόλουθη εργασία:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "Ο/Η %s επιθυμεί την ανάθεση του %s στην ακόλουθη εργασία:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:513 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει αναθέσει σε εσάς μία εργασία:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "Ο/Η %s έχει αναθέσει σε εσάς μία εργασία:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:521 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s θα ήθελε να προσθέσει σε μία υπάρχουσα εργασία:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να προσθέσει σε μία υπάρχουσα εργασία:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "Ο/Η %s μέσω του %s θα ήθελε να λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την " "ακόλουθη καταχωρημένη εργασία:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "Ο/Η %s θα ήθελε λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την ακόλουθη " "καταχωρημένη εργασία:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:533 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει στείλει πίσω την ακόλουθη απάντηση εργασίας:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "Ο/Η %s έχει στείλει την ακόλουθη απάντηση εργασίας:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει ακυρώσει την ακόλουθη καταχωρημένη εργασία:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "Ο/Η %s έχει ακυρώσει την ακόλουθη καταχωρημένη εργασία:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:545 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "Ο/Η %s μέσω του %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές ανάθεσης εργασίας:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "Ο/Η %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές ανάθεσης εργασίας:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει αρνηθεί την ακόλουθη καταχωρημένη εργασία:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "Ο/Η %s έχει αρνηθεί την ακόλουθη καταχωρημένη εργασία:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει δημοσιεύσει την ακόλουθη υπενθύμιση:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "Ο/Η %s έχει δημοσιεύσει την ακόλουθη υπενθύμιση:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s θα ήθελε να προσθέσει σε μια υπάρχουσα υπενθύμιση:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να προσθέσει σε μια υπάρχουσα υπενθύμιση:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:605 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει ακυρώσει την ακόλουθη κοινόχρηστη υπενθύμιση:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "Ο/Η %s έχει ακυρώσει την ακόλουθη κοινόχρηστη υπενθύμιση:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680 msgid "All day:" msgstr "Όλη μέρα:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:686 msgid "Start day:" msgstr "Ημέρα έναρξης:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:686 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1465 msgid "Start time:" msgstr "Χρόνος έναρξης:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:695 msgid "End day:" msgstr "Ημέρα τερματισμού:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:695 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1466 msgid "End time:" msgstr "Χρόνος λήξης:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1014 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Ά_νοιγμα ημερολογίου" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1017 msgid "_Decline all" msgstr "Α_πόρριψη όλων" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020 msgid "_Decline" msgstr "Α_πόρριψη" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "_Tentative all" msgstr "Όλα _δοκιμαστικά" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026 msgid "_Tentative" msgstr "_Δοκιμαστικά" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Acce_pt all" msgstr "_Αποδοχή όλων" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032 msgid "Acce_pt" msgstr "Αποδο_χή" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035 msgid "Send _Information" msgstr "Απο_στολή πληροφοριών" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Ανα_νέωση κατάστασης παρευρισκομένων" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041 msgid "_Update" msgstr "Ε_νημέρωση" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1468 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1516 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1587 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 msgid "Send reply to sender" msgstr "Αποστολή απάντησης στον αποστολέα" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1519 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Αποστολή _ενημερώσεων στους παρευρισκομένους" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1522 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Ε_φαρμογή σε όλες τις εμφανίσεις" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1523 msgid "Show time as _free" msgstr "Εμφάνιση χρόνου ως ελεύ_θερος" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1524 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Διατήρηση της υπενθύμισης" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1525 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Να _κληρονομηθεί η υπενθύμιση" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1853 msgid "_Tasks:" msgstr "_Εργασίες:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1856 msgid "_Memos:" msgstr "_Υπενθυμίσεις:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3086 msgid "Sa_ve" msgstr "Απο_θήκευση" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3649 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "" "Μια συνάντηση στο ημερολόγιο '%s' έρχεται σε σύγκρουση με αυτή τη συγκέντρωση" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3678 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Η συνάντηση βρέθηκε στο ημερολόγιο '%s'" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3791 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Αδυναμία εύρεσης ημερολογίων" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3799 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αυτής της συγκέντρωσης σε οποιοδήποτε ημερολόγιο" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3804 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Αδύνατη η εύρεση αυτής της εργασίας σε οποιαδήποτε λίστα εργασι'ων" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3809 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση αυτής της υπενθύμισης σε οποιαδήποτε λίστα υπενθυμίσεων" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4160 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Γίνεται άνοιγμα του ημερολογίου. Παρακαλώ περιμένετε..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4165 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Αναζήτηση για ήδη υπάρχουσα έκδοση για αυτήν τη συνάντηση" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4555 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Αδυναμία αποστολής αντικειμένου στο ημερολόγιο '%s'. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4571 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' ως αποδεκτό" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4576 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' ως διερευνητικό" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4582 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' απορριπτέο" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4588 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' ως ακυρωμένο" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4609 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5050 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5157 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Γίνεται αποθήκευση των αλλαγών στο ημερολόγιο. Παρακαλώ περιμένετε..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4650 msgid "Unable to parse item" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση αντικειμένου" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4840 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Ο διοργανωτής απομάκρυνε τον εκπρόσωπο %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4855 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Αποστολή μιας ειδοποίησης ακύρωσης στον εκπρόσωπο" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4859 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Αδυναμία αποστολής ειδοποίησης ακύρωσης στον εκπρόσωπο" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4909 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης παρευρισκομένου. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4916 msgid "Attendee status updated" msgstr "Η κατάσταση παρευρισκομένων ανανεώθηκε" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4939 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Η συγκέντρωση δεν είναι έγκυρη και δε μπορεί να ενημερωθεί" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5015 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανανεωθεί της κατάστασης παρευρισκομένων λόγο μιας μη " "έγκυρης κατάστασης" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5087 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5127 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση της κατάστασης παρευρισκομένων επειδή το στοιχείο " "δεν υπάρχει πλέον" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5190 msgid "Meeting information sent" msgstr "Οι πληροφορίες συγκέντρωσης στάλθηκαν" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5195 msgid "Task information sent" msgstr "Πληροφορίες εργασιών στάλθηκαν" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5200 msgid "Memo information sent" msgstr "Οι πληροφορίες υπενθύμισης στάλθηκαν" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5211 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Αδυναμία αποστολής πληροφοριών συγκέντρωσης, η συγκέντρωση δεν υπάρχει" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5216 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών αυτής της εργασίας, η εργασία δεν υπάρχει" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5221 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Αδυναμία αποστολής πληροφοριών υπενθύμισης, η υπενθύμιση δεν υπάρχει" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5286 msgid "calendar.ics" msgstr "ημερολόγιο.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5291 msgid "Save Calendar" msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5344 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5357 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Το συνημμένο ημερολόγιο δεν είναι έγκυρο" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5345 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5358 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Το μήνυμα ισχυρίζεται ότι περιέχει ένα ημερολόγιο, αλλά το ημερολόγιο δεν " "είναι ένα έγκυρο iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5400 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5430 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5530 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Το αντικείμενο στο ημερολόγιο δεν είναι έγκυρο" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5431 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5531 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Το μήνυμα περιέχει ένα ημερολόγιο, αλλά το ημερολόγιο δεν περιέχει γεγονότα," "εργασίες ή πληροφορίες διαθεσιμότητας" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5446 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Το συνημμένο ημερολόγιο περιέχει πολλαπλά αντικείμενα" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5447 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Για να γίνει διεργασία όλων αυτών των αντικειμένων, το αρχείο θα πρέπει να " "αποθηκευτεί και να εισαχθεί το ημερολόγιο" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5942 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5958 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Δοκιμαστική Αποδοχή" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6101 msgid "This meeting recurs" msgstr "Αυτή η συγκέντρωση επαναλαμβάνεται" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6104 msgid "This task recurs" msgstr "Αυτό το ραντεβού επαναλαμβάνεται" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6107 msgid "This memo recurs" msgstr "Αυτό η υπενθύμιση επαναλαμβάνεται" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Αυτή η απάντηση δεν είναι από ένα τρέχοντα παρευρισκόμενο. Να προστεθεί ο " "αποστολέας ως παρευρισκόμενος;" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Η συγκέντρωση έχει ανατεθεί" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "Ο/Η '{0}' έχει αναθέσει τη συγκέντρωση. Θέλετε να προσθέσετε τον εκπρόσωπο " "'{1}';" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Προσκλήσεις συγκεντρώσεων" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Διαγρα_φή μηνύματος μετά την ενέργεια" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Αναζήτηση συγκρούσεων" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Επιλογή ημερολογίων για αναζήτηση συγκρούσεων συγκέντρωσης" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip Formatter" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Εμφανίζει μέρη MIME από \"text/calendar\" στα μηνύματα." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Λειτουργίες Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Προσθήκη Google Ca_lendar στον λογαριασμό" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Προσθήκη Google Con_tacts στον λογαριασμό" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Ενδεχομένως να θέλετε να ενεργοποιήσετε την πρόσβαση IMAP" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Κα_τάλογος αλληλογραφίας:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Επιλέξτε ένα κατάλογο αλληλογραφίας MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Τοπικό α_ρχείο παράδοσης:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Επιλέξτε ένα τοπικό αρχείο παράδοσης" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Επιλέξτε ένα κατάλογο αλληλογραφίας του Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "Α_ρχείο spool:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο mbox spool" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Κ_ατάλογος spool:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Επιλέξτε ένα κατάλογο mbox spool" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Ρύθμιση" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Εξυπηρετητής:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Μέθοδος κρυπτογράφησης:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS μετά τη σύνδεση" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL σε μια αποκλειστική θύρα" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "_Χρήση προσαρμοσμένου δυαδικού, αντί για 'αποστολή μηνύματος'" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Προσαρμοσμένο δυαδικό:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "_Χρήση προσαρμοσμένων ορισμάτων" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "_Προσαρμοσμένα ορίσματα:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Προεπιλεγμένα ορίσματα είναι '-i -f %F -- %R', όπου\n" " %F - σημαίνει την διεύθυνση από\n" " %R - σημαίνει τις διευθύνσεις παραλήπτη" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ο _εξυπηρετητής απαιτεί πιστοποίηση" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "_Τύπος:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Γνωρίσματα Yahoo!" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Προσθήκη Yahoo! Ημε_ρολόγιο και εργασίες σε αυτόν τον λογαριασμό" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d συνημμένο μήνυμα" msgstr[1] "%d συνημμένα μηνύματα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Μήνυμα αλληλογραφίας" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Λογαρ_ιασμός ταχυδρομείου" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250 msgid "Create a new mail account" msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού αλληλογραφίας" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Φάκελος αλληλογραφίας" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου αλληλογραφίας" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555 msgid "Mail Accounts" msgstr "Λογαριασμοί αλληλογραφίας" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564 msgid "Mail Preferences" msgstr "Προτιμήσεις αλληλογραφίας" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573 msgid "Composer Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Επεξεργαστή" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582 msgid "Network Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Δικτύου" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279 msgid "_Disable Account" msgstr "Απε_νεργοποίηση λογαριασμού" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281 msgid "Disable this account" msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Οριστική απομάκρυνση όλων των διαγραμμένων μηνυμάτων από όλους τους φακέλους" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Επξεργασία των ιδιοτήτων αυτού του λογαριασμού" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300 msgid "_Refresh" msgstr "_Ανανέωση" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Ανανέωση της λίστας των φακέλων αυτού του λογαριασμού" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Λήψη μηνυμάτων για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Λήψη μηνυμάτων από λογαριασμούς/ φακέλους που έχουν σημειωθεί για εργασία " "χωρίς σύνδεση" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Εκκα_θάριση εξερχομένων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Αντιγραφή φακέλου σε..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου φακέλου σε άλλο φάκελο" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Μόνιμη απομάκρυνση αυτού του φακέλου" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335 msgid "E_xpunge" msgstr "Ε_ξάλειψη" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "" "Μόνιμη απομάκρυνση όλων των μηνυμάτων που έχουν διαγραφεί από αυτόν τον " "φάκελο" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων σε αυτό τον φάκελο ως αναγνωσμένα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Μετακίνηση φακέλου σε..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου φακέλου σε άλλο φάκελο" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356 msgid "_New..." msgstr "_Νέο..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Δημιουργία ενός νέου φακέλου για αυτή την αποθήκευση αλληλογραφίας" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Αλλαγή των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372 msgid "Refresh the folder" msgstr "Ανανέωση του φακέλου" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Αλλαγή ονόματος αυτού του φακέλου" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Επιλογή αλληλου_χίας μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Επιλογή όλων των μηνυμάτων στο ίδιο θέμα σαν το επιλεγμένο μήνυμα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Επιλογή αλληλου_χίας μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Επιλογή όλων των απαντήσεων στο επιλεγμένο μήνυμα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405 msgid "Empty _Trash" msgstr "Άδειασμα _απορριμμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "Οριστική απομάκρυνση όλων των διαγραμμένων μηνυμάτων από όλους τους φακέλους" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412 msgid "_New Label" msgstr "_Νέα ετικέτα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421 msgid "N_one" msgstr "Κα_νένα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Διαχείριση _συνδρομών" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "Συνδρομή ή κατάργηση συνδρομής σε φακέλους σε απομακρυσμένους διακομιστές" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463 msgid "Send / _Receive" msgstr "Αποστολή / _Λήψη" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων σε αναμονή και λήψη νέων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449 msgid "R_eceive All" msgstr "Λή_ψη όλων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Λήψη νέων αντικειμένων από όλους τους λογαριασμούς" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456 msgid "_Send All" msgstr "_Αποστολή όλων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Αποστολή αντικειμένων σε αναμονή σε όλους τους λογαριασμούς" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Ακύρωση της τρέχουσας λειτουργίας ταχυδρομείου" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Σύμπτυξη ό_λων των αλληλουχιών" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Σύμπτυξη όλων των αλληλουχιών μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Α_νάπτυξη όλων των αλληλουχιών" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500 msgid "Expand all message threads" msgstr "Ανάπτυξη όλων των αλληλουχιών μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505 msgid "_Message Filters" msgstr "_Φίλτρα μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Δημιουργία ή επεξεργασία κανόνων για το φιλτράρισμα των μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Συνδρομές..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "F_older" msgstr "_Φάκελος" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "_Label" msgstr "_Ετικέτα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Δημιουργία φακέλου αναζήτησης από αναζήτηση..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Search F_olders" msgstr "_Φάκελοι αναζήτησης" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Δημιουργία ή επεξεργασία ορισμών για το φάκελο αναζήτησης" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "_New Folder..." msgstr "_Νέος φάκελος..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Εμφάνιση _προεπισκόπησης μηνύματος" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "Show message preview pane" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου προεπισκόπησης μηνύματος" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Προβολή _διαγραμμένων μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Εμφάνιση διαγραμμένων μηνυμάτων με διακριτή γραμμή" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "_Group By Threads" msgstr "Ομα_δοποίηση βάσει αλληλουχιών" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Threaded message list" msgstr "Λίστα μηνυμάτων κατά θέμα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Ενεργοποίηση α_σύμφωνου φακέλου" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Εναλλαγή εάν ο ασύμφωνος φάκελος αναζήτησης ενεργοποιηθεί" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης μηνυμάτων κάτω από τη λίστα μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης μηνυμάτων δίπλα από τη λίστα μηνυμάτων" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "All Messages" msgstr "Όλα τα μηνύματα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Important Messages" msgstr "Σημαντικά μηνύματα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Μηνύματα των 5 τελευταίων ημερών" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Τα μηνύματα είναι επιθυμητά" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Μηνύματα με συνημμένα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717 msgid "No Label" msgstr "Χωρίς ετικέτα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Read Messages" msgstr "Αναγνωσμένα μηνύματα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Unread Messages" msgstr "Μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Θέμα ή διευθύνσεις περιέχουν" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "All Accounts" msgstr "Όλοι οι λογαριασμοί" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Current Account" msgstr "Αυτό το λογαριασμό" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Current Folder" msgstr "Αυτό τον φάκελο" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616 msgid "All Account Search" msgstr "Προσθήκη αναζήτησης λογαριασμού" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717 msgid "Account Search" msgstr "Αναζήτηση λογαριασμού" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d επιλεγμένο, " msgstr[1] "%d επιλεγμένα, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d διαγραμμένο" msgstr[1] "%d διαγραμμένα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d ανεπιθύμητο" msgstr[1] "%d ανεπιθύμητα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d πρόχειρο" msgstr[1] "%d πρόχειρα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d μη απεσταλμένο" msgstr[1] "%d μη απεσταλμένα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d σταλμένο" msgstr[1] "%d σταλμένα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο, " msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "σύνολο %d" msgstr[1] "σύνολο %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1518 msgid "Send / Receive" msgstr "Αποστολή / Λήψη" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492 msgid "Language(s)" msgstr "Γλώσσα(ες)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "Στην έξοδο, κάθε φορά" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "Στην έξοδο, μια φορά την ημέρα" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "Στην έξοδο, μια φορά την εβδομάδα" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "Στην έξοδο, μια φορά τον μήνα" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Αμέσως, με την έξοδο από τον φάκελο" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313 msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317 msgid "Contains Value" msgstr "Περιέχει τιμή" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "_Date header:" msgstr "Κεφαλίδα ημερο_μηνίας:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142 msgid "Show _original header value" msgstr "Εμφάνιση _αρχικής τιμής κεφαλίδας" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" "Θέλετε να είναι το Evolution η προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας σας;" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Το μήνυμα σας στο %s με θέμα \"%s\" στις %s αναγνώσθηκε." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Ειδοποίηση αποστολής για το \"%s\"" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Αποστολή απόδειξης ανάγνωσης στο '%s'" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541 msgid "_Notify Sender" msgstr "Ει_δοποίηση αποστολέα" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" "Ο αποστολέας θέλει να ειδοποιηθεί όταν θα έχετε διαβάσει αυτό το μήνυμα." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Ο αποστολέας ειδοποιήθηκε ότι έχετε διαβάσει αυτό το μήνυμα." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Το Evolution είναι σε λειτουργία χωρίς σύνδεση." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" "Πατήστε το 'Εργασία με σύνδεση' για επιστροφή σε λειτουργία με σύνδεση." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Το Evolution είναι εκτός σύνδεσης επειδή το δίκτυο δεν είναι διαθέσιμο." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Το Evolution θα επιστρέψει σε σύνδεση όταν αποκατασταθεί η σύνδεση με το " "δίκτυο." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης αντίστοιχου λογαριασμού στην υπηρεσία org.gnome." "OnlineAccounts από την οποία παίρνετε ένα διακριτικό πιστοποίησης." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" "Αυτή η επιλογή θα σας συνδέσει με τον εξυπηρετητή μέσω της υπηρεσίας " "λογαριασμών με σύνδεση GNOME" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Συντάκτες" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Διαχειριστής πρόσθετων λειτουργιών" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Σημείωση: Μερικές αλλαγές δεν θα πραγματοποιηθούν μέχρι την επανεκκίνηση" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Πρόσθετες λειτουργίες" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση πρόσθετων λειτουργιών" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Προβολή έκδοσης απλού κειμένου" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης απλού κειμένου του πολύπλευρου/εναλλακτικού μηνύματος" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Προβολή έκδοσης HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης HTML του πολύπλευρου/εναλλακτικού μηνύματος" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Εμφάνιση HTML αν υπάρχει" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Το Evolution να επιλέγει το καλύτερο σημείο για να εμφανίσει." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Εμφάνιση απλού κειμένου αν υπάρχει" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Εμφάνιση τμήματος απλού κειμένου, αν υπάρχει, αλλιώς να επιλέγει το " "Evolution το καλύτερο τμήμα για εμφάνιση." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Εμφάνιση μόνο απλού κειμένου" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Εμφάνιση τμήματος απλού κειμένου και δημιουργία συνημμένων για τα υπόλοιπα " "τμήματα, αν ζητηθεί." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "_Εμφάνιση κρυμμένων τμημάτων HTML ως συνημμένα" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Λειτουργία HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Προτιμά απλό κείμενο" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Λειτουργία απλού κειμένου" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Εμφάνιση μηνυμάτων αλληλογραφίας ως απλό κείμενο, ακόμα και αν έχουν HTML " "περιεχόμενο." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Αποτυχία παραγωγής SpamAssassin (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Αποτυχία ροής περιεχομένου μηνύματος αλληλογραφίας στο SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Αποτυχία εγγραφής του '%s' στο SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης εξόδου από το SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Κατάρρευση ή αποτυχία του SpamAssassin να επεξεργαστεί ένα μήνυμα " "αλληλογραφίας" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Επιλογές Spamassassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Συμπεριλα_μβάνονται απομακρυσμένες δοκιμές" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Αυτό θα κάνει το SpamAssasin πιο αξιόπιστο, αλλά και πιο αργό." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Εισαγωγή αρχείων" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Η εισαγωγή ακυρώθηκε." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Καλώς ήλθατε στο Evolution.\n" "\n" "Τα επόμενα βήματα θα επιτρέψουν στο Evolution να συνδεθεί στους λογαριασμούς " "αλληλογραφίας σας και να εισάγει αρχεία από άλλες εφαρμογές." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239 msgid "Loading accounts..." msgstr "Γίνεται φόρτωση των λογαριασμών..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "Μο_ρφοποίηση ως..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "Ά_λλες γλώσσες" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371 msgid "Text Highlight" msgstr "Επισήμανση κειμένου" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Τονισμός σύνταξης των μερών αλληλογραφίας" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Απλό κείμενο" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Εμφάνιση π_λήρους vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Εμφάνιση συ_μπαγούς vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Αποθήκευση σ_το βιβλίο διευθύνσεων" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173 msgid "There is one other contact." msgstr "Υπάρχει μια άλλη επαφή." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Υπάρχει %d άλλη επαφή." msgstr[1] "Υπάρχουν %d άλλες επαφές." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Eπαφή βιβλίου διευθύνσεων" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Εμφάνιση τμήματος ως μια επαφή βιβλίου διευθύνσεων" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution Web Inspector" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Να μην εμφανιστεί _ξανά αυτό το μήνυμα." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:473 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Το μήνυμα δεν έχει συνημμένα" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Το Evolution βρήκε μερικές λέξεις-κλειδιά που υποδηλώνουν ότι το μήνυμα θα " "έπρεπε να περιέχει ένα συνημμένο, το οποίο όμως δε βρέθηκε." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "Π_ροσθήκη συνημμένου..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Επεξεργασία μηνύματος" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Υπόμνηση συνημμένου" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Υπενθυμίζει την προσθήκη συνημμένου σε μηνύματα αλληλογραφίας." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:633 ../plugins/bbdb/bbdb.c:642 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Αυτόματες Επαφές" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:657 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "Α_υτόματη δημιουργία εγγραφών στο βιβλίο διευθύνσεων κατά την αποστολή " "μηνυμάτων" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:665 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων για τις αυτόματες επαφές" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Επαφές άμεσων μηνυμάτων" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Συγχρονισμός πληροφοριών επαφών και εικόνων από την λίστα φίλων του Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων από τη λίστα φίλων του Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Συγχρονισμός με _λίστα φίλων τώρα" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Αφαιρεί την επαναλαμβανόμενη εργασία της διαχείρισης του βιβλίου " "διευθύνσεων.\n" "\n" "Συμπληρώνει αυτόματα το βιβλίο διευθύνσεών σας με ονόματα και διευθύνσεις " "αλληλογραφίας καθώς απαντάτε σε μηνύματα. Επίσης συμπληρώνει τις πληροφορίες " "επαφής IM από τις λίστες ατόμων." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων Outlook" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Εισαγωγή Outlook DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Προσωπικοί φάκελοι 5/6 Outlook (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Εισαγωγή των μηνυμάτων του Outlook από αρχείο DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Ασφάλεια:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Προσωπικό" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Μη διαβαθμισμένο" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Προστατευμένο" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Απόρρητο" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Άκρως απόρρητο" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Καμία" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "_Προσαρμοσμένες κεφαλίδες" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Η μορφή ορισμού τιμής μιας Προσαρμοσμένης κεφαλίδας είναι:\n" "Ονόματα τιμών της Προσαρμοσμένης κεφαλίδας διαχωρισμένα με \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Κλειδί" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:482 msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Προσαρμοσμένη κεφαλίδα" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένης κεφαλίδας στα εξερχόμενα μηνύματα." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Προσαρμοσμένη κεφαλίδα μηνύματος" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Εντολή προς εκτέλεση για εκκίνηση επεξεργαστή κειμένου: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Για το XEmacs χρησιμοποίησε \"xemacs\"\n" "Για το VI χρησιμοποίησε \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Σύνταξη σε μια εξωτερική εφαρμογή" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Εξωτερική εφαρμογή επεξεργασίας" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Χρήση μια εξωτερικής εφαρμογής επεξεργασίας για σύνταξη μηνυμάτων απλού " "κειμένου." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Ο επεξεργαστής κειμένου δεν είναι διαθέσιμος για εκκίνηση" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης εξωτερικού επεξεργαστή κειμένου ορισμένου από πρόσθετη " "λειτουργία. Προσπαθήστε με διαφορετικό." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Το Evolution δεν μπορεί να δημιουργήσει ένα προσωρινό αρχείο για αποθήκευση " "των μηνυμάτων. Προσπαθήστε αργότερα." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Η εξωτερική εφαρμογή επεξεργασίας ακόμα εκτελείται" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Το εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας τρέχει ακόμα. Το παράθυρο σύνταξης " "μηνύματος δεν μπορεί να κλείσει ενώ το πρόγραμμα επεξεργασίας είναι ακόμα " "ανοικτό." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Επιλέξτε μια εικόνα προσώπου" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Αρχεία εικόνων" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Να ε_ισάγεται πάντα η εικόνα προσώπου" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Φόρτωση νέας εικόνας _προσώπου" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται ει_κόνα" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" "Επισύναψη μιας μικρής εικόνας του προσώπου σας στα εξερχόμενα μηνύματα." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος εικόνας" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα μεγέθους 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Δεν είναι εικόνα" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Το αρχείο που επιλέξατε δεν είναι μια έγκυρη εικόνα .png. Σφάλμα: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Ενσωματωμένη εικόνα" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Εμφάνιση συνημμένων εικόνων απευθείας μέσα στα μηνύματα αλληλογραφίας." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get List _Archive" msgstr "Λήψη αρ_χείου λίστας" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Λήψη ενός αρχείου της λίστας στην οποία ανήκει αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Λήψη πληροφοριών _χρήσης λίστας" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Λήψη πληροφοριών για τη λίστα στην οποία ανήκει αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Επικοινωνία με ι_διοκτήτη λίστας" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Επικοινωνία με τον ιδιοκτήτη της λίστας ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "_Post Message to List" msgstr "Αποστο_λή μηνύματος σε λίστα" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Συγγραφή μηνύματος στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Συνδρομή στη λίστα" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Συνδρομή στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Απο_χώρηση από τη λίστα" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Αποχώρηση από τη λίστα του ταχυδρομείου όπου ανήκει αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411 msgid "Mailing _List" msgstr "Λί_στα ταχυδρομείου" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Ενέργειες λίστας ταχυδρομείου" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Παρέχει ενέργειες για κοινές εντολές λίστας αλληλογραφίας (συνδρομή," "αποχώρηση, κτλ)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Η ενέργεια δεν είναι διαθέσιμη" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα δεν περιέχει τις απαιτούμενες πληροφορίες κεφαλίδας για αυτή " "την ενέργεια." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Η αποστολή δεν επιτρέπεται" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η αποστολή σε αυτή τη λίστα αλληλογραφίας. Πιθανώς να είναι " "μια λίστα αλληλογραφίας μόνο για ανάγνωση. Επικοινωνήστε με τον ιδιοκτήτη " "της λίστας για λεπτομέρειες." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Αποστολή μηνύματος στη λίστα αλληλογραφίας;" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Ένα μήνυμα email θα σταλεί στο URL \"{0}\". Μπορείτε να στείλετε το μήνυμα " "αυτόματα,ή να το δείτε και να το επεξεργαστείτε.\n" "\n" "Θα πρέπει να λάβετε σύντομα μια απάντηση από τη λίστα αλληλογραφίας, όταν " "σταλθεί το μήνυμα." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Αποστολή μηνύματος" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Επεξεργασία μηνύματος" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Κακοδιατυπωμένη κεφαλίδα" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Η {0} κεφαλίδα αυτού του μηνύματος είναι κακοδιατυπωμένη και δεν μπορεί να " "γίνει διεργασία.\n" "\n" "Κεφαλίδα: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Καμμία ενέργεια e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της ενέργειας. Η κεφαλίδα για αυτή την ενέργεια " "δεν περιείχε ενέργεια που μπορούμε να χειριστούμε.\n" "\n" "Κεφαλίδα: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Έχετε %d νέο μήνυμα." msgstr[1] "Έχετε %d νέα μηνύματα." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Θέμα: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Νέα αλληλογραφία στο Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Εμφάνιση %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Ανα_παραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "Μ_πιπ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "Χρήση ή_χου συστήματος" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "Αναπαραγωγή αρ_χείου:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "_Ειδοποίηση μόνο για νέα μηνύματα που καταφθάνουν στα εισερχόμενα" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Εμφάνιση ειδοποί_ησης κατά την άφιξη νέου μηνύματος" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Ειδοποίηση νέου μηνύματος" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Σας ειδοποιεί κατά την άφιξη ενός νέου μηνύματος." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Δημιουργήθηκε από ένα μήνυμα από %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Το επιλεγμένο ημερολόγιο περιέχει ήδη το γεγονός '%s'. Θέλετε να " "επεξεργαστείτε το παλιό γεγονός;" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Η επιλεγμένη λίστα εργασιών περιέχει ήδη την εργασία '%s'. Θα θέλατε να " "επεξεργαστείτε την παλιά εργασία;" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Η επιλεγμένη λίστα υπενθυμίσεων περιέχει ήδη υπενθύμιση '%s'. Θα θέλατε να " "επεξεργαστείτε την παλιά υπενθύμιση;" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Έχετε επιλέξει %d μηνύματα να μετατραπούν σε συμβάντα. Θέλετε πραγματικά να " "τα προσθέσετε όλα;" msgstr[1] "" "Έχετε επιλέξει %d μηνύματα να μετατραπούν σε συμβάντα. Θέλετε πραγματικά να " "τα προσθέσετε όλα;" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Έχετε επιλέξει %d μηνύματα να μετατραπούν σε εργασίες. Θέλετε πραγματικά να " "τις προσθέσετε όλες;" msgstr[1] "" "Έχετε επιλέξει %d μηνύματα να μετατραπούν σε εργασίες. Θέλετε πραγματικά να " "τις προσθέσετε όλες;" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Έχετε επιλέξει %d μηνύματα να μετατραπούν σε υπενθυμίσεις. Θέλετε πραγματικά " "να τις προσθέσετε όλες;" msgstr[1] "" "Έχετε επιλέξει %d μηνύματα να μετατραπούν σε υπενθυμίσεις. Θέλετε πραγματικά " "να τις προσθέσετε όλες;" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε μετατρέποντας τα υπόλοιπα μηνύματα;" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 msgid "[No Summary]" msgstr "[Χωρίς περίληψη]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Ο εξυπηρετητής επέστρεψε ένα μη έγκυρο αντικείμενο" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την διεργασία: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του ημερολογίου. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Το επιλεγμένο ημερολόγιο είναι μόνο για ανάγνωση, έτσι δεν μπορεί να " "δημιουργήσει γεγονός εκεί. Επιλέξτε ένα άλλο ημερολόγιο, παρακαλώ." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Η επιλεγμένη λίστα εργασιών είναι μόνο για ανάγνωση, έτσι δεν μπορεί να " "δημιουργήσει εργασία. Επιλέξτε μια άλλη λίστα εργασιών, παρακαλώ." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Η επιλεγμένη λίστα υπενθυμίσεων είναι μόνο για ανάγνωση, έτσι δεν μπορεί να " "δημιουργήσει υπενθύμιση. Επιλέξτε μια άλλη λίστα υπενθυμίσεων, παρακαλώ." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1199 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο εγγράψιμο ημερολόγιο." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Δημιουργία μιας _συνάντησης" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Δημιουργία νέου γεγονότος από το επιλεγμένο μήνυμα" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Δημιουργία νέου mem_o" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Δημιουργία νέας υπενθύμισης από το επιλεγμένο μήνυμα" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291 msgid "Create a _Task" msgstr "Δημιουργία νέας ερ_γασίας" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας από το επιλεγμένο μήνυμα" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Δημιουργία σ_υγκέντρωσης" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Δημιουργία νέας συγκέντρωσης από το επιλεγμένο μήνυμα" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου μηνύματος σε νέα εργασία." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Επιλογή μηνυμάτων και στους υποφακέλους;" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Θέλετε αν γίνει σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα στον επιλεγμένο " "φάκελο και τους υποφακέλους;" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Στο τρέχοντα φάκελο και τους _υποφάκελους" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Σε αυτό τον _φάκελο μόνο" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Σήμανση μη_νυμάτων ως αναγνωσμένα" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Σήμανση όλων ως αναγνωσμένα" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων σε αυτό τον φάκελο ως αναγνωσμένα." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Εισαγωγή Outlook PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Προσωπικοί φάκελοι Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Εισαγωγή των μηνυμάτων του Outlook από αρχείο PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:527 msgid "_Mail" msgstr "_Αλληλογραφία" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:556 msgid "Destination folder:" msgstr "Φάκελος προορισμού:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "_Address Book" msgstr "Βιβλίο _διευθύνσεων" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "A_ppointments" msgstr "Ραντε_βού" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:576 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Εργασίες" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581 msgid "_Journal entries" msgstr "Καταχωρήσεις _ημερολογίου" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Γίνεται Εισαγωγή δεδομένων Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Δημοσίευση ημερολογίου" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Τοποθεσίες" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Δημοσίευση ημερολογίων στον παγκόσμιο ιστό." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s: Άγνωστο σφάλμα" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την δημοσίευση στο %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Η δημοσίευση στο %s ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Η προσάρτηση του %s απέτυχε:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Ενεργοποίηση" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτή η τοποθεσία;" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημοσίευση της αλληλουχίας." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Δημοσίευση πληροφοριών ημερολογίου" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Ημερησίως" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Εβδομαδιαίο" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Χειροκίνητα (μέσω του μενού Ενέργειες)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Ασφαλές FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Δημόσιο FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (με σύνδεση)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows share" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Προσαρμοσμένη τοποθεσία" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Δημοσίευση ως:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Συχνότητα _δημοσίευσης:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Χρονική _διάρκεια:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Πηγές" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "Είδος _υπηρεσίας:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Αρχείο:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Θύρα:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Τοποθεσία δημοσίευσης" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98 #, c-format #| msgid "Invalid folder URI '%s'" msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Άκυρη πηγή UID '%s'" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Νέα τοποθεσία" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Περιγραφή λίστας" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Λίστα κατηγοριών" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Λίστα σχολίων" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Λίστα Επαφών" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Ξεκινάει" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Τελειώνει" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Λήγει" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "ποσοστό ολοκλήρωσης" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Λίστα παρευρισκομένων" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Προ_χωρημένες επιλογές για τη μορφή CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Prepend a _header" msgstr "Εισαγωγή _κεφαλίδας στην αρχή" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Διαχωριστικό _τιμής:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Διαχωριστικό _εγγραφής:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Εν_σωμάτωση τιμών με:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Διαχωρισμένες τιμές με κόμμα (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένου ημερολογίου ή λίστας εργασιών στο δίσκο." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Μορφή:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Επιλογή αρχείου προορισμού" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων ημερολογίων στο δίσκο" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Αποθήκευση της επιλεγμένης λίστας υπενθυμίσεων στο δίσκο" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων εργασιών στο δίσκο" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Πρόχειρα με βάση πρόσθετο προτύπων. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μεταβλητές " "όπως $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], που θα " "αντικατασταθούν από τιμές από ένα μήνυμα στο οποίο απαντάτε." #: ../plugins/templates/templates.c:1135 msgid "No Title" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: ../plugins/templates/templates.c:1244 msgid "Save as _Template" msgstr "Αποθήκευση ως Προ_τύπου" #: ../plugins/templates/templates.c:1246 msgid "Save as Template" msgstr "Αποθήκευση ως Προτύπου" #: ../shell/e-shell.c:307 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Προετοιμασία για εργασία χωρίς σύνδεση..." #: ../shell/e-shell.c:360 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Προετοιμασία για εργασία με σύνδεση..." #: ../shell/e-shell.c:434 msgid "Preparing to quit" msgstr "Προετοιμασία για τερματισμό" #: ../shell/e-shell.c:440 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Προετοιμασία για τερματισμό..." #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Αναζητήσεις" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1143 msgid "Sho_w:" msgstr "Εμ_φάνιση:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1186 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Αναζήτηση:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1272 msgid "i_n" msgstr "_σε" #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:218 msgid "All Files (*)" msgstr "Όλα τα αρχεία (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "Αποθήκευση κατάστασης διεπαφής χρήστη" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Σπύρος Παπαδημητρίου \n" " Σίμος Ξενιτέλλης \n" " Νίκος Νύκταρης \n" " Παναγιώτης Πάκος \n" " Νίκος Χαρωνιτάκης \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Γιάννης Κατσαμπίρης \n" " Μιχάλης Κοτσαρίνης \n" " Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Ιστοσελίδα Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:323 msgid "Categories Editor" msgstr "Επεξεργαστής κατηγοριών" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:660 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένο το Bug buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:661 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του Bug buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με το Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 msgid "_Close Window" msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 msgid "_Contents" msgstr "Πε_ριεχόμενα" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Άνοιγμα του οδηγού χρήσης του Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "I_mport..." msgstr "Ει_σαγωγή..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Import data from other programs" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από άλλα προγράμματα" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "New _Window" msgstr "Νέο παρά_θυρο" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Δημιουργία ενός νέου παραθύρου που θα εμφανίζει αυτή την προβολή" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Διαθέσιμες κατη_γορίες" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Manage available categories" msgstr "Διαχείρηση διαθέσιμων κατηγοριών" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Γρήγορη αναφορά" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Εμφάνιση πλήκτρων συντόμευσης Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Exit the program" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Προχωρημένη αναζήτηση..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Κατασκευή πιο σύνθετης αναζήτησης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Εκκαθάριση των τρεχουσών παραμέτρων αναζήτησης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Επεξεργασία αποθηκευμένων αναζητήσεων..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Διαχείριση των αποθηκευμένων αναζητήσεων" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να αλλάξετε τον τύπο αναζήτησης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "_Find Now" msgstr "Εύ_ρεση τώρα" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Εκτέλεση των τρεχουσών παραμέτρων αναζήτησης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "_Save Search..." msgstr "_Αποθήκευση αναζήτησης..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Αποθήκευση των τρεχουσών παραμέτρων αναζήτησης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Αποστολή _αναφοράς προβλήματος..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Δηλώστε ένα πρόβλημα με χρήση του Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Work Offline" msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Το Evolution σε λειτουργία χωρίς σύνδεση" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Work Online" msgstr "Εργασία ε_ντός δικτύου" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Το Evolution σε λειτουργία με σύνδεση" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Lay_out" msgstr "_Διάταξη" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "_Search" msgstr "Ανα_ζήτηση" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Εμφάνιση κου_μπιών εναλλαγής" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "_Window" msgstr "Παρά_θυρο" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Εμφάνιση πλευρική _στήλης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103 msgid "Show the side bar" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109 msgid "Show _Buttons" msgstr "Εμφάνιση _κουμπιών" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Εμφάνιση των κουμπιών εναλλαγής" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119 msgid "Show the status bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Εμφάνιση εργαλειο_θήκης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127 msgid "Show the tool bar" msgstr "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149 msgid "_Icons Only" msgstr "_Εικονίδια μόνο" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου μόνο με εικονίδια" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156 msgid "_Text Only" msgstr "_Κείμενο μόνο" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου μόνο με κείμενο" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Icons _and Text" msgstr "Εικονίδια _και κείμενο" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου με εικονίδια και κείμενο" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Τεχνοτροπία εργαλειο_θήκης" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου με χρήση της ρύθμισης της εργαλειοθήκης " "επιφάνειας εργασίας" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180 msgid "Define Views..." msgstr "Καθορισμός προβολών..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Create or edit views" msgstr "Δημιουργία ή επεξεργασία προβολών" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187 msgid "Save Custom View..." msgstr "Αποθήκευση προσαρμοσμένης προβολής..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189 msgid "Save current custom view" msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας προσαρμοσμένης προβολής" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196 msgid "C_urrent View" msgstr "_Τρέχουσα προβολή" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206 msgid "Custom View" msgstr "Προσαρμοσμένη Προβολή" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Η τρέχουσα προβολή είναι μια προσαρμοσμένη προβολή" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Ρυθμίστε τη διαμόρφωση σελίδας για τον τρέχοντα εκτυπωτή" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Αλλαγή σε %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Επιλογή προβολής: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Εκτέλεση αυτών των παραμέτρων αναζήτησης" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "Νέο" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:182 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Γειά. Σας ευχαριστούμε που μεταφορτώσατε αυτή τη δοκιμαστική\n" "έκδοση του Evolution.\n" "\n" "Αυτή η έκδοση του Evolution δεν είναι ακόμα ολοκληρωμένη. Κοντεύει,\n" "αλλά κάποιες λειτουργίες είναι είτε ημιτελείς ή δε λειτουργούν σωστά.\n" "\n" "Αν θέλετε μια σταθερή έκδοση του Evolution, απεγκαταστήστε αυτή την έκδοση\n" "και εγκαταστήστε την έκδοση %s.\n" "\n" "Αν βρείτε σφάλματα αναφέρετε τα στο bugzilla.gnome.org.\n" "Αυτό το προϊόν έρχεται χωρίς καμία εγγύηση και δε συστήνεται σε\n" "ανθρώπους με νευρικές διαταραχές.\n" "\n" "Ελπίζουμε τα απολαύσετε τα αποτελέσματα της σκληρής μας δουλειάς\n" "και περιμένουμε με ανυπομονησία τη συμβολή σας!\n" #: ../shell/main.c:206 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Ευχαριστούμε\n" "Η ομάδα του Evolution\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "Do not tell me again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:303 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Εκκίνηση του Evolution με εμφάνιση του καθορισμένου μέρους. Οι διαθέσιμες " "επιλογές είναι 'αλληλογραφία', 'ημερολόγιο', 'επαφές', 'εργασίες' και " "'υπενθυμίσεις'" #: ../shell/main.c:307 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Εφαρμογή της δοθείσης γεωμετρίας στο κύριο παράθυρο" #: ../shell/main.c:311 msgid "Start in online mode" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία με σύνδεση" #: ../shell/main.c:313 msgid "Ignore network availability" msgstr "Αγνόηση διαθεσιμότητας δικτύου" #: ../shell/main.c:315 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Εκκίνηση σε \"γρήγορη\" λειτουργία" #: ../shell/main.c:318 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Βίαιο κλείσιμο του Evolution" #: ../shell/main.c:321 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Απενεργοποίηση φόρτωσης πρόσθετων λειτουργιών." #: ../shell/main.c:323 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "Απενεργοποίηση του πλαισίου προεπισκόπησης της αλληλογραφίας, επαφών και " "εργασιών." #: ../shell/main.c:327 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Eισαγωγή URIs ή ονόματα αρχείων που δίνονται ως υπόλοιπα ορισμάτων." #: ../shell/main.c:329 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Αίτηση για τερματισμό μιας εκτελούμενης διεργασίας του Evolution" #: ../shell/main.c:419 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Αδυναμία έναρξης του Evolution. Ένα άλλο στιγμιότυπο του Evolution μπορεί να " "μην αποκρίνεται. Σφάλμα συστήματος: %s" #: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:520 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Εφαρμογή αλληλογραφίας και PIM Evolution" #: ../shell/main.c:587 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online και --offline δε μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί.\n" " Χρησιμοποιήστε '%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: ../shell/main.c:593 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online and --offline δε μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί.\n" " Χρησιμοποιήστε '%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Η αναβάθμιση από προηγούμενη έκδοση απέτυχε:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Αν επιλέξετε να συνεχίσετε, μπορεί να μην έχετε πρόσβαση σε μερικά από τα " "παλιά σας δεδομένα.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Συνέχεια οπωσδήποτε" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Τερματισμός άμεσα" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Δεν είναι συνατή η απευθείας αναβάθμιση από την έκδοση {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "To Evolution δεν υποστηρίζει πια την απευθείας ενημέρωση από την έκδοση {0}. " "Παρόλα αυτά, σαν επίλυση μπορείτε να κάνετε ενημέρωση πρώτο στο Evolution 2, " "και ύστερα στο Evolution 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Το πιστοποιητικό '%s' είναι ένα πιστοποιητικό CA.\n" "\n" "Επεξεργασία ρυθμίσεων εμπιστοσύνης:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Όνομα πιστοποιητικού" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Εκδόθηκε στην οργάνωση" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Εκδόθηκε στην οργανωτική μονάδα" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Σειριακός Αριθμός" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Σκοποί" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Εκδόθηκε από" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Εκδόθηκε από την οργάνωση" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Εκδόθηκε από την οργανωτική μονάδα" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Εκδόθηκε" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Λήγει" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Επιλογή ενός πιστοποιητικού για εισαγωγή..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής πιστοποιητικού" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Όλα τα αρχεία PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Όλα τα αρχεία πιστοποιητικού email" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Όλα τα αρχεία πιστοποιητικού CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό πελάτη SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό εξυπηρετητή SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό υπογράφοντος email" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό παραλήπτη email" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Εκδόθηκε σε" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Κοινό Όνομα (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Οργανισμός (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Μονάδα Οργανισμού (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Εγκυρότητα" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Εκδόθηκε στις" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Λήγει στις" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Αποτυπώματα" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ιεραρχία Πιστοποιητικού" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Πεδία Πιστοποιητικού" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Τιμή πεδίου" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Επειδή εμπιστεύεστε την αρχή πιστοποίησης που εξέδωσε αυτό το πιστοποιητικό " "εμπιστεύεστε και την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού, εκτός και αν το " "δηλώσετε εδώ" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Επειδή δεν εμπιστεύεστε την αρχή πιστοποίησης που εξέδωσε αυτό το " "πιστοποιητικό, δεν εμπιστεύεστε και την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού " "εκτός και αν το δηλώσετε εδώ" #: ../smime/gui/component.c:51 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τον '%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:77 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης για τη βάση δεδομένων πιστοποιητικών" #: ../smime/gui/component.c:80 msgid "Enter new password" msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Εκδόθηκε σε:\n" " Θέμα: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Εκδόθηκε από:\n" " Θέμα: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Επιλογή πιστοποιητικού" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Έχετε πιστοποιητικά από οργανισμούς που πιστοποιούν εσάς:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Πίνακς πιστοποιητικών" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Αντίγραφο ασφαλείας" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας ό_λων" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Τα Πιστοποιητικά σας" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "Έχετε πιστοποιητικά στο αρχείο που πιστοποιούν τους παρακάτω ανθρώπους:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Πιστοποιητικά επαφών" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Έχετε πιστοποιητικά στο αρχείο που πιστοποιούν τις παρακάτω αρχές " "πιστοποίησης:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Αρχές" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Εμπιστοσύνη Αρχής Πιστοποίησης" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Εμπιστοσύνη σε αυτή τη CA για την πιστοποίηση ισ_τοσελίδων." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Εμπιστοσύνη σε αυτή τη CA για την πιστοποίηση χρηστών _μηνυμάτων." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" "Εμπιστοσύνη σε αυτή τη CA για την πιστοποίηση προγραμματιστών _λογισμικού." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Πριν να εμπιστευτείτε αυτή την CA για οποιονδήποτε σκοπό, θα πρέπει να " "εξετάσετε το πιστοποιητικό της και την πολιτική της (αν είναι διαθέσιμη)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Λεπτομέρειες πιστοποιητικού" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Εμπιστοσύνης Πιστοποιητικών Email" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Να είναι έμπιστη η αυθεντικότητα αυτού του πιστοποιητικο'υ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Να μην είναι έμπιστη η αυθεντικότητα αυτού του πιστοποιητικού" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Επεξεργασία εμπιστοσύνης CA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Έκδοση 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Έκδοση 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Έκδοση 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD2 με RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD5 με RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-1 με RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-256 με RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-384 με RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-512 με RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Χρήση κλειδιού πιστοποιητικού" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Τύπος Πιστοποιητικού Netscape" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό κλειδί αρχής πιστοποίησης" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Αναγνωριστικό αντικειμένου (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό αλγορίθμου" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Παράμετροι αλγορίθμου" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Πληροφορίες δημοσίου κλειδιού θέματος" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Αλγόριθμος δημοσίου κλειδιού θέματος" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Δημόσιο κλειδί υποκειμένου" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάλυσης επέκτασης" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Υπογράφων αντικειμένου" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Αρχή πιστοποίησης SSL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Αρχή πιστοποίησης ηλεκ. αλληλογραφίας" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Ψηφιακή υπογραφή" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Χωρίς πληροφορίες" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Κρυπτογράφηση κλειδιού" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Κρυπρογράφηση δεδομένων" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Συμφωνία κλειδιού" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Υπογράφων πιστοποιητικού" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "Υπογραφέας CRL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Κρίσιμο" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Μη κρίσιμο" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Αλγόριθμος υπογραφής πιστοποιητικού" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Εκδότης" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό εκδότη" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό θέματος" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Τιμή υπογραφής πιστοποιητικού" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Υπογραφή" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Κωδικός αρχείου PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για αρχείο PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Εισηγμένο πιστοποιητικό" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "Κάρτες _διευθύνσεων" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Προ_βολή λίστας" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Κατά ε_ταιρεία" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Προβολή η_μέρας" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Προ_βολή εργάσιμων ημερών" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Προβολή _εβδομάδας" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Προβολή _μήνα" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Μηνύματα" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Ως φάκελος απε_σταλμένων" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Κατά _θέμα" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Κατά α_ποστολέα" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Κατά κατά_σταση" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Κατά σημαία _παρακολούθησης" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Για ε_κτεταμένη προβολή" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Ως φάκελος απεσταλμένων με ε_κτεταμένη προβολή" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Υπενθυμίσεις" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Με ημερο_μηνία λήξης" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Με κα_τάσταση" #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "Οι εργασίες του Evolution τερματίστηκαν απρόσμενα." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "" #~ "Τα ημερολόγια σας δε θα είναι διαθέσιμα μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "Η υπενθύμιση του Evolution τερματίστηκε απρόσμενα." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "Τα ημερολόγια του Evolution τερματίστηκαν απρόσμενα." #~| msgid "Error on {0}: {1}" #~ msgid "Error on '{0}: {1}'" #~ msgstr "Σφάλμα σε '{0}: {1}'" #~| msgid "Could not perform this operation on {0}." #~ msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'." #~ msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης αυτής της λειτουργίας στο '{0}: {1}'." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του ημερολογίου '%s': %s" #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος των υπενθυμίσεων στο '%s': %s" #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα των εργασιών στο '%s': %s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Άνοιγμα %s" #~| msgid "Error loading address book." #~ msgid "Error loading address book: %s" #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του βιβλίου διευθύνσεων: %s" #~ msgid "Ignore invalid SSL certificate" #~ msgstr "Αγνόηση άκυρων πιστοποιητικών SSL" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "Κεφαλίδες IMAP" #~ msgid "" #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" #~ "Note, larger sets of headers take longer to download." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ένα προκαθορισμένο σύνολο κεφαλίδων IMAP για προσκόμιση.\n" #~ "Σημειώστε, μεγαλύτερα σύνολα κεφαλίδων παίρνουν περισσότερο να φορτωθούν." #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "Λήψη ό_λων των κεφαλίδων" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "_Βασικές κεφαλίδες (το πιο γρήγορο)" #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό αν δεν έχετε φίλτρα σε λίστες αλληλογραφίας." #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" #~ msgstr "Βασικές κεφαλίδες και κεφαλίδες λίστας α_λληλογραφίας (προεπιλογή)" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Προσαρμοσμένες κεφαλίδες" #~ msgid "" #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " #~ "headers selected above." #~ msgstr "" #~ "Ορίστε οποιεσδήποτε πρόσθετες κεφαλίδες για προσκόμιση πέρα από το " #~ "προκαθορισμένο σύνολο επιλεγμένων κεφαλίδων παραπάνω." #~ msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του ημερολογίου '%s' (%s)" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "Επι_θεώρηση..." #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" #~ msgstr "Επιθεώρηση του HTML περιεχομένου (λειτουργία αποσφαλμάτωσης)" #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η δημοσίευση του ημερολογίου: το backend ημερολογίου δεν υπάρχει " #~ "πλέον" #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "Διαγραφή απομακρυσμένου ημερολογίου "{0}";" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "Διαγραφή απομακρυσμένης λίστας εργασιών "{0}";" #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "Διαγραφή απομακρυσμένης λίστας υπενθυμίσεων "{0}";" #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου γεγονότος" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "Το ημερολόγιο '{0}' είναι μόνο για ανάγνωση και δεν μπορεί να " #~ "τροποποιηθεί. Παρακαλώ επιλέξτε διαφορετικό ημερολόγιο από την προβολή " #~ "Ημερολογίου στα πλάγια." #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης αυτής της λειτουργίας." #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "Χρήση δαίμονα και πελάτη Spamasssassin (spamc/spamd)." #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "Εκτελέσιμο πελάτη SpamAssassin" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "Εκτελέσιμο δαίμονα SpamAssassin" #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" #~ msgstr "Χωρίς εγγραφή ανταλλαγής μηνύματος για '%s'" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'" #~ msgid "No authoritative name server for '%s'" #~ msgstr "Χωρίς όνομα έγκυρου εξυπηρετητή για '%s'" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία τοπικών φακέλων αλληλογραφίας σε '%s': %s" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής \"{1}\"." #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Απεσταλμένα μηνύματα" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Ανώνυμα" #~ msgid "One" #~ msgstr "Ένα" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Sub" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "Υποστηριζόμενες βάσεις αναζήτησης" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "Εξυπη_ρετητής:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "Χρήση ασφαλούς _σύνδεσης:" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "Μέθοδος _πιστοποίησης:" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "Εί_σοδος:" #~ msgid "Search _base:" #~ msgstr "_Βάση αναζήτησης:" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "Βά_θος αναζήτησης:" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Εύ_ρεση πιθανών βάσεως αναζήτησης" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "Φίλτρο αν_αζήτησης:" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Φίλτρο αναζήτησης" #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "Το φίλτρο αναζήτησης είναι ο τύπος των αντικειμένων για τα οποία ψάχνετε. " #~ "Αν δεν έχει τροποποιηθεί, η προεπιλεγμένη αναζήτηση είναι του τύπου " #~ "\"πρόσωπο\"." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "Όριο _χρόνου:" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "Όριο _λήψης:" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "_Φυλλομέτρηση του βιβλίου μέχρι να συμπληρωθεί το όριο" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Διαδρομή:" #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "Α_ποδοχή" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμο αρχείο desktop Version '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Εκκίνηση %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα μέσω της γραμμής εντολών" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Άγνωστη παράμετρος εκκίνησης: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης URIs εγγράφου στo a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Δεν είναι ένα εκκινήσιμο αντικείμενο" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με την διαχείριση συνεδρίας" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Προβολή επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "Εφαρμογή Προβολής Πιστοποιητικού: %s" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "Αποσύ_νδεση μεσολαβητή" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "Το ID της υποδοχής που θα ενσωματωθεί" #~ msgid "socket" #~ msgstr "υποδοχή" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το πλήρες όνομα σας." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Εισάγετε ξανά την διεύθυνση email σας." #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας." #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "Πάντα (SSL)" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "Όταν είναι δυνατό (TLS)" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Προσωπικές λεπτομέρειες:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Διεύθυνση Email:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Λεπτομέρειες:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Τύπος διακομιστή:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "Για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή email θα χρειαστεί να " #~ "ρυθμίσετε ένα λογαριασμό. Εισάγετε παρακάτω την διεύθυνση email και τον " #~ "κωδικό σας και εμείς θα προσπαθήσουμε να κάνουμε τις απαιτούμενες " #~ "ρυθμίσεις. Αν δεν μπορέσουμε να το κάνουμε αυτόματα, θα χρειαστούμε και " #~ "τις λεπτομέρειες του εξυπηρετητή σας." #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "Συγνώμη αλλά δεν μπορέσαμε να ρυθμίσουμε αυτόματα τον λογαριασμό email " #~ "σας. Παρακαλούμε εισάγετε τις ρυθμίσεις παρακάτω. Προσπαθήσαμε να κάνουμε " #~ "την αρχή με τις λεπτομέρειες που μόλις καταχωρίσατε αλλά ίσως χρειαστεί " #~ "να τις αλλάξετε." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "Μπορείτε να ρυθμίσετε περισσότερες επιλογές στο λογαριασμό." #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "Τώρα χρειαζόμαστε τις ρυθμίσεις για την αποστολή email. Προσπαθήσαμε να " #~ "τις μαντέψουμε αλλά θα πρέπει να ελέγξετε αν είναι σωστές." #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να καθορίσετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για τον λογαριασμό " #~ "σας." #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "Ήρθε η ώρα να ελέγξετε τις ρυθμίσεις σας πριν προσπαθήσουμε να συνδεθούμε " #~ "με τον εξυπηρετητή για να κατεβάσουμε τα μηνύματά σας." #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "Επόμενο - Λήψη μηνυμάτων" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "Λήψη μηνυμάτων" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "Επόμενο - Αποστολή μηνυμάτων" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "Πίσω - Ταυτότητα" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "Επόμενο - Επιλογές λήψης" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "Επιλογές λήψης" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "Πίσω - Λήψη μηνυμάτων" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "Αποστολή μηνυμάτων" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "Επόμενο - Επισκόπηση λογαριασμού" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "Επόμενο - Προεπιλογές" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "Πίσω - Επιλογές λήψης" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "Πίσω - Αποστολή μηνυμάτων" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "Επισκόπηση λογαριασμού" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Τέλος" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "Πίσω - Αποστολή" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Ρυθμίσεις επαφών Google στο Evolution" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Ρυθμίση ημερολογίου Google στο Evolution" #~ msgid "You may need to enable IMAP access." #~ msgstr "Θα πρέπει ενδεχομένως να ενεργοποιήσετε την πρόσβαση IMAP." #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού Google:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Ρύθμιση ημερολογίου Yahoo στο Evolution" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Τα ημερολόγια για το Yahoo παίρνουν το όνομά τους με τη μορφή " #~ "όνομα_επώνυμο. Έχουμε προσπαθήσει να μορφοποιήσουμε το όνομα του " #~ "ημερολογίου. Παρακαλώ επιβεβαιώστε και εισάγετε ξανά το όνομα ημερολογίου " #~ "αν δεν είναι σωστό." #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού Yahoo:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Ονομασία ημερολογίου Yahoo:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Κωδικός:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Βοηθός λογαριασμού" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Βοηθός λογαριασμού Evolution" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "Τροποποίηση %s..." #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "Διαχείριση λογαριασμού" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης μεταφοράς για λογαριασμό '%s'" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "Αντικείμενο _δοκιμής" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "Δημιουργία νέου αντικείμενου δοκιμής" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "Δοκιμή _πηγής" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "Δημιουργία μιας νέας πηγής δοκιμής" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "" #~ "Μερικές από τις λειτουργίες μπορεί να μην λειτουργούν σωστά με την " #~ "τρέχουσα έκδοση του εξυπηρετητή σας" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "Συνδέεστε με έναν μη υποστηριζόμενο διακομιστή GroupWise και πιθανώς να " #~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με το Evolution. Για καλύτερα αποτελέσματα ο " #~ "διακομιστής θα πρέπει να αναβαθμιστεί σε μια υποστηριζόμενη έκδοση" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "Δημιουργία βιβλίου διευθύνσεων GroupWise:" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "Αυτή τη στιγμή έχετε πρόσβαση από το Evolution μόνο στο βιβλίο " #~ "διευθύνσεων του GroupWise System. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε για μια φορά " #~ "κάποια άλλη εφαρμογή αλληλογραφίας για GroupWise, ώστε να ληφθούν οι " #~ "φάκελοι πρόσφατων επαφών και προσωπικών επαφών του GroupWise." #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "" #~ "Μερικές από τις λειτουργίες μπορεί να μην λειτουργούν σωστά με την " #~ "τρέχουσα έκδοση του εξυπηρετητή σας." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "Συνδέεστε με έναν μη υποστηριζόμενο διακομιστή GroupWise και πιθανώς να " #~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με το Evolution. Για καλύτερα αποτελέσματα ο " #~ "διακομιστής θα πρέπει να αναβαθμιστεί σε μια υποστηριζόμενη έκδοση." #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αναίρεσης" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση κειμένου" #~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server." #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο GroupWise server." #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας και προσπαθείστε ξανά." #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "Αποσύνδεση από %s" #, fuzzy #~ msgid "Format part as a patch" #~ msgstr "Γενική μορφοποίηση επιλογής" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "Έκδοση ρυθμίσεων" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Η έκδοση του Evolution, με μέγιστο/ελάχιστο επίπεδο ρυθμίσεων (για " #~ "παράδειγμα \"2.6.0\")." #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "Τελευταία ενημερωμένη έκδοση ρυθμίσεων" #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Η τελευταία ενημερωμένη έκδοση του Evolution, με μέγιστο/ελάχιστο επίπεδο " #~ "ρυθμίσεων (για παράδειγμα \"2.6.0\")." #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "Αν ικανοποιηθούν όλα τα κριτήρια" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "Αν ικανοποιηθεί οποιοδήποτε κριτήριο" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "Αποχώρηση από το φάκελο '%s'" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "Ανανεώνεται ο φάκελος '%s'" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "Εξαλείφεται ο φακέλος '%s'" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "Μετρική (Κελσίου, cm, etc)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "Imperial (Φαρενάϊτ, ίντσες, κτλ)" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Μονάδες:" #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "Πρόσφατα μηνύματα" #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "" #~ "Στυλ εμφάνισης μηνύματος (\"normal\" (κανονικό), \"full headers" #~ "\" (πλήρεις κεφαλίδες), \"source\" (πηγαίος κώδικας))" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "Δημιουργία κανό_να" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος παραθύρου σύνταξης" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου σύνταξης." #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος παραθύρου σύνταξης" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου σύνταξης." #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "Απόδοση μηνύματος" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author." #~ msgstr "" #~ "Το κείμενο που εισάγεται κατά την απάντηση σε μήνυμα, αποδίδοντας το " #~ "μήνυμα στον αρχικό συγγραφέα." #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "Προώθηση μηνύματος." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows." #~ msgstr "" #~ "Το κείμενο που εισάγεται κατά την προώθηση μηνύματος και λέει ότι το " #~ "προωθημένο μήνυμα ακολουθεί" #~ msgid "Original message." #~ msgstr "Αρχικό μήνυμα." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #~ "saying that the original message follows." #~ msgstr "" #~ "Το κείμενο που εισάγεται κατά την απάντηση σε μήνυμα (πριν το μήνυμα) και " #~ "λέει ότι το αρχικό μήνυμα ακολουθεί" #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #~ "when the set path is not pointing to the existent folder." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η τιμή μπορεί να μείνει κενή, που σημαίνει ότι θα χρησιμοποιηθεί ο " #~ "φάκελος Εικόνες του συστήματος, συνήθως ο ~/Εικόνες. Αυτός ο φάκελος θα " #~ "χρησιμοποιείται επίσης όταν η ορισμένη διαδρομή δεν δείχνει στον " #~ "υπάρχοντα φάκελο." #~ msgid "Enable search folders" #~ msgstr "Ενεργοποίηση φακέλων αναζήτησης" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "Ενεργοποίηση φακέλων αναζήτησης στην εκκίνηση." #~| msgid "All local folders" #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "Ενεργοποίηση τοπικών φακέλων" #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "" #~ "Προβολή μόνο του κειμένου στο μήνυμα που δεν υπερβαίνει κάποιο " #~ "συγκεκριμένο μέγεθος." #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση της προβολής μόνο του κειμένου στο μήνυμα που δεν υπερβαίνει " #~ "το μέγεθος που ορίστηκε στο κλειδί 'message_text_part_limit'." #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "Όριο κειμένου που μπορεί να προβάλλεται στο μήνυμα" #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "Αυτό ορίζει το μέγιστο μέγεθος του κειμένου που μπορεί να προβάλλεται στο " #~ "evolution, καθορισμένο σε KB. Η προεπιλογή είναι 4096 (4MB). Η τιμή αυτή " #~ "χρησιμοποιείται΄μόνο όταν είναι ενεργοποιημένο το κλειδί " #~ "'force_message_limit'." #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η ρύθμιση καθορίζει το αν θα γίνεται εξ ορισμού σύμπτυξη ή ανάπτυξη " #~ "συζήτησης. Απαιτείται επανεκκίνηση του Evolution." #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "Πλάτος παραθύρου ανάγνωσης μηνυμάτων" #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου ανάγνωσης μηνυμάτων." #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "Ύψος παραθύρου ανάγνωσης μηνυμάτων" #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου ανάγνωσης μηνυμάτων." #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "Μεγιστοποιημένο παράθυρο ανάγνωσης μηνυμάτων" #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη κατάσταση μεγιστοποίησης του παραθύρου ανάγνωσης μηνυμάτων." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "Προκαθορισμένο ύψος παραθύρου \"Συνδρομές φακέλων\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Αρχικό ύψος του παραθύρου \"Συνδρομές φακέλων\". Η τιμή ενημερώνεται " #~ "καθώς ο χρήστης μεταβάλλει καθέτως το παράθυρο." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "Κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Συνδρομές φακέλων\"" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Αρχική κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Συνδρομές φακέλων\". Η τιμή " #~ "ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεγιστοποιεί ή καταργεί τη μεγιστοποίηση του " #~ "παραθύρου. Σημείωση, η συγκεκριμένη τιμή δεν χρησιμοποιείται από το " #~ "Evolution καθώς το παράθυρο αυτό δεν μπορεί να μεγιστοποιηθεί. Η επιλογή " #~ "υπάρχει μόνο ως λεπτομέρεια εφαρμογής." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "Πλάτος παραθύρου \"Συνδρομές φακέλων\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Αρχικό πλάτος του παραθύρου \"Συνδρομές φακέλων\". Η τιμή ενημερώνεται " #~ "καθώς ο χρήστης μεταβάλλει οριζοντίως το παράθυρο." #~ msgid "Default reply style" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ απάντησης" #~ msgid "" #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to " #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" #~ msgstr "" #~ "Δυνατές τιμές είναι: ποτέ - να μη κλείνει ποτέ το παράθυρο περιήγησης " #~ "πάντα - να κλείνει πάντα το παράθυρο περιήγησης ερώτηση - (ή οποιαδήποτε " #~ "άλλη τιμή) θα ερωτάται ο χρήστης" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "Λίστα λογαριασμών" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Λίστα λογαριασμών που γνωρίζει το συστατικό αλληλογραφίας του Evolution. " #~ "Η λίστα περιλαμβάνει αλφαριθμητικά που είναι ονόματα σε υποκαταλόγους " #~ "σχετικά με το /apps/evolution/mail/accounts." #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "Λίστα αποδεκτών αδειών" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "" #~ "Λίστα ονομάτων πρωτοκόλλου στα οποία έχει γίνει αποδοχή άδειας χρήσης." #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "Προκαθορισμένο ύψος \"Επεξεργαστή φίλτρου\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Αρχικό ύψος του παραθύρου \"Επεξεργαστή φίλτρου\". Η τιμή ενημερώνεται " #~ "καθώς ο χρήστης μεταβάλει καθέτως το παράθυρο." #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Επεξεργαστή φίλτρου\"" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Αρχική κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Επεξεργαστή φίλτρου\". Η τιμή " #~ "ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεγιστοποιεί ή καταργεί την μεγιστοποίηση " #~ "του παραθύρου. Σημείωση, η συγκεκριμένη τιμή δεν χρησιμοποιείται από το " #~ "Evolution καθώς το παράθυρο αυτό δεν μπορεί να μεγιστοποιηθεί. Η επιλογή " #~ "υπάρχει μόνο ως λεπτομέρεια εφαρμογής." #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "Πλάτος παραθύρου \"Επεξεργαστή φίλτρου\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Αρχικό πλάτος του παραθύρου \"Επεξεργαστή φίλτρου\". Η τιμή ενημερώνεται " #~ "καθώς ο χρήστης μεταβάλει οριζοντίως το παράθυρο." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " #~ "also sending messages from Outbox." #~ msgstr "" #~ "Αν θα γίνεται έλεγχος για νέα μηνύματα όταν εκκινεί το Evolution. Αυτό " #~ "περιλαμβάνει επίσης την αποστολή των μηνυμάτων από τα εξερχόμενα." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution " #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Αν θα γίνεται έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους ενεργούς " #~ "λογαριασμούς άσχετα από την επιλογή \"Έλεγχος για νέα μηνύματα κάθε Χ " #~ "λεπτά\" του λογαριασμού όταν εκκινεί το Evolution. Αυτή η επιλογή " #~ "χρησιμοποιείται μόνο μαζί με την επιλογή 'send_recv_on_start'." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "\"Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων\" ύψος παραθύρου" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Αρχικό ύψος του παραθύρου \"Αποστολή και Λήψη Αλληλογραφίας\". Η τιμή " #~ "ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλει καθέτως το παράθυρο." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "\"Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων\" κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Αρχική κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Αποστολή και Λήψη " #~ "Αλληλογραφίας\". Η τιμή ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεγιστοποιεί ή " #~ "καταργεί την μεγιστοποίηση του παραθύρου. Σημείωση, η συγκεκριμένη τιμή " #~ "δεν χρησιμοποιείται από το Evolution καθώς το παράθυρο αυτό δεν μπορεί να " #~ "μεγιστοποιηθεί. Η επιλογή υπάρχει μόνο ως λεπτομέρεια εφαρμογής." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "\"Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων\" πλάτος παραθύρου" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Αρχικό πλάτος του παραθύρου \"Αποστολή και Λήψη Αλληλογραφίας\". Η τιμή " #~ "ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλει οριζοντίως το παράθυρο." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "Ύψος παραθύρου \"Επεξεργαστή φακέλων αναζήτησης\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Αρχικό ύψος του παραθύρου \"Επεξεργαστή φακέλων αναζήτησης\". Η τιμή " #~ "ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλει καθέτως το παράθυρο." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "" #~ "Κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Επεξεργαστή φακέλων αναζήτησης\"" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Αρχική κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Επεξεργαστή φακέλων αναζήτησης" #~ "\". Η τιμή ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεγιστοποιεί ή καταργεί την " #~ "μεγιστοποίηση του παραθύρου. Σημείωση, η συγκεκριμένη τιμή δεν " #~ "χρησιμοποιείται από το Evolution καθώς το παράθυρο αυτό δεν μπορεί να " #~ "μεγιστοποιηθεί. Η επιλογή υπάρχει μόνο ως λεπτομέρεια εφαρμογής." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "Πλάτος παραθύρου \"Επεξεργαστή φακέλων αναζήτησης\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Αρχικό πλάτος του παραθύρου \"Επεξεργαστή φακέλων αναζήτησης\". Η τιμή " #~ "ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλει οριζοντίως το παράθυρο." #, fuzzy #~ msgid "Drag'n'drop export format" #~ msgstr "Drag-n-Drop από το %s στο %s" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "EFolderList XML για τη λίστα συμπλήρωσης uris" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "EFolderList XML για τη λίστα συμπλήρωσης URIs." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #~ "the \"Contacts\" view." #~ msgstr "" #~ "Το UID του επιλεγμένου (ή \"πρωτεύοντος\") βιβλίου διευθύνσεων στην " #~ "πλευρική στήλη της προβολής \"Επαφές\"." #~| msgid "Whether to show the preview pane." #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται το ταμπλό της προεπισκόπησης." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #~ "\"Calendar\" view." #~ msgstr "" #~ "Το UID του επιλεγμένου (ή \"πρωτεύοντος\") ημερολογίου στην πλευρική " #~ "στήλη της προβολής \"Ημερολόγιο\"." #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "Η προεπιλεγμένη ζώνη ώρας που θα χρησιμοποιείται για τις ημερομηνίες στο " #~ "ημερολόγιο, όπως στην αμετάφραστη βάση δεδομένων olsen σαν \"America/New " #~ "York\"." #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "" #~ "Χρήση της ζώνης ώρας του συστήματος αντί για την επιλεγμένη του Evolution." #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση της δεύτερης ζώνης ώρας στην προβολή ημέρας (αν έχει οριστεί). Η " #~ "τιμή πρέπει να έχει την ίδια μορφή με την τιμή του κλειδιού 'timezone'." #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "" #~ "Κατάλογος των δεύτερων ζωνών ώρας που χρησιμοποιήθηκαν πρόσφατα στην " #~ "προβολή ημέρας." #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατα χρησιμοποιημένων ζωνών ώρας." #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #~ "'day_second_zones' list." #~ msgstr "" #~ "Μέγιστος αριθμός πρόσφατα χρησιμοποιημένων ζωνών ώρας που θα διατηρούνται " #~ "στη λίστα 'day_second_zones'." #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η ώρα σε 24ωρη μορφή αντί για μμ/πμ." #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "Ημέρα που ξεκινάει η εβδομάδα, από Κυριακή (0) σε Σάββατο (6)." #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "Η ώρα που τελειώνει η εργάσιμη ημέρα, σε 24ωρη μορφή, από 0 σε 23." #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "" #~ "Χρονικά διαστήματα που προβάλλονται στις προβολές Ημέρας, Εβδομάδας και " #~ "εργάσιμης εβδομάδας σε λεπτά." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στον περιηγητή ώρας ημερολογίου " #~ "και στη λίστα εργασιών όταν δεν υπάρχει μηνιαία προβολή, σε " #~ "εικονοστοιχεία." #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "Τοποθεσία κάθετου ταμπλό" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στην προβολή και τον περιηγητή " #~ "ώρας ημερολογίου και τη λίστα εργασιών όταν δεν υπάρχει μηνιαία προβολή, " #~ "σε εικονοστοιχεία." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στην προβολή και τον περιηγητή " #~ "ώρας ημερολογίου και τη λίστα εργασιών κατά τη μηνιαία προβολή, σε " #~ "εικονοστοιχεία." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στην προβολή και τον περιηγητή " #~ "ώρας ημερολογίου και τη λίστα εργασιών κατά τη μηνιαία προβολή, σε " #~ "εικονοστοιχεία." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "" #~ "Τοποθεσία του κάθετου ταμπλό ανάμεσα στις προβολές ημερολογίου, λίστας " #~ "και ταμπλό περιήγησης ημερομηνίας." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Το στυλ διάταξης καθορίζει που θα τοποθετηθεί το ταμπλό προεπισκόπησης σε " #~ "σχέση με την λίστα memo. Το \"0\" (κλασσική προβολή) τοποθετεί το ταμπλό " #~ "προεπισκόπησης κάτω από την λίστα memo. Το \"1\" (κάθετη προβολή) " #~ "τοποθετεί το ταμπλό προεπισκόπησης δίπλα από την λίστα memo." #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Αν \"αληθές\", το ταμπλό προεπισκόπησης memo θα εμφανίζεται στο κεντρικό " #~ "παράθυρο." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "" #~ "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης εργασιών όταν είναι προσανατολισμένο " #~ "κάθετα." #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης memo όταν είναι προσανατολισμένο οριζόντια." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Το στυλ διάταξης καθορίζει που θα τοποθετηθεί το ταμπλό προεπισκόπησης σε " #~ "σχέση με την λίστα εργασιών. Το \"0\" (κλασσική προβολή) τοποθετεί το " #~ "ταμπλό προεπισκόπησης κάτω από την λίστα εργασιών. Το \"1\" (κάθετη " #~ "προβολή) τοποθετεί το ταμπλό προεπισκόπησης δίπλα από την λίστα εργασιών." #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Αν \"αληθές\", το ταμπλό προεπισκόπησης εργασιών θα εμφανίζεται στο " #~ "κεντρικό παράθυρο." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης εργασιών όταν είναι προσανατολισμένο " #~ "οριζόντια." #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "" #~ "Αν θα γίνεται συμπίεση των σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή, έτσι ώστε " #~ "το Σάββατο και η Κυριακή να καταλαμβάνουν το χώρο μιας ημέρας." #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζεται η ώρα τέλους των γεγονότων στις προβολές εβδομάδας και " #~ "μήνα." #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "Ημέρες που θα σημειώνεται η αρχή και το τέλος της δουλειάς." #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Αν θα σχεδιάζεται η γραμμή Marcus Bains (γραμμή στη τρέχουσα ώρα) στο " #~ "ημερολόγιο." #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "Χρώμα για το σχεδιασμό της γραμμής Marcus Bains στη προβολή ημέρας." #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "" #~ "Χρώμα για το σχεδιασμό της γραμμής Marcus Bains στη γραμμή χρόνου (κενό " #~ "για προεπιλογή)." #~ msgid "" #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση ημερών επαναλαμβανόμενων γεγονότων σε italic στο κάτω αριστερά " #~ "ημερολόγιο." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #~ "\"Memos\" view." #~ msgstr "" #~ "Το UID του επιλεγμένου (ή \"πρωτεύοντος\") υπομνήματος στην πλευρική " #~ "στήλη της προβολής \"Υπομνήματα\"." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #~ "\"Tasks\" view." #~ msgstr "" #~ "Το UID της επιλεγμένης (ή \"πρωτεύουσας\") εργασίας στην πλευρική στήλη " #~ "της προβολής \"Εργασίες\"." #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." #~ msgstr "" #~ "Αν θα γίνεται απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών στην προβολή εργασιών." #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Μονάδες για τον καθορισμό της απόκρυψης εργασιών, \"λεπτά\", \"ώρες\" ή " #~ "\"ημέρες\"." #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "Αριθμός μονάδων για τον καθορισμό χρόνου απόκρυψης εργασιών." #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "Χρώμα παρασκηνίου για τις εργασίες που λήγουν σήμερα, σε μορφή \"#rrggbb" #~ "\"." #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "Χρώμα παρασκηνίου για τις εργασίες που έχουν λήξει, σε μορφή \"#rrggbb\"." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "Ερώτηση επαλήθευσης για τη διαγραφή ραντεβού ή εργασίας." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "" #~ "Αν θα γίνεται ερώτηση επαλήθευσης για την εξάλειψη ραντεβού και εργασιών." #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "Αν θα ορισθεί μια προεπιλεγμένη υπενθύμιση για ραντεβού." #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "Αριθμός μονάδων για το καθορισμό της προεπιλεγμένης υπενθύμισης." #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "" #~ "Μονάδες για μια προεπιλεγμένη υπενθύμιση. \"λεπτά\", \"ώρες\" or \"ημέρες" #~ "\"." #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "Αν θα ορισθεί υπενθύμιση για γενέθλια και επετείους." #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "Αριθμός μονάδων για το καθορισμό υπενθύμισης γενεθλίων ή επετείου." #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "" #~ "Μονάδες για υπενθύμιση γενεθλίων ή επετείου, \"λεπτά\", \"ώρες\" ή " #~ "\"ημέρες\"." #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζονται οι αριθμοί εβδομάδων σε διάφορα μέρη μέσα στο " #~ "ημερολόγιο." #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "Κύλιση της προβολής μήνα κατά μια εβδομάδα" #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." #~ msgstr "Αν θα κυλάει η προβολή μήνα κατά μια εβδομάδα, όχι κατά ένα μήνα." #~| msgid "Time the last alarm ran, in time_t." #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "Κανάλια IRC" #~| msgid "Calendars to run alarms for" #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "Επιλογή ημερολογίων για αναζήτηση συγκρούσεων συζήτησης" #~| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "Προγράμματα που μπορούν να εκτελούνται από τους συναγερμούς." #~| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "" #~ "Αν θα γίνετε χρήση ή όχι της περιοχής ειδοποίησης για την εμφάνιση " #~ "συναγερμών." #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "Urls διαθεσιμότητας εξυπηρετητή" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "" #~ "Το πρότυπο URL για χρήση ως free/busy data fallback, το %u " #~ "αντικαθίσταται από το κομμάτι χρήστη της διεύθυνσης email και το %d " #~ "αντικαθίσταται από το τομέα." #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "" #~ "Μπορεί να πάρει τρεις πιθανές τιμές. 0 για σφάλματα. 1 για " #~ "προειδοποιήσεις. 2 για μηνύματα αποσφαλμάτωσης." #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Δοκιμαστική πρόσθετη λειτουργία Python" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Δοκιμές για τον φορτωτή πρόσθετων λειτουργιών Python ΕPlugin." #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Δοκιμές για τον φορτωτή πρόσθετων λειτουργιών Python" #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη έναρξη προγράμματος επεξεργασίας όταν πατηθεί το πλήκτρο στην " #~ "σύνταξη του μηνύματος" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος." #~ msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." #~ msgstr "Αν θα γίνεται αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος." #~ msgid "Beep or play sound file." #~ msgstr "Μπιπ ή αναπαραγωγή αρχείου ήχου." #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "Αν \"true\", τότε ήχος μπιπ, αλλιώς να γίνεται αναπαραγωγή αρχείου ήχου " #~ "στην άφιξη νέων μηνυμάτων." #~ msgid "" #~ "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." #~ msgstr "" #~ "Αρχείο για αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος αν δεν είναι " #~ "ενεργό το beep." #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "Δημιουργία νέου γε_γονότος" #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "" #~ "Λίστα από διαδρομές για τους φακέλους που θα συγχρονίζονται στο δίσκο για " #~ "εργασία χωρίς σύνδεση" #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "Προκαθορισμένη συντεταγμένη παραθύρου Υ" #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "Η προεπιλεγμένη συντεταγμένη Υ του κυρίως παραθύρου." #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "Προκαθορισμένη συντεταγμένη παραθύρου X" #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "Η προεπιλεγμένη συντεταγμένη Χ του κυρίως παραθύρου." #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος παραθύρου" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "Το προκαθορισμένο πλάτος του κυρίως παραθύρου, σε εικονοστοιχεία." #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "Προκαθορισμένο ύψος παραθύρου" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "Το προεπιλεγμένο ύψος του κυρίως παραθύρου, σε εικονοστοιχεία." #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "Προκαθορισμένη κατάσταση παραθύρου" #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "Αν θα είναι μεγιστοποιημένο ή όχι το παράθυρο." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Λειτουργία ρύθμισης διακομιστή μεσολάβησης" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "Επιλογή μορφής ρυθμίσεων διακομιστή μεσολάβησης. Επιτρεπτές τιμές είναι " #~ "οι 0, 1, 2 και 3 αντιπροσωπεύοντας \"χρήση ρυθμίσεων συστήματος\", " #~ "\"χωρίς διακομιστή μεσολάβησης\", \"χρήση χειροκίνητων ρυθμίσεων\" και " #~ "\"χρήση ρυθμίσεων από URL αυτόματης ρύθμισης\" αντιστοίχως." #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης HTTP" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Η θύρα του υπολογιστή που δρα ως διακομιστής μεσολάβησης καθορισμένη στο " #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\"." #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "Όνομα διακομιστή μεσολάβησης HTTP" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "Όνομα διακομιστή μεσολάβησης HTTP." #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης ασφαλούς HTTP" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Η θύρα του υπολογιστή που δρα ως διακομιστής μεσολάβησης καθορισμένη στο " #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\"." #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης ασφαλούς HTTP" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "Όνομα διακομιστή μεσολάβησης ασφαλούς HTTP." #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης SOCKS" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Η θύρα του υπολογιστή που δρα ως διακομιστής μεσολάβησης καθορισμένη στο " #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"." #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "Host name διακομιστή μεσολάβησης SOCKS" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "Όνομα διακομιστή μεσολάβησης socks." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "Χρήση διακομιστή μεσολάβησης HTTP" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιεί τις ρυθμίσεις του διακομιστή μεσολάβησης όταν υπάρχει " #~ "πρόσβαση ασφαλούς ή μη HTTP στο Διαδίκτυο." #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Πιστοποίησε συνδέσεις διακομιστών μεσολάβησης" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "Εάν αληθές, τότε οι συνδέσεις στον διακομιστή μεσολάβησης απαιτούν " #~ "πιστοποίηση. Το όνομα χρήστη ανακτάται από το \"/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/authentication_user\" κλειδί Gconf, και ο κωδικός " #~ "ανακτάται είτε από το gnome-keyring ή από το ~/.gnome2_private/Evolution " #~ "αρχείο κωδικών." #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "Όνομα χρήστη για διακομιστή μεσολάβησης HTTP" #~| msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Κωδικός πιστοποίησης για χρήση σε διακομιστή μεσολάβησης HTTP." #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "Κωδικός για διακομιστή μεσολάβησης HTTP" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Κωδικός πιστοποίησης για χρήση σε διακομιστή μεσολάβησης HTTP." #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Διευθύνσεις μη διακομιστή μεσολάβησης" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το κλειδί περιέχει μια λίστα με τις διευθύνσεις (hosts) υπολογιστών " #~ "που συνδέεστε απευθείας (χωρίς μεσολάβηση). Οι τιμές μπορούν να είναι " #~ "hostnames, domains (με χρήση μπαλαντέρ όπως *.foo.com), IP host " #~ "διευθύνσεις ( IPv4 ή IPv6) και διευθύνσεις δικτύου με netmask (π.χ. " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "URL Αυτόματης ρύθμισης διακομιστή μεσολάβησης" #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "URL που παρέχει τιμές ρύθμισης διακομιστή μεσολάβησης." #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(χάρτης)" #~ msgid "map" #~ msgstr "χάρτης" #~ msgid "Couldn't get list of address books" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη λίστας βιβλίου διευθύνσεων" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση στο διακομιστή LDAP" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση.\n" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Μη έγκυρη αντικείμενο" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "Επεξεργασία ειδοποίησης" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Προσθήκη Ειδοποίησης" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Ειδοποίηση" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Τύπος:" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να δείτε τη διαθέσιμη βοήθεια" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για αποθήκευση του τρέχοντος παραθύρου" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε συνημμένο" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "Πρόσφατα Έ_γγραφα" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "Ει_δοποιήσεις" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "Το επιλεγμένο organizer δεν έχει πια ένα λογαριασμό." #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "Λήφθηκε εκ μέρους του %s" #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "Ει_δοποίηση" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Ομάδα:" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "_Κατηγορίες..." #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %d %B, %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Έχει συναγερμούς." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "έχει συναγερμούς" #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "Εκτέλεση Anjal σε ένα παράθυρο" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "Να γίνει το Anjal η προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας Anjal" #~ msgid "never" #~ msgstr "ποτέ" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "Το αρχείο υπάρχει \"{0}\"." #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Όλα τα περαιτέρω σφάλματα εμφανίζονται μόνο στην κονσόλα." #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος S/MIME: Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP/MIME: Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα επιβεβαίωσης υπογραφής" #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "Εισαγωγή..." #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "Εισαγωγή '%s':" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "Εισαγωγή φακέλων" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Η συνοπτική μορφή των φακέλων αλληλογραφίας έχει αλλάξει σε sqlite από το " #~ "Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "Εισαγωγή συνθηματικής φράσης για %s" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Εισαγωγή συνθηματικής φράσης" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης για %s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Εισαγωγή κωδικού" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση Αλληλογραφίας" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "Παρακαλώ ρυθμίστε τους παρακάτω λογαριασμούς." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε τις πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο παράδοσης των " #~ "μηνυμάτων. Αν δεν είστε βέβαιοι ρωτήστε το διαχειριστή δικτύου σας ή τον " #~ "Παροχέα Διαδικτύου." #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα για αυτό το λογαριασμό στο " #~ "παρακάτω διάστημα.\n" #~ "Το όνομα θα χρησιμοποιείται μόνο για λόγους εμφάνισης." #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "λεπ_τά" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν φάκελο από τον τρέχοντα λογαριασμό." #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "Σάρωση φακέλων στο \"%s\"" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "Δημιουργία φακέλου '%s'" #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Το Evolution δε μπορεί να εμφανίσει αυτό το μήνυμα επειδή είναι πολύ " #~ "μεγάλο σε μέγεθος. Μπορείτε να το δείτε χωρίς μορφοποίηση μέσω ενός " #~ "εξωτερικού επεξεργαστή κειμένου." #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε στις" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "Έχουν λήξει:" #~ msgid "by" #~ msgstr "στις" #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "Προβολή μορ_φοποιημένων" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "Απόκρ_υψη μη μορφοποιημένων" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "Ά_νοιγμα με" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "Μορφοποίηση μηνύματος..." #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "Ανάκτηση του '%s'" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "Άγνωστο εξωτερικό μέρος μηνύματος." #~ msgid "No HTML stream available" #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο HTML stream" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "" #~ "Να γίνεται πάντα κρυπτογράφηση στον εαυ_τό μου κατά την αποστολή " #~ "κρυπτογραφημένων μηνυμάτων" #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "Κωδικοποίηση _χαρακτήρων:" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "_Εκκαθάριση" #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "_Εκκαθάριση" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "Να _υπογράφονται πάντα ψηφιακά τα μηνύματα (προεπιλογή)" #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "_Φάκελος προχείρων:" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "_Κρυπτογράφηση εξερχόμενης αλληλογραφίας (προεπιλογή)" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "Τοποθεσία Mailbox" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "Απομνημόνευση κ_ωδικού" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "Το SSL δεν υποστηρίζεται σε αυτή την έκδοση του Evolution" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "Επιλο_γή..." #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "Υπογρα_φή:" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Το αποτέλεσμα αυτής της δέσμης ενεργειών θα χρησιμοποιηθεί ως\n" #~ "η υπογραφή σας. Το όνομα που θα καθορίσετε θα χρησιμοποιηθεί\n" #~ "μόνο για την εμφάνιση. " #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "_Προσθήκη υπογραφής" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Τύπος _πιστοποίησης" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "_Προεπιλεγμένη πρόσθετη λειτουργία ανεπιθυμήτων:" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "Φάκελος α_νεπιθύμητων:" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "Αυτός είναι ο _προεπιλεγμένος λογαριασμός" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "Φάκελος _απορριμάτων:" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "_Χρήση ασφαλούς σύνδεσης:" #~ msgid "description" #~ msgstr "περιγραφή" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "Σάρωση φακέλων στο '%s'" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών χώρου για τον φάκελο '%s'" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "Άνοιγμα αποθήκης '%s'" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Τοπικοί φάκελοι" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση μηνυμάτων στο: %s:\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "Γίνεται έλεγχος υπηρεσίας" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" #~ msgstr "Αναβάθμιση φακέλων αναζήτησης για '%s:%s'" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "Ζητήθηκε μια βεβαίωση ανάγνωσης για \"{1}\". Να σταλεί η ειδοποίηση " #~ "βεβαίωσης σε {0};" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "Μια υπογραφή που ονομάζεται \"{0}\" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε " #~ "ένα διαφορετικό όνομα." #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού υπογραφής \"{0}\"." #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "Να γίνει διαγραφή μηνυμάτων από το φάκελο αναζήτησης \"{0}\";" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "Απαιτείται βεβαίωση ανάγνωσης." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "Η υπογραφή υπάρχει ήδη" #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο δέσμης ενεργειών πρέπει να υπάρχει και να είναι εκτελέσιμη." #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "Α_ποστολή βεβαίωσης" #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχει μήνυμα που να πληρεί τα κριτήρια αναζήτησης σας. Καθαρίστε τα " #~ "κριτήρια από το μενού Αναζήτηση->Καθαρισμός ή αλλάξτε τα." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "Διαλέγοντας αυτή την επιλογή σημαίνει ότι το Evolution θα συνδέεται στο " #~ "διακομιστή LDAP μόνο αν ο διακομιστής υποστηρίζει SSL." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "Διαλέγοντας αυτή την επιλογή σημαίνει ότι το Evolution θα συνδέεται στο " #~ "διακομιστή LDAP μόνο αν ο διακομιστής υποστηρίζει TLS." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "Η επιλογή αυτή σημαίνει ότι ο διακομιστής σας δεν υποστηρίζει SSL ή TLS. " #~ "Αυτό σημαίνει ότι η σύνδεση σας θα είναι μη ασφαλής και θα είστε ευάλωτοι " #~ "σε επιθέσεις και τρύπες ασφαλείας. " #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η θύρα του διακομιστή LDAP στην οποία θα προσπαθεί να συνδεθεί " #~ "το Evolution. Μια λίστα καθορισμένων θυρών είναι διαθέσιμη. Ρωτήστε τον " #~ "διαχειριστή του συστήματος σας για το ποιά θύρα θα χρησιμοποιήσετε." #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "Σε διακομιστές LDAP" #~ msgid "cards" #~ msgstr "κάρτες" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Προγράμματα" #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "Στο δικτυακό ιστό" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Καιρός" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Γενέθλια και επέτειοι" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "_Νέο ημερολόγιο..." #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "Αποθήκευση ως iCalendar..." #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "Η κεφαλίδα περιέχει:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "" #~ "%s πρόσθετη λειτουργία είναι διαθέσιμη και το binary είναι εγκατεστημένο." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "" #~ "Η πρόσθετη λειτουργία %s δεν είναι διαθέσιμη. Ελέγξτε αν το πακέτο είναι " #~ "εγκατεστημένο." #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη πρόσθετη λειτουργία ανεπιθυμήτων" #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "" #~ "Ακυρώθηκε η εισαγωγή. Κάντε κλικ στην \"Προώθηση\" για να συνεχίσετε." #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "" #~ "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Κάντε κλικ στην \"Προώθηση\" για να συνεχίσετε." #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Βοηθός Ρύθμισης του Evolution" #~ msgid "Add local address books to Evolution." #~ msgstr "Λίστα τοπικών βιβλίων διευθύνσεων στο Evolution." #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "Τοπικά βιβλία διευθύνσεων" #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "Ενσωματωμένος ήχος" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Αναπαραγωγή ηχητικών συνημμένων μέσα στο μήνυμα." #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "Επανα_φορά Evolution από ένα αρχείο αντίγραφου ασφαλείας" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο Evolution για επαναφορά:" #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "Διασφάλιση τοπικών πηγών" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας και ανάκτηση δεδομένων" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Αντίγραφο ασφαλείας και ανάκτηση δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution." #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "Το Bogofilter δεν είναι διαθέσιμο. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πρώτα." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτύπωση %s: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "" #~ "Παράγωγη διαδικασία του Bogofilter δεν ανταποκρίνεται, διακοπή της..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "" #~ "Αναμονή διακοπής για παράγωγη διαδικασία του Bogofilter, γίνεται " #~ "τερματισμός της..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Απέτυχε ροή προς το Bogofilter, κώδικας σφάλματος: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Φίλτρο ανεπιθύμητων Bogofilter" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Φιλτράρισμα ανεπιθύμητης αλληλογραφίας με τη χρήση Bogofilter." #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία πιστοποίησης. Ο διακομιστής απαιτεί τα σωστά στοιχεία σύνδεσης." #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του URL." #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "Ο διακομιστής επέστρεψε απρόσμενα δεδομένα.\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "Αποτυχία ανάλυσης απόκρισης διακομιστή." #~ msgid "Events" #~ msgstr "Γεγονότα" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "Ημερολόγια χρήστη" #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "Αποτυχία λήψης URL διακομιστή." #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "Αναζήτηση για ημερολόγια χρήστη..." #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "Η προηγούμενη προσπάθεια απέτυχε: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "Η προηγούμενη προσπάθεια απέτυχε με κωδικό %d" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για το χρήστη %s στο διακομιστή %s" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία μηνύματος soup for URL '%s'" #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "Αναζήτηση περιεχομένων φακέλου..." #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "Λίστα από διαθέσιμα ημερολόγια:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "Υποστηρίζει" #~ msgid "User e-_mail:" #~ msgstr "e-_mail χρήστη:" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας thread: %s" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "Το URL του διακομιστή '%s' δεν είναι έγκυρο URL" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "Αναζήτηση για ημερολόγιο CalDAV" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "Χρήση _SSL" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "_Αναζήτηση στον εξυπηρετητή για ημερολόγιο" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "Ανα_νέωση:" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Προσθήκη υποστήριξης CalDAV στο Evolution." #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "Υποστήριξη CalDAV" #~ msgid "_Customize options" #~ msgstr "Προσαρ_μογή επιλογών" #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "Όνομα αρ_χείου:" #~ msgid "On open" #~ msgstr "Στο άνοιγμα" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "Κατά την τροποποίηση αρχείου" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "Περιοδικά" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "Εξαναγκασμός του _μόνο για ανάγνωση" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Προσθήκη τοπικών ημερολογίων στο Evolution." #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "Τοπικά ημερολόγια" #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Προσθήκη διαδικτυακών ημερολογίων στο Evolution." #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "Καιρός: Ομίχλη" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "Καιρός: Συννεφιά" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "Καιρός: Συννεφιά" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "Καιρός: Πυκνά σύννεφα" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "Καιρός: Βροχή" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "Καιρός: Χιόνι" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "Καιρός: Ηλιοφάνεια" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "Καιρός: Ξαστεριά" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "Καιρός: Καταιγίδες" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "Επιλογή τοποθεσίας" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Προσθήκη ημερολογίων καιρού στο Evolution." #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "Ημερολόγια καιρού" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "Εμφάνιση ενός χάρτη από όλες τις επαφές" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "" #~ "Προσθήκη ενός χάρτη που εμφανίζει την τοποθεσία των επαφών όταν είναι " #~ "δυνατό." #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "Χάρτης για επαφές" #~ msgid "Select folder to import OE folder into" #~ msgstr "Επιλογή φακέλου για εισαγωγή σε αυτόν του φακέλου OE" #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "Προεπιλεγμένες πηγές" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση του προτιμώμενου βιβλίου διευθύνσεων σας και ημερολογίου ως " #~ "προεπιλογή." #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "Επιλέξετε μια εικόνα .png (βέλτιστη 48*48 < 720 bytes)" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Διακομιστής" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε κωδικό για τον χρήστη %s για πρόσβαση στη λίστα των " #~ "εγγεγραμμένων ημερολογίων." #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η ανάγνωση από τους εξυπηρετητές του Google.\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "_Ημερολόγιο:" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "Ανάκτηση _λίστας" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "Ημερολόγια Google" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Κατάλογος ελέγχου" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "_Νέος κοινόχρηστος φάκελος..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "Σύνδεση με δια_μεσολαβητή..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Ρυθμίσεις ανεπιθύμητης αλληλογραφίας..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "Παρακολούθηση κατάστασης μηνύματος..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "Ανάκληση μηνύματος" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "Δοκιμαστική αποδοχή" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Απόρριψη" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "Αποστολή ξανά της _συνάντησης..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Δημιουργία φακέλου" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης '%s' έχει σε κοινή χρήση ένα φάκελο με εσάς\n" #~ "\n" #~ "Μήνυμα από '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Πατήστε 'Εφαρμογή' για να εγκαταστήσετε το κοινόχρηστο φάκελο\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "Εγκατάσταση του κοινόχρηστου φακέλου" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Εγκατάσταση κοινόχρηστου φακέλου" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ανεπιθύμητων" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Λίστα ανεπιθυμήτων:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Ενεργοποίηση" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "Λίστα ανεπι_θυμήτων" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "Ανάκληση μηνύματος" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Η ανάκληση ενός μηνύματος μπορεί να το αφαιρέσει από την αλληλογραφία του " #~ "παραλήπτη. Είστε σίγουρος για την ενέργεια αυτή;" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "Το μήνυμα ανακλήθηκε με επιτυχία" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "Εισαγωγή επιλογών αποστολής" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "Οι συμμετέχοντες θα λάβουν την ακόλουθη σημείωση.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Προσθήκη επιλογών αποστολής σε μηνύματα GroupWise" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "Ρύθμιση των λογαριασμών Groupwise." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "Λειτουργίες Groupwise" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "Απέτυχε η ανάκληση μηνύματος" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η ανάκληση μηνύματος σε αυτόν τον εξυπηρετητή." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "" #~ "Ο λογαριασμός που ονομάζεται "{0}" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ " #~ "χρησιμοποιείστε ένα διαφορετικό όνομα." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Μη έγκυρος χρήστης" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "Ανεπιτυχής είσοδος στο διακομιστή μεσολάβησης ως "{0}". " #~ "Παρακαλώ ελέγξτε την διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας και " #~ "προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία πρόσβασης του χρήστη "{0}" σε διακομιστή μεσολάβησης" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Επιλογή χρήστη" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "" #~ "Έχετε εκχωρήσει ήδη δικαιώματα χρήσης διακομιστή μεσολάβησης σε αυτόν τον " #~ "χρήστη." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να ορίσετε ένα έγκυρο όνομα χρήστη για να δώσετε δικαιώματα χρήσης " #~ "διακομιστή μεσολάβησης." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η κοινή χρήση του φακέλου με τον χρήστη "{0}"" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να καθορίσετε το όνομα χρήστη που θέλετε να προσθέσετε στην λίστα" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "Θέλετε να στείλετε ξανά αυτή την συνάντηση;" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "Θέλετε να στείλετε ξανά αυτή την επαναλαμβανόμενη συνάντηση;" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "Θέλετε να ανακαλέσετε το αρχικό αντικείμενο;" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "" #~ "Το αρχικό μήνυμα θα διαγραφεί από τα γραμματοκιβώτια όλων των άλλων των " #~ "παραληπτών." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Να γίνει το γεγονός επαναλαμβανόμενο" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "" #~ "Αυτό θα δημιουργήσει μια νέα συνάντηση χρησιμοποιώντας τις λεπτομέρειες " #~ "της υπάρχουσας συνάντησης." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "Αυτό θα δημιουργήσει μια νέα συνάντηση χρησιμοποιώντας τις λεπτομέρειες " #~ "της υπάρχουσας συνάντησης. Ο κανόνας επανάληψης πρέπει να καταχωρηθεί " #~ "ξανά." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "Αποδοχή αλλαγών;" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών;" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "_Προσαρμογή μηνύματος ειδοποίησης" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Ε_παφές..." #~ msgid "Shared Folder Notification" #~ msgstr "Ειδοποίηση κοινόχρηστου φακέλου" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Χρήστες:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "_Χωρίς κοινή χρήση" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "_Κοινή χρήση με..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Δικαιώματα πρόσβασης" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "Ε_παφές" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "Τροποποίηση _φακέλων/επιλογών/κανόνων/" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Αναγνωσμένα αντικείμενα σημειωμένα ως ι_διωτικά" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "_Συνδρομή στις ειδοποιήσεις μου" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Εγγραφή" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "_Αναγνωσμένα" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Είσοδος στο διαμεσολαβητή" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sΕισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "" #~ "Η καρτέλα διαμεσολαβητή θα είναι διαθέσιμη μόνο όταν ενεργοποιηθεί ο " #~ "λογαριασμός." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "" #~ "Η καρτέλα διαμεσολαβητή θα είναι διαθέσιμη μόνο όταν ενεργοποιηθεί ο " #~ "λογαριασμός." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Προσθήκη χρήστη" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές αποστολής" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Χρήστες" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Εισάγετε τους χρήστες και καθορίστε τα δικαιώματα" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Κοινή χρήση" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Παραμετροποιήσημη ειδοποίηση" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Προσθήκη" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Τροποποίηση" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Κατάσταση μηνύματος" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Θέμα:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Από:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Παραλήπτης: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Παραδοθέντα: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Ανοιγμένα: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Αποδεκτά: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Διαγραμμένα: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Απορριπτέα: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Ολοκληρωμένα: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "Μη παραδοτέα: " #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε τις επιπρόσθετες κεφαλίδες που θέλετε να λάβετε μαζί με τις " #~ "παραπάνω προεπιλεγμένες κεφαλίδες.\n" #~ "Μπορείτε να αγνοήσετε αυτό αν επιλέξετε \"Όλες οι κεφαλίδες\"." #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τις προτιμήσεις κεφαλίδων IMAP. \n" #~ "Όσες περισσότερες κεφαλίδες υπάρχουν τόσο αυξάνεται ο χρόνος λήψης τους." #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "Λεπτομερής ρύθμιση των λογαριασμών IMAP." #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Έχετε %d νέο μήνυμα στο\n" #~ "%s." #~ msgstr[1] "" #~ "Έχετε %d νέα μηνύματα\n" #~ " στο %s." #~ msgid "New email" #~ msgstr "Νέo email" #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στην _περιοχή ειδοποίησης" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "Αναδυόμενο _μήνυμα μαζί με εικονίδιο" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "Δημιουργία ενός μηνύματος _D-Bus" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "Το επιλεγμένο ημερολόγιο περιέχει ήδη μερικά γεγονότα για τα δοθέντα " #~ "μηνύματα. Θα θέλατε να δημιουργήσετε νέα γεγονότα όπως και να έχει;" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "Η επιλεγμένη λίστα εργασιών περιέχει ήδη μερικές εργασίες για τα δοθέντα " #~ "μηνύματα. Θα θέλατε να δημιουργήσετε νέες εργασίες όπως και να έχει;" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "Η επιλεγμένη λίστα memo περιέχει ήδη μερικά memo για τα δοθέντα μηνύματα. " #~ "Θα θέλατε να δημιουργήσετε νέα memo όπως και να έχει;" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Το επιλεγμένο ημερολόγιο περιέχει ήδη ένα γεγονός για το δοθέν μήνυμα. Θα " #~ "θέλατε να δημιουργήσετε ένα νέο γεγονός όπως και να έχει;" #~ msgstr[1] "" #~ "Το επιλεγμένο ημερολόγιο περιέχει ήδη γεγονότα για τα δοθέντα μηνύματα. " #~ "Θα θέλατε να δημιουργήσετε νέα γεγονότα όπως και να έχει;" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Η επιλεγμένη λίστα εργασιών περιέχει ήδη μια εργασία για το δοθέν μήνυμα. " #~ "Θα θέλατε να δημιουργήσετε μια νέα εργασία όπως και να έχει;" #~ msgstr[1] "" #~ "Η επιλεγμένη λίστα εργασιών περιέχει ήδη εργασίες για τα δοθέντα " #~ "μηνύματα. Θα θέλατε να δημιουργήσετε νέες εργασίες όπως και να έχει;" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Η επιλεγμένη λίστα memo περιέχει ήδη ένα memo για το δοθέν μήνυμα. Θα " #~ "θέλατε να δημιουργήσετε ένα νέο memo όπως και να έχει;" #~ msgstr[1] "" #~ "Η επιλεγμένη λίστα memo περιέχει ήδη memo για τα δοθέντα μηνύματα. Θα " #~ "θέλατε να δημιουργήσετε νέα memo όπως και να έχει;" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της λίστας πηγής. %s" #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Evolution Profiler" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "Γεγονότα δεδομένων προφίλ στο Evolution (για προγραμματιστές μόνο)." #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "Το SpamAssassin δεν βρέθηκε, κώδικας: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας τοπικού καταλόγου αποθήκευσης αλληλογραφίας: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "Σφάλμα στο: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "" #~ "Παράγωγη διαδικασία του SpamAssassin δεν ανταποκρίνεται, διακοπή της..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "" #~ "Αναμονή της διακοπής της θυγατρικής λειτουργίας του SpamAssassin και " #~ "τερματισμός..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "Απέτυχε ροή για το SpamAssassin, κώδικας σφάλματος: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "" #~ "Το SpamAssassin δεν είναι διαθέσιμο. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πρώτα." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "Φίλτρο ανεπιθύμητων SpamAssassin" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "μορφή iCalendar (.ics)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Πρότυπη πρόσθετη λειτουργία βασισμένη σε πρόχειρο" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "" #~ "Αποκωδικοποίηση συνημμένων TNEF (winmail.dat) από Microsoft Outlook." #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "Αποκωδικοποιητής TNEF" #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "Ενσωματωμένες VCards" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "Εμφάνιση vCard απευθείας μέσα στα μηνύματα αλληλογραφίας." #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "Προσθήκη επαφών WebDAV στο Evolution." #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "Επαφές WebDAV" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Evolution _FAQ" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "Άνοιγμα της σελίδας των συχνών ερωτήσεων" #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "_Διαγραφή κωδικών πρόσβασης" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "Διαγραφή όλων των αποθηκευμένων κωδικών" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "" #~ "Αποστολή όλων των εντοπισμένων σφαλμάτων από όλα τα συστατικά σε αρχείο." #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "" #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν όλοι οι αποθηκευμένοι κωδικοί;" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλέξετε να ξεχασθούν όλοι οι κωδικοί πρόσβασης, θα διαγραφούν όλοι " #~ "οι κωδικοί που υπάρχουν στη μνήμη ώστε να ξαναζητηθούν την επόμενη φορά." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Ξέχασε" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "Αποτυχία εισαγωγής του πιστοποιητικού επαφής" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Διεύθυνση E-Mail" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εισαγωγή του πιστοποιητικού αυθεντικότητας" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Πρωτόκολλο" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Όνομα _αρχείου:" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός προεπιλεγμένων απανεμφανίσεων για ένα νέο γεγονός. Το -1 σημαίνει " #~ "για πάντα." #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "Αριθμός προεπιλεγμένων επανεμφανίσεων" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Gradient γεγονότος" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "Διαφάνεια γεγονότος" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Gradient των γεγονότων στις προβολές ημερολογίου." #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Η διαφάνεια των γεγονότων στις προβολές ημερολογίου, μια τιμή ανάμεσα στο " #~ "0 (διαφανές) και 1 (opaque)." #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "URI του επιλεγμένου (\"κύριου\") ημερολογίου" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "URI της επιλεγμένης (\"κύριας\") λίστας memo" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "URI της επιλεγμένης (\"κύριας\") λίστας εργασιών" #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "Επανάληψη:" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Ναι. (Σύνθετη επανεμφάνιση)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "Κάθε μέρα" #~ msgstr[1] "Κάθε %d μέρες" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Κάθε εβδομάδα" #~ msgstr[1] "Κάθε %d εβδομάδες" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "Κάθε εβδομάδα την " #~ msgstr[1] "Κάθε %d εβδομάδες την " #~ msgid " and " #~ msgstr " και " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "Την %s ημέρα της " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "Την %s %s του " #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Κάθε χρόνο" #~ msgstr[1] "Κάθε %d χρόνια" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "σύνολο %d φορά" #~ msgstr[1] "σύνολο %d φορές" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", τελειώνει στις " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Ξεκινάει" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Τελειώνει" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "Πληροφορίες iCalendar" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "Σφάλμα iCalendar" #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ δείτε τις ακόλουθες πληροφορίες και επιλέξτε ύστερα μια ενέργεια " #~ "από το παρακάτω μενού." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "Η συνάντηση ακυρώθηκε αλλά μπορεί να βρεθεί στα ημερολόγια σας" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "Η εργασία ακυρώθηκε αλλά μπορεί να βρεθεί στη λίστα εργασιών σας" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "Ο/Η %s έχει δημοσιεύσει πληροφορίες συνάντησης." #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "Ο/Η %s παρακαλεί την παρουσία του %s σε μία συνάντηση." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "Ο/Η %s παρακαλεί την παρουσία σας σε μία συνάντηση." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Πρόταση Συνάντησης" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να προστεθεί σε μία υπάρχουσα συνάντηση." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Ανανέωση Συνάντησης" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να παραλάβει τις τελευταίες πληροφορίες συνάντησης." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Αίτηση Ανανέωσης Συνάντησης" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "Ο/Η %s έχει απαντήσει σε μία πρόσκληση σε συνάντηση." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Απάντηση Συνάντησης" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "Ο/Η %s έχει ακυρώσει μια συνάντηση." #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "Ακύρωση Συνάντησης" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "Ο/Η %s έχει στείλει ένα ακατανόητο μήνυμα." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Εσφαλμένο Μήνυμα Συνάντησης" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "Ο/Η %s έχει δημοσιεύσει πληροφορίες εργασιών." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Πληροφορίες Εργασιών" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "Ο/Η %s ζητάει από τον %s να εκτελέσει μία εργασία." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "Ο/Η %s σας παρακαλεί να εκτελέσετε μια εργασία." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Πρόταση Εργασίας" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να προστεθεί σε μια υπάρχουσα εργασία." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "Ανανέωση Εργασίας" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να λάβει τις τελευταίες πληροφορίες εργασιών." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Αίτηση _Ανανέωση Εργασίας" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "Ο/Η %s έχει απαντήσει σε μία ανάθεση εργασίας." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Απάντηση Εργασίας" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "Ο/Η %s έχει ακυρώσει μία εργασία." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "Ακύρωση Εργασίας" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Μήνυμα Κακής Εργασίας" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "Ο/Η %s έχει δημοσιεύσει πληροφορίες διαθεσιμότητας." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Πληροφορίες Διαθεσιμότητας" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "Ο/Η %s ζητά τις πληροφορίες διαθεσιμότητάς σας." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Αίτηση διαθεσιμότητας" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "Ο/Η %s έχει απαντήσει σε μία αίτηση διαθεσιμότητας." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Απάντηση διαθεσιμότητας" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα διαθεσιμότητας" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "Αυτό το μήνυμα δε φαίνεται να έχει συνταχθεί σωστά" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "Το μήνυμα περιέχει μόνο αιτήσεις που δεν υποστηρίζονται." #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "" #~ "Το επισυναπτόμενο αρχείο περιέχει στοιχεία που δε μπορούν να προβληθούν" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η απάντηση δεν είναι από ένα τρέχοντα παρευρισκόμενο. Να προστεθεί;" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η ανανεωθεί της κατάστασης παρευρισκομένων λόγο μιας μη " #~ "έγκυρης κατάστασης!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "Η κατάσταση παρευρισκομένων ανανεώθηκε\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Το στοιχείο στάλθηκε!\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του στοιχείου!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ενημέρωση" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "Δοκιμαστική αποδοχή" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Αποστολή πληροφοριών Διαθεσιμότητας" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Ανανέωση κατάστασης απάντησης" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "Αποστολή τελευταίων πληροφοριών" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--στο--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "Μήνυμα ημερολογίου" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Ημερομηνία:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "Φόρτωση ημερολογίου" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "Φόρτωση ημερολογίου..." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Διοργανωτής:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Μήνυμα Διακομιστή:" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία παραθύρου σύνταξης." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η ενεργοποίηση του επεξεργαστή HTML.\n" #~ "\n" #~ "Βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκατεστημένη τη σωστή έκδοση gtkhtml και " #~ "libgtkhtml." #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "Αδύνατη η ενεργοποίηση του ελέγχου του επιλογέα διευθύνσεων." #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Σφάλμα Evolution" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση Evolution" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, άγνωστο σφάλμα '%s' ζητήθηκε" #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "%d ημέρα από τώρα" #~ msgstr[1] "%d ημέρες από τώρα" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d ημέρα πριν" #~ msgstr[1] "%d ημέρες πριν" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "Καταγραφές αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "Προβολή σ_φαλμάτων στη γραμμή κατάστασης για" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "δευτερόλεπτο(α)." #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Σφάλματα" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "Προειδοποιήσεις και σφάλματα" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "Σφάλματα, προειδοποιήσεις και μηνύματα απσφαλμάτωσης" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "%s Άδεια χρήσης" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά την άδεια χρήσης\n" #~ "για το %s που εμφανίζεται παρακάτω\n" #~ "και επιλέξτε στο κουτί για να την αποδεχθείτε\n" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "Διαχείριση Λογαριασμού" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο αποθηκευτικός χώρος δεν υποστηρίζει συνδρομές, ή δεν είναι " #~ "ενεργοποιημένες." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Φάκελος" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε διακομιστή." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "Δεν έχει επιλεγεί διακομιστής" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου εγγραφής." #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου εγγραφής." #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου εγγραφής" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου εγγραφής" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "Εξ_υπηρετητής:" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αρχείου αποτελέσματος: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: " #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή δεδομένων:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error on %s: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα στο %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα στο %s\n" #~ "%s" #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "Αντίγραφο _ρυθμίσεων του Evolution..." #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "Επανα_φορά ρυθμίσεων Evolution..." #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Ειδοποίηση νέου μηνύματος" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ειδοποίησης νέου μηνύματος" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "Εκκίνηση του Evolution με ενεργοποίηση του καθορισμένου συστατικού" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "ξεκίνημα επεξεργασίας αυτού του κελιού" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Σημείωση: Απαιτεί επανεκκίνηση της εφαρμογής)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "Ελέγχει την εισερχόμενη αλληλογραφία για ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "" #~ "Να μην προβάλλονται μηνύματα όταν το μέγε_θος κειμένου ξεπερνά το όριο" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "Ενεργοποίηση μαγικού πλήκτρου _διαστήματος" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "_Ενεργοποίηση φακέλων αναζήτησης" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "Στα_θερού πλάτους:" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες γραμματοσειράς" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές μηνυμάτων" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: θα σας γίνει ερώτηση για κωδικό μέχρι να συνδεθείτε για πρώτη " #~ "φορά" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Εκτυπωμένες γραμματοσειρές" #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" #~ msgstr "Ειδοποίηση όταν γίνεται αποστολή απαντήσεων σε _πολλούς παραλήπτες" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Επιλογή φακέλου προχείρων" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML σταθερού πλάτους για εκτύπωση" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML μεταβλητού πλάτους για εκτύπωση" #~ msgid "Select Junk Folder" #~ msgstr "Επιλογή φακέλου ανεπιθύμητων" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Επιλογή φακέλου απεσταλμένων" #~ msgid "Select Trash Folder" #~ msgstr "Επιλογή φακέλου απορριμάτων" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Αποστολή Αλληλογραφίας" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Απεσταλμένα και πρόχειρα μηνύματα" #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "Επιλογή απάντησης στην κορυφή" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "Μετ_αβλητού πλάτους:" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "Εμ_φάνιση κινούμενων εικόνων" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "_Σύμπτυξη των κεφαλίδων Προς/ Κοιν /Κρυφ.Κοιν σε " #~ msgid "addresses" #~ msgstr "διευθύνσεις" #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "_Κοινή χρήση" #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "Διαχείριση των προσθέτων του Evolution." #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "Ταξινόμηση αλληλουχιών μηνυμάτων κατά θέμα." #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "Αλληλουχία θεμάτων" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων κατά θέμα" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η ανακατασκευή του μηνύματος από το αρχείο αυτόματης αποθήκευσης" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Λεπτομέρειες:" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Λήψη" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Αποστολή" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίσεις λογαριασμού Google:" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίσεις λογαριασμού Yahoo:" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "Παλλόμενο εικονίδιο στην περιοχή ειδοποίησης." #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "Αν το εικονίδιο θα πάλλεται ή όχι." #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "Πα_λλόμενο εικονίδιο στην περιοχή ειδοποίησης" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη διεύθυνση συγχρονισμού:" #~ msgid "Could not load address book" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του βιβλίου διευθύνσεων" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του τμήματος Διεύθυνσης του υπολογιστή Παλάμης" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "Ιστολόγιο:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "_Ιστολόγιο:" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Επεξεργάσιμο" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "Πηγαίο βιβλίο" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "Βιβλίο στόχου" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "Είναι νέα επαφή" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Εγγράψιμα πεδία" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "Απαιτούμενα πεδία" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Κέλυφος" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "Το EShell singleton" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Βιβλίο" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "Είναι νέα λίστα" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Ερώτημα" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Μοντέλο" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "Προβολή κελύφους" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Πλάτος" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Ύψος" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "Έχει εστίαση" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Πεδίο" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "Όνομα πεδίου" #~ msgid "Text Model" #~ msgstr "Μοντέλο κειμένου" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "Μέγιστο μάκρος ονόματος πεδίου" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Πλάτος στήλης" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Προσαρμογέας" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "Έχει Δρομέα" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Επιτυχία" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "Το backend είναι απασχολημένο" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Το αποθετήριο είναι αποσυνδεδεμένο" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "Το ευρετήριο διευθύνσεων δεν υπάρχει" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "Δεν ορίσθηκε προσωπική επαφή" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Η επαφή δε βρέθηκε" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Το αναγνωριστικό επαφής υπάρχει ήδη" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ακύρωση" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Απαιτείται Πιστοποίηση" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS δεν είναι διαθέσιμο" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια πηγή" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε λειτουργία χωρίς σύνδεση" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Άλλο σφάλμα" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Μη έγκυρη έκδοση διακομιστή" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία πιστοποίησης" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "Το αποθετήριο ημερολογίων είναι αποσυνδεδεμένο." #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν ανταποκρίνεται." #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του ημερολογίου" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "Διαχωρισμός Γεγονότων Multi-Day:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του evolution-data-server" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος ημερολογίου του Υπολογιστή Παλάμης" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του τμήματος Memo του υπολογιστή παλάμης" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος Memo του Υπολογιστή Παλάμης" #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "Προκαθορισμένη Προτεραιότητα:" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος Εκκρεμοτήτων του Υπολογιστή " #~ "Παλάμης" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος Εκκρεμοτήτων του Υπολογιστή " #~ "Παλάμης" #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιείται η ζώνη ώρας του συστήματος στο " #~ "Evolution." #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "Εμφάνιση αριθμών εβδομάδων στον περιηγητή ημερολογίου" #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζονται οι αριθμοί των εβδομάδων στην προβολή ημέρας και " #~ "εργάσιμης εβδομάδας." #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση α_ριθμών εβδομάδων στην προβολή ημέρας και εργάσιμης εβδομάδας" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω σφάλματος cobra" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω σφάλματος cobra" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του memo λόγω σφάλματος cobra" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω σφάλματος cobra" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "Ραντε_βού" #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "Παρευ_ρισκόμενοι..." #~ msgid "_Task" #~ msgstr "Ε_ργασία" #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "Παρευ_ρισκόμενοι..." #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "_Επιλογή σημερινής μέρας" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "Πεδίο _Από" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Απόκρυψη" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Νέα καρτέλα" #~ msgid "address card" #~ msgstr "κάρτα διεύθυνσης" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "πληροφορίες ημερολογίου" #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "Όνομα στοιχείου που καταγράφεται" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "Το όνομα αρχείου αυτού του αρθρώματος" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Εάν είναι ενεργοποιημένη ή όχι η πρόσθετη λειτουργία" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP: Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Focus Tracker" #~ msgstr "Παρακολούθηση εστίασης" #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "Άρθρωμα κελύφους" #~ msgid "The mail shell backend" #~ msgstr "Το backend του κελύφους αλληλογραφίας" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "Προβολή διαγραμμένων" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Πρός Τακτοποίηση" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Αργότερα" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία νέου φακέλου '%s': %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Αδυναμία αντιγραφής φακέλου '%s' σε '%s': %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "Αδυναμία σάρωσης για υπάρχοντα mailboxes για '%s': %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων αλληλογραφίας έχει αλλάξει από το " #~ "Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα old POP keep-on-server data '%s': %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου POP3 keep-on-server data '%s': %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Αδυναμία αντιγραφής POP3 keep-on-server data '%s': %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας τοπικού καταλόγου αποθήκευσης αλληλογραφίας '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάγνωσης ρυθμίσεων από προηγούμενη εγκατάσταση του Evolution, " #~ "το 'evolution/config.xmldb' είτε λείπει ή είναι κατεστραμμένο." #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση για εμφάνιση τμήματος κειμένου μηνύματος περιορισμένου " #~ "μεγέθους." #~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" #~ msgstr "" #~ "Προβολή του πεδίου \"Από\" κατά την αποστολή μηνυμάτων αλληλογραφίας" #~ msgid "" #~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled " #~ "from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "Προβολή του πεδίου \"Από\" κατά την αποστολή μηνύματος αλληλογραφίας. " #~ "Αυτό ελέγχετε από το μενού Προβολή όταν έχει επιλεγεί ένας λογαριασμός " #~ "αλληλογραφίας." #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "Επιλογή Top Posting (Δεν συστήνεται)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "Λόγω του \"{0}\"." #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "Λόγω του \"{2}\"." #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "Να μη γίνει _διαγραφή" #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Οι παρακάτω φάκελοι αναζήτησης:\n" #~ "{0}\n" #~ "Έκαναν χρήση του διαγραμμένου φακέλου:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "Και τώρα έγινε η ενημέρωση." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Οι παρακάτω κανόνες φίλτρων:\n" #~ "{0}\n" #~ "Έκαναν χρήση του διαγραμμένου φακέλου:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "Και τώρα έγινε η ενημέρωση." #~ msgid "Shell Backend" #~ msgstr "Backend κελύφους" #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν μόνο κρυμμένα μηνύματα σε αυτόν τον φάκελο. Χρησιμοποιήστε " #~ "Προβολή->Εμφάνιση κρυφών μηνυμάτων για να τα εμφανίσετε." #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Λίστα πηγών" #~ msgid "Current View" #~ msgstr "Τρέχουσα Προβολή" #~ msgid "The currently selected address book view" #~ msgstr "Η τρέχουσα επιλεγμένη προβολή βιβλίου διευθύνσεων" #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "Προβεβλημένη επαφή" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "Η επαφή που εμφανίζεται στο ταμπλό της προεπισκόπησης" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "Η προεπισκόπηση είναι ορατή" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται το ταμπλό της προεπισκόπησης" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "Διακομιστές LDAP" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης συμπλήρωσης" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων επαφών έχει αλλάξει από το Evolution " #~ "1.x.\n" #~ "\n" #~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Η μορφή των επαφών λίστας αλληλογραφίας έχει αλλάξει.\n" #~ "\n" #~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Ο τρόπος αποθήκευσης των αριθμών τηλεφώνου έχει αλλάξει.\n" #~ "\n" #~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Τα αρχεία καταγραφής και τα αρχεία χαρτών του Evolution Palm Sync έχουν " #~ "αλλάξει.\n" #~ "\n" #~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τα δεδομένα Pilot Sync..." #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "Γραφικό συστατικό επιλογέα πηγή" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "Αυτό το γραφικό συστατικό προβάλλει ομάδες από βιβλία διευθύνσεων" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "Αποθήκευση ως VCard..." #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "The registry of calendars" #~ msgstr "Το μητρώο των ημερολογίων" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων ημερολογίου έχει αλλάξει από το " #~ "Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "Αδυναμία εισαγωγής παλαιών ρυθμίσεων από evolution/config.xmldb" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "Αδυναμία εισαγωγής ημερολογίου '%s'" #~ msgid "Date Navigator Widget" #~ msgstr "Γραφικό συστατικό περιήγησης ημερομηνίας" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "Αυτό το γραφικό συστατικό εμφανίζει ένα μίνι ημερολόγιο" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή ημερολογίων" #~ msgid "Default client for calendar operations" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή για λειτουργίες ημερολογίου" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "Αυτό το γραφικό συστατικό εμφανίζει ομάδες ημερολογίων" #~ msgid "The registry of memo lists" #~ msgstr "Το μητρώο της λίστας memo" #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "Μοντέλο πίνακα memo" #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή memo" #~ msgid "Default client for memo operations" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή για λειτουργίες memo" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "Αυτό το γραφικό συστατικό εμφανίζει ομάδες από λίστες memo" #~ msgid "The registry of task lists" #~ msgstr "Το μητρώο της λίστας εργασιών" #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "Μοντέλο πίνακα εργασιών" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων εργασιών έχει αλλάξει από το " #~ "Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..." #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "Αδυναμία εισαγωγής των εργασιών '%s'" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή εργασιών" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή για λειτουργίες εργασιών" #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "Αυτό το γραφικό συστατικό εμφανίζει ομάδες από λίστες εργασιών" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "Ομαδοποίηση βάσει αλληλουχιών" #~ msgid "Whether to group messages by threads" #~ msgstr "Αν θα ομαδοποιούνται τα μηνύματα κατά αλληλουχία" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Απόκρυψη _αναγνωσμένων μηνυμάτων" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Προσωρινή απόκρυψη των μηνυμάτων που έχουν αναγνωστεί" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Προσωρινή απόκρυψη των επιλεγμένων μηνυμάτων" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυ_φών μηνυμάτων" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "Εμφάνιση των μηνυμάτων που έχουν προσωρινά αποκρυφθεί" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "Απόκρυψη _διαγραμμένων μηνυμάτων" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "" #~ "Απόκρυψη των μηνυμάτων που έχουν διαγραφεί και όχι την εμφάνιση τους με " #~ "μια γραμμή στη μέση" #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Η επαναφορά του Evolution μπορεί να εκτελεσθεί μόνο όταν το Evolution " #~ "είναι κλειστό. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κλείσει όλα τα μη " #~ "αποθηκευμένα παράθυρά σας πριν να συνεχίσετε. Αν θέλετε το Evolution να " #~ "εκκινήσει αυτόματα μετά την επαναφορά, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Αυτό θα διαγράψει όλα τα δεδομένα και τος ρυθμίσεις του Evolution και θα " #~ "τα επαναφέρει από ένα προηγούμενο αντίγραφο ασφαλείας. Η επαναφορά του " #~ "Evolution μπορεί να εκτελεσθεί μόνο όταν το Evolution είναι κλειστό. " #~ "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κλείσει όλα τα μη αποθηκευμένα παράθυρά " #~ "σας πριν να συνεχίσετε. Αν θέλετε το Evolution να εκκινήσει αυτόματα μετά " #~ "την επαναφορά, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "" #~ "Έλεγχος κατά την εκκίνηση αν το Evolution είναι η προεπιλεγμένη εφαρμογή " #~ "αλληλογραφίας." #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Χρήστες:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Όνομα Λογαριασμού" #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "Προσθήκη υποστήριξης Hula στο Evolution." #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "Υποστήριξη Hula" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Αποδοχή" #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "Οδηγός για την αρχική ρύθμιση λογαριασμού." #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Βοηθός εγκατάστασης" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "Γίνεται εισαγωγή δεδομένων." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld KB" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #~ msgid "The switcher's toolbar style" #~ msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης των κουμπιών εναλλαγής" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "Αν θα είναι ορατά τα κουμπιά εναλλαγής" #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "Ενέργεια κουμπιών εναλλαγής" #~ msgid "The switcher action for this shell view" #~ msgstr "Η ενέργεια των κουμπιών εναλλαγής για αυτή τη προβολή κελύφους" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Αριθμός σελίδας" #~ msgid "The notebook page number of the shell view" #~ msgstr "Ο αριθμός σελίδας του notebook της προβολής κελύφους" #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "Κανόνας αναζήτησης" #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "Κριτήρια για τα τρέχοντα αποτελέσματα αναζήτησης" #~ msgid "The EShellBackend for this shell view" #~ msgstr "Το EShellBackend για αυτήν τη προβολή του κελύφους" #~ msgid "Shell Content Widget" #~ msgstr "Γραφικό συστατικό περιεχομένου του κελύφους" #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" #~ msgstr "" #~ "Το γραφικό συστατικό περιεχομένου εμφανίζεται στο δεξιό ταμπλό του " #~ "παραθύρου του κελύφους" #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "Γραφικό συστατικό πλευρικής στήλης καλύφους" #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" #~ msgstr "" #~ "Το γραφικό συστατικό της πλευρικής εργαλειοθήκης εμφανίζεται στο αριστερό " #~ "ταμπλό του παραθύρου του κελύφους" #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "Γραφικό συστατικό εργαλειοθήκης του κελύφους" #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" #~ msgstr "" #~ "Το γραφικό συστατικό της εργαλειοθήκης εμφανίζεται στο κάτω μέρος του " #~ "παραθύρου του κελύφους" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "Παράθυρο κελύφους" #~ msgid "The key file holding widget state data" #~ msgstr "Το αρχείο κλειδί που περιέχει τα δεδομένα κατάστασης των widget" #~ msgid "The title of the shell view" #~ msgstr "Ο τίτλος της προβολής κελύφους" #~ msgid "Current View ID" #~ msgstr "Τρέχον ID προβολής" #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "Η τρέχουσα GAL view ID" #~ msgid "GNOME Pilot is not installed." #~ msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένο το GNOME Pilot." #~ msgid "GNOME Pilot could not be run." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του GNOME Pilot." #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." #~ msgstr "Συγ_χρονισμός GNOME Pilot..." #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση GNOME Pilot" #~ msgid "Active Shell View" #~ msgstr "Ενεργή προβολή κελύφους" #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "Όνομα της ενεργής προβολής κελύφους" #~ msgid "The shell window's EFocusTracker" #~ msgstr "Το EFocusTracker του παραθύρου του κελύφους" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Γεωμετρία" #~ msgid "Initial window geometry string" #~ msgstr "Αρχική συμβολοσειρά γεωμετρίας παραθύρου" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "Ασφαλής λειτουργία" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "Εάν το παράθυρο του κελύφους θα είναι σε ασφαλή λειτουργία" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "Ορατή πλευρική στήλη" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "Αν θα είναι ορατή η πλευρική στήλη του παραθύρου του κελύφους" #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "Ορατά κουμπιά εναλλαγής" #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "Αν θα είναι ορατά τα κουμπιά εναλλαγής του παραθύρου του κελύφους" #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης του παραθύρου του κελύφους" #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "Αν θα είναι ορατή η εργαλειοθήκη του παραθύρου του κελύφους" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "Διαχείριση UI" #~ msgid "The shell window's GtkUIManager" #~ msgstr "Το GtkUIManager του παραθύρου του κελύφους" #~ msgid "The directory from which to load EModules" #~ msgstr "Ο κατάλογος φόρτωσης των EModules" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "Διαθέσιμο δίκτυο" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Σε σύνδεση" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "Εάν το κέλυφος είναι ακόμα σε σύνδεση" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις εφαρμογής" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "Βίαια επαναεισαγωγή από το Evolution 1.4" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο για την εκτέλεση αναβάθμισης." #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "Να γίνει διαγραφή των παλιών δεδομένων;" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "Όλα τα περιεχόμενα του καταλόγου "evolution" πρόκειται να " #~ "διαγραφούν οριστικά.\n" #~ "\n" #~ "Προτείνεται να επιβεβαιώσετε ότι όλη η αλληλογραφία σας, επαφές και " #~ "δεδομένα ημερολογίου υπάρχουν, και ότι αυτή η έκδοση του Evolution " #~ "λειτουργεί σωστά πριν να διαγράψετε αυτά τα παλιά δεδομένα.\n" #~ "\n" #~ "Όταν διαγραφούν δε θα μπορείτε να γυρίσετε σε παλιότερη έκδοση του " #~ "Evolution χωρίς χειροκίνητη παρέμβαση.\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "Η προηγούμενη έκδοση του evolution αποθηκεύει τα δεδομένα της σε " #~ "διαφορετική τοποθεσία. \n" #~ "\n" #~ "Αν επιλέξετε να απομακρύνετε αυτά τα δεδομένα, όλος ο κατάλογος του "" #~ "evolution" θα διαγραφεί οριστικά. Αν διαλέξετε να κρατήσετε αυτά τα " #~ "δεδομένα, τότε μπορείτε να διαγράψετε τα δεδομένα του καταλόγου "" #~ "evolution" με το χέρι όποτε το θελήσετε.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "Η αναβάθμιση των δεδομένων και των ρυθμίσεων σας απαιτεί μέχρι και {0} " #~ "αποθηκευτικό χώρο, αλλά έχετε μόνο {1} διαθέσιμα.\n" #~ "\n" #~ "Θα χρειαστεί να ελευθερώσετε χώρο στον αρχικό σας κατάλογο πριν να " #~ "συνεχίσετε." #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "_Διατήρηση Δεδομένων" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "Υπεν_θύμισε Μου Αργότερα" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Συλλογή" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ενέργεια" #~ msgid "A GtkRadioAction" #~ msgstr "Ένα GtkRadioAction" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "Εμφάνιση _μπάρας συνημμένων" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Χρώμα γεμίσματος" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "Χρώμα γεμίσματος GDK" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "Διάστικτο γέμισμα" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Ελάχιστο πλάτος" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Ελάχιστο πλάτος" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Διάστιχο" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "Η κατάσταση του κουμπιού είναι \"σε σύνδεση\"" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Οριζόντια θέση" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "Θέση του ταμπλό όταν έχει οριζόντιο προσανατολισμό" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "Θέση του ταμπλό όταν έχει κάθετο προσανατολισμό" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "Αναλογία" #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size" #~ msgstr "Η αναλογία του μεγέθους του 2ου ταμπλό" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "Σταθερή αλλαγή μεγέθους" #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" #~ msgstr "Διατήρηση του 2ου ταμπλό σταθερού κατά την αλλαγή μεγέθους" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "Συγχρονισμός με:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "Συγχρονισμός Ιδιωτικών Αρχείων:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Κατηγορίες συγχρονισμού:" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "Γραμμή δρομέα" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "Στήλη δρομέα" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "Ταξινόμηση" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Λειτουργία επιλογής" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "Λειτουργία δρομέα" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "Επιλεγμένη Στήλη" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "Εστιασμένη στήλη" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "Επισημασμένη στήλη" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "Υπογράμμιση στήλης" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "Έντονη στήλη" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "Χρώμα στήλης" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "Χρώμα BG Στήλης" # #~ msgid "State" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "Εναλλαγές γραμμές χρωμάτων" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "Οριζόντια σχεδίαση πλέγματος" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "Κάθετη σχεδίαση πλέγματος" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "Εστίαση σχεδίασης" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "Λειτουργία δρομέα" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "Μοντέλο επιλογής" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "Διάρκεια αφετηρίας" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "Ομοιόμορφο ύψος γραμμής" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Παγωμένο" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "Μοντέλο πίνακα" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "Γραμμή δρομέα" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "Πληροφορίες ταξινόμησης" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "Πάντα αναζήτηση" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "Χρήση κλικ για πρόσθεση" #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "Απόσταση κάθετης γραμμής" #~ msgid "" #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" #~ msgstr "" #~ "Κάθετο διάστημα μεταξύ γραμμών. Προστίθεται στην κορυφή και τέλος της " #~ "γραμμής" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "Προσαρμογέας πίνακα etree" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "Όψη ρετρό" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "Σχεδιασμός γραμμών και +/- expanders." #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Μέγεθος Expander" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Μέγεθος του βέλους expander" #~ msgid "popup" #~ msgstr "αναδυόμενο" #~ msgid "edit" #~ msgstr "επεξεργασία" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "εναλλαγή" #~ msgid "expand" #~ msgstr "διαστολή" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "Επεξεργασία γεγονότος" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Έντονα" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Επιγράμμιση" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Άγκυρα" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Στοίχιση" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "Πλάτος clip" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "Ύψος clip" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Clip" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "Γέμισμα ορθογωνίου του clip" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "Διάταξη X" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Διάταξη Y" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Πλάτος κειμένου" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "Χρήση έλλειψης" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Έλλειψης" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Αναδίπλωση γραμμής" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "Χαρακτήρες Break" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "Μεγ. γραμμές" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "Σχεδίαση περιγραμμάτων" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "Να επιτρέπονται νέες γραμμές" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "Σχεδιασμός παρασκηνίου" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "Σχεδιασμός κουμπιού" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "Θέση δρομέα" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "Περιεχόμενο IM" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "Χειρισμός αναδυόμενου" #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "Στήλη πίνακα:" #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Έκδοση διακομιστή" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Οικία" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Εργασία" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #, fuzzy #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Οικία" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλο" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Τηλέφωνο" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Εργασία" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Κος\n" #~ "Κα\n" #~ "Κοι\n" #~ "Δνις\n" #~ "Δρ" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Μέλη: " #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Το %s υπάρχει ήδη.\n" #~ "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Αποθήκευση ραντεβού" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Αποθήκευση memo" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Αποθήκευση εργασίας" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Συναγερμός" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "" #~ "before\n" #~ "after" #~ msgstr "" #~ "πριν\n" #~ "μετά" #~ msgid "" #~ "minute(s)\n" #~ "hour(s)\n" #~ "day(s)" #~ msgstr "" #~ "λεπτό(-ά)\n" #~ "ώρα(-ες)\n" #~ "ημέρα(-ες)" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "λεπτά\n" #~ "ώρες\n" #~ "ημέρες" #~ msgid "" #~ "start of appointment\n" #~ "end of appointment" #~ msgstr "" #~ "αρχή του ραντεβού\n" #~ "τέλος του ραντεβού" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Επισύναψη αρχείου(ων)" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 λεπτά\n" #~ "30 λεπτά\n" #~ "15 λεπτά\n" #~ "10 λεπτά\n" #~ "05 λεπτά" #, fuzzy #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Συναγερμοί" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Συναγερμοί" #, fuzzy #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "Ώρα" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Λίστα εργασίας" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ώρα" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Εργάσιμη εβδομάδα" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "Λεπτά\n" #~ "Ώρες\n" #~ "Ημέρες" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "Δευτέρα\n" #~ "Τρίτη\n" #~ "Τετάρτη\n" #~ "Πέμπτη\n" #~ "Παρασκευή\n" #~ "Σάββατο\n" #~ "Κυριακή" #~ msgid "" #~ "15 minutes before appointment\n" #~ "1 hour before appointment\n" #~ "1 day before appointment" #~ msgstr "" #~ "15 λεπτά πριν το ραντεβού\n" #~ "1 ώρα πριν το ραντεβού\n" #~ "1 ημέρα πριν το ραντεβού" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgstr "" #~ "α\n" #~ "β" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Επανεμφάνιση" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "ημέρα(-ες)\n" #~ "εβδομάδα(-ες)\n" #~ "μήνας(-ες)\n" #~ "έτος(-η)" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until\n" #~ "forever" #~ msgstr "" #~ "για\n" #~ "μέχρι\n" #~ "για πάντα" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "Φόρτωση ραντεβού σε %s" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Ασφάλεια" #, fuzzy #~ msgid "Show CC" #~ msgstr "Εμ_φάνιση: " #, fuzzy #~ msgid "Show BCC" #~ msgstr "Εμ_φάνιση: " #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η επισύναψη καταλόγων σε Μηνύματα." #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Οι επιλογές αποστολής είναι διαθέσιμες μόνο για λογαριασμούς Novell " #~ "Groupwise και Microsoft Exchange." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Οι επιλογές αποστολής δεν είναι διαθέσιμες." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Για να επισυνάψετε τα περιεχόμενα του καταλόγου μπορείτε είτε να " #~ "επισυνάψετε τα αρχεία του καταλόγου ξεχωριστά ή να δημιουργήσετε ένα " #~ "συμπιεσμένο αρχείο του καταλόγου και να το επισυνάψετε." #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Προειδοποίηση: Τροποποιημένο Μήνυμα" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Πληροφορίες Evolution" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Δοκιμή" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "Κανόνες _Φίλτρου" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "'Όνομα κανόνα: " #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Επιλογή ό_λου του κειμένου" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση για έλεγχο για το αν ο χρήστης θέλει να αποσυνδεθεί αμέσως." #~ msgid "Show the \"Preview\" pane" #~ msgstr "Προβολή του ταμπλό \"Προεπισκόπηση\"" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "Προβολή του ταμπλό \"Προεπισκόπηση\"." #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων." #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων" #, fuzzy #~ msgid " Ch_eck for Supported Types" #~ msgstr "Έ_λεγχος για υποστηριζόμενους τύπους " #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "Υπο_γραφές:" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "Γ_λώσσες" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Πιστοποίηση" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Συγγραφή Μηνυμάτων" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη Συμπεριφορά" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "Προβαλλόμενες _κεφαλίδες μηνύματος" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Ετικέτες" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Φόρτωση Εικόνων" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Εμφάνιση Μηνύματος" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές Μηνύματος" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Παραλήπτες Μηνύματος" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Προαιρετικές Πληροφορίες" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Εκτυπώσιμες Γραμματοσειρές" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή μεσολάβησης" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Απαιτούμενες Πληροφορίες" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Ασφάλεια" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Απεσταλμένα και Πρόχειρα Μηνύματα" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση διακομιστή" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Τύπος _Πιστοποίησης" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline\n" #~ "Quoted" #~ msgstr "Υπενθύμιση συνημμένου" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Επεξεργαστής Μηνύματος" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Πηγές φακέλων αναζήτησης" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Ψηφιακή Υπογραφή" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση" #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "Διαγραφή \"{0}\";" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "Να γίνει διαγραφή μηνυμάτων από το φάκελο αναζήτησης;" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών;" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "Επικοινωνία με διακομιστή" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Βάση" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ά_νοιγμα" #~ msgid "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgstr "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Πιστοποίηση" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Λήψη" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "" #~ "Anonymously\n" #~ "Using email address\n" #~ "Using distinguished name (DN)" #~ msgstr "" #~ "Ανώνυμα\n" #~ "Χρήση ηλεκτρονικής διεύθυνσης\n" #~ "Χρήση διακεκριμένου ονόματος (DN)" #~ msgid "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgstr "" #~ "Ένα\n" #~ "Υπό" #~ msgid "" #~ "SSL encryption\n" #~ "TLS encryption\n" #~ "No encryption" #~ msgstr "" #~ "Κρυπτογράφηση SSL\n" #~ "Κρυπτογράφηση TLS\n" #~ "Χωρίς κρυπτογράφηση" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "Η βάση αναζήτησης είναι το διακεκριμένο όνομα (DN) της καταχώρησης όπου " #~ "θα ξεκινούν οι αναζητήσεις σας. Αν το αφήσετε αυτό κενό, η αναζήτηση θα " #~ "ξεκινά από το ριζικό κατάλογο του δέντρου." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το πλήρες όνομα του διακομιστή ldap. Για παράδειγμα , \"ldap." #~ "mycompany.com\"." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "Αυτός είναι ο μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων για λήψη. Ο ορισμός ενός " #~ "μεγάλου αριθμού θα κάνει αργό το ευρετήριο διευθύνσεων σας." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το όνομα για το διακομιστή και θα εμφανιστεί στη λίστα φακέλων " #~ "του Evolution. Είναι μόνο για λόγους εμφάνισης. " #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Αποθήκευση ως..." #, fuzzy #~ msgid "Deleting selected memos..." #~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων..." #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου memo" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου memo" #, fuzzy #~ msgid "Deleting selected tasks..." #~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων..." #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων εργασιών" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων εργασιών" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "Επιλογή ό_λων των μηνυμάτων" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου άλλου χρήστη." #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "Όνομα _φακέλου:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Χρήστης:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Ασφαλής κωδικός" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Με αυτή την επιλογή θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή Exchange με τη " #~ "χρήση πιστοποίησης ασφαλή κωδικού (NTLM)." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Κωδικός απλού κειμένου" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Με αυτή την επιλογή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή Exchange με τη χρήση " #~ "πιστοποίησης κανονικού κωδικού απλού κειμένου." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Εκτός Γραφείου" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Το παρακάτω μήνυμα θα στέλνεται αυτόματα στο καθένα που σας στέλνει\n" #~ "μήνυμα όταν βρίσκεστε εκτός γραφείου." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "Αυτή τη στιγμή απουσιάζω από το γραφείο" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "Αυτή τη στιγμή είμαι στο γραφείο" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Αλλαγή του κωδικού πρόσβασης για λογαριασμό Exchange" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Αλλαγή κωδικού" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων εκπροσώπου για λογαριασμό Exchange " #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Βοηθός ρύθμισης ανάθεσης" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Προβολή του μεγέθους όλων των φακέλων Exchange" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Μέγεθος φακέλων" #~ msgid "Exchange Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Exchange " #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "_OWA URL:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "Πι_στοποίηση" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Αλληλογραφία:" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 KB" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "Το Evolution είναι σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. Δεν μπορείτε να " #~ "δημιουργήσετε ή να τροποποιήσετε φακέλους αυτή τη στιγμή. Γυρίστε σε " #~ "λειτουργία με σύνδεση για τέτοιες εργασίες." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "Ο τρέχων κωδικός δεν ταιριάζει με τον υπάρχοντα κωδικό για τον λογαριασμό " #~ "σας. Παρακαλώ εισάγετε το σωστό κωδικό" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "" #~ "Οι δύο κωδικοί δεν ταιριάζουν. Παρακαλώ εισάγετε ξανά τους κωδικούς." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Τρέχων κωδικός:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Νέος κωδικός:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "Ο κωδικός σας έχει λήξει. Παρακαλώ αλλάξτε τον κωδικό σας τώρα." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "Ο κωδικός σας θα λήξει στις επόμενες %d ημέρες" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Διορθωτής (ανάγνωση, δημιουργία, επεξεργασία)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Συντάκτης (ανάγνωση, δημιουργία)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Επιμελητής (ανάγνωση - μόνο)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Ανάθεση δικαιωμάτων" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "Δικαιώματα για %s" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το μήνυμα έχει αποσταλεί αυτόματα από το Evolution για να σας " #~ "πληροφορήσει ότι έχετε ορισθεί ως αντιπρόσωπος μου. Μπορείτε να στέλνετε " #~ "μηνύματα εκ μέρους μου." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Έχετε τα παρακάτω δικαιώματα στους φακέλους μου:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "Ακόμα έχετε την άδεια να δείτε τα ιδιωτικά μου αντικείμενα." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "Όμως δεν έχετε την άδεια να δείτε τα ιδιωτικά μου αντικείμενα." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "Δεν έχετε ορισθεί ως αντιπρόσωπος για %s" #~ msgid "Delegate To" #~ msgstr "Εξουσιοδότηση Σε" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση το Active Directory" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εαυτού σας στο Active Directory" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκπροσώπου %s στο Active Directory" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απομάκρυνση εκπροσώπου %s" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση της λίστας εκπροσώπων" #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης εκπροσώπου %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης λίστας εκπροσώπων." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "_Ημερολόγιο:" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Εκπρόσωποι" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Δικαιώματα για" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Αυτοί οι χρήστες θα μπορούν να στέλνουν αλληλογραφία εκ μέρους\n" #~ "σας και να έχουν πρόσβαση στους φακέλους σας με τα δικαιώματα που θα τους " #~ "δώσετε." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "Ο ε_κπρόσωπος μπορεί να δει ιδιωτικά αντικείμενα" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "Ει_σερχόμενα:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "_Περίληψη δικαιωμάτων" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Δικαιώματα..." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Όνομα φακέλου" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Μέγεθος φακέλου" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "Σ_υνδρομή στους φακέλους άλλου χρήστη" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Δέντρο φακέλου Exchange" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Αποχώρηση από το φάκελο..." #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "Αυτή τη στιγμή η κατάσταση σας είναι \"Έκτός γραφείου\". \n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να αλλάξει σε \"Στο γραφείο\"; " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Μήνυμα Εκτός Γραφείου:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Κατάσταση:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Το παρακάτω μήνυμα θα στέλνετε αυτόματα στο καθένα που σας " #~ "στέλνει\n" #~ "μήνυμα όταν βρίσκεστε εκτός γραφείου." #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "Αυτή τη στιγμή είμαι στο γραφείο" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "Αυτή τη στιγμή απουσιάζω από το γραφείο" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "Όχι. Να μη γίνει αλλαγή κατάστασης" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Βοηθός Εκτός Γραφείου" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Ναι, Αλλαγή Κατάστασης" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Προειδοποίηση λήξης κωδικού..." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "Ο κωδικός σας θα λήξει σε 7 ημέρες..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "Α_λλαγή κωδικού" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Προσθήκη χρήστη:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Δικαιώματα" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Δημιουργία αντικειμένων" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Διαγραφή οποιουδήποτε αντικειμένου" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Διαγραφή των αντικειμένων μου" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Επεξεργασία οποιουδήποτε αντικειμένου" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Επεξεργασία των αντικειμένων σας" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Επαφή φακέλου" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης φακέλου" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Φάκελος ορατός" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Αναγνωσμένα αντικείμενα" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Ρόλος:" #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις μηνύματος" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Επιλογές παρακολούθησης" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - Επιλογλες αποστολής" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Κανονική\n" #~ "Υψηλή\n" #~ "Χαμηλή" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "Κανονικό\n" #~ "Προσωπικό\n" #~ "Ιδιωτικό\n" #~ "Εμπιστευτικό" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Να ζητείται απόδει_ξη παραλαβής για αυτό το μήνυμα" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Να ζητείται απόδειξη ανάγνωσης για αυτό το μήνυμα" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Αποστολή ως αντιπροσώπου" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "Ε_υαισθησία:" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Χρήστης" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Επιλογή χρήστη" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Σ_υνδρομή στις επαφές άλλου χρήστη" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Σ_υνδρομή στο ημερολόγιο άλλου χρήστη" #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Λειτουργίες Exchange " #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στην ταμπέλα \"Προτιμήσεις Exchange\" όταν ο " #~ "χρήστης είναι αποσυνδεδεμένος." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού λόγω προβλημάτων ρύθμισης." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "Αδυναμία εμφάνισης φακέλων" #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις του λογαριασμού Exchange \"{0}\" θα " #~ "πραγματοποιηθούν, μετά την επανεκκίνηση του Evolution." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ρύθμισης λογαριασμού Exchange επειδή \n" #~ "προέκυψε ένα άγνωστο σφάλμα. Ελέγξτε το URL, \n" #~ "το όνομα χρήστη και το κωδικό σας, και προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή Exchange." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή {0}." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "Αδυναμία εντοπισμού δικαιωμάτων φακέλου γα εκπρόσωπο" #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης Exchange Web Storage System." #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "Αδυναμία εντοπισμού διακομιστή {0}." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία {0} εκπροσώπου" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων φακέλου" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων φακέλου" #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση της κατάστασης 'εκτός γραφείου'" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση των δικαιωμάτων φακέλου" #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση της κατάστασης 'Εκτός γραφείου'" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Το Evolution χρειάζεται επανεκκίνηση για να φορτώσει την αλληλογραφία του " #~ "εγγεγραμμένου χρήστη" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Ο λογαριασμός Exchange είναι χωρίς σύνδεση." #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Ο Exchange Connector απαιτεί πρόσβαση σε μια συγκεκριμένη\n" #~ "λειτουργία του διακομιστή Exchange η οποία φαίνεται να είναι \n" #~ "ανενεργή η φραγμένη. (Αυτό συνήθως συμβαίνει \n" #~ "χωρίς πρόθεση) Ο διαχειριστής του Exchange θα \n" #~ "πρέπει να ενεργοποιήσει αυτή τη λειτουργία \n" #~ "για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε το Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "Για πληροφορίες για το διαχειριστή του Exchange\n" #~ "ακολουθήστε τον παρακάτω δεσμό::\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "Ο φάκελος υπάρχει ήδη." #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Φάκελος χωρίς σύνδεση" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Γενικό σφάλμα" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Ο Global Catalog server δεν είναι προσβάσιμος" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Αν το OWA εκτελείται σε διαφορετική διαδρομή, θα πρέπει να το καθορίσετε " #~ "στο διάλογορύθμισης λογαριασμού." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "Το Mailbox για {0} δεν βρίσκεται στο διακομιστή." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το URL είναι έγκυρο και προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα διακομιστή είναι έγκυρο και προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα χρήστη και ο κωδικός είναι έγκυρα και " #~ "προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί Global Catalog server για αυτό το λογαριασμό." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "Δεν υπάρχει mailbox για χρήστη {0} σε {1}." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χρήστης {0}" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Αλλάχθηκε επιτυχώς ο κωδικός πρόσβασης." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε το ID ενός αντιπροσώπου ή αποεπιλέξτε την επιλογή " #~ "Αποστολή ως αντιπρόσωπος" #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα του Global Catalog Server είναι σωστό." #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ επανεκκινήστε το Evolution για να πραγματοποιηθούν οι αλλαγές" #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε το κωδικό γιατί είναι πολύ αδύνατος." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "" #~ "Ο λογαριασμός Exchange θα απενεργοποιηθεί όταν κλείσετε το Evolution" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "" #~ "Ο λογαριασμός Exchange θα απομακρυνθεί με την έξοδο από το Evolution" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "" #~ "Ο διακομιστής Exchange δεν είναι συμβατός με το Exchange Connector." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "Ο διακομιστής τρέχει Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "και υποστηρίζει μόνο Microsoft Exchange 2000 και 2003." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "Αυτό πιθανόν σημαίνει ότι ο διακομιστής σας απαιτεί \n" #~ "να καθορίσετε το Windows domain name \n" #~ "ως μέρος του username σας (π.χ. "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Ή ότι έχετε πληκτρολογήσει το κωδικό σας λανθασμένα." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Προσπαθήστε ξανά με ένα διαφορετικό κωδικό." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "Αδύνατη η προσθήκη χρήστη στη λίστα ελέγχου πρόσβασης:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας εκπροσώπων." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα looking up {0}" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Είστε κοντά στην εξάντληση του ορίου χώρου για αποθήκευση αλληλογραφίας " #~ "σε αυτό το διακομιστή." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να στέλνετε μόνο ένα μήνυμα εκ μέρους ενός αντιπροσώπου την φορά." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "Δεν μπορείτε να κάνετε τον εαυτό σας εκπρόσωπο" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "Έχετε υπερβεί το όριο αποθήκευσης μηνυμάτων σε αυτό το διακομιστή." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "Η τρέχουσα χρήση σας είναι: {0} KB. Προσπαθήστε να ελευθερώσετε χώρο " #~ "διαγράφοντας κάποια μηνύματα." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "Η τρέχουσα χρήση σας είναι : {0} KB. Δεν θα μπορείτε να στέλνετε ή να " #~ "λαμβάνετε μηνύματα τώρα." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "Η τρέχουσα χρήση σας είναι : {0} KB. Δεν θα μπορείτε να στέλνετε μηνύματα " #~ "μέχρι να ελευθερώσετε κάποιο χώρο." #~ msgid "Your password has expired." #~ msgstr "Ο κωδικός σας έχει λήξει" #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} δεν μπορεί να προστεθεί στη λίστα ελέγχου πρόσβασης" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} είναι ήδη εκπρόσωπος" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Συνδρομή στις εργασίες άλλου χρήστη" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Έλεγχος δικαιωμάτων φακέλου" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "Αρχεία PNG" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_Πρόσωπο" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" #~ "\n" #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " #~ "sent messages." #~ msgstr "" #~ "Επισυνάψτε μια κεφαλίδα Προσώπου για τα εξερχόμενα μηνύματα σας. Όσοι " #~ "χρησιμοποιούν αυτή τη λειτουργία πρώτη φορά χρειάζονται μια εικόνα .png " #~ "48*48. Η εικόνα είναι base64 encoded και αποθηκεύεται στον φάκελο ~/." #~ "evolution/faces. Αυτή θα χρησιμοποιείται και στα εξερχόμενα μηνύματα από " #~ "εδώ και πέρα." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού Groupwise" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Λίστα ανεπιθύμητων:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Προσαρμοσμένες κεφαλίδες: " #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "Κεφαλίδες IMAP " #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "Δεν έχει φορτωθεί ο Hardware Abstraction Layer" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία \"hald\" απαιτείται αλλά δεν εκτελείται αυτή την στιγμή. " #~ "Παρακαλώ ενεργοποιήστε την υπηρεσία και εκτελέστε ξανά το πρόγραμμα, ή " #~ "επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος σας." #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "Το Evolution δεν βρήκε ένα iPod για συγχρονισμό. Είτε δεν έχει συνδεθεί " #~ "στο σύστημα σας, ή δεν έχει ενεργοποιηθεί." #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "Συγχρονισμός με iPod" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." #~ msgstr "Συγχρονισμός με iPod" #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "Προτιμά ΑΠΛΟ" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Τοποθεσία" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Πηγές" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "Ασφαλές FTP (SSH)\n" #~ "Δημόσιο FTP\n" #~ "FTP (με είσοδο)\n" #~ "Windows κοινόχρηστο\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Προσαρμοσμένη τοποθεσία" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months" #~ msgstr "" #~ "ημέρα(-ες)\n" #~ "εβδομάδα(-ες)\n" #~ "μήνας(-ες)\n" #~ "έτος(-η)" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "Διαθεσιμότητα" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Εισαγωγή Αρχείου" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "Επιλογές _συγχρονισμού..." #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Τιμή Πεδίου" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Αποτυπώματα" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Εκδόθηκε Από" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Εκδόθηκε Σε" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Μόνο παράθυρο dummy" #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Ζώνες Ώρας" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "Επιλο_γή" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "Απόκρυψη _μπάρας συνημμένων" #, fuzzy #~ msgid "Source Action" #~ msgstr "Πηγαίος λογαριασμός" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Απαντήσεις" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Παρακολούθηση κατάστασης" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Κανονικό\n" #~ "Ιδιωτικό\n" #~ "Εμπιστευτικό\n" #~ "Απόρρητο\n" #~ "Άκρως απόρρητο\n" #~ "Αυστηρά προσωπικό" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Ακαθόριστη\n" #~ "Υψηλή\n" #~ "Κανονική\n" #~ "Χαμηλή" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Προσθήκη στήλης..." #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Επιλογέας πεδίου" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Δέντρο" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "μπάρα αναζήτησης" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "μπάρα αναζήτησης του ημερολογίου του Evolution" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Κουμπί Combo" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προεπιλογής" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Αναδυόμενο μενού" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "Ε_παφές" #~ msgid "Configure autocomplete here" #~ msgstr "Ρυθμίστε εδώ την αυτόματη συμπλήρωση" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων του Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Προβολή διεύθυνσης του Βιβλίου Διευθύνσεων του Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Εφαρμογή προβολής διευθύνσεων του Βιβλίου Διευθύνσεων" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Εφαρμογή προβολής κάρτας του Βιβλίου Διευθύνσεων του Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Στοιχείο βιβλίου διευθύνσεων του Evolution" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Έλεγχος Διαχείρισης Πιστοποιητικών S/Mime του Evolution" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων φακέλου του Evolution" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Διαχείριση των πιστοποιητικών S/MIME εδώ" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης ρυθμίσεων βιβλίου διευθύνσεων ή φακέλων." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Μετονομασία φακέλου \"%s\" σε:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Μετονομασία φακέλου" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Αποθήκευση ως VCard..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Επιλογέας πηγής επαφής" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Τοποθεσία του κάθετου ταμπλό ανάμεσα στις προβολές καρτέλας, λίστας και " #~ "ταμπλό προεπισκόπησης, σε εικονοστοιχεία." #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "Ση_μειώσεις:" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "Όνομα αρχίζει με" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Εκτύ_πωση" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "Αντι_γραφή στο Βιβλίο Διευθύνσεων..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "Με_τακίνηση στο Βιβλίο Διευθύνσεων..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Αποκοπή" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "Αντι_γραφή" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "Επι_κόλληση" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Υποβολή ερωτήματος στο Βιβλίο Διευθύνσεων..." #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Ρυθμίστε εδώ τη ζώνη ώρας, Ημερολόγιο και Λίστα Εργασιών σας." #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Ημερολόγιο και Εργασίες του Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων του Ημερολογίου του Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Εφαρμογή προβολής μηνυμάτων ραντεβού του ημερολογίου του Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής Ημερολογίου/Εργασιών του Evolution" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Στοιχείο Ημερολογίου του Evolution" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Στοιχείο Memo του Evolution" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Στοιχείο Εργασιών του Evolution." #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "Memo_s" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Υπηρεσία υπενθύμισης ειδοποίησης του Ημερολογίου του Evolution" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του Bonobo" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του εργοστασίου της υπηρεσίας ειδοποίησης, " #~ "ίσως να εκτελείται ήδη..." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Τοποθεσία του κάθετου πίνακα, ανάμεσα στη λίστα εργασιών και τον πίνακα " #~ "προεπισκόπησης λίστας, σε εικονοστοιχεία." #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Το σχόλιο περιέχει" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Η τοποθεσία περιέχει" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "Να μην εί_ναι αυτό διαθέσιμο για εργασία χωρίς σύνδεση" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης ημερολογίων." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του ημερολογίου '%s' για τη δημιουργία γεγονότων και " #~ "συναντήσεων" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχει διαθέσιμο ημερολόγιο για τη δημιουργία γεγονότων και " #~ "συναντήσεων" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Νέο Ραντεβού" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Νέα συνάντηση" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Νέο ολοήμερο ραντεβού" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του ημερολογίου" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Η μέθοδος δεν υποστηρίζεται κατά το άνοιγμα του ημερολογίου" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση για το άνοιγμα του ημερολογίου" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Προσαρμογή για _θερινή ώρα" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Προσθήκη" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Αποθήκευση _ως..." #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "_Εκτύπωση..." #~ msgid "_Forward as iCalendar" #~ msgstr "Προώ_θηση ως iCalendar" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως ολοκληρωμένες" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως μη ολοκληρωμένες" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "_Διαγραφή Επιλεγμένων Εργασιών" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Επιλογή _Σημερινής Μέρας" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "Επιλο_γή Ημερομηνίας..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "Ε_κτύπωση..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "_Διαγραφή επιλεγμένων Memo" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Ολοκλήρωση εργασιών..." #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Προσα_ρμοσμένη προβολή" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "Απο_θήκευση προσαρμοσμένης προβολής" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "Κα_θορισμός προβολών..." #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Φόρτωση εργασιών σε %s" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Φόρτωση memo σε %s" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης memos." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της λίστας memo '%s' για τη δημιουργία γεγονότων και " #~ "συναντήσεων" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμο ημερολόγιο για τη δημιουργία memo" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Νέο κοινόχρηστο memo" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "_Λίστα memo" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης εργασιών." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της λίστας εργασιών '%s' για τη δημιουργία γεγονότων " #~ "και συναντήσεων" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμο ημερολόγιο για τη δημιουργία εργασιών" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Νέα εργασία" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Νέα ανάθεση εργασίας " #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Λί_στα εργασιών" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου αυτόματης αποθήκευσης" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "Πεδίο _Αποστολή σε" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Αποστολή σε" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "_Πεδίο Θέματος" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου θέματος" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "Πεδίο _Προς" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Προς" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Στοιχείο" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "Το όνομα ετικέτας δεν μπορεί να είναι κενό." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ήδη μια ετικέτα με το ίδιο όνομα. Παρακαλώ μετονομάστε την " #~ "ετικέτα." #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίστε εδώ τις προτιμήσεις αλληλογραφίας, συμπεριλαμβανομένης της " #~ "ασφάλειας και της προβολής μηνυμάτων" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίστε εδώ τον έλεγχο ορθογραφίας, υπογραφές και τον επεξεργαστή " #~ "μηνυμάτων" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Ρυθμίστε εδώ της επιλογές σύνδεσής σας" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Evolution Mail" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Έλεγχος λογαριασμών αλληλογραφίας Evolution" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Συστατικό αλληλογραφίας του Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Επεξεργαστής μηνυμάτων του Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων επεξεργαστή μηνυμάτων του Evolution" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Έλεγχος προτιμήσεων Evolution Mail" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Σύνδεσης του Evolution" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Προεπιλογή]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Υπογραφή(ές)" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Αντιγραφή σε φάκελο" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Μετακίνηση σε φάκελο" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε _νέο παράθυρο" #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "_Μη αναγνωσμένος φάκελος αναζήτησης" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "Α_ναίρεση Διαγραφής" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Ση_μαία ολοκληρώθηκε" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "Εκκα_θάριση σημαίας" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "Δη_μιουργία κανόνα από το Μήνυμα" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _Θέμα" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _αποστολέα" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _παραλήπτες" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Φίλτρο στο _θέμα" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Φίλτρο στον Α_ποστολέα" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Φίλτρο στους Παρα_λήπτες" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Φίλτρο στη λίστα _ταχυδρομείου" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Παραλαμβάνεται μήνυμα..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "Κ_λήση σε..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "από %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "_Προσαρμογή στο πλάτος" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ετικέτα" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "ανώνυμη_εικόνα.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "Α_πάντηση στον αποστολέα" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Άνοιγμα με %s..." #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου μηνύματος" #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου μηνύματος" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση της λειτουργίας της αναζήτησης στην πλευρική στήλη, ώστε να " #~ "ξεκινάει διαδραστική αναζήτηση καθώς πληκτρολλογείτε το κείμενο. " #~ "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λειτουργία για να βρίσκετε εύκολα ένα φάκελο στην " #~ "πλευρική στήλη πληκτρολογώντας το όνομα του φακέλου." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Αν το ταμπλό της \"Προεπισκόπησης\" είναι ενεργό, τότε να εμφανίζεται " #~ "διπλά-δίπλα και όχι κάθετα." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου μηνύματος" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου μηνύματος" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Χρήση δίπλα-δίπλα ή πλατιάς διάταξης" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κρυφ.Κοιν." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κρυφ.Κοιν." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κοιν." #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κοιν." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Από" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Από." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Αποστολή σε" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Αποστολή σε." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Απάντηση σε" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Απάντηση σε." #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Νέο Μήνυμα Ταχυδρομείου" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Νέος φάκελος αλληλογραφίας" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης ρυθμίσεων αλληλογραφίας ή φακέλων." #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)" #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "Έ_λεγχος για υποστηριζόμενους τύπους " #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "Λογαριασμοί Email" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Πίνακας υπογραφών" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Διάκριση Πεζών από Κεφαλαία" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "Εύρε_ση:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Εύρεση στο Μήνυμα" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Θέμα ή Παραλήπτης περιέχει" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα για τα τοπικά βιβλία διευθύνσεων." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Αναζητά στοιχεία συνημμένων σε ένα μήνυμα και προειδοποιεί αν το " #~ "συνημμένο λείπει." #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Μια πρόσθετη λειτουργία μορφοποίησης που εμφανίζει συνημμένα ήχου μέσα " #~ "στο μήνυμα και σας επιτρέπει να τα αναπαράγεται απευθείας από το " #~ "evolution." #~ msgid "Audio inline plugin" #~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία ήχου συνημμένων" #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Μια πρόσθετη λειτουργία για backup και ανάκτηση δεδομένων και ρυθμίσεων " #~ "του Evolution." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "Πόροι CalDAV Calendar" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα για τα τοπικά ημερολόγια." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "Ημερολόγια HTTP " #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα για ημερολόγια http και webcal." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Παρέχει τη λειτουργικότητα για ημερολόγια καιρού." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Μια δοκιμαστική πρόσθετη λειτουργία που επιδεικνύει μια πρόσθετη " #~ "λειτουργία μενού που σας επιτρέπει να αντιγράψετε αντικείμενα στο " #~ "πρόχειρο." #~ msgid "Copy tool" #~ msgstr "Εργαλείο αντιγραφής" #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Παρέχει τη λειτουργικότητα ορισμού ως προεπιλογή του ημερολογίου ή του " #~ "ευρετηρίου διευθύνσεων." #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "Ορισμός ονόματος mailbo_x" #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Μια πρόσθετη λειτουργία που χειρίζεται λειτουργίες λογαριασμών Exchange." #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει την αποχώρηση από φακέλους αλληλογραφίας στο μενού περιεχομένου " #~ "της πλευρικής στήλης." #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "" #~ "Μια πρόσθετη λειτουργία για τη ρύθμιση των google calendar και google " #~ "contacts." #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "" #~ "Μια πρόσθετη λειτουργία για τη ρύθμιση πηγών του ημερολογίου και των " #~ "επαφών του groupwise." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για τη ρύθμιση πηγών του ημερολογίου hula." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού Hula" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "" #~ "Μια πρόσθετη λειτουργία για τις λειτουργίες στους λογαριασμούς IMAP." #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Συγχρονισμός του επιλεγμένου ημερολογίου/βιβλίου διευθύνσεων/εργασίας με " #~ "Apple iPod" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Εργασίες:" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Memos:" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Επιτρέπει την απενεργοποίηση των λογαριασμών." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Ορισμός ονόματος αρ_χείου:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "Αναπα_ραγωγή" #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Ειδοποιεί τον χρήστη με ένα εικονίδιο στην περιοχή ειδοποίησης και με ένα " #~ "μήνυμα ειδοποίησης κάθε φορά που φθάνει ένα νέο μήνυμα."